1
00:00:19,600 --> 00:00:19,600
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 2

2
00:01:15,190 --> 00:01:18,390
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:56,691 --> 00:01:59,950
Como Sua Majestade deve estar feliz,
Lady Rochford.

4
00:01:59,951 --> 00:02:02,492
Parece que ela não faz nada
além de dançar e se divertir.

5
00:02:03,093 --> 00:02:05,534
Ela tem todos os motivos para
estar feliz, Sr. Culpepper.

6
00:02:05,535 --> 00:02:07,111
O Rei a mima.

7
00:02:07,112 --> 00:02:10,196
Quase todos os dias compra
vestidos novos e joias para ela.

8
00:02:10,697 --> 00:02:13,136
Parece que ele nunca a está
tratando bem o suficiente.

9
00:02:13,937 --> 00:02:16,048
Presumo que o Rei também
esteja muito feliz.

10
00:02:16,549 --> 00:02:18,460
Sua Majestade
parece um novo homem.

11
00:02:18,461 --> 00:02:22,754
Levanta-se entre 5 e 6 horas da manhã,
vai à missa às 7h.

12
00:02:22,755 --> 00:02:25,558
Sai para caçar e está de
volta às 10h00 para o almoço.

13
00:02:25,559 --> 00:02:27,140
Cuida dos negócios à tarde.

14
00:02:27,741 --> 00:02:30,253
Acho que seu novo objetivo
de vida é entrar em forma.

15
00:02:30,601 --> 00:02:32,257
Se é que me entende?

16
00:02:33,358 --> 00:02:36,841
Imagino que ele precisa estar em forma,
se quiser satisfazê-la.

17
00:02:38,542 --> 00:02:39,939
Ela é muito...

18
00:02:40,940 --> 00:02:42,244
atraente.

19
00:02:44,945 --> 00:02:47,570
Ela é apenas uma tola,
Sr. Culpepper.

20
00:02:48,371 --> 00:02:51,437
É meiga, mas tola.

21
00:02:56,238 --> 00:02:58,003
E quanto a você,
Lady Rochford?

22
00:02:58,504 --> 00:03:01,017
Já passou bastante tempo
desde a morte de George Bolena.

23
00:03:01,018 --> 00:03:02,337
E você não se casou de novo?

24
00:03:02,738 --> 00:03:04,038
Não.

25
00:03:23,539 --> 00:03:25,484
O Duque de Sufolk,
Vossa Majestade!

26
00:03:25,485 --> 00:03:26,785
Charles!

27
00:03:28,049 --> 00:03:29,752
Quero lhe mostrar uma coisa.

28
00:03:30,684 --> 00:03:31,984
Mandei cunhar
algumas medalhas...

29
00:03:32,000 --> 00:03:33,893
para comemorar meu casamento.

30
00:03:35,461 --> 00:03:37,046
"Henricus Optus."

31
00:03:37,703 --> 00:03:40,273
"Rutilans Rosa Sine Spina".

32
00:03:41,424 --> 00:03:43,011
"Uma rosa sem espinhos".

33
00:03:43,702 --> 00:03:45,002
Diga-me.

34
00:03:45,006 --> 00:03:46,553
Como está Ana de Cleves?

35
00:03:47,702 --> 00:03:50,072
Acho que ela está confortável
com a nova situação e...

36
00:03:50,102 --> 00:03:54,355
demonstra sinais de gratidão para com
a generosidade de Vossa Majestade.

37
00:03:55,010 --> 00:03:58,630
Também tenho razões para acreditar,
que ela tem mantido um relacionamento

38
00:03:58,665 --> 00:04:00,835
com as filhas
de Vossa Majestade.

39
00:04:02,051 --> 00:04:04,572
E, muitas vezes,
passam um tempo juntas.

40
00:04:06,809 --> 00:04:08,682
-Risley.
-Majestade!

41
00:04:08,747 --> 00:04:12,276
Você deve escrever à Lady Ana
agradecendo-a por ter sido tão dócil.

44
00:04:19,873 --> 00:04:21,173
Majestade.

45
00:04:25,472 --> 00:04:27,936
A Duquesa está demonstrando
algum afeto, Charles?

46
00:04:27,968 --> 00:04:29,328
Parece que sim...

47
00:04:30,043 --> 00:04:32,297
mas apenas para
manter as aparências.

48
00:04:39,624 --> 00:04:41,260
Como posso ajudá-lo, Charles?

49
00:04:42,397 --> 00:04:43,697
Bem...

50
00:04:43,698 --> 00:04:46,310
quando ela consentir em
fazer amor comigo de novo...

51
00:04:46,379 --> 00:04:48,302
faça uma medalha
comemorativa.

52
00:05:03,665 --> 00:05:05,017
Minha senhora.

53
00:05:05,167 --> 00:05:06,622
Meu Lorde,
Conde de Surrey.

54
00:05:07,252 --> 00:05:09,779
Achei que teria notícias suas.

55
00:05:09,886 --> 00:05:11,186
Por quê?

56
00:05:11,412 --> 00:05:14,967
Quando jantamos juntos
você deu a entender que...

57
00:05:16,038 --> 00:05:17,657
Sr. Culpepper.

58
00:05:17,992 --> 00:05:19,292
Vossa Majestade.

59
00:05:26,389 --> 00:05:28,075
O que quer dizer, meu senhor?

60
00:05:28,415 --> 00:05:30,518
Você me compele...

61
00:05:31,535 --> 00:05:33,604
a satisfazer o meu desejo.

62
00:05:44,191 --> 00:05:46,387
Se eu lhe dei essa impressão,
lamento sinceramente.

63
00:05:46,969 --> 00:05:49,042
Não era minha intenção.

64
00:05:49,296 --> 00:05:50,856
Durma comigo.

65
00:05:53,242 --> 00:05:54,613
Não.

66
00:05:56,655 --> 00:05:58,582
Você não sabe quem eu sou?

67
00:06:00,346 --> 00:06:01,905
Claro que sei quem você é.

68
00:06:03,333 --> 00:06:05,398
E você, sabe quem é
o meu marido?

69
00:06:05,765 --> 00:06:07,072
Sim, eu sei.

70
00:06:07,635 --> 00:06:09,087
Ele é um Seymour.

71
00:06:11,305 --> 00:06:13,366
A família dele é de lobos.

72
00:06:14,346 --> 00:06:16,165
A minha, são leões.

73
00:06:19,247 --> 00:06:20,567
Perdoe-me.

74
00:06:21,127 --> 00:06:23,209
Por ter apontado tão baixo.

75
00:06:29,667 --> 00:06:31,418
Meu Senhor,
Sua Majestade quer vê-lo.

