1
00:00:00,000 --> 00:00:01,315
8ª Temporada | Episódio 17
-= 08:00 AM - 09:00 AM =-

2
00:00:01,316 --> 00:00:03,316
Tradução: Skillo, mirtaum,
KennyNinja, LFGfilmaker

3
00:00:03,317 --> 00:00:05,317
Sincronia: Nícolas, mirtaum,
sid_, LFGfilmaker

4
00:00:05,318 --> 00:00:07,318
Revisão: sid_

5
00:00:07,319 --> 00:00:10,069
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

6
00:00:10,856 --> 00:00:12,987
Nos episódios anteriores...

7
00:00:12,988 --> 00:00:15,623
Posso assumir que
não há mudanças

8
00:00:15,624 --> 00:00:17,931
na situação
do presidente Hassan?

9
00:00:17,932 --> 00:00:19,232
Infelizmente não.

10
00:00:19,233 --> 00:00:22,053
Então ele ainda está
nas mãos dos terroristas.

11
00:00:22,054 --> 00:00:24,946
Se Hassan morrer,
não haverá tratado.

12
00:00:24,947 --> 00:00:26,247
Se não te conhecesse melhor,

13
00:00:26,248 --> 00:00:28,632
acharia que está torcendo
para isso acontecer.

14
00:00:28,633 --> 00:00:30,229
Jack acha que alguém da CTU
está trabalhando

15
00:00:30,230 --> 00:00:32,254
para os terroristas.

16
00:00:32,255 --> 00:00:34,168
Jack obteve o celular
do Tarin no acidente.

17
00:00:34,169 --> 00:00:35,794
Se alguém ligou
para informá-lo,

18
00:00:35,795 --> 00:00:37,832
podemos pegar
o número da memória.

19
00:00:37,833 --> 00:00:39,560
É o telefone da Dana.

20
00:00:39,561 --> 00:00:42,815
Falei com o Hastings.
Ele me liberou.

21
00:00:44,361 --> 00:00:47,199
Fique onde está
e mantenha as mãos...

22
00:00:47,200 --> 00:00:49,383
Ela entrou no estacionamento.

23
00:00:54,623 --> 00:00:56,635
A única razão para que tenha
uma vantagem agora

24
00:00:56,636 --> 00:00:58,846
é porque o presidente Hassan
está vivo.

25
00:00:58,847 --> 00:01:01,112
Então pare de foder comigo!

26
00:01:01,113 --> 00:01:03,244
Vão forçá-lo a fazer
uma declaração,

27
00:01:03,245 --> 00:01:05,617
e depois o matarão.

28
00:01:05,618 --> 00:01:08,354
Basta ler a declaração, Omar.

29
00:01:09,221 --> 00:01:11,255
Renuncie ao tratado de paz.

30
00:01:11,256 --> 00:01:14,133
Nunca farei isso.

31
00:01:14,134 --> 00:01:15,829
Ele é mais forte
do que pensamos.

32
00:01:15,830 --> 00:01:17,130
Prepare o link da internet.

33
00:01:17,131 --> 00:01:18,885
Contarei ao mundo
sobre os crimes dele.

34
00:01:18,886 --> 00:01:22,582
Este homem não é
nosso presidente! É arrogante...

35
00:01:22,583 --> 00:01:25,869
Jack, parece que Samir o pegou.
Precisamos que chegue lá!

36
00:01:25,870 --> 00:01:27,412
Estou vendo o Hassan.

37
00:01:27,413 --> 00:01:29,770
Pronto para travar combate.

38
00:01:41,416 --> 00:01:43,506
Sinto muito.

39
00:01:45,231 --> 00:01:49,459
Os acontecimentos a seguir
ocorrem entre 8h e 9h.

40
00:01:57,850 --> 00:02:00,017
Sra. Presidente?

41
00:02:03,580 --> 00:02:04,880
Sim.

42
00:02:04,881 --> 00:02:07,288
Jack quer falar com a senhora.

43
00:02:07,289 --> 00:02:09,123
Coloque-o na linha.

44
00:02:09,124 --> 00:02:10,433
Pode falar.

45
00:02:11,064 --> 00:02:12,882
Jack...

46
00:02:12,883 --> 00:02:15,471
Sra. Presidente,
não sei o que dizer,

47
00:02:15,472 --> 00:02:17,783
a não ser que sinto muito.

48
00:02:17,784 --> 00:02:22,030
Acredito que não podiam
ter feito nada de outra maneira.

49
00:02:22,031 --> 00:02:24,031
Não, senhora.

50
00:02:24,891 --> 00:02:27,800
O Presidente Hassan já estava
morto quando chegamos lá.

51
00:02:27,801 --> 00:02:30,362
Então não me deve desculpas.

52
00:02:30,363 --> 00:02:32,389
Falhei com você, senhora.

53
00:02:32,390 --> 00:02:37,449
Ele mesmo decidiu se entregar
em troca de vidas americanas.

54
00:02:37,450 --> 00:02:40,196
Não estava nas suas mãos.

55
00:02:40,197 --> 00:02:43,238
Não se culpe por isso.

56
00:02:43,239 --> 00:02:47,410
Sra. Presidente, precisa manter
o tratado de paz vivo.

57
00:02:47,411 --> 00:02:51,727
Não dá para haver um tratado
se a IRK está sem um líder.

58
00:02:51,728 --> 00:02:54,103
Os radicais tomarão
vantagem do vazio

59
00:02:54,104 --> 00:02:57,450
e reverterão todo o progresso
que fizemos com Hassan.

60
00:02:57,451 --> 00:02:59,665
Vou conversar
com os delegados

61
00:02:59,666 --> 00:03:01,732
em alguns minutos
e anunciarei a dissolução

62
00:03:01,733 --> 00:03:04,734
da cúpula de paz,
e formalmente os liberarei.

63
00:03:04,735 --> 00:03:06,503
Senhora, se desistir,
significa que ganharam.

64
00:03:06,504 --> 00:03:11,852
Não vejo outra escolha, Jack.
Queria muito que existisse.

65
00:03:13,310 --> 00:03:15,475
Adeus, Jack.

66
00:03:24,087 --> 00:03:25,594
Qual a condição dele?

67
00:03:25,595 --> 00:03:27,952
Levou um tiro no ombro
e outro no abdome,

68
00:03:27,953 --> 00:03:29,893
mas saíram limpos.
Pressão sanguínea normal.

69
00:03:29,894 --> 00:03:32,219
Precisamos interrogá-lo.
Ele vai sobreviver?

70
00:03:32,220 --> 00:03:34,154
Parece que nenhum órgão vital
foi atingido. Ele viverá.

71
00:03:34,155 --> 00:03:36,439
Tudo bem.
Transportaremos ele para a CTU.

72
00:03:36,440 --> 00:03:38,421
O departamento médico
de lá assume.

73
00:04:18,230 --> 00:04:20,119
Jack.

74
00:04:24,565 --> 00:04:28,444
A Presidente Taylor anunciará
o fim da conferência de paz.

75
00:04:32,175 --> 00:04:33,869
Você fez tudo que podia.

76
00:04:33,870 --> 00:04:35,959
Não foi o suficiente.

77
00:04:37,724 --> 00:04:39,783
Deveríamos voltar para a CTU.

78
00:04:39,784 --> 00:04:41,309
Para quê?

79
00:04:41,310 --> 00:04:42,610
Os cilindros
foram recuperados.

80
00:04:42,611 --> 00:04:44,435
A conferência de paz terminou.

81
00:04:44,436 --> 00:04:47,692
Todos os responsáveis
estão mortos ou presos.

82
00:04:51,596 --> 00:04:53,643
Cole.

83
00:04:55,590 --> 00:04:56,901
Qual a situação de Samir?

84
00:04:56,902 --> 00:04:59,401
Inconsciente, mas o paramédico
disse que ele sobreviverá.

85
00:04:59,402 --> 00:05:00,885
Bom. Quero que fique com ele.

86
00:05:00,886 --> 00:05:02,186
Estou deixando
toda a autoridade

87
00:05:02,187 --> 00:05:04,184
e responsabilidade
desse transporte para você.

