1
00:00:02,000 --> 00:00:04,654
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:04,689 --> 00:00:07,425
- A nova vizinha...
- Meu Deus! Katherine!

3
00:00:07,460 --> 00:00:09,849
revelou ser uma
antiga amiga da Susan...

4
00:00:09,875 --> 00:00:12,356
E o pinheiro no
jardim dos fundos.

5
00:00:12,391 --> 00:00:13,944
É meu orgulho.

6
00:00:13,979 --> 00:00:16,311
...que tinha problemas
em fazer novos amigos.

7
00:00:16,346 --> 00:00:19,526
Dá um aperto no coração ter
que pedir para derrubá-lo.

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,998
A filha não conseguia
lembrar do passado.

9
00:00:22,033 --> 00:00:23,114
Sou a mãe da Julie.

10
00:00:23,149 --> 00:00:25,443
- Quem é a Julie?
- Sua melhor amiga quando pequena.

11
00:00:25,478 --> 00:00:27,476
Mas o marido tinha
novidades para a Susan.

12
00:00:27,481 --> 00:00:28,486
Você está grávida!

13
00:00:29,148 --> 00:00:31,350
A Lynette revelou sua doença.

14
00:00:31,385 --> 00:00:32,686
Eu tenho câncer.

15
00:00:32,721 --> 00:00:35,697
A Gaby e o Carlos começaram
um caso secreto.

16
00:00:35,732 --> 00:00:37,408
- Está livre hoje à noite?
- Está falando sério?

17
00:00:37,443 --> 00:00:41,073
E a Edie descobriu um
outro tipo de segredo.

18
00:00:41,108 --> 00:00:43,330
Quando iria me contar
sobre sua conta no exterior?

19
00:00:43,365 --> 00:00:45,364
Aquela com US$ 10.000.

20
00:00:47,865 --> 00:00:52,682
Uma onda de crimes atingiu Wisteria
Lane numa tarde de terça-feira

21
00:00:52,717 --> 00:00:56,986
quando os moradores descobriram
churrasqueiras caídas,

22
00:00:58,053 --> 00:01:00,893
roupas limpas pisoteadas,

23
00:01:02,856 --> 00:01:05,700
e skates desaparecidos.

24
00:01:06,850 --> 00:01:08,971
Naturalmente, todos
começaram a se perguntar

25
00:01:09,006 --> 00:01:12,136
quem poderia ser responsável
por tantos crimes.

26
00:01:12,171 --> 00:01:16,048
A resposta estava na casa
de uma vizinha,

27
00:01:16,083 --> 00:01:18,484
que 20min antes,
estava cometendo

28
00:01:18,519 --> 00:01:22,541
um tipo diferente de crime.

29
00:01:22,567 --> 00:01:26,157
Tenho que voltar.
Disse à Edie que ia correr.

30
00:01:26,192 --> 00:01:29,181
Estou suado como
quem correu 8km?

31
00:01:29,216 --> 00:01:31,665
Está. Mas é o meu suor.

32
00:01:33,497 --> 00:01:36,876
- Quando vai terminar com ela?
- É complicado.

33
00:01:38,055 --> 00:01:42,444
Além do mais, você não parece
com pressa de terminar com o Victor

34
00:01:42,479 --> 00:01:45,518
No geral, as mulheres
não deixam seus maridos

35
00:01:45,553 --> 00:01:47,006
por homens com namorada.

36
00:01:47,678 --> 00:01:49,696
Acabe logo com isso.
Do que tem medo?

37
00:01:49,731 --> 00:01:51,665
Não tenho mesmo de...

38
00:01:52,208 --> 00:01:53,317
Meu Deus.

39
00:01:54,772 --> 00:01:56,240
Qual é o seu problema?

40
00:01:57,130 --> 00:01:58,214
Edie!

41
00:02:01,602 --> 00:02:03,030
Gaby, está aí?

44
00:02:12,978 --> 00:02:15,168
- O que te traz aqui?
- Estou atrás do Carlos.

45
00:02:15,208 --> 00:02:19,147
- ele foi correr há horas.
- Não o vi.

46
00:02:19,182 --> 00:02:23,528
Sério? Porque Ida Greenberg
disse tê-lo visto aqui.

47
00:02:23,563 --> 00:02:26,684
Impossível pois ele está lá.
Lá está ele!

