1
00:00:01,223 --> 00:00:03,269
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:03,270 --> 00:00:06,238
Estamos aqui reunidos,
para unir Henrique VIII...

3
00:00:06,239 --> 00:00:08,623
e Lady Jane Seymour.

4
00:00:08,624 --> 00:00:09,989
Acho que ela o fará feliz.

5
00:00:10,290 --> 00:00:12,605
Com a ajuda de Deus,
agora todos seremos felizes.

6
00:00:12,606 --> 00:00:15,905
Eu prometo, que continuarei a encarar
com bons olhos a volta de Lady Mary.

7
00:00:15,906 --> 00:00:17,475
Lady Mary Tudor.

8
00:00:17,476 --> 00:00:19,791
Permita apresentar-lhe, Sua
Majestade, a Rainha Jane?

9
00:00:19,792 --> 00:00:21,328
Princesa Elizabeth.

10
00:00:21,629 --> 00:00:23,163
Somos uma família!

11
00:00:25,533 --> 00:00:27,299
Se a nova Rainha favorecer
a religião católica,

12
00:00:27,300 --> 00:00:28,508
os boatos dizem
que ela o fará,

13
00:00:28,509 --> 00:00:30,499
então toda nossa reforma
está certamente em perigo.

14
00:00:30,500 --> 00:00:32,923
A menos que avancemos com
a dissolução dos mosteiros.

15
00:00:32,924 --> 00:00:33,924
Meu senhor!

16
00:00:33,925 --> 00:00:35,890
Viemos dizer-lhe que
grande parte do Norte,

17
00:00:35,891 --> 00:00:37,940
levantaram-se em súbita
rebelião contra Sua Majestade.

18
00:00:37,941 --> 00:00:40,056
Nós lutaremos...
e morreremos...

19
00:00:40,057 --> 00:00:42,756
Estes homens miseráveis
atacaram todo meu Reino,

20
00:00:42,757 --> 00:00:43,757
com um forcado!

21
00:00:43,758 --> 00:00:45,544
Você me disse que havia
uma pequena oposição,

22
00:00:45,545 --> 00:00:48,854
Você me disse que a maioria estava
satisfeita ao ver os locais desfeitos.

23
00:00:51,255 --> 00:00:52,640
Você estava errado!

24
00:00:52,641 --> 00:00:58,067
Ensinarei a estes rebeldes uma lição
terrível e sangrenta sobre massacre!

25
00:01:01,268 --> 00:01:04,452
Lady Rochford, gostaria de
indicá-la como minha principal ama.

26
00:01:04,453 --> 00:01:07,949
Senhora, o Rei tomou Lady
Misseldon como amante.

27
00:01:07,950 --> 00:01:09,333
Não se preocupe por mim,

28
00:01:09,334 --> 00:01:11,301
tenho um grande motivo
para estar feliz.

29
00:01:11,602 --> 00:01:13,646
-Acho que está grávida.
-Estou grávida.

30
00:01:14,047 --> 00:01:16,878
Quero que você organize a comemoração
do nascimento de meu filho.

31
00:01:16,879 --> 00:01:18,640
Quero que seja
verdadeiramente espetacular.

32
00:01:18,641 --> 00:01:19,741
Majestade!

33
00:01:19,742 --> 00:01:20,903
Chegou a hora?

34
00:01:20,904 --> 00:01:22,335
Sim, Vossa Majestade.

35
00:01:24,136 --> 00:01:25,532
Por favor, minha senhora,
não desista!

36
00:01:26,133 --> 00:01:28,325
Vossa Majestade tem
que decidir em breve.

37
00:01:28,326 --> 00:01:30,431
Entre a vida da mãe...

38
00:01:30,432 --> 00:01:31,811
ou a da criança.

39
00:01:33,769 --> 00:01:36,706
Sua Majestade deu à luz,
a um filho saudável!

40
00:01:36,707 --> 00:01:37,707
Eu tenho um filho.

41
00:01:39,508 --> 00:01:41,843
Eu o batizo,
Príncipe Edward.

42
00:01:42,344 --> 00:01:44,306
O estado de saÃºde da Rainha
estÃ¡ se deteriorando rÃ¡pido.

43
00:01:44,307 --> 00:01:45,920
Tentamos tudo que sabemos.

44
00:01:45,921 --> 00:01:48,169
Mas Sua Majestade
continua a enfraquecer.

45
00:01:48,170 --> 00:01:51,608
Por favor, Deus!
Não a leve de mim.

46
00:01:54,209 --> 00:01:57,372
Tenho me perguntado se Vossa Majestade
consideraria um novo casamento.

47
00:01:57,373 --> 00:02:00,306
-São muitos navios!
-Acenda a pira sinalizadora!

48
00:02:00,307 --> 00:02:02,285
Vossa Majestade está
cercado de inimigos.

49
00:02:02,286 --> 00:02:07,387
Ana de Cleves traria com ela o
suporte militar da Liga Protestante.

50
00:02:07,388 --> 00:02:09,606
Devo ficar aliviado por ter sido
usado como peão, mais uma vez,

51
00:02:09,607 --> 00:02:11,595
em um jogo entre o seu
senhor e o rei francês?

52
00:02:11,596 --> 00:02:13,738
Já tive o suficiente,
Sr. Chapuys!

53
00:02:13,739 --> 00:02:16,171
Permita-me apresentar meu
acompanhante: Sr. Thomas Seymour.

54
00:02:16,172 --> 00:02:18,261
-Irmão da Rainha da Inglaterra.
-Monsieur.

55
00:02:18,262 --> 00:02:20,437
Parece que ele recebe
muitas ameaças, Sir Francis.

56
00:02:20,438 --> 00:02:21,438
Afie suas facas.

57
00:02:21,939 --> 00:02:23,757
Não sabe, nem ao menos,
quem sou eu, não é?

58
00:02:23,758 --> 00:02:25,359
É a esposa de Edward Seymour.

59
00:02:25,360 --> 00:02:28,236
Agradeço, Sir Francis, por deixar
minha esposa em paz no futuro.

60
00:02:28,237 --> 00:02:31,403
Adverti, Sir Francis Bryan
para ficar longe de você.

61
00:02:32,204 --> 00:02:35,595
É uma pena.
Ele me faz rir.

62
00:02:35,596 --> 00:02:38,948
O Sr. Holbein enviou esse retrato
de Ana De Cleves.

63
00:02:38,949 --> 00:02:39,949
Ela é encantadora.

64
00:02:39,950 --> 00:02:42,231
Sir John me escreveu
com muitos elogios.

65
00:02:42,432 --> 00:02:43,940
Quero possuir essa mulher...

66
00:02:43,941 --> 00:02:45,427
e ainda nem a vi.

67
00:02:45,428 --> 00:02:47,579
Não acha que existem muitas
coisas dependentes desse casamento?

68
00:02:47,580 --> 00:02:49,228
Uma pena se tudo der errado.

69
00:02:49,229 --> 00:02:52,749
Fui enganado com
relação a Ana de Cleves.

70
00:02:52,750 --> 00:02:54,974
Ela não é nada parecida com
o que me foi relatado. Nada!

71
00:02:54,975 --> 00:02:56,351
Ela parece um cavalo!

72
00:02:56,352 --> 00:03:00,044
Meu Lorde, se não fosse para
satisfazer o mundo e meu Reino,

73
00:03:00,045 --> 00:03:02,521
não faria o que preciso fazer
hoje por nada nesse mundo!

74
00:03:04,622 --> 00:03:06,612
Lorde Cromwell foi imprudente.

75
00:03:07,413 --> 00:03:09,298
Encontrei alguém
para entreter o Rei.

76
00:03:09,299 --> 00:03:11,305
-Quem é ela?
-O nome dela é Catherine Howard.

77
00:03:11,306 --> 00:03:13,056
-Quantos anos você tem, Catherine?
-Dezessete.