88
00:05:04,185 --> 00:05:06,491
- Vai voltar para a CTU?
- Não.

89
00:05:06,492 --> 00:05:08,945
Iremos para casa.
Terminamos por aqui.

90
00:05:09,445 --> 00:05:12,053
Provavelmente Hastings
vai querer interrogá-los.

91
00:05:12,054 --> 00:05:14,736
Com certeza.
Mas ele sabe como me encontrar.

92
00:05:14,737 --> 00:05:17,448
Sinto que tenha
terminado assim, Jack.

93
00:05:17,449 --> 00:05:19,275
Eu também.

94
00:05:20,223 --> 00:05:23,328
É um bom agente. Não estaria
aqui se não fosse você.

95
00:05:23,329 --> 00:05:27,285
Espero que tudo dê certo.
Vou arrumar minhas coisas.

96
00:05:35,680 --> 00:05:37,383
Sra. Presidente.

97
00:05:37,384 --> 00:05:40,449
Os delegados estão reunidos
no saguão, como requisitou.

98
00:05:42,496 --> 00:05:44,597
Vamos terminar com isso.

99
00:05:46,829 --> 00:05:49,343
...interrompe a cúpula de paz,
que deveria ser

100
00:05:49,344 --> 00:05:51,721
uma pedra fundamental
da administração dela.

101
00:05:51,722 --> 00:05:54,841
O Presidente Hassan
foi sequestrado mais cedo,

102
00:05:54,842 --> 00:05:57,535
- e depois levado a...
- Jamot.

103
00:05:58,369 --> 00:05:59,912
Em nome do meu país,

104
00:05:59,913 --> 00:06:03,398
demonstro nossa mais profunda
compaixão por essa tragédia.

105
00:06:03,399 --> 00:06:05,259
Embora,
em um nível pessoal,

106
00:06:05,260 --> 00:06:08,058
imagino que esteja
com sentimentos variados.

107
00:06:08,059 --> 00:06:09,372
Como é?

108
00:06:09,373 --> 00:06:10,965
Hassan te manteve preso
sem motivo

109
00:06:10,966 --> 00:06:12,956
durante a limpa
dos possíveis inimigos.

110
00:06:12,957 --> 00:06:15,730
Permitiu que fosse
brutalmente interrogado.

111
00:06:15,731 --> 00:06:18,459
Presumo que não tivesse
muito amor pelo homem.

112
00:06:18,460 --> 00:06:21,186
Presidente Hassan estava
sob uma imensa pressão,

113
00:06:21,187 --> 00:06:22,977
e ele perdeu o caminho,

114
00:06:22,978 --> 00:06:25,738
mas nunca deixei de acreditar
no que ele defendia.

115
00:06:25,739 --> 00:06:28,328
Claro.
Não quis ofender.

116
00:06:28,329 --> 00:06:30,116
Claro que não.

117
00:06:30,117 --> 00:06:32,244
Com licença.

118
00:06:38,702 --> 00:06:40,584
Presidente Taylor.

119
00:06:40,878 --> 00:06:42,327
Ministro Jamot.

120
00:06:42,328 --> 00:06:45,010
Se puder me ceder uns minutos,
preciso falar com a senhora.

121
00:06:45,011 --> 00:06:46,312
Adorarei conversar,

122
00:06:46,313 --> 00:06:48,546
assim que me comunicar
com os outros delegados.

123
00:06:48,547 --> 00:06:51,890
Sei que pretende anunciar
o fim da cúpula de paz,

124
00:06:51,891 --> 00:06:54,191
mas pode haver um jeito
de impedir que isso aconteça.

125
00:06:54,192 --> 00:06:55,522
Antes de fazer algo,

126
00:06:55,523 --> 00:06:58,125
preciso que ouça
o que tenho a dizer.

127
00:06:59,573 --> 00:07:01,886
Tudo bem.

128
00:07:01,887 --> 00:07:03,351
Senhora, e os delegados?

129
00:07:03,352 --> 00:07:05,296
Apenas... me dê um momento.

130
00:07:05,297 --> 00:07:07,866
- Vamos ali.
- Por favor.

131
00:07:09,666 --> 00:07:11,381
Os agente federais
montaram uma operação

132
00:07:11,382 --> 00:07:13,991
para resgatar o presidente
Hassan dos terroristas

133
00:07:13,992 --> 00:07:16,908
que começou mais ou menos
30 minutos atrás.

134
00:07:16,909 --> 00:07:18,236
E?

135
00:07:18,237 --> 00:07:21,624
Os soldados de Samir morreram,
graças aos americanos.

136
00:07:21,625 --> 00:07:27,437
Samir foi o único que restou,
mas tomei conta dele.

137
00:07:27,438 --> 00:07:30,324
Então, nada se conecta a nós?
Estamos limpos?

138
00:07:30,325 --> 00:07:32,326
Talvez não.

139
00:07:32,327 --> 00:07:35,564
Tinha uma mulher lá
que pode ter me reconhecido.

140
00:07:35,565 --> 00:07:36,885
Que mulher?

141
00:07:36,886 --> 00:07:39,994
Pode ser da CTU.
Não tenho certeza, mas...

142
00:07:39,995 --> 00:07:42,952
- Já a vi antes.
- Onde?

143
00:07:42,953 --> 00:07:45,120
Seis anos atrás,
quando estávamos usando

144
00:07:45,121 --> 00:07:47,363
aquele criminoso,
Vladimir Laitanan,

145
00:07:47,364 --> 00:07:50,634
para contrabandear armas
militares para fora do país.

146
00:07:50,635 --> 00:07:52,382
Ela estava com ele.

147
00:07:52,383 --> 00:07:54,324
Tem certeza que era ela?

148
00:07:54,325 --> 00:07:57,134
Não me esqueço de rostos.

149
00:07:57,135 --> 00:07:58,587
Onde ela está agora?

150
00:07:58,588 --> 00:08:00,204
Em um táxi,

151
00:08:00,205 --> 00:08:04,578
bem na minha frente,
com Jack Bauer.

152
00:08:04,579 --> 00:08:06,080
Bauer?

153
00:08:06,081 --> 00:08:07,631
Estão indo para a CTU?

154
00:08:07,632 --> 00:08:09,451
Acho que não.

155
00:08:09,452 --> 00:08:12,679
Então parece improvável
que ela tenha te reconhecido.

156
00:08:12,680 --> 00:08:15,300
Melhor não dar chance ao azar.

157
00:08:15,301 --> 00:08:18,595
Eliminarei Bauer também,
para aproveitar.

158
00:08:18,596 --> 00:08:20,686
Os americanos acreditam
que a IRK

159
00:08:20,687 --> 00:08:22,783
estava atrás somente
dos últimos ataques.

160
00:08:22,784 --> 00:08:24,728
Matar o Bauer e essa mulher
só irá alertá-los

161
00:08:24,729 --> 00:08:26,869
para o fato que outros
estavam envolvidos.

162
00:08:26,870 --> 00:08:29,596
Quanto tempo até descobrirem
que fomos nós?

163
00:08:29,597 --> 00:08:34,360
Levará menos tempo ainda,
se essa mulher me reconhecer.

164
00:08:35,614 --> 00:08:37,910
Quais são minhas ordens?

165
00:08:38,836 --> 00:08:41,878
Continue os seguindo.
Mantenha-os sob sua visão.

166
00:08:41,879 --> 00:08:44,051
Depois retornarei.

167
00:09:10,911 --> 00:09:12,501
Não tenho as palavras

168
00:09:12,502 --> 00:09:16,018
para dizer a você e Kayla
o quanto sinto.

169
00:09:17,627 --> 00:09:20,625
Sei que fez tudo que podia.

170
00:09:23,597 --> 00:09:26,523
Jamot, não sabia
que estava aqui.

171
00:09:26,524 --> 00:09:29,200
Cheguei há pouco tempo.