76
00:06:37,938 --> 00:06:40,238
O Conde de Hertford,
Vossa Majestade!

77
00:06:44,866 --> 00:06:47,803
Gostaria de poder ir dançar,
como todos vocês.

78
00:06:48,642 --> 00:06:51,607
Toda vez que ouço a música,
sinto como...

79
00:06:51,777 --> 00:06:54,240
se ninguém tivesse
preocupações no mundo.

80
00:06:55,889 --> 00:06:57,994
Olhe para minhas preocupações!

81
00:06:58,622 --> 00:07:00,230
Uma vez tive alguém...

82
00:07:00,240 --> 00:07:02,614
que conseguia
cuidar de tudo isso.

83
00:07:02,649 --> 00:07:04,047
Agora, ele está morto...

84
00:07:04,735 --> 00:07:06,197
Como está o meu filho?

85
00:07:06,465 --> 00:07:09,614
O Príncipe Edward está muito bem,
é um menino forte e saudável.

86
00:07:09,649 --> 00:07:12,415
-Deixa seu pai orgulhoso.
-Graças a Deus!

87
00:07:13,044 --> 00:07:16,127
Tenho certeza de que, em breve,
será seguido pelos outros príncipes.

88
00:07:21,447 --> 00:07:23,571
Vamos lhe dar uma
nova incumbência.

89
00:07:24,318 --> 00:07:26,834
Estou lhe nomeando
Tenente-General do Norte.

90
00:07:27,711 --> 00:07:31,911
Ultimamente ocorreram muitas invasões
na fronteira da Escócia e Inglaterra.

91
00:07:31,959 --> 00:07:34,732
Quero que você negocie com
meu primo, o Rei da Escócia.

92
00:07:34,772 --> 00:07:38,274
E eu quero que estas invasões
cessem. Se não cessarem,

93
00:07:38,823 --> 00:07:43,344
tem autorização expressa para perseguir
e destruir o lado dele da fronteira

94
00:07:43,503 --> 00:07:46,990
com toda a hostilidade e violência
que considerar adequadas.

95
00:07:47,044 --> 00:07:48,344
Eu compreendo.

96
00:07:51,587 --> 00:07:54,868
Poderíamos, no devido tempo,
encontrar nosso primo, o Rei James,

97
00:07:56,084 --> 00:07:59,245
porque, pelo que sabemos, ele não é
tão burro quanto parece, mas agora,

98
00:07:59,486 --> 00:08:01,060
estou confiando em você.

99
00:08:01,096 --> 00:08:03,917
Para ter certeza de que os
escoceses parem de ser...

100
00:08:07,253 --> 00:08:08,596
impertinentes.

101
00:08:12,146 --> 00:08:13,537
Ah, Catherine!

102
00:08:14,513 --> 00:08:15,813
Deus!

103
00:08:16,532 --> 00:08:17,891
Me penetre com força!

104
00:08:19,386 --> 00:08:20,724
Me penetre com força!

105
00:08:22,432 --> 00:08:23,768
-Oh, Catherine!
-Isso!

106
00:08:26,352 --> 00:08:27,702
Deus!

107
00:08:27,711 --> 00:08:29,155
Me penetre com força!

108
00:08:32,850 --> 00:08:34,150
Henrique!

109
00:08:34,257 --> 00:08:35,612
Henrique!

110
00:08:39,714 --> 00:08:41,449
Me penetre com força,
Henrique!

111
00:08:42,294 --> 00:08:43,594
Henrique!

112
00:08:44,769 --> 00:08:46,664
Continue, me conte mais.

113
00:08:47,477 --> 00:08:49,749
Eu prometi a ela
que não faria isso.

114
00:08:50,584 --> 00:08:51,884
Querida Joan,

115
00:08:52,445 --> 00:08:53,745
pode me dizer.

116
00:08:53,791 --> 00:08:56,819
Eu sou responsável por tudo que
diz respeito à rainha, portanto,

117
00:08:56,854 --> 00:08:58,291
tenho que saber tudo.

118
00:08:58,795 --> 00:09:00,845
A fim de que eu
posso protegê-la.

119
00:09:02,455 --> 00:09:03,778
Então...

120
00:09:03,866 --> 00:09:05,170
Quando vocês
viviam em Lambeth,

121
00:09:05,205 --> 00:09:07,431
sob os cuidados da Duquesa...

122
00:09:07,467 --> 00:09:09,486
o que aconteceu, exatamente?

123
00:09:11,614 --> 00:09:13,487
Havia dois cavaleiros...

124
00:09:14,353 --> 00:09:16,579
chamados Frances Dereham,

125
00:09:17,405 --> 00:09:19,401
e Edward Waldegrave.

126
00:09:19,965 --> 00:09:22,838
Era um serviçal do rei
a disposição da Duquesa.

127
00:09:23,956 --> 00:09:25,659
Enfim...

128
00:09:25,669 --> 00:09:27,791
eles encontraram uma
maneira de nos ver...

129
00:09:27,839 --> 00:09:29,528
à noite, em segredo,

130
00:09:29,582 --> 00:09:31,330
eu e Catherine.

131
00:09:31,378 --> 00:09:34,636
E eles se deitavam em
nossas camas a noite toda.

132
00:09:36,413 --> 00:09:40,607
Você com Waldegrave e Catherine
com este Frances Dereham?

133
00:09:41,107 --> 00:09:42,743
Sim, era assim que acontecia.

134
00:09:44,123 --> 00:09:46,697
E o que estes senhores
faziam com vocês?

135
00:09:53,856 --> 00:09:55,689
Mas ninguém disse nada?

136
00:09:55,724 --> 00:09:57,371
Não descobriram?

137
00:09:58,640 --> 00:09:59,940
Bem...

138
00:10:00,027 --> 00:10:02,945
Se Dereham fez com ela o que
um homem faz com sua esposa,

139
00:10:03,379 --> 00:10:06,744
foi só porque ela achava
que já era noiva dele.

140
00:10:07,141 --> 00:10:08,694
Como uma promessa.

141
00:10:08,897 --> 00:10:11,671
Feita entre eles
há muito tempo.

142
00:10:21,144 --> 00:10:23,332
Mesmo assim, não vai
contar a ninguém, certo?

143
00:10:24,681 --> 00:10:26,290
Não diga nada.

144
00:10:27,157 --> 00:10:29,153
Ela me fez jurar.

145
00:10:31,468 --> 00:10:32,768
Não.

146
00:10:32,968 --> 00:10:34,270
Não vou dizer nada.

147
00:10:39,654 --> 00:10:40,994
Saiam do caminho!

