1
00:00:00,500 --> 00:00:01,899
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:01,900 --> 00:00:03,844
Fui enganado com
relação a Ana de Cleves.

3
00:00:03,845 --> 00:00:06,930
Se eu soubesse o que sei agora,
ela nunca teria sido trazida aqui!

4
00:00:07,431 --> 00:00:09,552
É meu dever informá-la
que o Parlamento

5
00:00:09,553 --> 00:00:12,751
considerou seu casamento
com o Rei inválido.

6
00:00:12,752 --> 00:00:14,250
Cavalheiros e Damas da corte.

7
00:00:14,251 --> 00:00:16,977
Venho aqui hoje para apresentar
a vocês minha nova esposa:

8
00:00:16,978 --> 00:00:20,023
-Rainha Catherine!
-À Rainha Catherine!

9
00:00:20,024 --> 00:00:21,940
Eu me sinto quase como
um novo homem, Charles.

10
00:00:21,941 --> 00:00:24,460
Um homem com uma mulher
assim, está sempre feliz.

11
00:00:24,461 --> 00:00:26,646
Sexo, Charles.
É um ótimo remédio.

12
00:00:26,947 --> 00:00:30,027
Não sei como lhe dizer isso,
senhor Culpepper.

13
00:00:30,328 --> 00:00:32,835
Mas não estou acostumada
com todos...

14
00:00:32,836 --> 00:00:34,136
olhando para mim.

15
00:00:34,137 --> 00:00:36,060
Minha Senhora, precisa
deixá-los livres para olhar.

16
00:00:36,061 --> 00:00:37,623
Não se consegue evitar.

17
00:00:38,624 --> 00:00:41,411
Diga-me, Lorde Surrey,
o que achou da corte inglesa?

18
00:00:41,412 --> 00:00:43,925
Encontrei-a cheia
de homens comuns.

19
00:00:43,926 --> 00:00:45,378
A família dele
tem sangue real.

20
00:00:45,379 --> 00:00:48,021
Duvido que ele pretendesse
perder seu tempo falando com você.

21
00:00:48,822 --> 00:00:51,286
Convidei-o para vir aqui,
pois quero que sejamos amigos.

22
00:00:52,787 --> 00:00:54,135
Que tipo de amigos?

23
00:00:54,436 --> 00:00:59,162
Lady Mary, é meu desejo que
você e eu talvez fôssemos amigas.

24
00:00:59,163 --> 00:01:01,786
Afinal de contas,
agora você é minha enteada.

25
00:01:03,087 --> 00:01:06,466
Sua velha amiga está aqui.
Senhorita Joan Bulmer.

26
00:01:06,767 --> 00:01:08,804
Lembra-se quando, você sabe quem,
ia na nossa casa?

27
00:01:08,805 --> 00:01:10,859
Tarde da noite?
E dormia na sua cama?

28
00:01:11,660 --> 00:01:14,883
Pelo amor de Deus!
Cuidado com o que diz.

29
00:01:14,884 --> 00:01:18,007
-Ela é uma bola de fogo.
-Talvez muito quente para você.

30
00:01:18,008 --> 00:01:19,308
Sério?

31
00:01:19,344 --> 00:01:20,724
Imagine o corpo dela nu.

32
00:01:20,725 --> 00:01:22,025
Aqueles seios...

33
00:01:22,026 --> 00:01:24,612
Aquelas coxas...
aquele traseiro arredondado.

34
00:01:25,113 --> 00:01:27,447
Tudo o que descreveu
pertence ao Rei.

35
00:01:46,184 --> 00:01:48,605
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 2

36
00:02:45,590 --> 00:02:48,790
legendas por
CiCiNHA

37
00:03:27,091 --> 00:03:30,350
Como Sua Majestade deve estar feliz,
Lady Rochford.

38
00:03:30,351 --> 00:03:32,892
Parece que ela não faz nada
além de dançar e se divertir.

39
00:03:33,493 --> 00:03:35,934
Ela tem todos os motivos para
estar feliz, Sr. Culpepper.

40
00:03:35,935 --> 00:03:37,511
O Rei a mima.

41
00:03:37,512 --> 00:03:40,596
Quase todos os dias compra
vestidos novos e joias para ela.

42
00:03:41,097 --> 00:03:43,536
Parece que ele nunca a estÃ¡
tratando bem o suficiente.

43
00:03:44,337 --> 00:03:46,448
Presumo que o Rei tambÃ©m
esteja muito feliz.

44
00:03:46,949 --> 00:03:48,860
Sua Majestade
parece um novo homem.

45
00:03:48,861 --> 00:03:53,154
Levanta-se entre 5 e 6 horas da manhã,
vai à missa às 7h.

46
00:03:53,155 --> 00:03:55,958
Sai para caçar e está de
volta às 10h00 para o almoço.

47
00:03:55,959 --> 00:03:57,540
Cuida dos negócios à tarde.

48
00:03:58,141 --> 00:04:00,653
Acho que seu novo objetivo
de vida é entrar em forma.

49
00:04:01,001 --> 00:04:02,657
Se é que me entende?

50
00:04:03,758 --> 00:04:07,241
Imagino que ele precisa estar em forma,
se quiser satisfazê-la.

51
00:04:08,942 --> 00:04:10,339
Ela é muito...

52
00:04:11,340 --> 00:04:12,644
atraente.

53
00:04:15,345 --> 00:04:17,970
Ela é apenas uma tola,
Sr. Culpepper.

54
00:04:18,771 --> 00:04:21,837
É meiga, mas tola.

55
00:04:26,638 --> 00:04:28,403
E quanto a você,
Lady Rochford?

56
00:04:28,904 --> 00:04:31,417
Já passou bastante tempo
desde a morte de George Bolena.

57
00:04:31,418 --> 00:04:32,737
E você não se casou de novo?

58
00:04:33,138 --> 00:04:34,438
Não.

59
00:04:53,939 --> 00:04:55,884
O Duque de Sufolk,
Vossa Majestade!

60
00:04:55,885 --> 00:04:57,185
Charles!

61
00:04:58,449 --> 00:05:00,152
Quero lhe mostrar uma coisa.

62
00:05:01,084 --> 00:05:02,384
Mandei cunhar
algumas medalhas...

63
00:05:02,400 --> 00:05:04,293
para comemorar meu casamento.

64
00:05:05,861 --> 00:05:07,446
"Henricus Optus."

65
00:05:08,103 --> 00:05:10,673
"Rutilans Rosa Sine Spina".

66
00:05:11,824 --> 00:05:13,411
"Uma rosa sem espinhos".

67
00:05:14,102 --> 00:05:15,402
Diga-me.

68
00:05:15,406 --> 00:05:16,953
Como está Ana de Cleves?

69
00:05:18,102 --> 00:05:20,472
Acho que ela está confortável
com a nova situação e...

70
00:05:20,502 --> 00:05:24,755
demonstra sinais de gratidão para com
a generosidade de Vossa Majestade.

71
00:05:25,410 --> 00:05:29,030
Também tenho razões para acreditar,
que ela tem mantido um relacionamento

72
00:05:29,065 --> 00:05:31,235
com as filhas
de Vossa Majestade.