172
00:09:29,201 --> 00:09:30,861
Quero que saiba

173
00:09:30,862 --> 00:09:33,386
que nas últimas horas
que passamos juntos,

174
00:09:33,387 --> 00:09:35,344
Omar confessou
os arrependimentos a mim,

175
00:09:35,345 --> 00:09:38,701
principalmente a forma
como te tratou.

176
00:09:38,702 --> 00:09:41,390
Agradeço.

177
00:09:41,391 --> 00:09:45,455
Sra. Hassan, sei que
a hora não é a melhor,

178
00:09:45,456 --> 00:09:48,297
mas há algo que precisamos
conversar em particular.

179
00:09:48,298 --> 00:09:50,115
Encontrou ele,
Presidente Taylor?

180
00:09:50,116 --> 00:09:52,067
O homem que matou meu pai?

181
00:09:52,068 --> 00:09:54,979
Samir Mehran.
Sim.

182
00:09:54,980 --> 00:09:57,772
Ele foi gravemente ferido, mas
sobreviverá para ser julgado.

183
00:09:57,773 --> 00:10:02,188
E acredite, ele pagará
um preço alto pelo que fez.

184
00:10:02,224 --> 00:10:05,954
Kayla, querida. Preciso falar
a sós com a Presidente Taylor.

185
00:10:06,018 --> 00:10:07,832
Só alguns minutos.

186
00:10:19,350 --> 00:10:20,991
Sobre o que
quer falar comigo?

187
00:10:21,025 --> 00:10:24,046
Sra. Hassan, sabe que por
quase um ano eu e seu marido

188
00:10:24,082 --> 00:10:26,925
trabalhamos para tornar
realidade esse acordo de paz.

189
00:10:26,950 --> 00:10:30,525
Nesse tempo percebi
o tipo de líder que ele era.

190
00:10:30,542 --> 00:10:33,743
Superou grandes
barreiras unindo

191
00:10:33,773 --> 00:10:36,838
um parlamento
tão fragmentado.

192
00:10:37,541 --> 00:10:41,818
Mas agora que ele se foi,
seu país entrará em desordem.

193
00:10:41,853 --> 00:10:44,696
Estou ciente dos desafios
que enfrentaremos.

194
00:10:44,738 --> 00:10:46,883
Por que está dizendo isso?

195
00:10:46,909 --> 00:10:51,583
Obviamente alguém precisa tomar
o controle do governo do IRK.

196
00:10:51,613 --> 00:10:54,824
Alguém que acredite nos
mesmos ideais e princípios de

197
00:10:54,853 --> 00:10:58,381
Omar Hassan e
tenha a força dele.

198
00:10:59,058 --> 00:11:03,306
O Ministro Jamot acha que
essa pessoa é você.

199
00:11:03,974 --> 00:11:05,544
O quê?

200
00:11:05,579 --> 00:11:07,501
Não sou o único
que acha isso.

201
00:11:07,536 --> 00:11:12,146
Falei com nossa delegação
e os membros de nosso gabinete.

202
00:11:12,869 --> 00:11:15,859
Você representa o que temos
de melhor. A única chance real

203
00:11:15,876 --> 00:11:19,161
de preservar nosso governo e
os compromissos de seu marido.

204
00:11:19,178 --> 00:11:21,366
Você está louco.

205
00:11:21,761 --> 00:11:24,211
Não sou política.

206
00:11:24,800 --> 00:11:26,623
Mas é a mulher
de um mártir.

207
00:11:26,652 --> 00:11:29,960
E a história prova que isso é
algo bem mais poderoso.

208
00:11:30,002 --> 00:11:32,666
Sempre foi popular
entre as pessoas.

209
00:11:32,709 --> 00:11:35,619
A grande maioria
deles quer paz.

210
00:11:36,127 --> 00:11:38,518
Eles se juntarão a você.
O Conselho dos Guardiães

211
00:11:38,554 --> 00:11:42,273
terá que reconhecê-la
como sucessora à presidência.

212
00:11:42,277 --> 00:11:44,603
Mas eu tenho escolha.

213
00:11:45,582 --> 00:11:48,023
Está querendo
muito de mim, Jamot.

214
00:11:55,011 --> 00:11:58,064
Entendo que tem muito
para levar em consideração.

215
00:11:58,473 --> 00:12:01,573
Ainda mais agora
que está sofrendo.

216
00:12:01,770 --> 00:12:05,127
Mas sem uma figura
que unifique seu país,

217
00:12:05,153 --> 00:12:09,098
tudo o que seu marido fez
terá sido em vão.

218
00:12:16,372 --> 00:12:19,846
Presidente Taylor, meu casamento
com Omar não era nada perfeito.

219
00:12:19,863 --> 00:12:23,906
Tínhamos muitos problemas
há algum tempo.

220
00:12:25,358 --> 00:12:29,214
Sei bem como é difícil
manter um casamento

221
00:12:29,217 --> 00:12:32,409
paralelo a uma
vida política.

222
00:12:32,844 --> 00:12:36,050
Mesmo assim,
nunca deixei de amá-lo.

223
00:12:36,807 --> 00:12:40,172
Ou compartilhar o desejo por uma
melhor relação com o ocidente.

224
00:12:47,102 --> 00:12:50,149
Se é a vontade
do meu povo...

225
00:12:50,184 --> 00:12:53,487
e do meu governo...

226
00:12:53,534 --> 00:12:57,106
assumirei o lugar do meu marido
na Conferência de Paz.

227
00:12:57,132 --> 00:12:59,975
Será uma honra
ficar ao seu lado.

228
00:13:00,820 --> 00:13:04,832
Faremos o anúncio
juntas, na ONU.

229
00:13:05,589 --> 00:13:08,770
Sra. Hassan,
obrigada.

230
00:13:21,617 --> 00:13:24,676
- Ela topou.
- Que ótima notícia, Presidente.

231
00:13:24,702 --> 00:13:27,506
Quero que avise pessoalmente
cada representante para cancelar

232
00:13:27,541 --> 00:13:31,044
qualquer plano de deixar o país.
Retornaremos à ONU.

233
00:13:31,074 --> 00:13:34,275
Sim, senhora. Também vou avisar
a CTU para efetivar as mudanças,

234
00:13:34,309 --> 00:13:37,349
- se ainda tenho sua permissão.
- A decisão é sua.

235
00:13:37,392 --> 00:13:39,526
Faça o que achar melhor.

236
00:13:39,529 --> 00:13:41,739
Sim, senhora.

237
00:13:44,446 --> 00:13:45,812
Onde está Bauer?

238
00:13:45,813 --> 00:13:47,872
Jack deixou o local
e levou Renee junto.

239
00:13:47,873 --> 00:13:49,438
A morte de Hassan
o abalou bastante.

240
00:13:49,465 --> 00:13:51,423
Samir foi levado ao departamento
médico para ser despertado.

241
00:13:51,427 --> 00:13:53,468
- Está consciente?
- Muito pouco.

242
00:13:53,472 --> 00:13:55,186
Avise-me assim que estiver
pronto para ser interrogado.

243
00:13:55,212 --> 00:13:56,977
- Sim, senhor.
- Senhor, Wilson está na linha.

244
00:13:56,981 --> 00:13:58,791
Pode passar.

245
00:13:59,457 --> 00:14:01,000
CTU, O'Brian.

246
00:14:01,001 --> 00:14:02,755
Aqui é Tim Woods,
da Segurança Nacional.

247
00:14:02,785 --> 00:14:04,666
Aguarde, já vou passá-lo
ao Sr. Hastings.

248
00:14:04,696 --> 00:14:07,329
Não, na verdade quero falar
com você, Sra. O'Brian.

249
00:14:07,851 --> 00:14:09,513
Comigo?
Tem certeza?

250
00:14:09,517 --> 00:14:12,069
Sei que parece estranho,
mas vou direto ao assunto.

251
00:14:12,072 --> 00:14:14,693
A Presidente Taylor e os outros
representantes estão retornando

252
00:14:14,697 --> 00:14:17,299
agora à ONU, onde a Presidente
anunciará que quer continuar

253
00:14:17,330 --> 00:14:19,061
com a assinatura do
Acordo de Paz.