148
00:10:56,394 --> 00:10:59,147
Está procurando uma
mulher de verdade?

149
00:11:06,893 --> 00:11:08,532
Bem na mosca, Senhor!

150
00:11:16,758 --> 00:11:21,258
O Conde de Surrey foi preso
por desordem pública, Majestade.

151
00:11:22,144 --> 00:11:24,358
O Conde afirma ser
o flagelo de Deus?

152
00:11:24,393 --> 00:11:25,893
Sim, Vossa Majestade.

153
00:11:27,275 --> 00:11:29,892
Ele chama Londres de
"meretriz sem vergonha."

154
00:11:29,927 --> 00:11:31,377
Ele chamou mesmo.

155
00:11:37,556 --> 00:11:39,460
E quanto a comer carne
durante a Quaresma?

156
00:11:39,495 --> 00:11:42,346
Ele nos disse que tem uma
licença para fazer isso, mas...

157
00:11:44,384 --> 00:11:45,691
Mas o quê?

158
00:11:47,357 --> 00:11:49,391
O Bispo Gardner suspeita
que o Conde de Surrey...

159
00:11:49,401 --> 00:11:51,315
obteve a carne
no mercado negro.

160
00:11:51,371 --> 00:11:54,948
De alguns padres evangélicos em Honey
Lane, perto da Igreja de All Hallows.

161
00:11:55,972 --> 00:11:58,917
A mesma Igreja, da qual
Vossa Majestade suspeita

162
00:11:59,035 --> 00:12:02,640
de semear e espalhar
secretamente heresias luteranas.

163
00:12:02,968 --> 00:12:06,068
E ignorar, deliberadamente,
as leis sobre jejum.

164
00:12:07,291 --> 00:12:09,953
Eu nunca pensei que Surrey
poderia ser um herege.

165
00:12:10,442 --> 00:12:12,763
O pai dele era
quase um papista...

166
00:12:12,959 --> 00:12:15,397
entanto, diante de mim,
ele fingia o contrário.

167
00:12:15,456 --> 00:12:19,526
Sua Graça e eu estamos inclinados,
com a autorização de Vossa Majestade a

168
00:12:19,895 --> 00:12:23,796
questionar o Conde com mais profundidade
sobre estas questões fundamentais.

169
00:12:27,265 --> 00:12:28,765
Vocês querem torturá-lo?

170
00:12:42,696 --> 00:12:43,996
Não.

171
00:12:44,260 --> 00:12:45,860
Libertem-no, por hora.

172
00:12:49,774 --> 00:12:51,074
Majestade.

173
00:12:55,939 --> 00:12:58,521
Devemos fazer planos
para o Ano Novo.

174
00:12:58,556 --> 00:13:00,056
Sim, Majestade.

175
00:13:01,042 --> 00:13:03,292
Gostaria de convidar
Lady Mary à corte.

176
00:13:05,736 --> 00:13:10,036
Gostaria também de convidar Ana de
Cleves, para celebração de Ano Novo.

177
00:13:26,012 --> 00:13:28,964
Minha senhora, aqui estão
os presentes do Rei.

178
00:13:33,750 --> 00:13:35,080
Presentes!

179
00:13:37,494 --> 00:13:39,189
São lindas!

180
00:13:40,580 --> 00:13:41,880
Olhem!

181
00:13:42,112 --> 00:13:44,611
-Tão brilhante!
-Sinta o cheiro!

182
00:13:48,613 --> 00:13:49,913
Adorável!

183
00:13:58,593 --> 00:14:00,519
Minha senhora, veja!

184
00:14:01,878 --> 00:14:03,267
Ai, meu Deus!

185
00:14:06,657 --> 00:14:08,660
Sua Majestade a mima.

186
00:14:08,695 --> 00:14:09,995
Eu sei!

187
00:14:11,237 --> 00:14:13,237
Mas eu não valho a pena?

188
00:14:19,263 --> 00:14:20,563
Eu...

189
00:14:20,598 --> 00:14:22,548
Eu sou a Rainha da Inglaterra!

190
00:14:24,038 --> 00:14:25,999
-Ouro!
-Eu adoro ouro!

191
00:14:33,736 --> 00:14:36,988
-Feliz Natal, senhoras.
-Feliz Natal, Majestade.

192
00:14:39,164 --> 00:14:40,466
Onde estamos indo?

193
00:14:40,501 --> 00:14:42,651
-Existem outros presentes.
-Mais?

194
00:14:51,516 --> 00:14:52,816
O que você acha?

195
00:14:53,294 --> 00:14:54,594
Eles são lindos!

196
00:14:56,603 --> 00:14:59,251
Elas foram enviados como
presentes por Ana de Cleves.

197
00:14:59,286 --> 00:15:00,836
Ela vai chegar amanhã.

198
00:15:01,442 --> 00:15:02,792
Ana de Cleves?

199
00:15:03,440 --> 00:15:04,740
Sim.

200
00:15:04,775 --> 00:15:06,668
Eu a convidei para o Ano Novo.

201
00:15:06,703 --> 00:15:08,303
Você não se importa, certo?

202
00:15:08,960 --> 00:15:10,960
Não, claro que não me importo.

203
00:15:11,133 --> 00:15:13,583
Vossa Majestade deve
fazer o que desejar.

204
00:15:21,251 --> 00:15:22,551
Mas...

205
00:15:22,864 --> 00:15:24,164
Eu gosto dela?

206
00:15:24,888 --> 00:15:26,239
Essa... Ana de Cleves?

207
00:15:27,061 --> 00:15:28,411
Espere e veja.

208
00:15:33,317 --> 00:15:36,317
Espero que a Lady Mary seja
mais gentil do que foi antes.

209
00:15:41,962 --> 00:15:44,135
Meus Senhores, Lady Mary!

210
00:16:03,796 --> 00:16:05,142
Vossa Majestade.

211
00:16:06,966 --> 00:16:08,919
Minha linda filha, Mary.

212
00:16:11,361 --> 00:16:12,714
Cumprimente a Rainha.

213
00:16:18,752 --> 00:16:20,052
Senhora.

214
00:16:20,250 --> 00:16:23,350
Lady Mary, estou muito
feliz em vê-la de volta à corte.

215
00:16:24,744 --> 00:16:26,125
Obrigada pelos presentes.

216
00:16:26,160 --> 00:16:29,060
Vossa Majestade, foi como de
costume mais do que generoso.

217
00:16:29,095 --> 00:16:30,450
Charles.

218
00:17:05,400 --> 00:17:08,020
-Lady Ana.
-Sua Graça.