73
00:05:32,451 --> 00:05:34,972
E, muitas vezes,
passam um tempo juntas.

74
00:05:37,209 --> 00:05:39,082
-Risley.
-Majestade!

75
00:05:39,147 --> 00:05:42,676
Você deve escrever à Lady Ana
agradecendo-a por ter sido tão dócil.

76
00:05:42,716 --> 00:05:47,070
Para assegurá-la de que agindo assim,
encontrará em nós amigos verdadeiros,

77
00:05:47,104 --> 00:05:50,166
satisfeitos por considerá-la
nossa querida irmã.

78
00:05:50,273 --> 00:05:51,573
Majestade.

79
00:05:55,872 --> 00:05:58,336
A Duquesa está demonstrando
algum afeto, Charles?

80
00:05:58,368 --> 00:05:59,728
Parece que sim...

81
00:06:00,443 --> 00:06:02,697
mas apenas para
manter as aparências.

82
00:06:10,024 --> 00:06:11,660
Como posso ajudá-lo, Charles?

83
00:06:12,797 --> 00:06:14,097
Bem...

84
00:06:14,098 --> 00:06:16,710
quando ela consentir em
fazer amor comigo de novo...

85
00:06:16,779 --> 00:06:18,702
faça uma medalha
comemorativa.

86
00:06:34,065 --> 00:06:35,417
Minha senhora.

87
00:06:35,567 --> 00:06:37,022
Meu Lorde,
Conde de Surrey.

88
00:06:37,652 --> 00:06:40,179
Achei que teria notícias suas.

89
00:06:40,286 --> 00:06:41,586
Por quê?

90
00:06:41,812 --> 00:06:45,367
Quando jantamos juntos
você deu a entender que...

91
00:06:46,438 --> 00:06:48,057
Sr. Culpepper.

92
00:06:48,392 --> 00:06:49,692
Vossa Majestade.

93
00:06:56,789 --> 00:06:58,475
O que quer dizer, meu senhor?

94
00:06:58,815 --> 00:07:00,918
Você me compele...

95
00:07:01,935 --> 00:07:04,004
a satisfazer o meu desejo.

96
00:07:14,591 --> 00:07:16,787
Se eu lhe dei essa impressão,
lamento sinceramente.

97
00:07:17,369 --> 00:07:19,442
Não era minha intenção.

98
00:07:19,696 --> 00:07:21,256
Durma comigo.

99
00:07:23,642 --> 00:07:25,013
Não.

100
00:07:27,055 --> 00:07:28,982
Você não sabe quem eu sou?

101
00:07:30,746 --> 00:07:32,305
Claro que sei quem você é.

102
00:07:33,733 --> 00:07:35,798
E você, sabe quem é
o meu marido?

103
00:07:36,165 --> 00:07:37,472
Sim, eu sei.

104
00:07:38,035 --> 00:07:39,487
Ele é um Seymour.

105
00:07:41,705 --> 00:07:43,766
A família dele é de lobos.

106
00:07:44,746 --> 00:07:46,565
A minha, são leões.

107
00:07:49,647 --> 00:07:50,967
Perdoe-me.

108
00:07:51,527 --> 00:07:53,609
Por ter apontado tão baixo.

109
00:08:00,067 --> 00:08:01,818
Meu Senhor,
Sua Majestade quer vê-lo.

110
00:08:08,338 --> 00:08:10,638
O Conde de Hertford,
Vossa Majestade!

111
00:08:15,266 --> 00:08:18,203
Gostaria de poder ir dançar,
como todos vocês.

112
00:08:19,042 --> 00:08:22,007
Toda vez que ouço a música,
sinto como...

113
00:08:22,177 --> 00:08:24,640
se ninguém tivesse
preocupações no mundo.

114
00:08:26,289 --> 00:08:28,394
Olhe para minhas preocupações!

115
00:08:29,022 --> 00:08:30,630
Uma vez tive alguém...

116
00:08:30,640 --> 00:08:33,014
que conseguia
cuidar de tudo isso.

117
00:08:33,049 --> 00:08:34,447
Agora, ele está morto...

118
00:08:35,135 --> 00:08:36,597
Como está o meu filho?

119
00:08:36,865 --> 00:08:40,014
O Príncipe Edward está muito bem,
é um menino forte e saudável.

120
00:08:40,049 --> 00:08:42,815
-Deixa seu pai orgulhoso.
-Graças a Deus!

121
00:08:43,444 --> 00:08:46,527
Tenho certeza de que, em breve,
será seguido pelos outros príncipes.

122
00:08:51,847 --> 00:08:53,971
Vamos lhe dar uma
nova incumbência.

123
00:08:54,718 --> 00:08:57,234
Estou lhe nomeando
Tenente-General do Norte.

124
00:08:58,111 --> 00:09:02,311
Ultimamente houveram muitas invasões da
fronteira da Escócia para a Inglaterra.

125
00:09:02,359 --> 00:09:05,132
Quero que você negocie com
meu primo, o Rei da Escócia.

126
00:09:05,172 --> 00:09:08,674
E eu quero que estas invasões
cessem. Se não cessarem,

127
00:09:09,223 --> 00:09:13,744
tem autorização expressa para perseguir
e destruir o lado dele da fronteira

128
00:09:13,903 --> 00:09:17,390
com toda a hostilidade e violência
que considerar adequadas.

129
00:09:17,444 --> 00:09:18,744
Eu compreendo.

130
00:09:21,987 --> 00:09:25,268
Poderíamos, no devido tempo,
encontrar nosso primo, o Rei James,

131
00:09:26,484 --> 00:09:29,645
porque, pelo que sabemos, ele não é
tão burro quanto parece, mas agora,

132
00:09:29,886 --> 00:09:31,460
estou confiando em você.

133
00:09:31,496 --> 00:09:34,317
Para ter certeza de que os
escoceses parem de ser...

134
00:09:37,653 --> 00:09:38,996
impertinentes.

135
00:09:42,546 --> 00:09:43,937
Ah, Catherine!

136
00:09:44,913 --> 00:09:46,213
Deus!

137
00:09:46,932 --> 00:09:48,291
Me penetre com força!

138
00:09:49,786 --> 00:09:51,124
Me penetre com força!

139
00:09:52,832 --> 00:09:54,168
-Oh, Catherine!
-Isso!

140
00:09:56,752 --> 00:09:58,102
Deus!

141
00:09:58,111 --> 00:09:59,555
Me penetre com força!

142
00:10:03,250 --> 00:10:04,550
Henrique!

143
00:10:04,657 --> 00:10:06,012
Henrique!

144
00:10:10,114 --> 00:10:11,849
Me penetre com força,
Henrique!

145
00:10:12,694 --> 00:10:13,994
Henrique!

146
00:10:15,169 --> 00:10:17,064
Continue, me conte mais.

147
00:10:17,877 --> 00:10:20,149
Eu prometi a ela
que não faria isso.

148
00:10:20,984 --> 00:10:22,284
Querida Joan,

149
00:10:22,845 --> 00:10:24,145
pode me dizer.