78
00:03:13,057 --> 00:03:15,886
Fui enviada para morar
na casa da Duquesa.

79
00:03:15,887 --> 00:03:17,486
Fugíamos às vezes.

80
00:03:17,487 --> 00:03:18,898
O que acha Sua Graça?

81
00:03:18,899 --> 00:03:20,462
Acho que ela
serve para um Rei.

82
00:03:20,463 --> 00:03:23,409
Lorde Cromwell,
está preso por traição.

83
00:03:28,494 --> 00:03:31,019
Como Chefe da Igreja,
precisamos de provas

84
00:03:31,020 --> 00:03:32,607
de que o casamento
nunca foi consumado.

85
00:03:32,608 --> 00:03:34,758
Envie uma petição
ao Sr. Cromwell.

86
00:03:34,759 --> 00:03:37,649
Ordenando que ele entregue as provas
para a anulação do meu casamento.

87
00:03:37,650 --> 00:03:42,126
Cromwell será humilhado. Impostor,
tão ambicioso pelo sangue alheio.

88
00:03:47,427 --> 00:03:48,942
Majestade!

89
00:04:04,440 --> 00:04:06,740
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 1

90
00:05:02,841 --> 00:05:06,641
legendas por
CiCiNHA

91
00:05:15,842 --> 00:05:19,686
Preciso reportar ao Imperador
que não chove há mais de 2 meses.

92
00:05:19,687 --> 00:05:21,542
PALÁCIO DE WHITEHALL, LONDRES
AGOSTO 1540

93
00:05:21,543 --> 00:05:24,554
Alguns dizem que é o verão mais
quente de que se tem história.

94
00:05:24,555 --> 00:05:27,231
O que é um desconforto
para os 500 cidadãos,

95
00:05:27,232 --> 00:05:30,295
que o Rei prendeu
acusados de heresia.

96
00:05:30,296 --> 00:05:35,390
Sua Majestade continua a
demonstrar sua perversidade.

97
00:05:35,791 --> 00:05:40,256
Às vezes, executando luteranos
e católicos no mesmo dia.

98
00:05:42,324 --> 00:05:46,358
Mas nada desvia o Rei
da sua perseguição pelo amor.

99
00:05:47,359 --> 00:05:51,898
Soube que ele já se casou
secretamente com Catherine Howard.

100
00:05:51,899 --> 00:05:54,881
E deve anunciar
para o mundo amanhã.

101
00:05:56,182 --> 00:05:58,721
-Senhor Culpepper.
-Majestade.

102
00:06:00,222 --> 00:06:03,439
-Lady Rochford.
-Majestade.

103
00:06:25,640 --> 00:06:27,569
Catherine.

104
00:06:53,308 --> 00:06:56,928
Por que não vem para a cama?
Meu senhor.

105
00:07:13,617 --> 00:07:15,417
O Rei!

106
00:07:33,418 --> 00:07:35,293
-Majestade!
-Majestade!

107
00:07:45,394 --> 00:07:46,570
Minha senhora.

108
00:07:47,371 --> 00:07:48,788
Vossa Majestade.

109
00:07:51,289 --> 00:07:53,337
Quem é aquele
conversando com Chapuys?

110
00:07:54,338 --> 00:07:57,052
O filho mais velho de Norfolk,
o Duque de Surrey.

111
00:07:57,353 --> 00:08:00,823
Esteve durante alguns anos
praticando sua bravura na França.

112
00:08:00,824 --> 00:08:04,907
Dizem que é tão corajoso escrevendo
poesia quanto sendo violento.

113
00:08:11,408 --> 00:08:13,038
Sua Graça!

114
00:08:14,078 --> 00:08:15,480
Excelência!

115
00:08:15,881 --> 00:08:17,875
Sua Graça parece distraído.

116
00:08:18,576 --> 00:08:21,866
Estava pensando naqueles que não
estão mais aqui para jantar conosco.

117
00:08:22,267 --> 00:08:25,804
Eu tenho um momento de nostalgia,
até mesmo para meus inimigos

118
00:08:26,873 --> 00:08:28,929
Soube que Thomas Bolena
morreu recentemente.

119
00:08:28,930 --> 00:08:33,824
Sim e os únicos enlutados em seu
enterro eram os fantasmas dos filhos.

120
00:08:34,025 --> 00:08:35,125
Sua Graça!

121
00:08:36,526 --> 00:08:38,043
Embaixador Chapuys!

122
00:08:38,644 --> 00:08:42,908
Monsieur Marillac, estamos felizes em
receber suas credenciais do Rei Francis.

123
00:08:42,909 --> 00:08:44,085
Bem vindo a nossa corte!

124
00:08:45,086 --> 00:08:47,764
Venho aqui hoje para apresentar
a vocês minha nova esposa:

125
00:08:48,465 --> 00:08:50,435
Rainha Catherine!

126
00:08:50,836 --> 00:08:54,715
O que me atraiu primeiro nela
foi a aparência honrada...

127
00:08:55,848 --> 00:08:56,914
pureza...

128
00:08:57,915 --> 00:08:59,420
e o comportamento nobre.

129
00:09:00,921 --> 00:09:04,634
É impressionante ver em uma
jovem uma joia perfeita de mulher.

130
00:09:05,435 --> 00:09:08,970
Que nutre por mim,
um amor tão perfeito.

131
00:09:10,071 --> 00:09:12,089
Um amor que não
me traz apenas...

132
00:09:12,690 --> 00:09:14,336
a paz e a tranquilidade
que desejo.

133
00:09:14,337 --> 00:09:19,079
Mas também traz o desejo
pelos frutos de tal casamento.

134
00:09:26,280 --> 00:09:27,964
À Rainha Catherine!

135
00:09:27,965 --> 00:09:29,165
À Rainha Catherine!

136
00:09:36,366 --> 00:09:38,927
Agora, vamos comer!

137
00:09:38,928 --> 00:09:40,124
Estou faminto!

138
00:10:01,425 --> 00:10:04,056
Majestade, permita-me
apresentar-lhe o Duque de Surrey.

139
00:10:08,257 --> 00:10:10,311
Estamos muito felizes em tê-lo
de volta à corte, Lorde Surrey.

140
00:10:10,312 --> 00:10:11,312
Majestade...

141
00:10:11,313 --> 00:10:13,293
Permita-me apresentar
minha nova esposa.

142
00:10:13,594 --> 00:10:15,264
E minha sobrinha,
creio eu.

143
00:10:16,765 --> 00:10:18,295
Meu senhor!

144
00:10:19,496 --> 00:10:20,826
Surrey!

145
00:10:22,227 --> 00:10:23,738
Majestade!

146
00:10:29,339 --> 00:10:32,183
Você é o novo
Embaixador Francês.

147
00:10:32,184 --> 00:10:35,712
Isso quer dizer que sabe o que
seu rei realmente disse sobre...

148
00:10:35,713 --> 00:10:39,480
a maneira como Sua Majestade
se livrou de sua última rainha.

149
00:10:39,881 --> 00:10:41,798
Bem, ele não disse muito.

150
00:10:42,699 --> 00:10:46,435
Ele apenas suspirou profundamente,
olhou para cima e disse: oh!

151
00:10:59,336 --> 00:11:00,868
Gostaria de dançar?

152
00:11:01,469 --> 00:11:02,588
Vá!

153
00:11:03,289 --> 00:11:04,596
Espere!

154
00:11:04,997 --> 00:11:06,267
Charles!

155
00:11:16,268 --> 00:11:17,604
Bravo!

156
00:11:33,005 --> 00:11:34,401
Monsieur Marillac!

157
00:11:36,702 --> 00:11:38,054
Majestade!

158
00:11:38,655 --> 00:11:42,004
Diga ao seu senhor, que fiquei triste
com a notícia da morte de seu delfim,

159
00:11:42,005 --> 00:11:43,362
seu filho mais velho.