219
00:17:14,744 --> 00:17:17,858
Lembro-me que no passado você
me ensinou a jogar cartas.

220
00:17:17,888 --> 00:17:19,385
Sou muito grata.

221
00:17:19,547 --> 00:17:23,001
Graças as suas aulas,
ganhei uma fortuna.

222
00:17:28,852 --> 00:17:30,157
Meus Senhores...

223
00:17:30,251 --> 00:17:32,034
Lady Ana de Cleves!

224
00:17:50,604 --> 00:17:51,990
Lady Ana.

225
00:17:54,058 --> 00:17:55,646
Bem vinda a minha corte!

226
00:17:56,976 --> 00:17:58,316
Vossa Majestade...

227
00:17:58,739 --> 00:18:00,043
Feliz Natal!

228
00:18:00,872 --> 00:18:03,070
Permita-me apresentar-lhe
minha nova esposa...

229
00:18:03,100 --> 00:18:04,492
a Rainha Catherine.

230
00:18:04,493 --> 00:18:05,808
Lady Ana.

231
00:18:06,251 --> 00:18:07,553
Vossa Majestade.

232
00:18:08,054 --> 00:18:12,232
É um grande privilégio e uma
honra ser apresentada a você.

233
00:18:13,265 --> 00:18:15,059
Estou muito satisfeita.

234
00:18:15,547 --> 00:18:18,289
É muito bem vinda
a corte, Lady Ana.

235
00:18:18,984 --> 00:18:21,941
Muito obrigada pelos dois
belos cavalos que enviou.

236
00:18:21,971 --> 00:18:24,732
E... lhe desejo um
Ano Novo muito feliz!

237
00:18:24,911 --> 00:18:26,411
Obrigada, Vossa Majestade.

238
00:18:27,267 --> 00:18:29,821
Eu acho que... todos
deveríamos estar felizes.

239
00:18:29,851 --> 00:18:31,151
Sim.

240
00:18:45,481 --> 00:18:46,781
Senhoras...

241
00:18:47,180 --> 00:18:48,480
Excelência.

242
00:18:50,410 --> 00:18:51,780
Não está bem?

243
00:18:52,011 --> 00:18:54,921
Ultimamente tenho sofrido
um pouco de gota, Lady Mary.

244
00:18:55,954 --> 00:18:58,020
-Por favor, sente-se.
-Obrigado, senhora.

245
00:19:05,441 --> 00:19:07,695
Você é, e sempre foi...

246
00:19:07,948 --> 00:19:09,474
o mais fiel...

247
00:19:10,629 --> 00:19:12,782
e verdadeiro amigo
que tenho neste mundo.

248
00:19:16,056 --> 00:19:18,180
Não suportaria se tivesse
que deixar a corte.

249
00:19:26,549 --> 00:19:28,983
Meu pai não deveria ter
se divorciado de Lady Ana.

250
00:19:29,623 --> 00:19:33,487
Agora que a conheço melhor,
acho-a muito doce e graciosa.

251
00:19:33,734 --> 00:19:35,450
No entanto, Lady Mary...

252
00:19:35,587 --> 00:19:39,005
acho que deve reconciliar-se
com a nova rainha.

253
00:19:39,220 --> 00:19:40,520
De maneira alguma!

254
00:19:40,678 --> 00:19:41,987
Eu a odeio!

255
00:19:44,143 --> 00:19:45,443
Então, no fim das contas...

256
00:19:45,513 --> 00:19:48,615
não precisa mais
dos meus conselhos.

257
00:20:06,623 --> 00:20:10,121
Minha senhora, gostaria de perguntar
se tem notícias de meu irmão, Edward.

258
00:20:10,502 --> 00:20:11,831
Ele está muito bem.

259
00:20:12,090 --> 00:20:13,677
Com frio, mas bem.

260
00:20:14,352 --> 00:20:15,664
Molhado.

261
00:20:15,694 --> 00:20:17,025
Bem...

262
00:20:17,302 --> 00:20:21,028
parece que chove copiosamente
no Norte e tudo é coberto de lama.

263
00:20:21,058 --> 00:20:22,572
Ao menos ele viu
um pouco de ação?

264
00:20:22,602 --> 00:20:26,248
Acho que eles pretendem punir os
escoceses pela sua terrível traição.

265
00:20:26,376 --> 00:20:28,529
Parece bastante
típico de meu irmão.

266
00:20:28,685 --> 00:20:32,036
Poderia ser mais
como ele, Sr. Thomas.

267
00:20:32,046 --> 00:20:33,393
O que você quer dizer?

268
00:20:34,829 --> 00:20:37,507
Meu marido sempre
pega o que deseja.

269
00:20:47,372 --> 00:20:48,687
Senhoras, vocês
tem que me perdoar.

270
00:20:49,362 --> 00:20:52,892
Esta manhã, cavalguei cedo
e agora estou muito cansado.

271
00:20:52,922 --> 00:20:56,403
-Jantaremos juntos amanhã à noite.
-Vossa Majestade.

272
00:20:56,560 --> 00:20:58,191
Minha linda esposa...

273
00:20:59,368 --> 00:21:02,344
Realmente, eu insisto.
Fique e desfrute da dança.

274
00:21:04,307 --> 00:21:05,696
Garoto!

275
00:21:06,186 --> 00:21:07,513
Garoto!

276
00:21:12,956 --> 00:21:14,264
Lady Mary.

277
00:21:18,058 --> 00:21:19,859
Desejo a todos uma boa noite!

278
00:21:19,889 --> 00:21:22,885
-Feliz Ano Novo!
-Feliz ano novo, Majestade!

279
00:21:33,348 --> 00:21:35,987
Eu estava me perguntando...
gostaria de mais vinho?

280
00:21:37,141 --> 00:21:39,446
Com prazer.
Se Vossa Majestade quiser.

281
00:21:40,024 --> 00:21:41,324
Sim.

282
00:21:41,526 --> 00:21:42,946
Vinho.

283
00:21:45,494 --> 00:21:47,212
-Vossa Majestade.
-Obrigada.

284
00:21:49,547 --> 00:21:50,911
Lady Ana.

285
00:21:56,575 --> 00:21:58,453
Sua Majestade me disse que...

286
00:21:58,753 --> 00:22:02,528
sua filha, Lady Elizabeth,
vai visitá-la ocasionalmente.

287
00:22:06,201 --> 00:22:07,641
O que você acha dela?

288
00:22:08,886 --> 00:22:10,185
Ela é fascinante.

289
00:22:10,405 --> 00:22:12,819
Tão inteligente.
E tão linda.

290
00:22:13,015 --> 00:22:14,646
É também muito afetuosa.