150
00:10:24,191 --> 00:10:27,219
Eu sou responsável por tudo que
diz respeito à rainha, portanto,

151
00:10:27,254 --> 00:10:28,691
tenho que saber tudo.

152
00:10:29,195 --> 00:10:31,245
A fim de que eu
posso protegê-la.

153
00:10:32,855 --> 00:10:34,178
Então...

154
00:10:34,266 --> 00:10:35,570
Quando vocês
viviam em Lambeth,

155
00:10:35,605 --> 00:10:37,831
sob os cuidados da Duquesa...

156
00:10:37,867 --> 00:10:39,886
o que aconteceu, exatamente?

157
00:10:42,014 --> 00:10:43,887
Havia dois cavaleiros...

158
00:10:44,753 --> 00:10:46,979
chamados Frances Dereham,

159
00:10:47,805 --> 00:10:49,801
e Edward Waldegrave.

160
00:10:50,365 --> 00:10:53,238
Era um serviçal do rei
a disposição da Duquesa.

161
00:10:54,356 --> 00:10:56,059
Enfim...

162
00:10:56,069 --> 00:10:58,191
eles encontraram uma
maneira de nos ver...

163
00:10:58,239 --> 00:10:59,928
à noite, em segredo,

164
00:10:59,982 --> 00:11:01,730
eu e Catherine.

165
00:11:01,778 --> 00:11:05,036
E eles se deitavam em
nossas camas a noite toda.

166
00:11:06,813 --> 00:11:11,007
Você com Waldegrave e Catherine
com este Frances Dereham?

167
00:11:11,507 --> 00:11:13,143
Sim, era assim que acontecia.

168
00:11:14,523 --> 00:11:17,097
E o que estes senhores
faziam com vocês?

169
00:11:24,256 --> 00:11:26,089
Mas ninguém disse nada?

170
00:11:26,124 --> 00:11:27,771
Não descobriram?

171
00:11:29,040 --> 00:11:30,340
Bem...

172
00:11:30,427 --> 00:11:33,345
Se Dereham fez com ela o que
um homem faz com sua esposa,

173
00:11:33,779 --> 00:11:37,144
foi só porque ela achava
que já era noiva dele.

174
00:11:37,541 --> 00:11:39,094
Como uma promessa.

175
00:11:39,297 --> 00:11:42,071
Feita entre eles
há muito tempo.

176
00:11:51,544 --> 00:11:53,732
Mesmo assim, não vai
contar a ninguém, certo?

177
00:11:55,081 --> 00:11:56,690
Não diga nada.

178
00:11:57,557 --> 00:11:59,553
Ela me fez jurar.

179
00:12:01,868 --> 00:12:03,168
Não.

180
00:12:03,368 --> 00:12:04,670
Não vou dizer nada.

181
00:12:10,054 --> 00:12:11,394
Saiam do caminho!

182
00:12:26,794 --> 00:12:29,547
Está procurando uma
mulher de verdade?

183
00:12:37,293 --> 00:12:38,932
Bem na mosca, Senhor!

184
00:12:47,158 --> 00:12:51,658
O Conde de Surrey foi preso
por desordem pública, Majestade.

185
00:12:52,544 --> 00:12:54,758
O Conde afirma ser
o flagelo de Deus?

186
00:12:54,793 --> 00:12:56,293
Sim, Vossa Majestade.

187
00:12:57,675 --> 00:13:00,292
Ele chama Londres de
"meretriz sem vergonha."

188
00:13:00,327 --> 00:13:01,777
Ele chamou mesmo.

189
00:13:07,956 --> 00:13:09,860
E quanto a comer carne
durante a Quaresma?

190
00:13:09,895 --> 00:13:12,746
Ele nos disse que tem uma
licença para fazer isso, mas...

191
00:13:14,784 --> 00:13:16,091
Mas o quê?

192
00:13:17,757 --> 00:13:19,791
O Bispo Gardner suspeita
que o Conde de Surrey...

193
00:13:19,801 --> 00:13:21,715
obteve a carne
no mercado negro.

194
00:13:21,771 --> 00:13:25,348
De alguns padres evangélicos em Honey
Lane, perto da Igreja de All Hallows.

195
00:13:26,372 --> 00:13:29,317
A mesma Igreja, da qual
Vossa Majestade suspeita

196
00:13:29,435 --> 00:13:33,040
de semear e espalhar
secretamente heresias luteranas.

197
00:13:33,368 --> 00:13:36,468
E ignorar, deliberadamente,
as leis sobre jejum.

198
00:13:37,691 --> 00:13:40,353
Eu nunca pensei que Surrey
poderia ser um herege.

199
00:13:40,842 --> 00:13:43,163
O pai dele era
quase um papista...

200
00:13:43,359 --> 00:13:45,797
entanto, diante de mim,
ele fingia o contrário.

201
00:13:45,856 --> 00:13:49,926
Sua Graça e eu estamos inclinados,
com a autorização de Vossa Majestade a

202
00:13:50,295 --> 00:13:54,196
questionar o Conde com mais profundidade
sobre estas questões fundamentais.

203
00:13:57,665 --> 00:13:59,165
Vocês querem torturá-lo?

204
00:14:13,096 --> 00:14:14,396
Não.

205
00:14:14,660 --> 00:14:16,260
Libertem-no, por hora.

206
00:14:20,174 --> 00:14:21,474
Majestade.

207
00:14:26,339 --> 00:14:28,921
Devemos fazer planos
para o Ano Novo.

208
00:14:28,956 --> 00:14:30,456
Sim, Majestade.

209
00:14:31,442 --> 00:14:33,692
Gostaria de convidar
Lady Mary à corte.

210
00:14:36,136 --> 00:14:40,436
Gostaria também de convidar Ana de
Cleves, para celebração de Ano Novo.

211
00:14:56,412 --> 00:14:59,364
Minha senhora, aqui estão
os presentes do Rei.

212
00:15:04,150 --> 00:15:05,480
Presentes!

213
00:15:07,894 --> 00:15:09,589
São lindas!

214
00:15:10,980 --> 00:15:12,280
Olhem!

215
00:15:12,512 --> 00:15:15,011
-Tão brilhante!
-Sinta o cheiro!

216
00:15:19,013 --> 00:15:20,313
Adorável!

217
00:15:28,993 --> 00:15:30,919
Minha senhora, veja!

218
00:15:32,278 --> 00:15:33,667
Ai, meu Deus!

219
00:15:37,057 --> 00:15:39,060
Sua Majestade a mima.

220
00:15:39,095 --> 00:15:40,395
Eu sei!

221
00:15:41,637 --> 00:15:43,637
Mas eu não valho a pena?

222
00:15:49,663 --> 00:15:50,963
Eu...

223
00:15:50,998 --> 00:15:52,948
Eu sou a Rainha da Inglaterra!

224
00:15:54,438 --> 00:15:56,399
-Ouro!
-Eu adoro ouro!

225
00:16:04,136 --> 00:16:07,388
-Feliz Natal, senhoras.
-Feliz Natal, Majestade.