160
00:11:43,963 --> 00:11:45,191
Majestade.

161
00:11:46,892 --> 00:11:50,211
Sua Majestade gostaria de propor
um casamento entre o segundo filho,

162
00:11:50,212 --> 00:11:54,593
Henry, Duque de Orleans,
e sua filha Lady Mary.

163
00:11:56,294 --> 00:11:58,407
Quantas vezes
ainda ouvirei isso?

164
00:11:59,208 --> 00:12:00,428
Perdão?

165
00:12:00,929 --> 00:12:02,188
Desculpe-me.

166
00:12:02,389 --> 00:12:04,248
Você é novo para
saber sobre isso.

167
00:12:08,549 --> 00:12:10,366
Sabe quantos anos ela tem?

168
00:12:12,367 --> 00:12:13,970
Dezessete.

169
00:12:17,471 --> 00:12:19,425
Contou ao seu
senhor sobre isso?

170
00:12:21,026 --> 00:12:23,088
O que ele disse?

171
00:12:23,389 --> 00:12:25,859
Imagino que ele
pense que sou louco.

172
00:12:31,460 --> 00:12:33,833
A não ser que ele
esteja com inveja.

173
00:13:01,634 --> 00:13:04,355
Venham, damas!
Venham ver isso!

174
00:13:05,556 --> 00:13:07,262
O Rei enviou para mim,
hoje de manhã.

175
00:13:15,163 --> 00:13:16,998
Agora, damas.

176
00:13:17,599 --> 00:13:19,097
Vocês devem prometer
que de agora em diante,

177
00:13:19,098 --> 00:13:23,777
que todas vão se vestir de acordo
com a moda francesa, como eu.

178
00:13:24,778 --> 00:13:26,099
Vocês prometem?

179
00:13:26,200 --> 00:13:27,378
Sim, Vossa Majestade!

180
00:13:28,179 --> 00:13:30,333
Estamos mais do que
felizes em obedecer.

181
00:13:30,334 --> 00:13:31,334
Então, que assim seja,

182
00:13:35,435 --> 00:13:36,837
Lady Rochford!

183
00:13:37,038 --> 00:13:40,581
Minha Senhora! Recebeu uma carta,
acaba de ser entregue.

184
00:13:48,782 --> 00:13:50,314
O que é?

185
00:13:51,015 --> 00:13:53,751
Nada, apenas uma velha amiga,
Joan Bulmer.

186
00:13:54,052 --> 00:13:56,751
Ela diz que soube do
meu destino afortunado,

187
00:13:56,752 --> 00:13:58,749
e pede que eu a
traga para a corte.

188
00:13:58,750 --> 00:14:01,768
Diz também que
algumas circunstâncias,

189
00:14:01,769 --> 00:14:05,686
a levaram a uma vida
de muito sofrimento

190
00:14:06,360 --> 00:14:07,870
extremamente miserável.

191
00:14:13,271 --> 00:14:15,134
Vai mandar buscá-la?

192
00:14:17,735 --> 00:14:19,727
Vou pensar nisso,
Lady Rochford.

193
00:14:22,228 --> 00:14:25,683
Agora, damas! Que tal
provarmos seus novos vestidos?

194
00:14:25,684 --> 00:14:26,684
Sim, senhora.

195
00:14:28,485 --> 00:14:31,209
Dou-lhe outra razão para
pensar sobre os franceses.

196
00:14:31,210 --> 00:14:35,168
Para celebrar o solstício de inverno
em Paris, eles fazem uma fogueira,

197
00:14:35,169 --> 00:14:39,380
mas no topo dela colocam
uma tigela, uma roda, galões,

198
00:14:39,381 --> 00:14:43,384
e um cesto com 2 dúzias
de gatos e raposas

199
00:14:43,419 --> 00:14:44,998
para serem queimados vivos!

200
00:14:45,399 --> 00:14:46,954
Para entretenimento do Rei.

201
00:14:46,955 --> 00:14:50,360
Na verdade,
vi o Rei Francis em pessoa,

202
00:14:50,361 --> 00:14:52,444
acendê-la com uma tocha.

203
00:14:53,245 --> 00:14:56,125
Envolto em veludo vermelho,
é claro!

204
00:14:57,026 --> 00:14:59,628
Diga-me, Lorde Surrey,
depois de tanto tempo fora,

205
00:14:59,629 --> 00:15:01,226
o que achou
da corte inglesa?

206
00:15:01,227 --> 00:15:04,014
Encontrei-a cheia
de criaturas cruéis,

207
00:15:05,715 --> 00:15:08,622
muitas delas a serviço
de Sua Majestade.

208
00:15:08,923 --> 00:15:10,286
De quem está falando?

209
00:15:10,287 --> 00:15:15,610
Existem homens comuns,
advogados, universitários.

210
00:15:15,611 --> 00:15:17,898
Promotores de
intrigas maquiavélicas.

211
00:15:18,199 --> 00:15:22,857
Cujo único desejo é a
destruição da nobreza nesse país.

212
00:15:23,358 --> 00:15:26,422
E eu os odeio.
Todos eles.

213
00:15:26,523 --> 00:15:28,208
Quer dizer, como os Seymour?

214
00:15:28,909 --> 00:15:32,231
Não esqueçamos que eles nos
deram um herdeiro para o trono.

215
00:15:38,332 --> 00:15:42,298
E agora que você retornou,
quais são suas ambições?

216
00:15:42,999 --> 00:15:46,648
Superar as conquistas
de meu pai e meu avô.

217
00:15:47,849 --> 00:15:50,502
Essa é uma ambição muito elevada,
meu senhor.

218
00:15:52,203 --> 00:15:55,986
Sou um Howard,
o que esperava de mim?

219
00:15:56,587 --> 00:15:57,898
Sempre esperaram isso de mim.

220
00:15:58,799 --> 00:16:00,570
E não quero falhar.

221
00:16:08,971 --> 00:16:12,427
Majestade, não caçamos nada o dia todo
a não ser alguns coelhos e um cervo.

222
00:16:12,428 --> 00:16:13,513
Mas você ainda está sorrindo.

223
00:16:14,114 --> 00:16:15,585
Não posso ter outras
razões para estar feliz?

224
00:16:16,386 --> 00:16:17,689
Você viu a Rainha.

225
00:16:18,490 --> 00:16:20,606
Um homem com uma mulher
daquelas não precisa razões.

226
00:16:20,607 --> 00:16:21,740
Está feliz sempre.

227
00:16:21,741 --> 00:16:23,591
Acho que está além da
felicidade, Majestade,

228
00:16:23,592 --> 00:16:25,260
um bom estado de
espírito deixa tudo bem.

229
00:16:27,861 --> 00:16:29,959
Eu me sinto quase como
um novo homem, Charles.

230
00:16:30,560 --> 00:16:33,628
Não me irrito mais com as
coisas que me irritavam antes.

231
00:16:34,029 --> 00:16:35,403
Comecei a ouvir as mulheres.

232
00:16:35,804 --> 00:16:36,998
Sexo.

233
00:16:36,999 --> 00:16:37,999
Um ótimo remédio.

234
00:16:38,800 --> 00:16:41,281
É verdade,
você é muito afortunado.

235
00:16:42,382 --> 00:16:43,861
Como está a sua Catherine?

236
00:16:43,862 --> 00:16:49,673
Ela está bem. Embora não
me ame mais como antes.

237
00:16:49,974 --> 00:16:51,617
Estamos quase separados.

238
00:16:51,618 --> 00:16:53,014
Arrume uma amante!

239
00:16:53,015 --> 00:16:54,956
Preferiria fazê-la me amar
de novo, se eu conseguirsse.

240
00:16:56,657 --> 00:16:58,586
Diga a ela que eu e a Rainha
vamos visitá-la em breve.

241
00:16:58,887 --> 00:17:00,805
Quero que as pessoas
a vejam como eu a vejo.