291
00:22:15,128 --> 00:22:16,889
É sempre um prazer vê-la.

292
00:22:22,269 --> 00:22:23,665
Sabe...

293
00:22:24,357 --> 00:22:26,637
Não desejo me casar de novo,

294
00:22:26,667 --> 00:22:30,005
por isso tenho certeza
que não terei meus próprios filhos.

295
00:22:30,298 --> 00:22:31,956
Então, às vezes, eu penso...

296
00:22:32,045 --> 00:22:35,341
que Elizabeth é como
uma filha para mim.

297
00:22:35,693 --> 00:22:38,511
Só de pensar,
em tê-la como filha...

298
00:22:38,647 --> 00:22:41,637
é uma grande
alegria para mim.

299
00:22:41,647 --> 00:22:43,744
Se um dia ela
vier a ser Rainha.

300
00:22:59,193 --> 00:23:00,608
Jesus Cristo!

301
00:23:23,492 --> 00:23:25,088
Está melhor.

302
00:23:40,688 --> 00:23:42,821
Posso fazer uma pergunta,
Vossa Majestade?

303
00:23:43,755 --> 00:23:45,081
Pergunte.

304
00:23:46,178 --> 00:23:49,924
Por que Vossa Majestade convidou
Lady Ana de Cleves para o Natal?

305
00:23:57,332 --> 00:23:59,299
Depois de tudo,
eu gosto dela.

306
00:23:59,671 --> 00:24:02,146
Ela mantém suas
promessas, garoto.

307
00:24:24,987 --> 00:24:26,323
Majestade?

308
00:24:26,358 --> 00:24:27,858
Venha.

309
00:25:38,972 --> 00:25:40,633
-Boa noite!
-Boa noite!

310
00:25:42,276 --> 00:25:45,138
Então, o que esta...

311
00:25:45,148 --> 00:25:48,097
Joan Bulmer lhe disse?

312
00:25:50,528 --> 00:25:51,828
Ela...

313
00:25:52,475 --> 00:25:53,775
disse quê...

314
00:25:54,657 --> 00:25:58,900
à noite, este Dereham
visitava a cama Catherine,

315
00:25:58,992 --> 00:26:00,928
trazia com ele...

316
00:26:01,287 --> 00:26:02,587
vinho...

317
00:26:02,924 --> 00:26:05,683
morangos e maçãs...

318
00:26:05,991 --> 00:26:07,291
e...

319
00:26:07,855 --> 00:26:11,154
outras coisas,
para se divertirem.

320
00:26:12,790 --> 00:26:14,120
E depois?

321
00:26:17,246 --> 00:26:18,546
Então...

322
00:26:31,937 --> 00:26:33,468
O que acontecia depois?

323
00:26:37,885 --> 00:26:40,702
Eles trocavam beijos e...

324
00:26:42,351 --> 00:26:46,905
ele tirava as roupas dela
e se deitava com ela.

325
00:26:46,940 --> 00:26:48,930
E os dois,

326
00:26:48,965 --> 00:26:52,532
ficavam unidos pela barriga,
como dois pardais.

327
00:27:06,915 --> 00:27:08,339
Venha aqui.

328
00:27:12,133 --> 00:27:15,732
E os dois, ficavam unidos pela barriga,
como dois pardais.

329
00:27:34,360 --> 00:27:36,317
Por que você está aqui?

330
00:27:37,022 --> 00:27:39,364
Para pegar o que eu quero,

331
00:27:39,816 --> 00:27:41,766
assim como meu irmão faz.

332
00:27:42,433 --> 00:27:44,383
Assim como ele sempre fez.

333
00:27:48,845 --> 00:27:50,840
E se eu não quiser?

334
00:27:52,362 --> 00:27:54,571
E se eu chamar os meus servos?

335
00:27:55,502 --> 00:27:56,802
Você não vai chamá-los.

336
00:27:57,205 --> 00:27:58,505
Você sabe por quê?

337
00:27:59,121 --> 00:28:01,648
Porque você odeia o meu irmão.

338
00:28:03,191 --> 00:28:04,491
Você o odeia...

339
00:28:05,183 --> 00:28:07,179
quase tanto como eu o odeio.

340
00:28:07,750 --> 00:28:09,786
Mas você não pode
dizer a ninguém,

341
00:28:10,518 --> 00:28:11,818
a não ser para mim.

342
00:28:56,687 --> 00:28:58,002
Bem...

343
00:28:59,482 --> 00:29:00,919
Sr. Seymour...

344
00:29:04,005 --> 00:29:05,771
Venha para a minha cama.

345
00:29:13,187 --> 00:29:15,667
Desfrute do que o
seu irmão desfruta.

346
00:29:16,493 --> 00:29:19,165
Vai ser interessante
para compará-los.

347
00:29:24,696 --> 00:29:27,578
"Credo in unum Deum
Patris omnipotentem."

348
00:29:28,375 --> 00:29:31,278
"Credo in unum Deum
Patris omnipotentem."

349
00:29:32,484 --> 00:29:33,833
"Omnipotentem Patris."

350
00:29:33,862 --> 00:29:35,346
Minha senhora!

351
00:29:35,384 --> 00:29:37,061
Senhora, a Rainha está aqui.

352
00:29:55,957 --> 00:29:57,915
-Majestade...
-Lady Mary.

353
00:29:58,005 --> 00:30:01,029
Eu vim aqui,
pessoalmente, perguntar...

354
00:30:01,150 --> 00:30:04,405
por que não demonstra respeito
por mim como Rainha da Inglaterra?

355
00:30:04,445 --> 00:30:07,251
Tenho o direito de ser respeitada,
até mesmo por você.

356
00:30:08,462 --> 00:30:10,527
Percebi, como todos...

357
00:30:10,581 --> 00:30:12,877
que demonstra grande respeito
por Lady Ana de Cleves,

358
00:30:12,907 --> 00:30:16,663
embora ela seja uma pessoa comum
e não mereça qualquer consideração.

359
00:30:16,739 --> 00:30:20,660
Perdoe-me, mas certamente
Lady Ana é digna de respeito.

360
00:30:21,387 --> 00:30:23,794
Ele se comporta
com muita dignidade.

361
00:30:23,861 --> 00:30:25,400
E também com modéstia.

362
00:30:25,880 --> 00:30:29,485
Sua intenção não é outra, mas
agradar ao Rei, seu senhor.

363
00:30:29,741 --> 00:30:31,741
Está dizendo que eu
não tento agradá-lo?

364
00:30:31,798 --> 00:30:34,660
Acho que você deseja
apenas diversão.