226
00:16:09,564 --> 00:16:10,866
Onde estamos indo?

227
00:16:10,901 --> 00:16:13,051
-Existem outros presentes.
-Mais?

228
00:16:21,916 --> 00:16:23,216
O que você acha?

229
00:16:23,694 --> 00:16:24,994
Eles são lindos!

230
00:16:27,003 --> 00:16:29,651
Elas foram enviados como
presentes por Ana de Cleves.

231
00:16:29,686 --> 00:16:31,236
Ela vai chegar amanhã.

232
00:16:31,842 --> 00:16:33,192
Ana de Cleves?

233
00:16:33,840 --> 00:16:35,140
Sim.

234
00:16:35,175 --> 00:16:37,068
Eu a convidei para o Ano Novo.

235
00:16:37,103 --> 00:16:38,703
Você não se importa, certo?

236
00:16:39,360 --> 00:16:41,360
Não, claro que não me importo.

237
00:16:41,533 --> 00:16:43,983
Vossa Majestade deve
fazer o que desejar.

238
00:16:51,651 --> 00:16:52,951
Mas...

239
00:16:53,264 --> 00:16:54,564
Eu gosto dela?

240
00:16:55,288 --> 00:16:56,639
Essa... Ana de Cleves?

241
00:16:57,461 --> 00:16:58,811
Espere e veja.

242
00:17:03,717 --> 00:17:06,717
Espero que a Lady Mary seja
mais gentil do que foi antes.

243
00:17:12,362 --> 00:17:14,535
Meus Senhores, Lady Mary!

244
00:17:34,196 --> 00:17:35,542
Vossa Majestade.

245
00:17:37,366 --> 00:17:39,319
Minha linda filha, Mary.

246
00:17:41,761 --> 00:17:43,114
Cumprimente a Rainha.

247
00:17:49,152 --> 00:17:50,452
Senhora.

248
00:17:50,650 --> 00:17:53,750
Lady Mary, estou muito
feliz em vê-la de volta à corte.

249
00:17:55,144 --> 00:17:56,525
Obrigada pelos presentes.

250
00:17:56,560 --> 00:17:59,460
Vossa Majestade, foi como de
costume mais do que generoso.

251
00:17:59,495 --> 00:18:00,850
Charles.

252
00:18:35,800 --> 00:18:38,420
-Lady Ana.
-Sua Graça.

253
00:18:45,144 --> 00:18:48,258
Lembro-me que no passado você
me ensinou a jogar cartas.

254
00:18:48,288 --> 00:18:49,785
Sou muito grata.

255
00:18:49,947 --> 00:18:53,401
Graças as suas aulas,
ganhei uma fortuna.

256
00:18:59,252 --> 00:19:00,557
Meus Senhores...

257
00:19:00,651 --> 00:19:02,434
Lady Ana de Cleves!

258
00:19:21,004 --> 00:19:22,390
Lady Ana.

259
00:19:24,458 --> 00:19:26,046
Bem vinda a minha corte!

260
00:19:27,376 --> 00:19:28,716
Vossa Majestade...

261
00:19:29,139 --> 00:19:30,443
Feliz Natal!

262
00:19:31,272 --> 00:19:33,470
Permita-me apresentar-lhe
minha nova esposa...

263
00:19:33,500 --> 00:19:34,892
a Rainha Catherine.

264
00:19:34,893 --> 00:19:36,208
Lady Ana.

265
00:19:36,651 --> 00:19:37,953
Vossa Majestade.

266
00:19:38,454 --> 00:19:42,632
É um grande privilégio e uma
honra ser apresentada a você.

267
00:19:43,665 --> 00:19:45,459
Estou muito satisfeita.

268
00:19:45,947 --> 00:19:48,689
É muito bem vinda
a corte, Lady Ana.

269
00:19:49,384 --> 00:19:52,341
Muito obrigada pelos dois
belos cavalos que enviou.

270
00:19:52,371 --> 00:19:55,132
E... lhe desejo um
Ano Novo muito feliz!

271
00:19:55,311 --> 00:19:56,811
Obrigada, Vossa Majestade.

272
00:19:57,667 --> 00:20:00,221
Eu acho que... todos
deveríamos estar felizes.

273
00:20:00,251 --> 00:20:01,551
Sim.

274
00:20:15,881 --> 00:20:17,181
Senhoras...

275
00:20:17,580 --> 00:20:18,880
Excelência.

276
00:20:20,810 --> 00:20:22,180
Não está bem?

277
00:20:22,411 --> 00:20:25,321
Ultimamente tenho sofrido
um pouco de gota, Lady Mary.

278
00:20:26,354 --> 00:20:28,420
-Por favor, sente-se.
-Obrigado, senhora.

279
00:20:35,841 --> 00:20:38,095
Você é, e sempre foi...

280
00:20:38,348 --> 00:20:39,874
o mais fiel...

281
00:20:41,029 --> 00:20:43,182
e verdadeiro amigo
que tenho neste mundo.

282
00:20:46,456 --> 00:20:48,580
Não suportaria se tivesse
que deixar a corte.

283
00:20:56,949 --> 00:20:59,383
Meu pai não deveria ter
se divorciado de Lady Ana.

284
00:21:00,023 --> 00:21:03,887
Agora que a conheço melhor,
acho-a muito doce e graciosa.

285
00:21:04,134 --> 00:21:05,850
No entanto, Lady Mary...

286
00:21:05,987 --> 00:21:09,405
acho que deve reconciliar-se
com a nova rainha.

287
00:21:09,620 --> 00:21:10,920
De maneira alguma!

288
00:21:11,078 --> 00:21:12,387
Eu a odeio!

289
00:21:14,543 --> 00:21:15,843
Então, no fim das contas...

290
00:21:15,913 --> 00:21:19,015
não precisa mais
dos meus conselhos.

291
00:21:37,023 --> 00:21:40,521
Minha senhora, gostaria de perguntar
se tem notícias de meu irmão, Edward.

292
00:21:40,902 --> 00:21:42,231
Ele está muito bem.

293
00:21:42,490 --> 00:21:44,077
Com frio, mas bem.

294
00:21:44,752 --> 00:21:46,064
Molhado.

295
00:21:46,094 --> 00:21:47,425
Bem...

296
00:21:47,702 --> 00:21:51,428
parece que chove copiosamente
no Norte e tudo é coberto de lama.

297
00:21:51,458 --> 00:21:52,972
Ao menos ele viu
um pouco de ação?

298
00:21:53,002 --> 00:21:56,648
Acho que eles pretendem punir os
escoceses pela sua terrível traição.

299
00:21:56,776 --> 00:21:58,929
Parece bastante
típico de meu irmão.

300
00:21:59,085 --> 00:22:02,436
Poderia ser mais
como ele, Sr. Thomas.

301
00:22:02,446 --> 00:22:03,793
O que você quer dizer?

302
00:22:05,229 --> 00:22:07,907
Meu marido sempre
pega o que deseja.

303
00:22:17,772 --> 00:22:19,087
Senhoras, vocês
tem que me perdoar.