242
00:17:01,006 --> 00:17:02,228
Majestade.

243
00:17:02,729 --> 00:17:07,708
Lorde Seymour! O Conde de Surrey,
quero nomeá-lo... copeiro.

244
00:17:07,709 --> 00:17:09,569
Um sinal de nossa estima.

245
00:17:10,570 --> 00:17:12,882
Ele ficará muito grato
ao meu Senhor.

246
00:17:12,883 --> 00:17:15,927
Não, meu senhor, ele entenderá
como um simples direito de primogênito.

247
00:17:17,228 --> 00:17:18,785
Senhor Culpepper!

248
00:17:19,086 --> 00:17:21,388
Vamos, garoto! Tenho pressa em
encontrar algo que eu possa comer!

249
00:17:21,389 --> 00:17:22,632
Sim, Vossa Majestade.

250
00:17:32,633 --> 00:17:34,134
Estou bonita?

251
00:17:34,135 --> 00:17:35,344
Majestade.

252
00:17:35,645 --> 00:17:37,176
A Lady Mary.

253
00:17:45,977 --> 00:17:47,412
Lady Mary.

254
00:17:48,813 --> 00:17:50,115
Senhora.

255
00:17:52,116 --> 00:17:54,791
Fico tão feliz em conhecê-la.

256
00:18:04,792 --> 00:18:06,645
O Rei fala sobre
você com frequência.

257
00:18:06,646 --> 00:18:08,092
Não! Fala o tempo todo.

258
00:18:08,093 --> 00:18:09,899
Com tanto carinho.

259
00:18:13,700 --> 00:18:16,888
É o meu desejo mais precioso
que você e eu talvez...

260
00:18:17,089 --> 00:18:18,139
agradável...

261
00:18:19,040 --> 00:18:20,318
gostando...

262
00:18:20,719 --> 00:18:23,164
despertássemos
afeição uma na outra.

263
00:18:25,165 --> 00:18:26,444
Afinal de contas,

264
00:18:26,445 --> 00:18:29,277
Lady Mary, agora
você é minha enteada.

265
00:18:37,678 --> 00:18:42,809
Devo estar presente quando Vossa
Majestade escolher me convidar.

266
00:18:43,610 --> 00:18:44,812
Obrigada!

267
00:18:47,713 --> 00:18:51,298
Pode ficar mais um pouco?
Minhas amas fizeram bolo.

268
00:18:52,899 --> 00:18:55,598
Não.
Obrigada.

269
00:18:57,699 --> 00:18:59,755
Desejo que tenha um bom dia.

270
00:19:02,756 --> 00:19:03,876
Senhora.

271
00:19:15,677 --> 00:19:17,796
Sua velha amiga está aqui.

272
00:19:18,097 --> 00:19:19,830
Senhorita Joan Bulmer.

273
00:19:27,831 --> 00:19:29,076
Catherine!

274
00:19:33,677 --> 00:19:37,192
Você é a mulher mais
bem afortunada do mundo.

275
00:19:37,693 --> 00:19:40,282
-Joan, eu...
-Você não está feliz em me ver?

276
00:19:40,983 --> 00:19:42,739
É claro que estou feliz.

277
00:19:43,740 --> 00:19:45,636
Éramos tão amigas, certo?

278
00:19:46,437 --> 00:19:50,251
Você sabe do amor incondicional
que sempre nutri por você?

279
00:19:52,952 --> 00:19:55,928
Presumo que você
vai me dar um cargo.

280
00:19:56,229 --> 00:19:57,563
Pode ser que sim...

281
00:19:57,564 --> 00:19:59,550
-Mas você tem que entender...
-Se não o fizer,

282
00:19:59,551 --> 00:20:02,061
persistirei em meu sofrimento,

283
00:20:02,062 --> 00:20:04,040
voltarei ao meu tormento.

284
00:20:05,141 --> 00:20:07,095
Diga que não vai
me dar as costas.

285
00:20:19,996 --> 00:20:22,894
Lembra-se quando, você sabe quem,
ia na nossa casa?

286
00:20:23,295 --> 00:20:24,435
Tarde da noite?

287
00:20:24,636 --> 00:20:25,918
E dormia na sua cama?

288
00:20:27,919 --> 00:20:31,056
Pelo amor de Deus!
Tenha cuidado com o que diz!

289
00:20:35,657 --> 00:20:37,993
Mas você vai me tornar
uma de suas amas, não é?

290
00:20:37,994 --> 00:20:39,670
Doce Catherine.

291
00:20:44,971 --> 00:20:48,558
Meus senhores, há um novo relatório
de perturbações na França. Sentem-se.

292
00:20:53,759 --> 00:20:57,104
Existe uma disputa, entre os
estados franceses de Ardres...

293
00:20:57,105 --> 00:20:58,658
e a nossa em Guisnes.

294
00:20:58,959 --> 00:21:01,922
Os franceses construíram
um castelo em Ardres.

295
00:21:01,923 --> 00:21:05,214
E então, uma ponte até
o Palácio de Calais.

296
00:21:05,915 --> 00:21:08,406
Quando nossos soldados a destruíram,
os franceses começaram a reconstruí-la.

297
00:21:08,407 --> 00:21:09,407
Agora...

298
00:21:09,908 --> 00:21:13,271
Pretendo mostrar para estes franceses,
que eu não vou evitar uma batalha...

299
00:21:13,272 --> 00:21:14,417
se for provocado.

300
00:21:15,318 --> 00:21:18,194
Por isso, estou enviando Seymour
e o Lorde Surrey para Calais.

301
00:21:18,895 --> 00:21:22,930
Eles levarão consigo, da
guarnição, homens e material.

302
00:21:22,931 --> 00:21:26,255
E farão uma demonstração
de nossa força em Ardres.

303
00:21:27,456 --> 00:21:30,003
Nesse caso os franceses
terão que decidir se desistem,

304
00:21:31,104 --> 00:21:32,536
ou lutam.

305
00:21:33,037 --> 00:21:34,830
-Boa ideia!
-Ótima ideia!

306
00:21:48,131 --> 00:21:49,268
Minha Senhora.

307
00:21:50,269 --> 00:21:52,356
O senhor Thomas Culpepper
está aqui.

308
00:21:55,957 --> 00:21:57,407
Senhor Culpepper.

309
00:21:57,408 --> 00:21:58,536
Majestade.

310
00:21:58,737 --> 00:22:00,110
O Rei me enviou.

311
00:22:00,311 --> 00:22:01,359
Venha.

312
00:22:18,060 --> 00:22:19,560
Senhor Culpepper?

313
00:22:21,961 --> 00:22:24,395
Sua Majestade quer informá-la
que o acompanhará em breve,

314
00:22:24,396 --> 00:22:27,196
em uma visita ao castelo do Sr.
William Paget, em Berkshire.

315
00:22:27,197 --> 00:22:29,221
Para seu passatempo
e diversão.

316
00:22:29,922 --> 00:22:33,781
Estou muito grata a Sua Majestade
e não vejo a hora de ir.

317
00:22:33,782 --> 00:22:35,637
Sua Majestade também
deseja que saiba...

318
00:22:35,638 --> 00:22:38,421
que ele lhe reservou o Castelo
Baynard caso fique viúva.

319
00:22:39,322 --> 00:22:41,364
Onde fica o Castelo Baynard?

320
00:22:41,365 --> 00:22:43,818
Ele fica aqui em Londres,
na margem norte do Rio Tamisa.

321
00:22:44,419 --> 00:22:46,850
Provavelmente já o viu do rio.

322
00:22:47,351 --> 00:22:50,062
-É aquele grande?
-Sim, é aquele bem grande.

323
00:22:51,263 --> 00:22:54,971
Nesse caso, por favor
diga a Sua Majestade,

324
00:22:54,972 --> 00:22:57,904
que estou muito,
muito grata a ele.

325
00:22:58,505 --> 00:23:00,645
Não consigo me imaginar
possuindo um castelo.