48
00:02:26,719 --> 00:02:28,645
- O quê?
- Carlos!

49
00:02:28,680 --> 00:02:33,312
Ele está na sua casa.
Acabou de entrar.

50
00:02:33,347 --> 00:02:36,876
- Está em casa.
- Certo. Obrigada.

51
00:02:41,251 --> 00:02:44,104
- Disse que eu estava em casa.
- E daí?

52
00:02:44,139 --> 00:02:47,461
E daí que eu não estou!
Estou aqui! O que faço?

53
00:02:50,606 --> 00:02:53,886
Edie! Edie!
Espere!

54
00:02:53,921 --> 00:02:55,436
Espere, não vá!

55
00:02:55,471 --> 00:02:56,757
Por quê?

56
00:02:58,244 --> 00:03:04,074
Você vai fazer aniversário
e não sei o que te dar.

57
00:03:12,235 --> 00:03:17,228
Talvez uma garrafa de café.
Ou cabides com cheiro.

58
00:03:17,263 --> 00:03:21,064
- Ou um rádio-relógio.
- Gaby, não tenho tempo.

59
00:03:21,099 --> 00:03:23,984
Por que não me surpreende?

60
00:03:24,019 --> 00:03:27,871
Espere. Preciso de alguma
sugestão.

61
00:03:52,651 --> 00:03:57,810
Droga, garotos. Não deviam
estar na rua. Vão se machucar!

62
00:04:21,626 --> 00:04:23,060
Carlos!

63
00:04:25,148 --> 00:04:27,883
Acredita que alguém
invadiu a casa?

64
00:04:29,621 --> 00:04:31,329
Ah, meu Deus!

65
00:04:32,517 --> 00:04:37,227
E assim terminou a onda de crimes
em Wisteria Lane.

66
00:04:37,262 --> 00:04:40,646
Ninguém soube
quem foi o responsável...

67
00:04:41,920 --> 00:04:45,414
Você está suado.
Vá se limpar!

68
00:04:45,449 --> 00:04:49,761
...porque foi um trabalho
feito de dentro.

69
00:04:50,615 --> 00:04:52,352
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível

70
00:04:52,382 --> 00:04:54,018
Tradução: thaysita, FláP
Smooth, Sid_ e tv_crimes.

71
00:04:54,053 --> 00:04:55,545
Sincronia: Diablo.

72
00:04:55,590 --> 00:04:58,434
Revisão: Thaysita e Diablo.

73
00:05:03,232 --> 00:05:05,937
Você nunca verá
falta de esperança aqui.

74
00:05:06,676 --> 00:05:08,330
Ou raiva...

75
00:05:09,878 --> 00:05:13,863
Nunca verá o menor
sentimento de arrependimento.

76
00:05:17,443 --> 00:05:21,208
As pessoas que moram aqui
aprenderam que

77
00:05:21,209 --> 00:05:25,408
há uma maneira segura de esconder
seus segredos de seus vizinhos.

78
00:05:26,589 --> 00:05:31,116
É por isso que nos subúrbios,
não há nada mais ilusório

79
00:05:31,376 --> 00:05:33,418
que um sorriso.

80
00:05:36,813 --> 00:05:38,811
O que exatamente a Julie disse?

81
00:05:38,812 --> 00:05:41,071
Ela disse que a Dylan
não é mais a mesma.

82
00:05:41,072 --> 00:05:43,609
Não é mais a mesma
do tipo "ela mudou"?

83
00:05:43,610 --> 00:05:46,312
Ou como se tivesse sido
trocada por um robô.

84
00:05:46,313 --> 00:05:48,904
Sei que soa estranho,
mas a Julie disse que a Dylan

85
00:05:48,905 --> 00:05:51,239
não lembra nada
do tempo que morou aqui.

86
00:05:51,240 --> 00:05:53,057
Talvez ela tenha bloqueado.

87
00:05:53,058 --> 00:05:55,283
Algo de ruim aconteceu
a ela quando mais nova?

88
00:05:55,284 --> 00:05:56,754
Não sei.

89
00:05:56,755 --> 00:05:59,387
Mas a forma como
partiram foi estranha.

90
00:05:59,634 --> 00:06:03,326
Então, se não é a brigada
da fofoca do início da manha?