304
00:22:19,762 --> 00:22:23,292
Esta manhã, cavalguei cedo
e agora estou muito cansado.

305
00:22:23,322 --> 00:22:26,803
-Jantaremos juntos amanhã à noite.
-Vossa Majestade.

306
00:22:26,960 --> 00:22:28,591
Minha linda esposa...

307
00:22:29,768 --> 00:22:32,744
Realmente, eu insisto.
Fique e desfrute da dança.

308
00:22:34,707 --> 00:22:36,096
Garoto!

309
00:22:36,586 --> 00:22:37,913
Garoto!

310
00:22:43,356 --> 00:22:44,664
Lady Mary.

311
00:22:48,458 --> 00:22:50,259
Desejo a todos uma boa noite!

312
00:22:50,289 --> 00:22:53,285
-Feliz Ano Novo!
-Feliz ano novo, Majestade!

313
00:23:03,748 --> 00:23:06,387
Eu estava me perguntando...
gostaria de mais vinho?

314
00:23:07,541 --> 00:23:09,846
Com prazer.
Se Vossa Majestade quiser.

315
00:23:10,424 --> 00:23:11,724
Sim.

316
00:23:11,926 --> 00:23:13,346
Vinho.

317
00:23:15,894 --> 00:23:17,612
-Vossa Majestade.
-Obrigada.

318
00:23:19,947 --> 00:23:21,311
Lady Ana.

319
00:23:26,975 --> 00:23:28,853
Sua Majestade me disse que...

320
00:23:29,153 --> 00:23:32,928
sua filha, Lady Elizabeth,
vai visitá-la ocasionalmente.

321
00:23:36,601 --> 00:23:38,041
O que você acha dela?

322
00:23:39,286 --> 00:23:40,585
Ela é fascinante.

323
00:23:40,805 --> 00:23:43,219
Tão inteligente.
E tão linda.

324
00:23:43,415 --> 00:23:45,046
É também muito afetuosa.

325
00:23:45,528 --> 00:23:47,289
É sempre um prazer vê-la.

326
00:23:52,669 --> 00:23:54,065
Sabe...

327
00:23:54,757 --> 00:23:57,037
Não desejo me casar de novo,

328
00:23:57,067 --> 00:24:00,405
por isso tenho certeza
que não terei meus próprios filhos.

329
00:24:00,698 --> 00:24:02,356
Então, às vezes, eu penso...

330
00:24:02,445 --> 00:24:05,741
que Elizabeth é como
uma filha para mim.

331
00:24:06,093 --> 00:24:08,911
Só de pensar,
em tê-la como filha...

332
00:24:09,047 --> 00:24:12,037
é uma grande
alegria para mim.

333
00:24:12,047 --> 00:24:14,144
Se um dia ela
vier a ser Rainha.

334
00:24:29,593 --> 00:24:31,008
Jesus Cristo!

335
00:24:53,892 --> 00:24:55,488
Está melhor.

336
00:25:11,088 --> 00:25:13,221
Posso fazer uma pergunta,
Vossa Majestade?

337
00:25:14,155 --> 00:25:15,481
Pergunte.

338
00:25:16,578 --> 00:25:20,324
Por que Vossa Majestade convidou
Lady Ana de Cleves para o Natal?

339
00:25:27,732 --> 00:25:29,699
Depois de tudo,
eu gosto dela.

340
00:25:30,071 --> 00:25:32,546
Ela mantém suas
promessas, garoto.

341
00:25:55,387 --> 00:25:56,723
Majestade?

342
00:25:56,758 --> 00:25:58,258
Venha.

343
00:27:09,372 --> 00:27:11,033
-Boa noite!
-Boa noite!

344
00:27:12,676 --> 00:27:15,538
Então, o que esta...

345
00:27:15,548 --> 00:27:18,497
Joan Bulmer lhe disse?

346
00:27:20,928 --> 00:27:22,228
Ela...

347
00:27:22,875 --> 00:27:24,175
disse quê...

348
00:27:25,057 --> 00:27:29,300
à noite, este Dereham
visitava a cama Catherine,

349
00:27:29,392 --> 00:27:31,328
trazia com ele...

350
00:27:31,687 --> 00:27:32,987
vinho...

351
00:27:33,324 --> 00:27:36,083
morangos e maçãs...

352
00:27:36,391 --> 00:27:37,691
e...

353
00:27:38,255 --> 00:27:41,554
outras coisas,
para se divertirem.

354
00:27:43,190 --> 00:27:44,520
E depois?

355
00:27:47,646 --> 00:27:48,946
Então...

356
00:28:02,337 --> 00:28:03,868
O que acontecia depois?

357
00:28:08,285 --> 00:28:11,102
Eles trocavam beijos e...

358
00:28:12,751 --> 00:28:17,305
ele tirava as roupas dela
e se deitava com ela.

359
00:28:17,340 --> 00:28:19,330
E os dois,

360
00:28:19,365 --> 00:28:22,932
ficavam unidos pela barriga,
como dois pardais.

361
00:28:37,315 --> 00:28:38,739
Venha aqui.

362
00:28:42,533 --> 00:28:46,132
E os dois, ficavam unidos pela barriga,
como dois pardais.

363
00:29:04,760 --> 00:29:06,717
Por que você está aqui?

364
00:29:07,422 --> 00:29:09,764
Para pegar o que eu quero,

365
00:29:10,216 --> 00:29:12,166
assim como meu irmão faz.

366
00:29:12,833 --> 00:29:14,783
Assim como ele sempre fez.

367
00:29:19,245 --> 00:29:21,240
E se eu não quiser?

368
00:29:22,762 --> 00:29:24,971
E se eu chamar os meus servos?

369
00:29:25,902 --> 00:29:27,202
Você não vai chamá-los.

370
00:29:27,605 --> 00:29:28,905
Você sabe por quê?

371
00:29:29,521 --> 00:29:32,048
Porque você odeia o meu irmão.

372
00:29:33,591 --> 00:29:34,891
Você o odeia...

373
00:29:35,583 --> 00:29:37,579
quase tanto como eu o odeio.

374
00:29:38,150 --> 00:29:40,186
Mas você não pode
dizer a ninguém,

375
00:29:40,918 --> 00:29:42,218
a não ser para mim.

376
00:30:27,087 --> 00:30:28,402
Bem...

377
00:30:29,882 --> 00:30:31,319
Sr. Seymour...

378
00:30:34,405 --> 00:30:36,171
Venha para a minha cama.

379
00:30:43,587 --> 00:30:46,067
Desfrute do que o
seu irmão desfruta.

380
00:30:46,893 --> 00:30:49,565
Vai ser interessante
para compará-los.

381
00:30:55,096 --> 00:30:57,978
"Credo in unum Deum
Patris omnipotentem."

382
00:30:58,775 --> 00:31:01,678
"Credo in unum Deum
Patris omnipotentem."

383
00:31:02,884 --> 00:31:04,233
"Omnipotentem Patris."

384
00:31:04,262 --> 00:31:05,746
Minha senhora!