254
00:14:19,065 --> 00:14:22,445
O quê? Como ela pode fazer isso
sem o Presidente Hassan?

255
00:14:22,462 --> 00:14:26,464
Ainda não posso falar, mas nossa
preocupação agora é se a CTU

256
00:14:26,498 --> 00:14:29,468
é capaz de lidar com a segurança
do restante do processo.

257
00:14:29,502 --> 00:14:33,116
Foi infiltrada por um inimigo e
ameaçada mais de uma vez hoje.

258
00:14:33,150 --> 00:14:35,235
Não podemos mais errar.

259
00:14:35,269 --> 00:14:38,195
Está dizendo que sou
responsável por esses erros?

260
00:14:38,511 --> 00:14:40,044
Pelo contrário.

261
00:14:40,091 --> 00:14:43,518
Li os relatórios a cada hora
e vi que tomou decisões certas,

262
00:14:43,545 --> 00:14:46,396
provando ser muito
eficiente nesta crise.

263
00:14:47,111 --> 00:14:50,247
Está bem.
Mas por que está me ligando?

264
00:14:51,861 --> 00:14:54,949
Estou retirando Brian Hastings
do cargo imediatamente.

265
00:14:54,979 --> 00:14:57,029
Estamos selecionando
candidatos para substituí-lo,

266
00:14:57,059 --> 00:14:59,230
mas até acharmos alguém...

267
00:14:59,256 --> 00:15:01,427
você assume o comando
provisoriamente.

268
00:15:01,597 --> 00:15:04,413
Está me colocando
no comando?

269
00:15:04,448 --> 00:15:06,269
Por enquanto.

270
00:15:06,287 --> 00:15:08,613
Conheço seu histórico
na CTU em Los Angeles

271
00:15:08,643 --> 00:15:10,850
e o quanto foi importante
durante a crise de Sangala.

272
00:15:10,884 --> 00:15:13,036
Não há ninguém neste prédio
com mais experiência que você.

273
00:15:13,070 --> 00:15:15,267
Senhor, está cometendo um
engano. O que aconteceu com

274
00:15:15,284 --> 00:15:18,289
Hassan e as outras coisas não
foram culpa do Sr. Hastings.

275
00:15:18,590 --> 00:15:21,057
Chloe, não tenho tempo de
discutir isso com você.

276
00:15:21,082 --> 00:15:24,294
A Divisão acha que é a mais
qualificada e eu concordo.

277
00:15:24,307 --> 00:15:27,246
Minha decisão foi tomada.
Aceite-a. Vamos adiante.

278
00:15:27,272 --> 00:15:29,152
O Sr. Hastings já sabe?

279
00:15:29,170 --> 00:15:31,701
A Divisão está o informando
enquanto nos falamos.

280
00:15:33,144 --> 00:15:36,052
Tente fazer a transição de forma
rápida e menos dolorosa.

281
00:15:36,581 --> 00:15:39,226
Entrarei em contato assim que
a Presidente chegar na ONU.

282
00:15:39,260 --> 00:15:41,288
Sim, senhor.

283
00:15:58,672 --> 00:16:00,438
Entre.

284
00:16:01,484 --> 00:16:03,196
Senhor Hastings.

285
00:16:04,175 --> 00:16:06,056
Tudo bem, Chloe.

286
00:16:07,790 --> 00:16:10,629
Só quero que saiba que não acho
justo o que estão fazendo.

287
00:16:10,664 --> 00:16:12,650
Jogando toda a culpa em você.

288
00:16:14,223 --> 00:16:17,652
Tudo que acontece aqui
é minha responsabilidade.

289
00:16:17,703 --> 00:16:20,505
Os sucessos e os fracassos.

290
00:16:21,760 --> 00:16:24,817
Quem recrutou Dana Walsh
para a agência fui eu.

291
00:16:25,289 --> 00:16:28,330
Deixei a cobra
entrar no jardim.

292
00:16:34,593 --> 00:16:37,221
Preciso revisar
uns protocolos com você.

293
00:16:37,247 --> 00:16:39,857
Não vamos
desperdiçar tempo.

294
00:16:44,750 --> 00:16:48,075
- Faz tempo que mora aqui?
- Não, só durante a recuperação.

295
00:16:50,914 --> 00:16:53,770
Acho que ainda
tenho café aqui.

296
00:17:12,786 --> 00:17:15,445
Qual o nome da sua neta?

297
00:17:15,806 --> 00:17:17,678
Teri.

298
00:17:18,352 --> 00:17:21,052
Kim deu a ela
o nome da mãe.

299
00:17:27,565 --> 00:17:29,483
Jack, escute.

300
00:17:30,286 --> 00:17:33,465
Sei que dissemos muitas
coisas um ao outro.

301
00:17:33,812 --> 00:17:36,719
E fez promessas para
mim sobre...

302
00:17:40,110 --> 00:17:43,221
Só quero que saiba
que não vou te afastar deles.

303
00:17:45,264 --> 00:17:48,822
Foi um péssimo dia e dizemos
coisas no momento, e eu só...

304
00:17:48,872 --> 00:17:51,058
Não quero que você...

305
00:18:21,585 --> 00:18:23,414
Olá!

306
00:18:23,443 --> 00:18:25,832
Alguém aí?

307
00:19:28,433 --> 00:19:30,899
Leve minha maleta à Marinha 1
e avise o Serviço Secreto

308
00:19:30,934 --> 00:19:33,037
que já estarei pronta.

309
00:19:33,068 --> 00:19:35,032
E mande o
Sr. Novakovich entrar.

310
00:19:35,066 --> 00:19:36,558
Sim, senhora.

311
00:19:44,812 --> 00:19:46,489
Sr. Novakovich.

312
00:19:46,519 --> 00:19:48,358
Obrigado por me receber,
Sra. Presidente.

313
00:19:48,388 --> 00:19:51,415
De nada.
O que posso fazer por você?

314
00:19:52,323 --> 00:19:55,952
Acabei de receber uma estranha
ligação de Tim Woods...

315
00:19:56,519 --> 00:20:01,114
falando que continuará
com o acordo de paz com a IRK.

316
00:20:01,227 --> 00:20:02,636
Exatamente.

317
00:20:02,637 --> 00:20:04,722
Posso perguntar
como pretende fazer isso,

318
00:20:04,723 --> 00:20:06,631
considerando que
o líder deles está morto?

319
00:20:06,698 --> 00:20:09,247
Pretendia responder
a essa pergunta

320
00:20:09,248 --> 00:20:12,537
no meu discurso na Assembleia,
mas já que está perguntando...

321
00:20:12,604 --> 00:20:17,142
Dalia Hassan assinará o acordo
no lugar do marido dela.

322
00:20:17,210 --> 00:20:20,309
É uma idéia interessante,
Sra. Presidente.

323
00:20:20,310 --> 00:20:22,647
Mas não entendo
como ela teria autoridade

324
00:20:22,648 --> 00:20:24,082
para assinar
um documento assim.

325
00:20:24,083 --> 00:20:25,917
Ela está recebendo do governo
nesse momento.

326
00:20:25,984 --> 00:20:28,245
O parlamento deles
pediu uma sessão de emergência

327
00:20:28,246 --> 00:20:31,089
para ratificá-la
como Presidente temporária.

328
00:20:31,090 --> 00:20:33,892
O documento confirmando isso
está para chegar.

329
00:20:33,960 --> 00:20:36,757
Sra. Presidente,
aprecio seu otimismo,

330
00:20:36,758 --> 00:20:40,632
mas não entendo como pode achar
que usar a viúva do Hassan

331
00:20:40,633 --> 00:20:43,635
como figura importante
aliviaria nossos problemas

332
00:20:43,636 --> 00:20:46,005
quanto à instabilidade
do governo da IRK.

333
00:20:46,073 --> 00:20:51,009
Com o Presidente Hassan morto,
a oposição ficará mais forte.

334
00:20:51,010 --> 00:20:53,678
A morte do Hassan vai incentivar
quem o apoiava

335
00:20:53,679 --> 00:20:55,813
e cada defensor
do processo de paz

336
00:20:55,814 --> 00:20:58,082
a apoiá-la como sucessora.