365
00:30:34,733 --> 00:30:39,004
Parece que o que lhe agrada são
apenas as roupas bonitas e a dança.

366
00:30:39,060 --> 00:30:41,518
Algumas pessoas podem
achar isso fútil...

367
00:30:41,576 --> 00:30:44,771
na esposa do Rei
cujo corpo também é sagrado.

368
00:30:45,467 --> 00:30:49,952
Se Sua Majestade me achasse fútil,
por que teria se casado comigo?

369
00:30:50,895 --> 00:30:54,696
Todos pensamos que você seria
capaz de dar à luz filhos.

370
00:30:55,601 --> 00:30:58,174
Infelizmente, apesar
das intenções do Rei...

371
00:30:58,593 --> 00:31:00,816
Eu vejo que ainda
você não está grávida?

372
00:31:02,433 --> 00:31:04,922
Nesse caso, ele se
cansará de você em breve.

373
00:31:05,264 --> 00:31:06,739
Veremos.

374
00:31:10,014 --> 00:31:11,688
E quanto a você?

375
00:31:15,703 --> 00:31:17,403
O que sobre mim?

376
00:31:18,151 --> 00:31:19,806
Acho que você está com ciúme.

377
00:31:20,175 --> 00:31:24,537
Está com inveja, porque não é muito mais
velha do que eu e ainda não está casada.

378
00:31:26,727 --> 00:31:30,228
Talvez nunca se case e
se torne uma velha solteirona.

379
00:31:34,766 --> 00:31:37,580
Como se atreve a falar
comigo desta forma?

380
00:31:38,625 --> 00:31:40,373
Eu me atrevo,
porque posso.

381
00:31:43,851 --> 00:31:45,903
E eu posso fazer outra coisa.

382
00:31:46,958 --> 00:31:50,636
Como punição por sua falta de
respeito com a esposa de Sua Majestade,

383
00:31:51,466 --> 00:31:54,085
deixarei duas de suas
amas aos meus serviços.

384
00:31:54,115 --> 00:31:56,061
Bom dia, Lady Mary.

385
00:32:17,025 --> 00:32:18,343
Ao amor!

386
00:32:19,976 --> 00:32:21,276
À Catherine!

387
00:32:21,395 --> 00:32:22,931
Rainha da Inglaterra.

388
00:32:23,118 --> 00:32:25,945
E que Deus possa, em breve,
presentear-lhe com filhos.

389
00:32:26,915 --> 00:32:28,223
Obrigada.

390
00:32:28,708 --> 00:32:30,097
A ambos.

391
00:32:31,010 --> 00:32:33,432
Você é tão amável, Lady Ana.

392
00:32:33,830 --> 00:32:35,690
E o meu generoso senhor,

393
00:32:39,738 --> 00:32:43,317
estou mais feliz do que jamais fui...

394
00:32:43,347 --> 00:32:45,012
em toda a minha vida.

395
00:32:47,660 --> 00:32:49,209
Tenho um presente para você.

396
00:32:57,917 --> 00:32:59,608
Ai, meu Deus!

397
00:33:01,829 --> 00:33:03,984
Posso vê-lo, Majestade?

398
00:33:08,329 --> 00:33:11,021
O que é isso?
Chega de presentes!

399
00:33:11,644 --> 00:33:13,201
Você gosta deles?

400
00:33:13,211 --> 00:33:15,287
Eu os adorei!

401
00:33:15,377 --> 00:33:16,877
São tão lindos!

402
00:33:17,923 --> 00:33:19,223
Olá!

403
00:33:23,001 --> 00:33:24,401
Mas...

404
00:33:24,566 --> 00:33:25,880
Mas?

405
00:33:26,385 --> 00:33:28,229
Com a permissão
de Vossa Majestade,

406
00:33:28,239 --> 00:33:31,650
eu gostaria de compartilhar
estes presentes com Lady Ana.

407
00:33:31,784 --> 00:33:33,159
Comigo?

408
00:33:33,626 --> 00:33:34,964
Não!

409
00:33:36,131 --> 00:33:37,491
Posso?

410
00:33:37,759 --> 00:33:39,107
É claro.

411
00:33:39,681 --> 00:33:42,087
Oh, obrigada!

412
00:33:44,598 --> 00:33:45,951
Esse é seu.

413
00:33:46,544 --> 00:33:47,919
Obrigada, Catherine.

414
00:33:47,995 --> 00:33:49,713
Feliz Ano Novo, Lady Ana!

415
00:33:50,105 --> 00:33:51,440
Feliz Ano Novo!

416
00:33:53,639 --> 00:33:54,940
Olá!

417
00:33:55,573 --> 00:33:56,892
Que lindo...

418
00:34:10,016 --> 00:34:11,351
Lady Mary.

419
00:34:11,381 --> 00:34:12,681
O que você está fazendo?

420
00:34:12,983 --> 00:34:14,618
Estou voltando para Hunsdon.

421
00:34:14,666 --> 00:34:17,116
Você pediu a permissão
de Sua Majestade?

422
00:34:17,822 --> 00:34:19,698
Por que você está partindo?

423
00:34:19,754 --> 00:34:21,134
Você não soube?

424
00:34:21,202 --> 00:34:23,342
Ela dispensou duas
de minhas amas.

425
00:34:24,587 --> 00:34:25,928
A Rainha?

426
00:34:26,396 --> 00:34:29,414
Parece que não a trato
com o devido respeito.

427
00:34:29,578 --> 00:34:31,176
Senhora, por favor...

428
00:34:31,283 --> 00:34:34,937
Tenho certeza que encontrará alguma
forma de reconciliar-se com a Rainha.

429
00:34:35,035 --> 00:34:37,680
-As amas teriam permissão para ficar...
-Não!

430
00:34:37,690 --> 00:34:39,445
Por que eu deveria?

431
00:34:39,480 --> 00:34:41,473
Eu não quero
reconciliar-me com ela.

432
00:35:01,240 --> 00:35:02,860
O que ela disse a você?

433
00:35:04,345 --> 00:35:05,724
Ela disse...

434
00:35:06,823 --> 00:35:08,752
que estou com inveja dela...

435
00:35:10,681 --> 00:35:12,019
porque ela...

436
00:35:13,288 --> 00:35:14,603
é casada...

437
00:35:16,513 --> 00:35:17,813
e eu não sou.

438
00:35:25,972 --> 00:35:27,859
E talvez não me case nunca.

439
00:35:30,023 --> 00:35:31,855
Ela não deveria ter
lhe dito tais coisas.

440
00:35:31,890 --> 00:35:33,190
Não, mas...

441
00:35:34,785 --> 00:35:36,120
É verdade.