385
00:31:05,784 --> 00:31:07,461
Senhora, a Rainha está aqui.

386
00:31:26,357 --> 00:31:28,315
-Majestade...
-Lady Mary.

387
00:31:28,405 --> 00:31:31,429
Eu vim aqui,
pessoalmente, perguntar...

388
00:31:31,550 --> 00:31:34,805
por que não demonstra respeito
por mim como Rainha da Inglaterra?

389
00:31:34,845 --> 00:31:37,651
Tenho o direito de ser respeitada,
até mesmo por você.

390
00:31:38,862 --> 00:31:40,927
Percebi, como todos...

391
00:31:40,981 --> 00:31:43,277
que demonstra grande respeito
por Lady Ana de Cleves,

392
00:31:43,307 --> 00:31:47,063
embora ela seja uma pessoa comum
e não mereça qualquer consideração.

393
00:31:47,139 --> 00:31:51,060
Perdoe-me, mas certamente
Lady Ana é digna de respeito.

394
00:31:51,787 --> 00:31:54,194
Ele se comporta
com muita dignidade.

395
00:31:54,261 --> 00:31:55,800
E também com modéstia.

396
00:31:56,280 --> 00:31:59,885
Sua intenção não é outra, mas
agradar ao Rei, seu senhor.

397
00:32:00,141 --> 00:32:02,141
Está dizendo que eu
não tento agradá-lo?

398
00:32:02,198 --> 00:32:05,060
Acho que você deseja
apenas diversão.

399
00:32:05,133 --> 00:32:09,404
Parece que o que lhe agrada são
apenas as roupas bonitas e a dança.

400
00:32:09,460 --> 00:32:11,918
Algumas pessoas podem
achar isso fútil...

401
00:32:11,976 --> 00:32:15,171
na esposa do Rei
cujo corpo também é sagrado.

402
00:32:15,867 --> 00:32:20,352
Se Sua Majestade me achasse fútil,
por que teria se casado comigo?

403
00:32:21,295 --> 00:32:25,096
Todos pensamos que você seria
capaz de dar à luz filhos.

404
00:32:26,001 --> 00:32:28,574
Infelizmente, apesar
das intenções do Rei...

405
00:32:28,993 --> 00:32:31,216
Eu vejo que ainda
você não está grávida?

406
00:32:32,833 --> 00:32:35,322
Nesse caso, ele se
cansará de você em breve.

407
00:32:35,664 --> 00:32:37,139
Veremos.

408
00:32:40,414 --> 00:32:42,088
E quanto a você?

409
00:32:46,103 --> 00:32:47,803
O que sobre mim?

410
00:32:48,551 --> 00:32:50,206
Acho que você está com ciúme.

411
00:32:50,575 --> 00:32:54,937
Está com inveja, porque não é muito mais
velha do que eu e ainda não está casada.

412
00:32:57,127 --> 00:33:00,628
Talvez nunca se case e
se torne uma velha solteirona.

413
00:33:05,166 --> 00:33:07,980
Como se atreve a falar
comigo desta forma?

414
00:33:09,025 --> 00:33:10,773
Eu me atrevo,
porque posso.

415
00:33:14,251 --> 00:33:16,303
E eu posso fazer outra coisa.

416
00:33:17,358 --> 00:33:21,036
Como punição por sua falta de
respeito com a esposa de Sua Majestade,

417
00:33:21,866 --> 00:33:24,485
deixarei duas de suas
amas aos meus serviços.

418
00:33:24,515 --> 00:33:26,461
Bom dia, Lady Mary.

419
00:33:47,425 --> 00:33:48,743
Ao amor!

420
00:33:50,376 --> 00:33:51,676
À Catherine!

421
00:33:51,795 --> 00:33:53,331
Rainha da Inglaterra.

422
00:33:53,518 --> 00:33:56,345
E que Deus possa, em breve,
presentear-lhe com filhos.

423
00:33:57,315 --> 00:33:58,623
Obrigada.

424
00:33:59,108 --> 00:34:00,497
A ambos.

425
00:34:01,410 --> 00:34:03,832
Você é tão amável, Lady Ana.

426
00:34:04,230 --> 00:34:06,090
E o meu generoso senhor,

427
00:34:10,138 --> 00:34:13,717
estou mais feliz do que jamais fui...

428
00:34:13,747 --> 00:34:15,412
em toda a minha vida.

429
00:34:18,060 --> 00:34:19,609
Tenho um presente para você.

430
00:34:28,317 --> 00:34:30,008
Ai, meu Deus!

431
00:34:32,229 --> 00:34:34,384
Posso vê-lo, Majestade?

432
00:34:38,729 --> 00:34:41,421
O que é isso?
Chega de presentes!

433
00:34:42,044 --> 00:34:43,601
Você gosta deles?

434
00:34:43,611 --> 00:34:45,687
Eu os adorei!

435
00:34:45,777 --> 00:34:47,277
São tão lindos!

436
00:34:48,323 --> 00:34:49,623
Olá!

437
00:34:53,401 --> 00:34:54,801
Mas...

438
00:34:54,966 --> 00:34:56,280
Mas?

439
00:34:56,785 --> 00:34:58,629
Com a permissão
de Vossa Majestade,

440
00:34:58,639 --> 00:35:02,050
eu gostaria de compartilhar
estes presentes com Lady Ana.

441
00:35:02,184 --> 00:35:03,559
Comigo?

442
00:35:04,026 --> 00:35:05,364
Não!

443
00:35:06,531 --> 00:35:07,891
Posso?

444
00:35:08,159 --> 00:35:09,507
É claro.

445
00:35:10,081 --> 00:35:12,487
Oh, obrigada!

446
00:35:14,998 --> 00:35:16,351
Esse é seu.

447
00:35:16,944 --> 00:35:18,319
Obrigada, Catherine.

448
00:35:18,395 --> 00:35:20,113
Feliz Ano Novo, Lady Ana!

449
00:35:20,505 --> 00:35:21,840
Feliz Ano Novo!

450
00:35:24,039 --> 00:35:25,340
Olá!

451
00:35:25,973 --> 00:35:27,292
Que lindo...

452
00:35:40,416 --> 00:35:41,751
Lady Mary.

453
00:35:41,781 --> 00:35:43,081
O que você está fazendo?

454
00:35:43,383 --> 00:35:45,018
Estou voltando para Hunsdon.

455
00:35:45,066 --> 00:35:47,516
Você pediu a permissão
de Sua Majestade?

456
00:35:48,222 --> 00:35:50,098
Por que você está partindo?

457
00:35:50,154 --> 00:35:51,534
Você não soube?

458
00:35:51,602 --> 00:35:53,742
Ela dispensou duas
de minhas amas.

459
00:35:54,987 --> 00:35:56,328
A Rainha?

460
00:35:56,796 --> 00:35:59,814
Parece que não a trato
com o devido respeito.

461
00:35:59,978 --> 00:36:01,576
Senhora, por favor...

462
00:36:01,683 --> 00:36:05,337
Tenho certeza que encontrará alguma
forma de reconciliar-se com a Rainha.