337
00:20:58,150 --> 00:20:59,984
Não dá para ter certeza disso.

338
00:21:01,053 --> 00:21:05,357
Mais uma vez, Sr. Novakovich,
está demonstrando

339
00:21:05,425 --> 00:21:08,560
que a Rússia não tem interesse
algum no acordo de paz.

340
00:21:08,628 --> 00:21:11,496
Desculpe se te levei
a pensar isso, Sra. Presidente,

341
00:21:11,564 --> 00:21:14,835
mas o fato é que
não estamos confiantes

342
00:21:14,902 --> 00:21:17,577
que qualquer progresso
significativo possa ser feito.

343
00:21:17,644 --> 00:21:20,228
Respeitosamente,
meu país está negando

344
00:21:20,296 --> 00:21:22,237
assinar o documento de paz.

345
00:21:22,305 --> 00:21:23,642
Com licença.

346
00:21:23,713 --> 00:21:27,581
Preciso falar diretamente
com o Presidente Suvarov?

347
00:21:27,649 --> 00:21:29,402
Se preferir...

348
00:21:29,403 --> 00:21:32,115
mas garanto que tenho
autoridade completa no assunto.

349
00:21:32,183 --> 00:21:34,041
Qualquer decisão
que eu tome

350
00:21:34,042 --> 00:21:37,187
representa a posição formal
do governo russo.

351
00:21:39,257 --> 00:21:41,256
Tenha um bom dia.

352
00:21:55,195 --> 00:21:57,863
Agente Peters,
preciso ver o secretário Kanin.

353
00:21:57,930 --> 00:21:59,394
Sim, Sra. Presidente.

354
00:21:59,629 --> 00:22:00,951
Autorizada para se locomover.

355
00:22:00,952 --> 00:22:03,971
Conseguimos desbloquear
uma de suas artérias coronárias,

356
00:22:04,039 --> 00:22:05,908
e a radiografia mostrou
que o dano no músculo do coração

357
00:22:05,975 --> 00:22:07,613
foi menor
do que esperávamos.

358
00:22:07,614 --> 00:22:09,745
Em outras palavras,
sou duro na queda.

359
00:22:09,813 --> 00:22:12,415
É um homem de sorte,
Sr. Secretário.

360
00:22:12,482 --> 00:22:14,584
Acho que isso significa que
posso continuar meu trabalho.

361
00:22:14,652 --> 00:22:16,286
Mesmo sem ter sido
um procedimento invasivo,

362
00:22:16,354 --> 00:22:18,322
preferiria que
pegasse leve por enquanto.

363
00:22:18,389 --> 00:22:20,391
Isso não é um não.

364
00:22:21,693 --> 00:22:23,829
Olá, Ethan.
Como está se sentindo?

365
00:22:23,896 --> 00:22:27,299
Já estive melhor.

366
00:22:27,367 --> 00:22:29,735
Nos daria um momento a sós,
por favor?

367
00:22:29,803 --> 00:22:31,470
Obrigado.

368
00:22:35,305 --> 00:22:37,236
Soube do Hassan?

369
00:22:37,304 --> 00:22:39,036
Tim Woods me contou.

370
00:22:39,104 --> 00:22:41,471
Também me falou
sobre a ideia da IRK

371
00:22:41,539 --> 00:22:43,774
usar a Dalia Hassan.

372
00:22:43,842 --> 00:22:45,810
O que você acha?

373
00:22:45,877 --> 00:22:48,813
A família dela
tem contatos e é poderosa.

374
00:22:48,881 --> 00:22:50,682
Acho uma ótima idéia.

375
00:22:50,750 --> 00:22:53,118
Mas os russos não acharam.

376
00:22:53,186 --> 00:22:56,521
Novakovich me disse em termos
incertos que não a aceitarão.

377
00:22:56,589 --> 00:22:59,390
Estão usando como desculpa
para não assinar o acordo.

378
00:22:59,458 --> 00:23:02,345
Mesmo se a IRK
tiver um novo líder,

379
00:23:02,346 --> 00:23:05,397
o acordo de paz não durará
sem o apoio de Moscou.

380
00:23:05,464 --> 00:23:07,266
Preciso da sua ajuda, Ethan.

381
00:23:07,333 --> 00:23:09,168
Você trouxe os russos
para a negociação.

382
00:23:09,236 --> 00:23:11,270
O que posso fazer
para mantê-los nela?

383
00:23:11,338 --> 00:23:14,507
Deve haver alguém
que pode nos ajudar nisso.

384
00:23:14,575 --> 00:23:18,277
- Mas você não irá gostar.
- Quem?

385
00:23:18,345 --> 00:23:21,078
- Charles Logan.
- Logan?

386
00:23:21,146 --> 00:23:23,345
Ethan, não pode estar
falando sério.

387
00:23:23,412 --> 00:23:26,878
O homem é criminoso,
não importa se foi perdoado.

388
00:23:26,946 --> 00:23:29,347
Também não aceitei a decisão
do Presidente Daniels,

389
00:23:29,348 --> 00:23:34,019
mas ele deixou várias mensagens
para mim na última hora.

390
00:23:34,087 --> 00:23:36,588
Aparentemente, ele está ciente
sobre a Rússia se negar

391
00:23:36,656 --> 00:23:39,691
a assinar o acordo
e ofereceu ajuda.

392
00:23:39,758 --> 00:23:42,195
Como ele poderia saber disso?

393
00:23:42,196 --> 00:23:44,279
Mesmo com sua queda na política,

394
00:23:44,280 --> 00:23:47,729
ele conseguiu manter uma
relação única com Moscou.

395
00:23:47,797 --> 00:23:50,165
As mensagens indicavam
que ele tinha informações

396
00:23:50,166 --> 00:23:54,102
que podem ser muito úteis para
manter os russos na negociação.

397
00:23:54,170 --> 00:23:55,737
Que informação?

398
00:23:55,805 --> 00:23:58,106
Ele não disse.

399
00:23:58,174 --> 00:24:00,876
Allison...

400
00:24:00,943 --> 00:24:03,712
Não confio nesse homem
mais do que você confia,

401
00:24:03,779 --> 00:24:05,981
mas seria negligente
se não pedisse a você

402
00:24:06,048 --> 00:24:09,183
para pelo menos ouvi-lo.

403
00:24:17,940 --> 00:24:19,735
Prestem atenção, por favor.

404
00:24:22,797 --> 00:24:25,099
Nunca fui bom em despedidas.

405
00:24:26,502 --> 00:24:29,714
Mas gostaria de dizer
que foi uma honra

406
00:24:29,715 --> 00:24:34,009
estar servindo
com cada um de vocês.

407
00:24:35,378 --> 00:24:39,281
A divisão está votando
em nomes para me substituir.

408
00:24:39,349 --> 00:24:43,145
Enquanto isso, Chloe O'Brian
estará no comando,

409
00:24:43,146 --> 00:24:46,046
e tenho certeza que mostrarão
a ela a mesma lealdade

410
00:24:46,047 --> 00:24:49,358
e comprometimento
que mostraram a mim.

411
00:24:51,294 --> 00:24:52,695
Obrigado.

412
00:25:03,971 --> 00:25:05,371
Senhor...

413
00:25:05,372 --> 00:25:07,540
Não se preocupe,
Chloe, você dá conta.

414
00:25:07,608 --> 00:25:09,214
Espero que sim.

415
00:25:09,215 --> 00:25:11,744
Só queria dizer que
tivemos um começo difícil,

416
00:25:11,812 --> 00:25:14,280
mas que acabei gostando mesmo
de trabalhar com você.

417
00:25:14,348 --> 00:25:17,015
Fico feliz em dizer que
estava errado sobre você.

418
00:25:17,083 --> 00:25:19,216
Se tivesse te ouvido
desde o início,

419
00:25:19,217 --> 00:25:20,950
talvez as coisas tivessem
acontecido de outra maneira.

420
00:25:21,018 --> 00:25:22,512
Duvido.

421
00:25:22,513 --> 00:25:24,437
Estarei na divisão, reportando.