442
00:35:38,315 --> 00:35:39,615
É verdade.

443
00:36:03,928 --> 00:36:05,436
Minha doce senhora.

444
00:36:07,406 --> 00:36:09,603
Coitada da minha doce senhora.

445
00:36:22,444 --> 00:36:23,750
Lady Rochford.

446
00:36:32,281 --> 00:36:34,990
Como está o Rei hoje,
Sr. Culpepper?

447
00:36:35,025 --> 00:36:36,910
Ele está muito bem,
Majestade.

448
00:36:36,945 --> 00:36:41,030
Ele mandou seu afeto e espera que
esteja sendo bem cuidada e entretida.

449
00:36:41,653 --> 00:36:44,335
Eu queria cavalgar hoje,
mas o tempo está muito ruim.

450
00:36:44,370 --> 00:36:45,838
Lamento muito saber disto.

451
00:36:52,570 --> 00:36:53,870
Sua Majestade...

452
00:36:54,001 --> 00:36:56,830
quer que saiba que a campanha
militar contra a Escócia...

453
00:36:56,865 --> 00:36:58,550
foi um grande sucesso,

454
00:36:58,585 --> 00:37:00,530
e ele está muito satisfeito
com o Lorde Hertford...

455
00:37:00,565 --> 00:37:04,271
e os outros capitães que tiveram
um bom desempenho em campo.

456
00:37:05,056 --> 00:37:06,374
Que campo?

457
00:37:06,620 --> 00:37:08,267
Significa, o campo de batalha.

458
00:37:10,422 --> 00:37:11,795
Estou contente.

459
00:37:12,014 --> 00:37:13,426
Contente?

460
00:37:13,461 --> 00:37:15,529
Por eles terem se saído bem...

461
00:37:15,580 --> 00:37:16,880
no campo.

462
00:37:22,488 --> 00:37:23,791
Algo mais?

463
00:37:24,859 --> 00:37:26,234
Sr. Culpepper?

464
00:37:30,899 --> 00:37:32,199
Sim, sim.

465
00:37:32,690 --> 00:37:33,990
Esse livro...

466
00:37:35,906 --> 00:37:37,230
foi escrito por um certo...

467
00:37:37,265 --> 00:37:39,530
Richard Jonas que veio à Inglaterra
no trem de Ana de Cleves,

468
00:37:39,865 --> 00:37:43,009
e obviamente queria dedicar
a sua amante, mas agora...

469
00:37:43,044 --> 00:37:45,895
com a permissão de Sua Majestade,
ele gostaria de dedicá-lo a você.

470
00:37:45,905 --> 00:37:47,556
O que é? Dê-me.

471
00:37:50,161 --> 00:37:54,742
"O nascimento da humanidade."

472
00:37:55,982 --> 00:37:59,090
Acho que é o primeiro grande trabalho
sobre obstetrícia escrito em inglês.

473
00:37:59,125 --> 00:38:00,433
Obstetrícia?

474
00:38:14,083 --> 00:38:17,318
O Sr. Jonas gostaria de
dedicá-lo à mais graciosa...

475
00:38:18,416 --> 00:38:22,599
a mais bondosa e virtuosa,
Rainha Catherine.

476
00:38:59,428 --> 00:39:01,304
Gostaria de saber
qual a sensação.

477
00:39:01,339 --> 00:39:03,440
Que sensação?

478
00:39:04,544 --> 00:39:07,812
Talvez eu devesse levar vinho,
maçãs e morangos para ela.

479
00:39:07,858 --> 00:39:09,804
Mesmo eles estando fora de época.

480
00:39:09,839 --> 00:39:11,157
Sobre quem está falando?

481
00:39:14,080 --> 00:39:16,268
Sobre quem você acha
que estou falando?

482
00:39:18,256 --> 00:39:20,800
Unidos pela barriga
como dois pardais.

483
00:39:37,031 --> 00:39:38,820
Você realmente
quer fazer isso?

484
00:39:38,855 --> 00:39:40,155
O quê?

485
00:39:45,041 --> 00:39:46,341
Se você o fizer...

486
00:39:49,245 --> 00:39:51,076
Eu poderia arranjar tudo.

487
00:40:11,803 --> 00:40:13,103
Meu Lorde.

488
00:40:16,119 --> 00:40:17,419
Sua Graça.

489
00:40:18,810 --> 00:40:20,110
Sua Graça.

490
00:40:23,653 --> 00:40:25,930
-Graças a Deus! Sua Graça está aqui.
-O está acontecendo?

491
00:40:25,965 --> 00:40:27,290
Venha!

492
00:40:29,626 --> 00:40:30,947
É muito sério?

493
00:40:31,192 --> 00:40:35,432
Sua Graça, a artéria da perna de
Sua Majestade está bloqueada de novo.

494
00:40:35,442 --> 00:40:39,217
Não temos outra opção a não ser
drenar o líquido armazenado na ferida.

495
00:40:39,227 --> 00:40:42,268
Caso contrário, tememos
pela vida de Sua Majestade.

496
00:40:48,041 --> 00:40:49,341
Charles!

497
00:40:51,143 --> 00:40:52,693
Perdoe-me, Majestade.

498
00:41:15,590 --> 00:41:18,233
É pior do que em qualquer
outra ocasião, Sua Graça.

499
00:41:18,263 --> 00:41:20,763
Pode levar o Rei à morte?

500
00:42:04,325 --> 00:42:05,625
Meus senhores...

501
00:42:06,303 --> 00:42:08,874
Garanto-lhes que
não estou satisfeito.

502
00:42:10,936 --> 00:42:12,936
Sempre contei com vocês...

503
00:42:13,711 --> 00:42:15,961
para me informar
e aconselhar.

504
00:42:17,251 --> 00:42:20,051
E, mesmo assim,
sou o mais enganado.

505
00:42:20,772 --> 00:42:23,822
Eu confiei e favoreci
todos vocês.

506
00:42:26,976 --> 00:42:28,326
Eu formei...

507
00:42:28,956 --> 00:42:30,507
uma opinião sinistra.

508
00:42:32,691 --> 00:42:35,553
Que a maioria de
vocês são mentirosos...

509
00:42:35,583 --> 00:42:37,083
e hipócritas...

510
00:42:38,078 --> 00:42:40,478
que almejam apenas
seu próprio lucro.

511
00:42:41,078 --> 00:42:42,878
Eu sei o que vocês
estão tramando.

512
00:42:44,251 --> 00:42:46,351
E se Deus me der forças...

513
00:42:47,751 --> 00:42:49,946
farei com que nenhum...