463
00:36:05,435 --> 00:36:08,080
-As amas teriam permissão para ficar...
-Não!

464
00:36:08,090 --> 00:36:09,845
Por que eu deveria?

465
00:36:09,880 --> 00:36:11,873
Eu não quero
reconciliar-me com ela.

466
00:36:31,640 --> 00:36:33,260
O que ela disse a você?

467
00:36:34,745 --> 00:36:36,124
Ela disse...

468
00:36:37,223 --> 00:36:39,152
que estou com inveja dela...

469
00:36:41,081 --> 00:36:42,419
porque ela...

470
00:36:43,688 --> 00:36:45,003
é casada...

471
00:36:46,913 --> 00:36:48,213
e eu não sou.

472
00:36:56,372 --> 00:36:58,259
E talvez não me case nunca.

473
00:37:00,423 --> 00:37:02,255
Ela não deveria ter
lhe dito tais coisas.

474
00:37:02,290 --> 00:37:03,590
Não, mas...

475
00:37:05,185 --> 00:37:06,520
É verdade.

476
00:37:08,715 --> 00:37:10,015
É verdade.

477
00:37:34,328 --> 00:37:35,836
Minha doce senhora.

478
00:37:37,806 --> 00:37:40,003
Coitada da minha doce senhora.

479
00:37:52,844 --> 00:37:54,150
Lady Rochford.

480
00:38:02,681 --> 00:38:05,390
Como está o Rei hoje,
Sr. Culpepper?

481
00:38:05,425 --> 00:38:07,310
Ele está muito bem,
Majestade.

482
00:38:07,345 --> 00:38:11,430
Ele mandou seu afeto e espera que
esteja sendo bem cuidada e entretida.

483
00:38:12,053 --> 00:38:14,735
Eu queria cavalgar hoje,
mas o tempo está muito ruim.

484
00:38:14,770 --> 00:38:16,238
Lamento muito saber disto.

485
00:38:22,970 --> 00:38:24,270
Sua Majestade...

486
00:38:24,401 --> 00:38:27,230
quer que saiba que a campanha
militar contra a Escócia...

487
00:38:27,265 --> 00:38:28,950
foi um grande sucesso,

488
00:38:28,985 --> 00:38:30,930
e ele está muito satisfeito
com o Lorde Hertford...

489
00:38:30,965 --> 00:38:34,671
e os outros capitães que tiveram
um bom desempenho em campo.

490
00:38:35,456 --> 00:38:36,774
Que campo?

491
00:38:37,020 --> 00:38:38,667
Significa, o campo de batalha.

492
00:38:40,822 --> 00:38:42,195
Estou contente.

493
00:38:42,414 --> 00:38:43,826
Contente?

494
00:38:43,861 --> 00:38:45,929
Por eles terem se saído bem...

495
00:38:45,980 --> 00:38:47,280
no campo.

496
00:38:52,888 --> 00:38:54,191
Algo mais?

497
00:38:55,259 --> 00:38:56,634
Sr. Culpepper?

498
00:39:01,299 --> 00:39:02,599
Sim, sim.

499
00:39:03,090 --> 00:39:04,390
Esse livro...

500
00:39:06,306 --> 00:39:07,630
foi escrito por um certo...

501
00:39:07,665 --> 00:39:09,930
Richard Jonas que veio à Inglaterra
no trem de Ana de Cleves,

502
00:39:10,265 --> 00:39:13,409
e obviamente queria dedicar
a sua amante, mas agora...

503
00:39:13,444 --> 00:39:16,295
com a permissão de Sua Majestade,
ele gostaria de dedicá-lo a você.

504
00:39:16,305 --> 00:39:17,956
O que é? Dê-me.

505
00:39:20,561 --> 00:39:25,142
"O nascimento da humanidade."

506
00:39:26,382 --> 00:39:29,490
Acho que é o primeiro grande trabalho
sobre obstetrícia escrito em inglês.

507
00:39:29,525 --> 00:39:30,833
Obstetrícia?

508
00:39:44,483 --> 00:39:47,718
O Sr. Jonas gostaria de
dedicá-lo à mais graciosa...

509
00:39:48,816 --> 00:39:52,999
a mais bondosa e virtuosa,
Rainha Catherine.

510
00:40:29,828 --> 00:40:31,704
Gostaria de saber
qual a sensação.

511
00:40:31,739 --> 00:40:33,840
Que sensação?

512
00:40:34,944 --> 00:40:38,212
Talvez eu devesse levar vinho,
maçãs e morangos para ela.

513
00:40:38,258 --> 00:40:40,204
Mesmo eles estando fora de época.

514
00:40:40,239 --> 00:40:41,557
Sobre quem está falando?

515
00:40:44,480 --> 00:40:46,668
Sobre quem você acha
que estou falando?

516
00:40:48,656 --> 00:40:51,200
Unidos pela barriga
como dois pardais.

517
00:41:07,431 --> 00:41:09,220
Você realmente
quer fazer isso?

518
00:41:09,255 --> 00:41:10,555
O quê?

519
00:41:15,441 --> 00:41:16,741
Se você o fizer...

520
00:41:19,645 --> 00:41:21,476
Eu poderia arranjar tudo.

521
00:41:42,203 --> 00:41:43,503
Meu Lorde.

522
00:41:46,519 --> 00:41:47,819
Sua Graça.

523
00:41:49,210 --> 00:41:50,510
Sua Graça.

524
00:41:54,053 --> 00:41:56,330
-Graças a Deus! Sua Graça está aqui.
-O está acontecendo?

525
00:41:56,365 --> 00:41:57,690
Venha!

526
00:42:00,026 --> 00:42:01,347
É muito sério?

527
00:42:01,592 --> 00:42:05,832
Sua Graça, a artéria da perna de
Sua Majestade está bloqueada de novo.

528
00:42:05,842 --> 00:42:09,617
Não temos outra opção a não ser
drenar o líquido armazenado na ferida.

529
00:42:09,627 --> 00:42:12,668
Caso contrário, tememos
pela vida de Sua Majestade.

530
00:42:18,441 --> 00:42:19,741
Charles!

531
00:42:21,543 --> 00:42:23,093
Perdoe-me, Majestade.

532
00:42:45,990 --> 00:42:48,633
É pior do que em qualquer
outra ocasião, Sua Graça.

533
00:42:48,663 --> 00:42:51,163
Pode levar o Rei à morte?

534
00:43:34,725 --> 00:43:36,025
Meus senhores...

535
00:43:36,703 --> 00:43:39,274
Garanto-lhes que
não estou satisfeito.

536
00:43:41,336 --> 00:43:43,336
Sempre contei com vocês...

537
00:43:44,111 --> 00:43:46,361
para me informar
e aconselhar.

538
00:43:47,651 --> 00:43:50,451
E, mesmo assim,
sou o mais enganado.

539
00:43:51,172 --> 00:43:54,222
Eu confiei e favoreci
todos vocês.

540
00:43:57,376 --> 00:43:58,726
Eu formei...

541
00:43:59,356 --> 00:44:00,907
uma opinião sinistra.