422
00:25:24,438 --> 00:25:26,893
Mas estarei disponível,
caso tenha alguma pergunta.

423
00:25:26,960 --> 00:25:28,897
Obrigada, senhor.

424
00:25:28,965 --> 00:25:30,398
Boa sorte.

425
00:25:30,466 --> 00:25:31,966
Sr. Hastings.

426
00:25:32,034 --> 00:25:33,501
Estou com o Agente Ortiz
na linha.

427
00:25:33,569 --> 00:25:34,903
Estão com um problema médico.

428
00:25:34,971 --> 00:25:37,272
É todo seu, Chloe.

429
00:25:38,709 --> 00:25:40,711
Srta. O'Brian.

430
00:25:40,779 --> 00:25:42,878
- Cole, é a Chloe.
- Cadê o Hastings?

431
00:25:42,945 --> 00:25:45,884
Não está aqui.
O que aconteceu?

432
00:25:45,952 --> 00:25:48,156
Samir acabou
de ter um ataque cardíaco.

433
00:25:48,157 --> 00:25:51,292
4mg de adrenalina
e 275 de lidocaína.

434
00:25:52,093 --> 00:25:54,227
Estou a caminho.

435
00:25:56,864 --> 00:25:58,230
Afastar!

436
00:26:04,801 --> 00:26:06,868
Carregando em 360.

437
00:26:08,404 --> 00:26:09,771
Afastar!

438
00:26:21,190 --> 00:26:23,687
O que aconteceu? Achei que
os danos não fossem de risco.

439
00:26:23,688 --> 00:26:25,392
Eu também.

440
00:26:25,393 --> 00:26:28,201
- Onde diabos está o Hastings?
- Foi removido pela Divisão.

441
00:26:28,202 --> 00:26:32,521
- Quem está no comando?
- Eu, até acharem um substituto.

442
00:26:32,588 --> 00:26:34,192
Você estava com o
Samir o tempo todo?

443
00:26:34,259 --> 00:26:35,594
Desde o local, sim.

444
00:26:35,662 --> 00:26:37,066
E no local?

445
00:26:37,134 --> 00:26:39,869
Deve ter ficado fora
de vista alguns minutos.

446
00:26:39,937 --> 00:26:42,972
O pessoal da emergência
estava com ele.

447
00:26:43,040 --> 00:26:45,241
Temos que levar o corpo
ao necrotério para uma autópsia.

448
00:26:45,308 --> 00:26:48,043
Ainda não. Peça um exame
toxicológico preliminar.

449
00:26:48,044 --> 00:26:49,514
Farão uma completa na autópsia.

450
00:26:49,515 --> 00:26:51,126
Quero para agora!

451
00:26:51,127 --> 00:26:52,536
Chloe,
ele mal estava consciente.

452
00:26:52,537 --> 00:26:54,082
Pode ter tomado algo
para se acalmar.

453
00:26:54,150 --> 00:26:57,018
Não, alguém pode ter
dado algo a ele.

454
00:27:01,390 --> 00:27:03,124
Faça o que ela disse.

455
00:27:03,944 --> 00:27:05,726
Estarei na sala do Hastings.
Na minha sala.

456
00:27:05,794 --> 00:27:08,228
Me avise quando encontrar algo.

457
00:27:27,269 --> 00:27:30,171
Alguns membros conservadores
da nossa delegação

458
00:27:30,239 --> 00:27:32,606
podem continuar
resistindo a você,

459
00:27:32,674 --> 00:27:36,542
mas podemos persuadi-los.

460
00:27:36,610 --> 00:27:38,944
Talvez se eu falar
com eles pessoalmente.

461
00:27:39,012 --> 00:27:40,745
Ótima idéia.

462
00:27:47,884 --> 00:27:49,385
Srta. Kayla,

463
00:27:49,452 --> 00:27:52,654
não tive a chance
de dizer que sinto muito.

464
00:27:52,722 --> 00:27:55,156
Obrigada.

465
00:27:55,224 --> 00:27:56,891
Bem...

466
00:27:56,958 --> 00:28:00,461
Verei vocês duas na ONU.

467
00:28:02,131 --> 00:28:03,683
Na ONU?

468
00:28:03,684 --> 00:28:05,235
Pensei que iríamos para casa.

469
00:28:05,302 --> 00:28:07,554
Não, ainda não.
Há novos acontecimentos.

470
00:28:07,555 --> 00:28:09,271
Explicarei para você no caminho.

471
00:28:09,339 --> 00:28:10,672
O que está acontecendo, mãe?

472
00:28:10,740 --> 00:28:14,843
Por que a Pres. Taylor e Jamot
querem falar com você a sós?

473
00:28:14,911 --> 00:28:17,479
Eles me pediram para ficar...

474
00:28:17,547 --> 00:28:20,649
para completar o
trabalho do seu pai.

475
00:28:20,716 --> 00:28:23,318
Não entendo.
O que quer dizer com isso?

476
00:28:24,283 --> 00:28:28,188
Nosso partido quer me indicar
como nova presidente.

477
00:28:30,392 --> 00:28:32,793
Qual foi sua resposta?

478
00:28:34,162 --> 00:28:37,462
Falou que não poderia aceitar,
não depois do que aconteceu.

479
00:28:37,463 --> 00:28:38,811
Kayla!

480
00:28:38,812 --> 00:28:40,836
Nosso país está na
beira de um golpe

481
00:28:40,903 --> 00:28:44,172
pelas pessoas responsáveis
pela morte do seu pai.

482
00:28:44,240 --> 00:28:45,874
Alguém precisa liderar.

483
00:28:45,942 --> 00:28:48,544
Não pode vencê-los,
ainda não entendeu isso?

484
00:28:48,612 --> 00:28:50,045
Não acredito nisso,
e nem quero.

485
00:28:50,113 --> 00:28:52,144
A maior retaliação
que posso mandar contra eles

486
00:28:52,145 --> 00:28:53,915
é assinar o acordo de paz.

487
00:28:53,916 --> 00:28:55,483
Será o legado do seu pai.

488
00:28:55,550 --> 00:28:57,517
Será sua sentença de morte!

489
00:28:57,585 --> 00:29:00,621
Você quer paz para viver,
mas todos eles querem anarquia.

490
00:29:00,622 --> 00:29:03,256
- Mãe, vão te matar!
- Chega!

491
00:29:07,928 --> 00:29:11,796
Você não é a única
que sofreu hoje.

492
00:29:12,947 --> 00:29:17,935
Não foi uma decisão fácil,
mas fui eu que tomei.

493
00:29:18,003 --> 00:29:21,705
Não preciso que
me lembre do perigo.

494
00:29:21,773 --> 00:29:24,607
Preciso que me ajude
a ser forte.

495
00:29:26,443 --> 00:29:30,512
Agora, controle-se.
Tem um carro nos esperando.

496
00:29:42,580 --> 00:29:44,607
Claro que a mídia
quer uma resposta,

497
00:29:44,608 --> 00:29:47,049
mas ainda não tenho
uma pronta.

498
00:29:47,050 --> 00:29:48,651
Terão que esperar.

499
00:29:48,652 --> 00:29:51,586
Certo.
Obrigada.

500
00:29:52,303 --> 00:29:54,055
O secretário de imprensa
disse que a Rússia

501
00:29:54,056 --> 00:29:55,758
já está passando
para a mídia

502
00:29:55,759 --> 00:29:58,591
as intenções de "relutantemente"
encerrar os diálogos.

503
00:29:58,659 --> 00:30:00,660
Não gostam de perder tempo.

504
00:30:00,728 --> 00:30:02,862
Meu convidado já chegou?

505
00:30:02,929 --> 00:30:05,931
Sim, senhora. O Serviço Secreto
o trouxe secretamente

506
00:30:05,999 --> 00:30:09,900
e o deixou na sala 3,
como solicitado.

507
00:30:09,901 --> 00:30:12,703
- Obrigada, Tim.
- Sim, senhora.

508
00:30:37,208 --> 00:30:39,358
Sra. Presidente,
deixe-me prestar meus pêsames

509
00:30:39,426 --> 00:30:41,426
à perda do Presidente Hassan.