91
00:06:03,327 --> 00:06:04,945
Qual o assunto de hoje?

92
00:06:05,311 --> 00:06:06,752
Susan.

93
00:06:08,963 --> 00:06:10,967
Ela está parada logo ali.

94
00:06:13,142 --> 00:06:15,916
Meu Deus!
Estava aqui o tempo todo?

95
00:06:18,533 --> 00:06:21,862
De qualquer forma, queria falar
com vocês sobre a Lynette.

96
00:06:21,863 --> 00:06:22,863
O que tem ela?

97
00:06:22,864 --> 00:06:24,565
Já que ela tem estado
muito cansada pela quimio,

98
00:06:24,566 --> 00:06:26,904
achei que seria delicado
fazer algo por ela, como

99
00:06:26,905 --> 00:06:28,229
levar o almoço.

100
00:06:28,668 --> 00:06:31,411
- Parece ótimo.
- Vamos fazer isso.

101
00:06:31,412 --> 00:06:35,149
Gaby, porque não leva sua lasanha
vegetariana, Susan leva as bebidas,

102
00:06:35,150 --> 00:06:38,359
e Katherine, porque não leva
uma salada verde simples?

103
00:06:38,360 --> 00:06:39,731
Prefiro levar a sobremesa.

104
00:06:39,732 --> 00:06:42,740
Não precisa querida.
Eu sempre levo a sobremesa.

105
00:06:44,124 --> 00:06:46,431
Estou pensando na minha
torta de merengue de limão.

106
00:06:47,430 --> 00:06:50,433
Os caras da mudança
perderam minha saladeira.

107
00:06:50,434 --> 00:06:53,979
- Mas as formas de torta...
- Não serão necessárias.

108
00:06:54,477 --> 00:06:57,381
Como já disse,
sempre levo a sobremesa.

109
00:07:02,749 --> 00:07:04,025
Já sei.

110
00:07:04,026 --> 00:07:06,377
Te emprestarei minha saladeira.

111
00:07:06,803 --> 00:07:09,829
Você não deveria perder
a torta de Bree. É perfeita.

112
00:07:11,976 --> 00:07:14,191
Quem sou eu para
argumentar com a perfeição?

113
00:07:15,163 --> 00:07:18,469
Tem uma coisa
me deixando louca.

114
00:07:22,062 --> 00:07:23,766
Agora está perfeita.

115
00:07:33,266 --> 00:07:34,588
Dói?

116
00:07:35,877 --> 00:07:38,214
É um pouco desconfortável
mas estou bem.

117
00:07:38,215 --> 00:07:39,664
Pegue uma carta.

118
00:07:43,328 --> 00:07:46,675
Já disse que estou colecionando
rainhas, preste atenção!

119
00:07:47,365 --> 00:07:49,124
Lembra que nós jogamos
quando você estava

120
00:07:49,125 --> 00:07:50,806
em trabalho de parto do Parker?

121
00:07:51,102 --> 00:07:53,816
42 horas, sem remédios.

122
00:07:54,400 --> 00:07:56,533
Nunca me esquecerei
da guerreira que foi.

123
00:07:56,534 --> 00:08:00,278
Não façamos minha biografia ainda.
Ainda estou lutando.

124
00:08:01,629 --> 00:08:02,973
Pegue uma carta.

125
00:08:03,721 --> 00:08:04,916
Certo.

126
00:08:05,551 --> 00:08:10,014
Engraçado. Jogamos na lua de mel
no dia que choveu.

127
00:08:10,015 --> 00:08:12,654
Lembra-se disso?
Acendemos a lareira.

128
00:08:12,689 --> 00:08:13,999
Está fazendo de novo.

129
00:08:16,472 --> 00:08:17,625
Desculpe.

130
00:08:19,110 --> 00:08:21,059
Ei, te disse que estou
colecionando rainhas.

131
00:08:21,060 --> 00:08:22,931
Droga, é mesmo.

132
00:08:24,076 --> 00:08:26,518
Meu Deus,
está me deixando ganhar?

133
00:08:27,528 --> 00:08:29,098
Só quero que se sinta bem.

134
00:08:29,099 --> 00:08:31,115
Tirando toda a diversão do jogo?

135
00:08:31,843 --> 00:08:34,288
Querida, me desculpe.
É que...

136
00:08:35,512 --> 00:08:37,605
Te amo tanto.