326
00:23:02,746 --> 00:23:07,879
Majestade, posso cumprimentá-lo pela
decisão de enfrentar os franceses.

327
00:23:11,580 --> 00:23:14,880
Sua Majestade também gostaria
que aceitasse este presente.

328
00:23:22,881 --> 00:23:25,552
Por favor, diga a Sua Majestade,
que...

329
00:23:25,553 --> 00:23:28,045
que está muito,
muito grata.

330
00:23:30,046 --> 00:23:31,150
Sim.

331
00:23:48,151 --> 00:23:51,097
Não sei como lhe dizer isso,
senhor Culpepper.

332
00:23:51,598 --> 00:23:52,769
Mas...

333
00:23:54,470 --> 00:23:58,795
quando encontro ou
devo estar com o Rei...

334
00:23:59,396 --> 00:24:01,950
em uma visita, eu...

335
00:24:02,351 --> 00:24:05,001
não estou acostumada
com todos...

336
00:24:05,502 --> 00:24:06,638
olhando para mim...

337
00:24:07,973 --> 00:24:09,228
e às vezes...

338
00:24:11,463 --> 00:24:13,207
gostaria que não
estivessem me olhando.

339
00:24:15,308 --> 00:24:18,900
Minha Senhora, precisa
deixá-los livres para olhar.

340
00:24:23,601 --> 00:24:25,411
Não se consegue evitar.

341
00:24:39,512 --> 00:24:40,876
Lady Rochford.

342
00:24:52,563 --> 00:24:56,154
-Vossa Majestade.
-Olá, minha senhora.

343
00:24:58,055 --> 00:24:59,532
Eu te amo.

344
00:25:00,333 --> 00:25:02,347
-Beije-me.
-Não!

345
00:25:04,948 --> 00:25:08,291
-Por favor, me beije.
-Então, está bem!

346
00:25:23,892 --> 00:25:25,286
Oh! Minha Senhora!

347
00:25:25,487 --> 00:25:26,698
Oh! Minha Rainha!

348
00:27:12,699 --> 00:27:14,518
Vou me ausentar,
por algum tempo.

349
00:27:15,219 --> 00:27:17,597
O Sr. Risley lhe
dará meu itinerário.

350
00:27:17,598 --> 00:27:18,713
Sim, Vossa Majestade.

351
00:27:18,714 --> 00:27:22,490
Quando eu estiver fora, esteja
presente nas reuniões do Conselho.

352
00:27:22,491 --> 00:27:25,773
Todos os conselheiros têm que
comparecer, senão devem justificar.

353
00:27:25,774 --> 00:27:27,484
-Majestade.
-Siga a agenda.

354
00:27:29,185 --> 00:27:34,379
Quando eu estiver fora, também quero
que cuide das reformas no palácio.

355
00:27:34,980 --> 00:27:36,847
Haverá uma nova entrada.

356
00:27:36,848 --> 00:27:37,934
Ao longo da margem
leste do rio.

357
00:27:38,935 --> 00:27:40,681
Novos aposentos
para a Lady Mary.

358
00:27:41,782 --> 00:27:43,223
E uma sala para banquetes.

359
00:27:47,124 --> 00:27:49,782
-Maldito calor!
-Como se sente, Majestade?

360
00:27:55,283 --> 00:27:56,665
Diga-me, meu senhor...

361
00:27:57,266 --> 00:27:59,587
Quem é mantido
prisioneiro na Torre?

362
00:28:04,878 --> 00:28:08,361
Lorde Grey, acusado de
comportamento impróprio na Irlanda.

363
00:28:08,362 --> 00:28:10,715
Lorde Lisle, acusado do
mesmo crime em Calais.

364
00:28:11,316 --> 00:28:17,289
Sir John Neville, que liderou
os recentes distúrbios no Norte.

365
00:28:17,490 --> 00:28:19,485
Que é de seu conhecimento.

366
00:28:19,886 --> 00:28:25,079
Há outro nobre, o primo da Rainha,
Lorde Dacres.

367
00:28:28,680 --> 00:28:29,965
Qual o crime?

368
00:28:31,102 --> 00:28:34,911
Majestade, Lorde Dacres,
quando jovem aos 23 anos,

369
00:28:35,312 --> 00:28:38,903
junto a alguns companheiros,
depois de uma noite regada a álcool,

370
00:28:38,904 --> 00:28:42,530
insultaram um velho homem
na costa e o mataram.

371
00:28:42,731 --> 00:28:46,117
O pai e outros membros da família dele,
escreveram à Vossa Majestade,

372
00:28:46,209 --> 00:28:48,560
implorando pelo bem
da juventude dele,

373
00:28:48,752 --> 00:28:50,308
que demonstrasse clemência.

374
00:28:53,872 --> 00:28:56,625
Os três primeiros devem ser
executados o mais breve possível.

375
00:28:58,926 --> 00:29:00,545
Lorde Dacres é diferente,

376
00:29:03,246 --> 00:29:05,413
ele destruiu seu
título de nobreza,

377
00:29:05,414 --> 00:29:07,710
ao se comportar como
um criminoso comum.

378
00:29:08,942 --> 00:29:11,058
E precisa ser
tratado como um.

379
00:29:12,459 --> 00:29:15,101
Arraste-o pelas
ruas até o cadafalso.

380
00:29:16,154 --> 00:29:18,701
Então, enforquem-no em
público para que todos vejam.

381
00:29:19,177 --> 00:29:21,338
Sim, Vossa Majestade.

382
00:29:28,439 --> 00:29:31,121
Pelo amor de Deus,
não vai chover nunca mais?

383
00:29:32,322 --> 00:29:33,927
Lady Hertford.

384
00:29:34,828 --> 00:29:36,470
O Conde de Surrey,
minha senhora.

385
00:29:46,471 --> 00:29:48,323
Meu Senhor.

386
00:29:49,224 --> 00:29:54,077
-A que devo o prazer dessa visita?
-Achei que encontraria Edward aqui.

387
00:29:56,474 --> 00:30:00,432
Estou indo à França, tratar de assuntos
militares e queria alguns conselhos.

388
00:30:01,633 --> 00:30:04,175
Meu marido está
reunido com o Rei.

389
00:30:13,555 --> 00:30:17,127
Bem... um dos meus conhecidos
contou-me sobre você.

390
00:30:19,028 --> 00:30:22,432
Pintando um lindo quadro
sobre suas virtudes.

391
00:30:22,633 --> 00:30:23,875
E seus talentos.

392
00:30:24,976 --> 00:30:27,753
Que vim até aqui me
apresentar para você.

393
00:30:29,330 --> 00:30:32,114
Voltei recentemente da França,
e conheço...

394
00:30:33,187 --> 00:30:36,085
poucas pessoas
intimamente na corte.

395
00:30:41,686 --> 00:30:45,296
Bem, senhor,
agora fomos apresentados.

396
00:30:50,297 --> 00:30:52,459
Se era isso que queria...

397
00:31:07,260 --> 00:31:10,595
Direi ao meu marido que
gostaria de falar com ele.

398
00:31:13,096 --> 00:31:14,530
Obrigado.

399
00:31:18,631 --> 00:31:20,182
Minha senhora.

400
00:31:26,783 --> 00:31:27,961
Senhor Edward!

401
00:31:29,767 --> 00:31:33,841
-Esses sapatos devem ser bem cuidados.
-Sim, minha Senhora.

402
00:31:37,842 --> 00:31:39,154
Majestade!

403
00:31:39,155 --> 00:31:40,203
O Rei está aqui!

404
00:31:40,304 --> 00:31:41,473
Puxa vida!

405
00:31:48,474 --> 00:31:49,746
Querida!

406
00:31:50,147 --> 00:31:52,039
Existem duas pessoas
que quero apresentar:

407
00:31:52,640 --> 00:31:53,782
Lady Bryan!