510
00:30:41,494 --> 00:30:43,895
Sei que trabalhou com ele
de maneira próxima.

511
00:30:43,963 --> 00:30:46,464
Deve ser bem difícil
para a senhora.

512
00:30:46,532 --> 00:30:50,133
Obrigada pela sua simpatia,
Sr. Presidente.

513
00:30:50,200 --> 00:30:53,768
Se não se importa, gostaria
de falar com você a sós.

514
00:30:53,836 --> 00:30:57,103
Esse é meu assistente executivo,
Jason Pillar.

515
00:30:57,104 --> 00:30:59,039
Garanto que ele
é de confiança.

516
00:30:59,106 --> 00:31:02,375
Desculpe-me se eu não der
muito valor à sua garantia.

517
00:31:02,443 --> 00:31:04,443
Ele precisa sair.

518
00:31:05,579 --> 00:31:07,582
Poderia nos deixar, Jason?

519
00:31:13,421 --> 00:31:15,788
Vamos deixar uma coisa clara.

520
00:31:15,856 --> 00:31:21,125
Só aceitei esse encontro
pelo Secretário Kanin.

521
00:31:21,193 --> 00:31:24,913
Não sei se está totalmente
ciente da situação.

522
00:31:24,914 --> 00:31:27,141
Até onde sei,
os russos estão rejeitando

523
00:31:27,142 --> 00:31:28,664
Dalia Hassan
como sucessora legítima,

524
00:31:28,732 --> 00:31:32,134
e como consequência,
não assinarão o acordo de paz.

525
00:31:32,202 --> 00:31:33,769
Está bem informado.

526
00:31:33,837 --> 00:31:36,772
Tenho amigos próximos em Moscou.

527
00:31:36,840 --> 00:31:39,341
De alguma maneira,
as pessoas de lá

528
00:31:39,342 --> 00:31:42,110
me apreciam mais
que em meu próprio país.

529
00:31:42,177 --> 00:31:45,914
Não foi a Constituição deles
que você atropelou.

530
00:31:45,982 --> 00:31:51,551
Os russos tem tentado fugir do
acordo desde o primeiro momento.

531
00:31:51,619 --> 00:31:54,053
Realmente acha que
seu relacionamento

532
00:31:54,054 --> 00:31:55,688
pode mudar a cabeça deles?

533
00:31:55,756 --> 00:31:57,423
Tenho certeza.

534
00:31:57,491 --> 00:31:59,459
- Como?
- Vamos apenas dizer

535
00:31:59,526 --> 00:32:03,495
que vou ser capaz de
exercer certa vantagem.

536
00:32:03,536 --> 00:32:05,289
Que tipo de vantagem?

537
00:32:05,844 --> 00:32:08,599
Se resolve o problema,
importa mesmo?

538
00:32:08,960 --> 00:32:10,566
Para mim, importa.

539
00:32:10,590 --> 00:32:14,775
Nenhuma lei será infringida,
nada irá manchá-la,

540
00:32:14,799 --> 00:32:19,575
mas os detalhes devem ficar
entre mim e os russos.

541
00:32:23,783 --> 00:32:26,394
Você e o Presidente Hassan
criaram uma treliça

542
00:32:26,395 --> 00:32:28,819
para a paz mais significativa
da geração

543
00:32:28,843 --> 00:32:32,475
e você tem o mundo inteiro
por trás.

544
00:32:32,499 --> 00:32:36,050
Para permitir que os russos
derrubem sua coroa de ouro

545
00:32:36,074 --> 00:32:38,792
- na sua administração...
- Não brinque comigo.

546
00:32:40,332 --> 00:32:44,041
Trata-se de você tentar
reparar sua reputação.

547
00:32:45,298 --> 00:32:49,498
- É tão difícil de entender?
- Participou da conspiração

548
00:32:49,522 --> 00:32:52,028
para cobrir o assassinato
de David Palmer.

549
00:32:52,052 --> 00:32:54,802
Estava protegendo o país
de um trauma desnecessário...

550
00:32:54,826 --> 00:32:58,945
Não! Estava fazendo o mais
conveniente para si mesmo.

551
00:33:00,508 --> 00:33:02,216
Isso.

552
00:33:03,543 --> 00:33:07,185
Está certa,
Sra. Presidente.

553
00:33:08,278 --> 00:33:09,664
Está certa.

554
00:33:09,688 --> 00:33:13,407
Acho que passei tantos anos
tentando justificar o que fiz,

555
00:33:13,431 --> 00:33:15,932
que ficou difícil para mim...

556
00:33:18,170 --> 00:33:20,136
Enfrentar a verdade.

557
00:33:23,520 --> 00:33:25,818
Cometi erros.

558
00:33:26,354 --> 00:33:31,563
Erros terríveis, que mancharam
o ofício da Presidência

559
00:33:31,587 --> 00:33:35,577
e pelos quais vou pagar
pelo resto da vida.

560
00:33:37,349 --> 00:33:41,067
Mas ainda tenho valor
ao meu país.

561
00:33:44,918 --> 00:33:47,712
Ainda posso fazer o bem.

562
00:33:48,469 --> 00:33:53,575
Sabemos que não me chamaria
se tivesse outra opção.

563
00:33:54,223 --> 00:33:56,429
Podemos permanecer no passado,

564
00:33:56,453 --> 00:33:59,315
ou pode me deixar agir
na única chance que tem

565
00:33:59,339 --> 00:34:02,090
de ressuscitar
o processo de paz.

566
00:34:03,927 --> 00:34:05,559
Por favor.

567
00:34:07,850 --> 00:34:09,792
Deixe-me ajudá-la.

568
00:34:13,196 --> 00:34:14,600
Está certo.

569
00:34:16,148 --> 00:34:17,917
Obrigado.

570
00:34:19,487 --> 00:34:21,467
O que pretende
fazer primeiro?

571
00:34:21,491 --> 00:34:25,238
Organizar uma reunião com
o delegado russo Novakovich.

572
00:34:25,749 --> 00:34:27,815
Mandar uma mensagem
para ele no hotel.

573
00:34:27,839 --> 00:34:31,256
Dizer que a senhora enviará
seu emissário oficial

574
00:34:31,280 --> 00:34:33,340
para conversar com ele.

575
00:34:33,364 --> 00:34:35,714
E se ele não concordar
com essa reunião?

576
00:34:35,738 --> 00:34:38,765
Certifique-se que ele saiba
que sou eu. Ele vai aceitar.

577
00:34:40,045 --> 00:34:43,961
Deus que te ajude,
se me causar arrependimentos.

578
00:35:13,652 --> 00:35:16,987
- Você está bem?
- Perfeitamente.

579
00:35:17,011 --> 00:35:18,839
Promete?

580
00:35:21,641 --> 00:35:24,745
- Estou com tanta sede.
- Eu também.

581
00:35:25,178 --> 00:35:27,393
Quer que eu busque
algo para beber?

582
00:35:27,417 --> 00:35:29,423
- Quero.
- Tudo bem.

583
00:35:33,172 --> 00:35:34,791
Já volto.

584
00:35:51,379 --> 00:35:52,940
Não se mova.

585
00:36:09,170 --> 00:36:10,844
Jack, seu celular
está tocando.

586
00:36:10,868 --> 00:36:12,735
Não se preocupe,
deixa pra lá.

587
00:36:22,257 --> 00:36:23,945
Alô?
Celular do Jack.

588
00:36:23,969 --> 00:36:26,051
Renee, é a Chloe.
Preciso falar com o Jack.

589
00:36:26,075 --> 00:36:28,016
- O que foi?
- Samir Mehran está morto.

590
00:36:28,040 --> 00:36:29,797
Acho que foi assassinado.

591
00:36:29,821 --> 00:36:31,821
Como assim, assassinado?

592
00:36:31,845 --> 00:36:33,933
Busquei um relatório
preliminar de toxicologia.

593
00:36:33,957 --> 00:36:37,304
Revelou vestígios de toxina
não identificada no sangue.