137
00:08:38,992 --> 00:08:40,188
Fora!

138
00:08:40,835 --> 00:08:41,958
O quê?

139
00:08:41,959 --> 00:08:45,582
Deveria estar me distraindo
e não me deprimindo.

140
00:08:46,618 --> 00:08:49,028
- Está me chutando da quimio?
- Te vejo em casa.

141
00:08:52,688 --> 00:08:56,358
- Querida, sou sua carona.
- Vá, eu pego um táxi.

142
00:08:58,391 --> 00:09:01,915
- Essa é a guerreira!
- Fora.

143
00:09:14,016 --> 00:09:15,747
Carlos!

144
00:09:16,429 --> 00:09:19,201
- Oi!
- Aí está minha aniversariante.

145
00:09:21,154 --> 00:09:22,379
Belo carro.

146
00:09:23,269 --> 00:09:25,965
- Temos companhia?
- Não.

147
00:09:25,966 --> 00:09:28,062
Então de quem é?

148
00:09:28,219 --> 00:09:33,304
É seu presente de aniversário
para mim. Surpresa!

149
00:09:34,115 --> 00:09:35,602
Um carro?

150
00:09:36,120 --> 00:09:37,888
Eu ia te dar brincos.

151
00:09:38,207 --> 00:09:40,011
Então me dê.

152
00:09:40,012 --> 00:09:42,929
Vou dirigir por ai,
com a capota abaixada,

153
00:09:42,930 --> 00:09:45,369
para que todos possam vê-los.

154
00:09:45,370 --> 00:09:46,825
Edie, não posso pagar isso.

155
00:09:46,826 --> 00:09:50,490
Claro que pode. Tire dinheiro
da sua conta no paraíso fiscal,

156
00:09:50,567 --> 00:09:51,883
e traga para cá.

157
00:09:51,884 --> 00:09:54,228
Já disse que aquela
conta é segredo.

158
00:09:54,229 --> 00:09:57,730
O que não vai durar muito se eu
comprar carros de 80 mil dólares.

159
00:10:00,553 --> 00:10:03,698
Estou sentindo
que essa sua historinha

160
00:10:03,733 --> 00:10:06,119
é um pouco ilegal.

161
00:10:06,534 --> 00:10:07,692
De onde vem esse dinheiro?

162
00:10:07,727 --> 00:10:11,082
Não precisa saber disso.
Nem a Receita Federal.

163
00:10:11,516 --> 00:10:13,295
Quer que eu vá
para a prisão?

164
00:10:14,006 --> 00:10:16,988
Nossa, Carlos,
não tinha idéia que

165
00:10:17,023 --> 00:10:19,371
a sua situação era tão

166
00:10:19,652 --> 00:10:21,427
precária.

167
00:10:22,330 --> 00:10:23,896
Bem...

168
00:10:24,940 --> 00:10:28,031
acho que vou ter que devolvê-lo
para a concessionária.

169
00:10:28,448 --> 00:10:30,837
Obrigado por entender,
querida.

170
00:10:32,907 --> 00:10:37,668
Olha, se não quiser os brincos,
escolha outra coisa.

171
00:10:37,703 --> 00:10:40,222
Mas não tão extravagante.

172
00:10:40,815 --> 00:10:42,887
Não se preocupe,
já tenho algo em mente.

173
00:10:43,413 --> 00:10:45,613
E está bem no
seu limite de preço.

174
00:11:10,784 --> 00:11:13,111
- Oi.
- Ei.

175
00:11:13,146 --> 00:11:14,565
Katherine, o que está havendo?

176
00:11:14,600 --> 00:11:16,755
Por que tem um caminhão
de mudança em frente a sua casa?

177
00:11:16,790 --> 00:11:19,782
Eu ia ligar para vocês.
É que tem sido uma confusão.

178
00:11:19,817 --> 00:11:22,428
Arrumei um novo emprego
em Chicago.

179
00:11:22,463 --> 00:11:26,672
- Está indo embora assim?
- Eu sei, é uma loucura.

180
00:11:26,707 --> 00:11:28,071
Adoraria ter mais tempo
para conversar,

181
00:11:28,106 --> 00:11:29,436
mas tenho que terminar
de fazer as malas.