514
00:42:50,343 --> 00:42:53,792
de seus projetos
jamais se realize.

515
00:42:55,741 --> 00:42:58,333
Lamento a morte de Cromwell.

516
00:42:59,251 --> 00:43:00,551
Sim!

517
00:43:01,108 --> 00:43:02,408
Sofro pela morte dele.

518
00:43:03,261 --> 00:43:07,384
Lamento por ele agora,
que observo meus Conselheiros...

519
00:43:08,026 --> 00:43:09,354
com mentiras...

520
00:43:09,897 --> 00:43:11,699
e falsas acusações...

521
00:43:13,495 --> 00:43:15,950
Me fizeram matar...
o mais...

522
00:43:17,078 --> 00:43:19,528
fiel servo que já tive.

523
00:43:31,074 --> 00:43:32,374
Culpepper.

524
00:43:49,993 --> 00:43:54,843
-Majestade, o Sr. Culpepper está aqui.
-Graças a Deus! Posso ver Sua Majestade?

525
00:43:55,002 --> 00:43:58,652
Perdoe-me, minha senhora,
Sua Majestade continua... indisposto.

526
00:43:58,921 --> 00:44:01,829
Ele envia seu afeto e isso,
como símbolo dele.

527
00:44:03,166 --> 00:44:05,016
Agradeça a Sua Majestade,
mas...

528
00:44:05,655 --> 00:44:09,055
São 10 dias que ele não me
permite estar em sua presença!

529
00:44:09,389 --> 00:44:13,089
Por que ele não quer me ver? Por quê?
Eu o decepcionei de alguma maneira?

530
00:44:13,368 --> 00:44:14,668
O que eu fiz?

531
00:44:15,751 --> 00:44:19,812
Ele não pode me amar tanto,
e me negligenciar tão facilmente.

532
00:44:22,200 --> 00:44:23,900
Talvez ele tenha
tomado uma amante.

533
00:44:26,597 --> 00:44:29,056
Ele tomou uma amante,
Sr. Culpepper?

534
00:44:29,086 --> 00:44:31,386
É por isso que ele
não quer me ver?

535
00:44:32,280 --> 00:44:35,380
Não posso responder,
Majestade, me desculpe.

536
00:44:36,637 --> 00:44:38,387
Ele está com a amante agora?

537
00:44:44,042 --> 00:44:47,155
Muito bem, você pode ir embora,
já que não me conta nada!

538
00:44:47,185 --> 00:44:50,135
Mesmo vendo como estou
triste e infeliz.

539
00:44:52,910 --> 00:44:55,510
Você sabe que eu faria
qualquer coisa no mundo.

540
00:44:56,420 --> 00:44:57,770
Qualquer coisa...

541
00:44:57,971 --> 00:45:00,171
para confortá-la e
fazê-la feliz.

542
00:45:01,726 --> 00:45:04,976
Mais do que qualquer outra mulher,
você merece ser feliz.

543
00:45:50,986 --> 00:45:53,186
O Sr. Culpepper é tão bonito.

544
00:45:57,945 --> 00:45:59,445
Ele está apaixonado por você.

545
00:46:03,854 --> 00:46:05,154
Apaixonado?

546
00:46:06,303 --> 00:46:07,603
Sim!

547
00:46:08,079 --> 00:46:09,579
Ele confessou tudo!

548
00:46:10,283 --> 00:46:13,041
Ama-a com loucura,
ele me disse!

549
00:46:13,160 --> 00:46:16,160
Disse... que
morreria por você.

550
00:46:16,864 --> 00:46:20,805
E... sonha com você,
dia e noite.

551
00:46:47,439 --> 00:46:48,739
Muito gentil de sua parte...

552
00:46:49,201 --> 00:46:52,040
O Conde de Surrey escreveu um poema
sobre nós, que está circulando na corte.

553
00:46:52,050 --> 00:46:53,452
Como ele se atreve?

554
00:46:55,960 --> 00:46:57,260
O que o poema diz?

555
00:46:57,862 --> 00:46:59,880
Ele a chama de mulher lobo...

556
00:46:59,915 --> 00:47:01,872
e ele é o leão, é claro.

557
00:47:02,191 --> 00:47:03,776
Ele diz que você tentou
pegá-lo em uma armadilha,

558
00:47:03,826 --> 00:47:07,343
mas ele é um animal muito nobre para
ser enganado por um truque tão vil.

559
00:47:07,847 --> 00:47:10,625
Também a adverte que se seus
caminhos se encontrarem de novo.

560
00:47:10,661 --> 00:47:13,725
Ele vai se alimentar de você, assim
como você pretendia fazer com ele.

561
00:47:16,809 --> 00:47:19,976
Ele disse que ascendemos às
custas da morte de inocentes.

562
00:48:25,200 --> 00:48:27,400
Você sabe que eu faria
qualquer coisa no mundo...

563
00:48:30,200 --> 00:48:31,550
Qualquer coisa...

564
00:48:31,750 --> 00:48:34,100
para confortá-la e
fazê-la feliz.

565
00:48:38,070 --> 00:48:41,620
Mais do que qualquer outra mulher,
você merece ser feliz.

566
00:49:13,610 --> 00:49:15,210
Ele quer visitá-la.

567
00:49:16,050 --> 00:49:17,350
Em particular.

568
00:49:17,880 --> 00:49:19,180
Quem?

569
00:49:21,690 --> 00:49:23,090
Culpepper.

570
00:49:25,780 --> 00:49:27,080
Ele não pode.

571
00:49:27,490 --> 00:49:28,840
Não é possível.

572
00:49:29,830 --> 00:49:31,221
Claro que ele pode!

573
00:49:32,695 --> 00:49:34,405
Assim como o outro que...

574
00:49:34,461 --> 00:49:36,540
vinha até você
durante a noite.

575
00:49:39,230 --> 00:49:40,758
Você sabe sobre isso?

576
00:49:41,750 --> 00:49:43,050
Claro que sei.

577
00:49:43,740 --> 00:49:45,540
Joan Bulmer me contou.

578
00:49:47,070 --> 00:49:49,530
É o mesmo que
lhe disse antes...

579
00:49:49,800 --> 00:49:51,100
um segredo.

580
00:49:52,120 --> 00:49:54,930
Ninguém mais precisa saber.

581
00:49:55,740 --> 00:49:57,040
Nem o Rei...

582
00:49:59,510 --> 00:50:00,860
nem ninguém.

583
00:50:18,040 --> 00:50:19,340
Você tem certeza?

584
00:50:39,740 --> 00:50:41,040
Venha!

585
00:50:41,970 --> 00:50:43,270
Venha!