408
00:31:54,283 --> 00:31:55,312
Majestade.

409
00:31:56,413 --> 00:31:58,343
Esse é meu filho,
Príncipe Edward.

410
00:31:58,344 --> 00:31:59,524
Venha até aqui, criança.

411
00:32:00,825 --> 00:32:03,249
Essa é minha nova
Rainha, Catherine.

412
00:32:03,250 --> 00:32:06,677
-Diga "olá" para ela.
-Olá, Majestade!

413
00:32:07,978 --> 00:32:10,483
Ele é um menino tão meigo.

414
00:32:11,284 --> 00:32:15,244
Olá, Sua Graça.
Estou encantada em conhecê-lo.

415
00:32:15,245 --> 00:32:16,245
Obrigado.

416
00:32:16,346 --> 00:32:18,475
Ele está bem?
Comendo bem?

417
00:32:18,476 --> 00:32:19,680
Como está a
infecção no ouvido?

418
00:32:19,681 --> 00:32:23,060
Mesmo tendo passado ele tem que
estar sempre protegido contra o vento.

419
00:32:23,061 --> 00:32:24,467
Ele está muito bem.

420
00:32:24,468 --> 00:32:27,487
Todo o cuidado está sendo
tomado para a segurança dele.

421
00:32:28,188 --> 00:32:29,346
Por outro lado...

422
00:32:30,147 --> 00:32:31,310
não o mime demais.

423
00:32:37,211 --> 00:32:39,066
Seja um bom garoto, escutou?

424
00:32:39,467 --> 00:32:42,306
Obrigado, senhor.
Tenha um bom dia, senhora.

425
00:32:52,307 --> 00:32:53,786
Bem vinda, Elizabeth.

426
00:32:58,087 --> 00:33:01,046
Essa é minha filha,
Lady Elizabeth.

427
00:33:03,247 --> 00:33:06,684
Majestade! Estou honrada
em ser apresentada a você!

428
00:33:06,685 --> 00:33:08,764
E lhe desejo
alegria e felicidade.

429
00:33:10,865 --> 00:33:14,211
Também é uma honra
conhecê-la, Lady Elizabeth.

430
00:33:14,512 --> 00:33:17,617
Você é muito bonita,
mocinha.

431
00:33:17,618 --> 00:33:19,182
Obrigada, senhora.

432
00:33:21,383 --> 00:33:22,703
Quero lhe dar isso.

433
00:33:25,304 --> 00:33:28,855
Não é muito valioso,
mas vai fazê-la lembrar de mim.

434
00:33:29,956 --> 00:33:31,932
Vossa Majestade
é muito generosa.

435
00:33:32,033 --> 00:33:33,888
Sempre vou estimá-lo.

436
00:33:34,789 --> 00:33:35,914
Majestade.

437
00:33:51,915 --> 00:33:53,495
Continue arrumando as malas.

438
00:33:53,496 --> 00:33:55,040
Partiremos amanhã.

439
00:33:55,641 --> 00:33:57,031
Senhora.

440
00:34:05,032 --> 00:34:06,987
O que foi agora, Sr. Risley?

441
00:34:06,988 --> 00:34:09,059
Os mandados de execução,
Lorde Hertford.

442
00:34:11,560 --> 00:34:12,956
Lorde Grey.

443
00:34:12,957 --> 00:34:15,437
Lorde Lisle.

444
00:34:15,738 --> 00:34:16,993
Sir John Neville.

445
00:34:18,394 --> 00:34:20,006
E Lorde Dacres.

446
00:34:21,507 --> 00:34:24,429
Tenho pena dele,
por sua juventude.

447
00:34:25,654 --> 00:34:28,768
Dizem que o Juiz chorou,
quando leu sua sentença.

448
00:34:28,969 --> 00:34:32,899
Poupe-me, Sr. Risley,
de juízes chorões.

449
00:34:37,300 --> 00:34:39,022
Meu senhor...

450
00:34:46,423 --> 00:34:48,452
Achei que Surrey tinha falado
com você antes de partir.

451
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
Não.

452
00:34:49,797 --> 00:34:53,967
Desde que voltou, está fazendo
planos contra nós, ele nos despreza.

453
00:34:53,970 --> 00:34:55,253
Somos homens sem sangue nobre...

454
00:34:57,554 --> 00:34:59,562
Suponho que seja por isso
que ele falou com você.

455
00:35:00,763 --> 00:35:02,191
Talvez...

456
00:35:05,150 --> 00:35:06,918
Por que isso
é tão importante?

457
00:35:06,919 --> 00:35:10,006
Surrey tem direito a um título
e uma grande fortuna,

458
00:35:10,707 --> 00:35:12,703
a família dele
tem sangue real.

459
00:35:14,188 --> 00:35:17,292
Duvido que ele pretendesse
perder seu tempo falando com você.

460
00:35:35,970 --> 00:35:41,541
CASA OLD CASTLE
BERKSHIRE

461
00:35:58,642 --> 00:36:00,977
Eu e a Rainha lhe
agradecemos a hospitalidade.

462
00:36:01,178 --> 00:36:03,139
Vossa Majestade
é tão agradável.

463
00:36:03,240 --> 00:36:06,801
Estou muito honrado por
terem escolhido nos visitar.

464
00:36:21,502 --> 00:36:23,921
-Sir Richard.
-Majestade.

465
00:36:23,922 --> 00:36:25,749
Acabo de vir da corte,
recebemos notícias da França.

466
00:36:33,250 --> 00:36:36,577
Aparentemente, assim que chegaram,
Thomas Seymor e Lorde Surrey,

467
00:36:36,578 --> 00:36:40,200
começaram a preparação para a batalha
demonstrando sua força.

468
00:36:40,201 --> 00:36:42,898
Depois de um período de
tensão com o governo francês...

469
00:36:42,899 --> 00:36:44,659
alguns presentes foram
trocados e os franceses...

470
00:36:44,660 --> 00:36:45,953
foram convidados à luta.

471
00:36:45,988 --> 00:36:51,654
Estou ciente que, até recentemente,
não se falou em guerra.

472
00:36:51,655 --> 00:36:56,430
Mas também, não circulam
rumores de paz.

473
00:36:57,031 --> 00:36:59,315
Então eles fizeram
um bom trabalho.

474
00:36:59,716 --> 00:37:03,065
E mesmo assim, Sir Richard,
estou despontado.

475
00:37:03,066 --> 00:37:05,064
Há sede de guerra.

476
00:37:06,024 --> 00:37:09,072
Já senti esse tipo de excitação uma vez
e agora...

477
00:37:09,673 --> 00:37:10,928
mas isso foi há muito tempo.

478
00:37:13,314 --> 00:37:17,222
Engraçado, sabe que os franceses podem
estar me fazendo um favor desta vez?

479
00:37:23,370 --> 00:37:24,670
Majestade.

480
00:38:20,971 --> 00:38:22,089
Você está feliz?

481
00:38:23,290 --> 00:38:26,365
Você tem tudo que deseja?
Tudo o que precisa?

482
00:38:27,266 --> 00:38:28,316
Diga-me.

483
00:38:29,617 --> 00:38:30,679
Sim... tudo.

484
00:38:37,880 --> 00:38:38,993
Existe algo!

485
00:38:40,194 --> 00:38:41,438
O que é?

486
00:38:43,439 --> 00:38:44,661
Apenas...

487
00:38:45,862 --> 00:38:48,624
Lady Mary não me
trata com respeito.

488
00:38:49,525 --> 00:38:51,536
E eu acho que ela
tem que agradá-lo.

489
00:38:52,337 --> 00:38:53,344
Ela a respeitará.

490
00:38:54,045 --> 00:38:55,103
Acredite em mim.

491
00:38:56,304 --> 00:38:57,510
Dê tempo a ela.

492
00:38:59,111 --> 00:39:00,867
Tudo isso é novo para ela.