542
00:44:03,091 --> 00:44:05,953
Que a maioria de
vocês são mentirosos...

543
00:44:05,983 --> 00:44:07,483
e hipócritas...

544
00:44:08,478 --> 00:44:10,878
que almejam apenas
seu próprio lucro.

545
00:44:11,478 --> 00:44:13,278
Eu sei o que vocês
estão tramando.

546
00:44:14,651 --> 00:44:16,751
E se Deus me der forças...

547
00:44:18,151 --> 00:44:20,346
farei com que nenhum...

548
00:44:20,743 --> 00:44:24,192
de seus projetos
jamais se realize.

549
00:44:26,141 --> 00:44:28,733
Lamento a morte de Cromwell.

550
00:44:29,651 --> 00:44:30,951
Sim!

551
00:44:31,508 --> 00:44:32,808
Sofro pela morte dele.

552
00:44:33,661 --> 00:44:37,784
Lamento por ele agora,
que observo meus Conselheiros...

553
00:44:38,426 --> 00:44:39,754
com mentiras...

554
00:44:40,297 --> 00:44:42,099
e falsas acusações...

555
00:44:43,895 --> 00:44:46,350
Me fizeram matar...
o mais...

556
00:44:47,478 --> 00:44:49,928
fiel servo que já tive.

557
00:45:01,474 --> 00:45:02,774
Culpepper.

558
00:45:20,393 --> 00:45:25,243
-Majestade, o Sr. Culpepper está aqui.
-Graças a Deus! Posso ver Sua Majestade?

559
00:45:25,402 --> 00:45:29,052
Perdoe-me, minha senhora,
Sua Majestade continua... indisposto.

560
00:45:29,321 --> 00:45:32,229
Ele envia seu afeto e isso,
como símbolo dele.

561
00:45:33,566 --> 00:45:35,416
Agradeça a Sua Majestade,
mas...

562
00:45:36,055 --> 00:45:39,455
São 10 dias que ele não me
permite estar em sua presença!

563
00:45:39,789 --> 00:45:43,489
Por que ele não quer me ver? Por quê?
Eu o decepcionei de alguma maneira?

564
00:45:43,768 --> 00:45:45,068
O que eu fiz?

565
00:45:46,151 --> 00:45:50,212
Ele não pode me amar tanto,
e me negligenciar tão facilmente.

566
00:45:52,600 --> 00:45:54,300
Talvez ele tenha
tomado uma amante.

567
00:45:56,997 --> 00:45:59,456
Ele tomou uma amante,
Sr. Culpepper?

568
00:45:59,486 --> 00:46:01,786
É por isso que ele
não quer me ver?

569
00:46:02,680 --> 00:46:05,780
Não posso responder,
Majestade, me desculpe.

570
00:46:07,037 --> 00:46:08,787
Ele está com a amante agora?

571
00:46:14,442 --> 00:46:17,555
Muito bem, você pode ir embora,
já que não me conta nada!

572
00:46:17,585 --> 00:46:20,535
Mesmo vendo como estou
triste e infeliz.

573
00:46:23,310 --> 00:46:25,910
Você sabe que eu faria
qualquer coisa no mundo.

574
00:46:26,820 --> 00:46:28,170
Qualquer coisa...

575
00:46:28,371 --> 00:46:30,571
para confortá-la e
fazê-la feliz.

576
00:46:32,126 --> 00:46:35,376
Mais do que qualquer outra mulher,
você merece ser feliz.

577
00:47:21,386 --> 00:47:23,586
O Sr. Culpepper é tão bonito.

578
00:47:28,345 --> 00:47:29,845
Ele está apaixonado por você.

579
00:47:34,254 --> 00:47:35,554
Apaixonado?

580
00:47:36,703 --> 00:47:38,003
Sim!

581
00:47:38,479 --> 00:47:39,979
Ele confessou tudo!

582
00:47:40,683 --> 00:47:43,441
Ama-a com loucura,
ele me disse!

583
00:47:43,560 --> 00:47:46,560
Disse... que
morreria por você.

584
00:47:47,264 --> 00:47:51,205
E... sonha com você,
dia e noite.

585
00:48:17,839 --> 00:48:19,139
Muito gentil de sua parte...

586
00:48:19,601 --> 00:48:22,440
O Conde de Surrey escreveu um poema
sobre nós, que está circulando na corte.

587
00:48:22,450 --> 00:48:23,852
Como ele se atreve?

588
00:48:26,360 --> 00:48:27,660
O que o poema diz?

589
00:48:28,262 --> 00:48:30,280
Ele a chama de mulher lobo...

590
00:48:30,315 --> 00:48:32,272
e ele é o leão, é claro.

591
00:48:32,591 --> 00:48:34,176
Ele diz que você tentou
pegá-lo em uma armadilha,

592
00:48:34,226 --> 00:48:37,743
mas ele é um animal muito nobre para
ser enganado por um truque tão vil.

593
00:48:38,247 --> 00:48:41,025
Também a adverte que se seus
caminhos se encontrarem de novo.

594
00:48:41,061 --> 00:48:44,125
Ele vai se alimentar de você, assim
como você pretendia fazer com ele.

595
00:48:47,209 --> 00:48:50,376
Ele disse que ascendemos às
custas da morte de inocentes.

596
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
Você sabe que eu faria
qualquer coisa no mundo...

597
00:50:00,600 --> 00:50:01,950
Qualquer coisa...

598
00:50:02,150 --> 00:50:04,500
para confortá-la e
fazê-la feliz.

599
00:50:08,470 --> 00:50:12,020
Mais do que qualquer outra mulher,
você merece ser feliz.

600
00:50:44,010 --> 00:50:45,610
Ele quer visitá-la.

601
00:50:46,450 --> 00:50:47,750
Em particular.

602
00:50:48,280 --> 00:50:49,580
Quem?

603
00:50:52,090 --> 00:50:53,490
Culpepper.

604
00:50:56,180 --> 00:50:57,480
Ele não pode.

605
00:50:57,890 --> 00:50:59,240
Não é possível.

606
00:51:00,230 --> 00:51:01,621
Claro que ele pode!

607
00:51:03,095 --> 00:51:04,805
Assim como o outro que...

608
00:51:04,861 --> 00:51:06,940
vinha até você
durante a noite.

609
00:51:09,630 --> 00:51:11,158
Você sabe sobre isso?

610
00:51:12,150 --> 00:51:13,450
Claro que sei.

611
00:51:14,140 --> 00:51:15,940
Joan Bulmer me contou.

612
00:51:17,470 --> 00:51:19,930
É o mesmo que
lhe disse antes...

613
00:51:20,200 --> 00:51:21,500
um segredo.

614
00:51:22,520 --> 00:51:25,330
Ninguém mais precisa saber.

615
00:51:26,140 --> 00:51:27,440
Nem o Rei...

616
00:51:29,910 --> 00:51:31,260
nem ninguém.

617
00:51:48,440 --> 00:51:49,740
Você tem certeza?

618
00:52:10,140 --> 00:52:11,440
Venha!

619
00:52:12,370 --> 00:52:13,670
Venha!