594
00:36:37,328 --> 00:36:40,270
Alguém deve ter injetado nele
na cena do crime.

595
00:36:42,265 --> 00:36:45,244
Havia um paramédico lá
bem familiar.

596
00:36:45,268 --> 00:36:48,263
Era tanta coisa acontecendo
que nem notei.

597
00:36:48,287 --> 00:36:50,232
Familiar de onde?

598
00:36:50,256 --> 00:36:52,649
Preciso que pegue
meus arquivos do FBI.

599
00:36:52,673 --> 00:36:56,247
- Tudo sobre a Praça Vermelha.
- Acha que era da máfia russa?

600
00:36:56,271 --> 00:37:00,123
Parecia alguém do Vladimir
de quando eu estava disfarçada.

601
00:37:00,147 --> 00:37:02,460
Isso foi há seis anos.
Tem certeza?

602
00:37:02,484 --> 00:37:03,874
Honestamente, não.

603
00:37:03,898 --> 00:37:07,359
Envie-me os dados do processo,
as fotos de vigilância,

604
00:37:07,383 --> 00:37:10,268
- e verei se ele estava lá.
- Certo.

605
00:37:11,495 --> 00:37:13,916
Jack, precisa ouvir isso.
Samir...

606
00:37:19,306 --> 00:37:20,994
Renee...
Renee!

607
00:37:32,059 --> 00:37:33,840
- Renee, você está aí?
- Jack.

608
00:37:33,864 --> 00:37:36,422
Não fale,
vou levá-la ao hospital.

609
00:37:36,479 --> 00:37:37,877
Algo aconteceu?

610
00:37:37,901 --> 00:37:39,729
- Quem é?
- É a Chloe.

611
00:37:39,753 --> 00:37:42,034
Chloe, é o Jack. Renee
foi atingida por um atirador

612
00:37:42,058 --> 00:37:44,042
pela janela do meu apartamento,
ainda está atirando.

613
00:37:44,066 --> 00:37:46,162
Preciso de uma equipe de trauma
em St. Andrews agora.

614
00:37:46,186 --> 00:37:48,495
Aguente, fique comigo.
Venha.

615
00:37:48,519 --> 00:37:49,937
Vamos.

616
00:38:27,118 --> 00:38:29,294
Mantenha todos no saguão.
Tem um atirador lá fora.

617
00:38:29,318 --> 00:38:31,301
Chamem a emergência.
Agora!

618
00:38:37,379 --> 00:38:38,881
Saiam da frente!

619
00:38:44,557 --> 00:38:48,208
Ela está ferida, hospital
St. Andrew, rua 22 com a 9.

620
00:38:56,812 --> 00:38:58,568
Vamos,
você consegue.

621
00:38:58,592 --> 00:39:00,884
Respire fundo...

622
00:39:06,644 --> 00:39:09,175
Vamos conseguir,
eu prometo.

623
00:39:10,466 --> 00:39:13,098
Faça o que for, precisamos
chegar no hospital agora!

624
00:39:18,605 --> 00:39:20,347
Venha aqui.

625
00:39:20,371 --> 00:39:21,751
Estou com você.

626
00:39:22,574 --> 00:39:24,031
Estou com você.

627
00:39:24,055 --> 00:39:26,558
Você vai ficar bem.
Estamos chegando.

628
00:39:27,008 --> 00:39:29,569
Eles estão chegando
no hospital.

629
00:39:29,593 --> 00:39:32,496
Certifique-se que ela receba
atenção prioritária. Obrigada.

630
00:39:32,520 --> 00:39:35,084
Arlo, abra o satélite.

631
00:39:35,108 --> 00:39:37,736
Isole as áreas entre
a avenida 8 e rua 18 oeste.

632
00:39:37,760 --> 00:39:39,672
- O que foi?
- Renee Walker foi atingida.

633
00:39:39,696 --> 00:39:41,882
- Como é?
- Faça o que eu pedi!

634
00:39:41,906 --> 00:39:44,709
Jack disse que o atirador
estava posicionado

635
00:39:44,733 --> 00:39:46,349
na Rua 18 oeste.

636
00:39:46,373 --> 00:39:48,674
- Volte três minutos.
- Ela vai ficar bem?

637
00:39:48,698 --> 00:39:50,579
Estão correndo
para o hospital agora.

638
00:39:50,603 --> 00:39:53,074
Não entendo, por que
queriam matar a Renee?

639
00:39:56,527 --> 00:39:58,990
Ajuda! Ela foi atingida!
Não há saída da ferida.

640
00:39:59,014 --> 00:40:01,579
Uma ferida de bala
no peito, vamos passar.

641
00:40:01,876 --> 00:40:05,172
- Qual é o pulso?
- 110bpm, respiração irregular.

642
00:40:05,345 --> 00:40:08,618
- Verifique sua carótida.
- Pressão arterial de 80/50.

643
00:40:08,696 --> 00:40:10,561
- Com licença.
- Bem aqui.

644
00:40:10,585 --> 00:40:12,478
- Aonde?
- Leito cinco preparado.

645
00:40:12,502 --> 00:40:14,129
- Sala cirúrgica 5.
- Quantos ferimentos?

646
00:40:14,153 --> 00:40:15,563
- Um, no peito.
- Senhor, fique aqui.

647
00:40:15,623 --> 00:40:17,085
- Sabemos o grupo sanguíneo?
- Não.

648
00:40:17,109 --> 00:40:19,160
Preciso de quatro unidades
de O negativo.

649
00:40:19,184 --> 00:40:20,882
- Agora mesmo.
- Andem, andem logo.

650
00:40:21,352 --> 00:40:22,897
Vamos pessoal!

651
00:40:52,970 --> 00:40:55,485
Jack, é a Chloe.
Como ela está?

652
00:40:55,509 --> 00:40:57,202
Nada bem.

653
00:40:58,160 --> 00:41:00,397
Revertemos o satélite
para a área do seu prédio.

654
00:41:00,421 --> 00:41:03,408
Dez tiros foram disparados
do prédio do outro lado da rua.

655
00:41:03,813 --> 00:41:06,543
A polícia reportou
um corpo no local.

656
00:41:06,567 --> 00:41:08,293
E o atirador?

657
00:41:09,128 --> 00:41:11,809
Não temos nada.
Nós o perdemos.

658
00:41:11,833 --> 00:41:13,988
Você estava no telefone
quando ela foi atingida.

659
00:41:14,012 --> 00:41:15,757
Do que estavam falando?

660
00:41:16,238 --> 00:41:19,213
Não é importante agora.
Fique com ela.

661
00:41:19,237 --> 00:41:21,503
Ela está em cirurgia,
Chloe, eu não posso.

662
00:41:21,527 --> 00:41:25,075
- Do que falavam?
- Vou repetir o que eu disse:

663
00:41:25,099 --> 00:41:28,047
Samir Mehran recebeu uma injeção
letal no local de captura.

664
00:41:28,071 --> 00:41:30,307
Provavelmente
para impedi-lo de falar.

665
00:41:30,331 --> 00:41:33,193
Renee achou que reconheceu
um dos paramédicos.

666
00:41:33,217 --> 00:41:36,114
- Ela não me disse nada.
- Ela não tinha certeza.

667
00:41:36,138 --> 00:41:38,259
Ela achou sem importância
na hora.

668
00:41:39,377 --> 00:41:44,014
- De onde ela disse recordá-lo?
- Disfarçada com a máfia russa.

669
00:41:44,038 --> 00:41:46,443
Ela me pediu os arquivos
da Praça Vermelha.

670
00:41:46,467 --> 00:41:48,790
- Puxou os arquivos?
- Sim.

671
00:41:54,004 --> 00:41:56,756
- Jack?
- Eu volto a ligar.

672
00:42:00,505 --> 00:42:02,466
Eu sinto muito,
ela não resistiu.

673
00:42:02,490 --> 00:42:05,456
Houve muito dano arterial
e perda de sangue.

674
00:42:05,480 --> 00:42:07,544
Sinto muitíssimo.

675
00:43:06,151 --> 00:43:10,088
www.insubs.com