493
00:39:01,468 --> 00:39:03,411
Mas ela se afeiçoará a você.

494
00:39:04,512 --> 00:39:06,154
E então, ela vai amar você.

495
00:39:08,755 --> 00:39:10,533
Espero que sim.

496
00:39:19,534 --> 00:39:20,595
Catherine...

497
00:39:20,596 --> 00:39:21,653
Catherine...

498
00:39:22,254 --> 00:39:23,684
Estou cansado.

499
00:39:24,085 --> 00:39:25,582
Estou muito cansado.

500
00:39:27,283 --> 00:39:28,874
Temos um dia longo amanhã.

501
00:39:34,375 --> 00:39:36,063
Boa noite, querida!

502
00:39:41,364 --> 00:39:42,695
Durma bem.

503
00:39:51,496 --> 00:39:53,283
Boa noite, Majestade!

504
00:39:56,484 --> 00:39:58,176
Boa noite, minha senhora!

505
00:40:25,877 --> 00:40:27,503
O que ele disse?

506
00:40:27,956 --> 00:40:30,888
Ele não ficou,
só queria conversar.

507
00:40:31,889 --> 00:40:33,137
Sobre o quê?

508
00:40:36,738 --> 00:40:38,672
Era assim que costumava
ser, se lembra?

509
00:40:39,273 --> 00:40:40,664
Você e eu juntas.

510
00:40:42,865 --> 00:40:45,047
Eu disse para você ter
cuidado com o que diz.

511
00:40:46,441 --> 00:40:48,101
Só queria conversar com você.

512
00:40:56,702 --> 00:40:59,104
E então, os dois entrarão.

513
00:40:59,805 --> 00:41:01,601
Um para você
e outro para mim.

514
00:41:02,502 --> 00:41:05,944
E ambos gemendo
e brilhando no escuro.

515
00:41:07,145 --> 00:41:10,634
E vocês dois se beijando e suas
barrigas se tocando como dois pardais.

516
00:41:12,635 --> 00:41:14,492
Não existe mal nenhum nisso.

517
00:41:14,952 --> 00:41:17,128
Ambas concordamos que
tínhamos que nos casar.

518
00:41:18,629 --> 00:41:20,239
Foi o que dissemos ao Rei.

519
00:41:21,440 --> 00:41:23,011
Não seja burra.

520
00:41:23,312 --> 00:41:25,343
Não preciso contar nada
sobre isso para ele.

521
00:41:25,844 --> 00:41:27,322
O que aconteceu antes.

522
00:41:28,800 --> 00:41:32,943
E, se você contar a
qualquer pessoa, eu juro...

523
00:41:33,944 --> 00:41:37,081
Esses dias na corte me fazem
sentir uma pessoa especial.

524
00:41:37,682 --> 00:41:42,373
Então jure pela sua honra, que você
prefere morrer do que contar a alguém.

525
00:41:42,474 --> 00:41:44,386
Nem mesmo para outra ama.

526
00:41:46,287 --> 00:41:47,783
Sim, Vossa Majestade.

527
00:41:53,734 --> 00:41:55,063
Eu juro!

528
00:41:58,864 --> 00:42:00,530
Sinceramente.

529
00:42:02,231 --> 00:42:03,616
Ótimo.

530
00:42:04,517 --> 00:42:06,699
Agora, volte para a cama.

531
00:42:27,000 --> 00:42:28,724
Não se lembra disso?

532
00:42:36,725 --> 00:42:38,348
Agora eu sou uma rainha.

533
00:42:40,849 --> 00:42:42,993
Faça como eu ordenar.

534
00:42:46,794 --> 00:42:50,439
Eu espero que o Senhor William
não precise vir à adega agora.

535
00:42:51,640 --> 00:42:53,559
E eu pensando que você a
tinha aberto, Sir Edward.

536
00:42:53,760 --> 00:42:55,045
Eu estava com sede.

537
00:42:55,246 --> 00:42:56,628
Ainda estou...

538
00:42:58,129 --> 00:42:59,817
Meu Deus, ela é desejável.

539
00:42:59,818 --> 00:43:01,097
Quem?

540
00:43:01,098 --> 00:43:02,779
Sabem muito bem
a quem me refiro.

541
00:43:02,780 --> 00:43:05,040
A Rainha Catherine,
ela é uma bola de fogo.

542
00:43:05,941 --> 00:43:07,700
Talvez muito quente para você,
senhor Culpepper.

543
00:43:10,401 --> 00:43:11,782
Sério?

544
00:43:12,617 --> 00:43:13,717
Eu não sei.

545
00:43:17,125 --> 00:43:19,868
Diga-me que não consegue
imaginá-la sem roupa.

546
00:43:21,769 --> 00:43:23,615
Imagine o corpo dela nu.

547
00:43:25,416 --> 00:43:26,847
Aqueles seios...

548
00:43:28,569 --> 00:43:32,549
Aquelas coxas...
aquele traseiro arredondado.

549
00:43:37,563 --> 00:43:39,110
Não sou como Jesus.

550
00:43:41,111 --> 00:43:44,037
Tudo o que descreveu
pertence ao Rei.

551
00:43:56,038 --> 00:43:58,299
Desejo aos cavalheiros
uma boa noite!

552
00:44:02,700 --> 00:44:04,518
Mas se seu fosse você...

553
00:44:05,219 --> 00:44:08,395
não ficaria muito a vontade
na cozinha de Sir William.

554
00:44:15,026 --> 00:44:17,343
Não consigo beber o suficiente
para parar de pensar nela.

555
00:44:17,844 --> 00:44:22,398
Amanhã sairemos e encontraremos
algo que substitua esses pensamentos.

556
00:45:20,599 --> 00:45:21,959
Alto lá!

557
00:45:21,960 --> 00:45:22,960
Senhor?

558
00:45:22,961 --> 00:45:24,522
-Bom dia!
-E para você também.

559
00:45:25,123 --> 00:45:27,627
-Quem é você?
-Sou a caseira, senhor.

560
00:45:28,028 --> 00:45:29,416
Onde está seu marido?

561
00:45:29,917 --> 00:45:31,420
Ele está viajando, senhor.

562
00:45:33,812 --> 00:45:35,525
Quem mais está aqui?
As crianças?

563
00:45:35,726 --> 00:45:38,529
Não, senhor.
Eu tinha uma filha, mas ela morreu.

564
00:45:39,030 --> 00:45:40,282
Não tem mais ninguém aqui.

565
00:45:44,283 --> 00:45:46,103
Posso ajudá-lo, senhor?

566
00:45:49,404 --> 00:45:51,248
Você pode me fazer
um grande favor.

567
00:45:52,149 --> 00:45:54,038
E vai agradá-la também.

568
00:45:54,739 --> 00:45:55,881
Senhor!

569
00:45:56,282 --> 00:45:57,836
Sabe quem sou eu?

570
00:45:57,937 --> 00:46:02,269
Um cavalheiro da Câmara Pessoal,
eu sirvo o Rei.

571
00:46:03,670 --> 00:46:04,992
Vamos entrar.

572
00:46:07,072 --> 00:46:09,629
Se você diz que
é um cavalheiro,

573
00:46:09,630 --> 00:46:12,289
então não vai tentar me
forçar contra minha vontade.

574
00:46:12,390 --> 00:46:13,767
Você partiria.

575
00:46:13,768 --> 00:46:15,380
Como estou lhe
pedindo que faça.

576
00:46:23,181 --> 00:46:24,332
Vamos!

577
00:46:28,833 --> 00:46:30,676
Venha, galinha!

578
00:46:38,177 --> 00:46:39,850
Vamos lá, homens!

579
00:46:40,451 --> 00:46:41,935
Deixem-me em paz!

580
00:46:44,936 --> 00:46:46,890
-Vai, Jones!
-Volte aqui!

581
00:46:47,091 --> 00:46:48,222
Peguem-na!

582
00:46:48,923 --> 00:46:50,223
Nós a pegamos!

583
00:46:50,424 --> 00:46:51,769
Calma!

584
00:46:51,770 --> 00:46:52,948
Segurem-na.

585
00:47:13,949 --> 00:47:15,357
Quem vem lá?

586
00:47:15,858 --> 00:47:19,109
Sr. Rupert, senhor,
o caseiro.

587
00:47:20,310 --> 00:47:25,642
Sr. Rupert...
o que quer comigo?

588
00:47:25,643 --> 00:47:27,596
Sabe muito bem o
que eu quero, senhor.

589
00:47:28,497 --> 00:47:29,846
Quero justiça.

590
00:47:30,247 --> 00:47:32,078
Sei o que você fez.

591
00:47:32,718 --> 00:47:34,418
Vim aqui para levá-lo
até o Xerife.

592
00:47:34,419 --> 00:47:38,124
-Venha, senhor.
-Como se atreve a tocar em mim?

593
00:47:38,898 --> 00:47:40,586
Deveria saber o seu lugar.

594
00:47:42,336 --> 00:47:44,361
Agora volte para
o seu chiqueiro.

595
00:47:46,362 --> 00:47:48,023
Eu irei, senhor...

596
00:47:48,024 --> 00:47:50,048
e trarei o Xerife eu mesmo.

597
00:47:50,449 --> 00:47:53,166
Pois a justiça dele
é melhor que a sua.

598
00:47:56,119 --> 00:47:58,236
Prefiro não perturbar
o Xerife.

599
00:47:59,767 --> 00:48:01,578
Quanto quer
pelo seu silêncio?

600
00:48:02,865 --> 00:48:04,070
Vamos, homem!

601
00:48:05,171 --> 00:48:06,787
Que dano real foi feito?

602
00:48:07,688 --> 00:48:12,682
Tome uma coroa de ouro, poderá comprar
uns 12 porcos e esquecer o assunto.

603
00:48:12,883 --> 00:48:14,231
Não, senhor.

604
00:48:14,632 --> 00:48:16,564
Porque a vergonha persistirá...

605
00:48:16,765 --> 00:48:18,074
nos olhos de minha mulher.

606
00:48:18,775 --> 00:48:20,026
E na minha alma.

607
00:48:41,031 --> 00:48:43,090
Maldito seja, seu tolo.

608
00:49:00,791 --> 00:49:03,594
Devo dizer que fiquei
surpreso com seu convite.

609
00:49:04,195 --> 00:49:05,382
Sério?

610
00:49:05,783 --> 00:49:09,269
Imaginei que poucas coisas
o surpreendiam, meu senhor.

611
00:49:12,470 --> 00:49:16,463
É verdade, já vi muitas
coisas na minha vida.

612
00:49:17,664 --> 00:49:20,932
Mas descobri que as pessoas
ainda podem ser surpreendentes.

613
00:49:23,647 --> 00:49:26,076
Convidei-o para vir aqui,
pois quero que sejamos amigos.

614
00:49:30,377 --> 00:49:31,880
Que tipo de amigos?

615
00:49:34,081 --> 00:49:36,861
Bons amigos...

616
00:49:43,862 --> 00:49:45,784
Quem quer ser bom?

617
00:49:47,627 --> 00:49:49,869
As pessoas são boas
quando estão com medo.

618
00:49:53,470 --> 00:49:55,503
Quando não estão com medo...

619
00:49:55,904 --> 00:49:57,935
podem ser o que quiserem.

620
00:50:00,188 --> 00:50:01,855
Eu não estou com medo.

621
00:50:03,556 --> 00:50:05,455
Nunca ficarei com medo.

622
00:50:54,956 --> 00:50:56,418
Catherine Howard!

623
00:50:58,619 --> 00:51:00,075
Vossa Majestade!

624
00:51:14,876 --> 00:51:16,418
Meu Conselho está chegando.

625
00:51:20,019 --> 00:51:21,976
Então, é melhor eu me lavar.

626
00:51:22,377 --> 00:51:23,500
Sim.

627
00:51:46,501 --> 00:51:48,021
Cavalheiros!
Meus senhores!

628
00:51:51,604 --> 00:51:53,098
Qual é sua pauta, Lorde Hart?

629
00:51:53,499 --> 00:51:57,381
Majestade, houve um surto de peste
na cidade, durante sua ausência.

630
00:51:57,382 --> 00:51:59,163
Mas não foi grande,
graças a Deus!

631
00:51:59,164 --> 00:52:02,029
Os peregrinos trabalharam
sob todas as suas instruções.

632
00:52:02,030 --> 00:52:05,576
E as execuções dos Lordes Grey e Lisle,
assim como Sir John Neville...

633
00:52:05,577 --> 00:52:09,249
foram cumpridas na corte,
conforme o desejo de Vossa Majestade.

634
00:52:11,150 --> 00:52:12,314
Sentem-se!

635
00:52:15,397 --> 00:52:20,276
Meus senhores, temos 500 homens
presos sob suspeita de heresia.

636
00:52:21,742 --> 00:52:24,653
É meu desejo, que eles sejam
anistiados e libertados.

637
00:52:26,775 --> 00:52:28,672
Vossa Majestade demonstra
uma caridade extraordinária.

638
00:52:31,142 --> 00:52:32,376
Por que não deveria demonstrar?

639
00:52:33,029 --> 00:52:36,959
Nosso Senhor, não nos ordena nunca
deixar a misericórdia de lado?

640
00:52:39,460 --> 00:52:40,723
Como está meu filho?

641
00:52:41,793 --> 00:52:44,049
O Príncipe Edward está
muito bem, Majestade.

642
00:52:46,050 --> 00:52:50,329
O Rei Francis, propôs formalmente
um contrato de casamento

643
00:52:50,330 --> 00:52:52,789
entre o filhe dele Henry,
Duque de Orleans,

644
00:52:53,728 --> 00:52:54,768
e Lady Mary.

645
00:52:54,769 --> 00:52:58,798
Não podemos e não confiaremos
nas intenções do Rei Francis...

646
00:52:58,799 --> 00:53:00,885
e ainda pensar que
ele invadiu esse Reino.

647
00:53:02,780 --> 00:53:06,044
Talvez Calais tenha sido um teste
preliminar para ver nossa determinação.

648
00:53:07,197 --> 00:53:10,726
Continuaremos a cuidar da nossa
costa e defesas contra o Imperador.

649
00:53:12,127 --> 00:53:13,227
Agora...

650
00:53:13,528 --> 00:53:15,048
o assunto é a Rainha Catherine.

651
00:53:17,077 --> 00:53:21,646
É minha intenção, reservar terras para
ela que antes pertenciam à Jane Seymour.

652
00:53:23,395 --> 00:53:27,874
Além disso, algumas terras e posses
antes pertencentes a Thomas Cromwell,

653
00:53:27,875 --> 00:53:29,186
também serão divididas.

654
00:53:30,087 --> 00:53:33,205
Abadias e mosteiros devem ser
divididos por todos os palácios.

655
00:53:33,206 --> 00:53:34,337
Substituindo todos nós.

656
00:53:34,338 --> 00:53:38,328
E de mãos cheias, ela sempre deve ser
tratada como a Rainha da Inglaterra.

657
00:53:48,029 --> 00:53:49,197
O que foi?

658
00:53:50,798 --> 00:53:51,950
Ouça.

659
00:53:54,051 --> 00:53:56,067
Consegue ouvir isso?

660
00:53:57,768 --> 00:53:58,870
Está...

661
00:53:59,571 --> 00:54:01,250
Está chovendo!

662
00:54:02,751 --> 00:54:03,947
Está chovendo!

663
00:54:05,948 --> 00:54:07,140
Catherine!

664
00:54:07,441 --> 00:54:08,970
Catherine, onde você vai?

665
00:54:09,271 --> 00:54:11,983
Está chovendo!
Henrique!