182
00:11:29,471 --> 00:11:31,540
Ei, espere, deixe-me
chamar a Julie,

183
00:11:31,575 --> 00:11:33,112
para ela se despedir da Dylan.

184
00:11:33,147 --> 00:11:36,200
Estamos com muita pressa,
não vamos ter tempo...

185
00:11:37,144 --> 00:11:39,359
Não tem problema, pessoal,
continuem encaixotando,

186
00:11:39,394 --> 00:11:41,531
eu limparei.

187
00:11:41,566 --> 00:11:43,842
Katherine, você está bem?

188
00:11:43,877 --> 00:11:46,082
Parece um pouco apreensiva.

189
00:11:46,705 --> 00:11:50,472
Tive uma noite longa,
e tenho muita coisa para fazer.

190
00:11:51,921 --> 00:11:53,856
Vou sentir muita falta de vocês.

191
00:12:00,508 --> 00:12:02,224
Katherine! Oi.

192
00:12:03,425 --> 00:12:06,740
- Trouxe a tigela para salada.
- Obrigada, você é tão atenciosa.

193
00:12:06,775 --> 00:12:08,053
Sem problema.

194
00:12:08,088 --> 00:12:12,567
Queria te perguntar como foi
aquele emprego em Chicago.

195
00:12:12,837 --> 00:12:14,060
Emprego?

196
00:12:14,319 --> 00:12:16,680
Sim, aquele pelo qual
teve que sair às pressas.

197
00:12:16,715 --> 00:12:19,400
Ah sim, claro.
Foi bom, deu tudo certo.

198
00:12:19,435 --> 00:12:21,209
Bem desafiador.

199
00:12:23,106 --> 00:12:25,526
Estou com uma coisa
no forno, melhor eu ir.

200
00:12:36,499 --> 00:12:37,852
Susan!

201
00:12:38,054 --> 00:12:40,604
O quê?
Estou comendo por dois.

202
00:12:40,639 --> 00:12:43,154
Vocês dois querem
ficar gordos?

203
00:12:43,189 --> 00:12:45,452
Quando estiver em trabalho
de parto, empurrando e gritando

204
00:12:45,487 --> 00:12:47,118
para trazer o seu
filho para o mundo,

205
00:12:47,153 --> 00:12:50,725
vai querer mesmo que eu
lembre que me negou calda?

206
00:12:52,159 --> 00:12:53,587
Continue.

207
00:12:54,047 --> 00:12:56,921
Oi, mãe, preciso falar
com você sobre hoje à noite.

208
00:12:57,171 --> 00:12:58,977
Meu Deus!

209
00:13:00,280 --> 00:13:02,701
É sobre a festa do Matt?

210
00:13:02,873 --> 00:13:05,333
Sim, é que só vai começar
depois das 22h,

211
00:13:05,368 --> 00:13:07,386
então posso ficar até 1h?

212
00:13:08,374 --> 00:13:10,874
A família Johnson
mora no final da rua.

213
00:13:10,909 --> 00:13:12,726
- Acho que tudo bem.
- Obrigada.

214
00:13:12,751 --> 00:13:16,292
- Os Johnsons de Crossfield?
- Sim.

215
00:13:16,327 --> 00:13:19,833
- Não acho que você deva ir.
- Por que não?

216
00:13:19,868 --> 00:13:23,526
Já fiz uns trabalhos lá,
fazem umas festas selvagens.

217
00:13:23,561 --> 00:13:25,599
Nem digo o que tive que tirar
daqueles vasos sanitários.

218
00:13:25,634 --> 00:13:28,426
São as festas dos irmãos dele.
O Matt não é assim.

219
00:13:28,461 --> 00:13:31,107
Todos os garotos
de 17 anos são assim.

220
00:13:31,142 --> 00:13:32,835
Eu e meus amigos
só fazíamos festas

221
00:13:32,870 --> 00:13:34,231
para deixar as meninas bêbadas.

222
00:13:34,266 --> 00:13:36,946
Bem, eu não bebo.
A Missy Taylor também não bebia.

223
00:13:36,981 --> 00:13:40,724
Num piscar de olhos, ela amarrou
o sutiã na antena do meu carro.

224
00:13:40,920 --> 00:13:42,631
Agradeço muito
a sua preocupação,

225
00:13:42,666 --> 00:13:45,470
mas minha mãe já disse
que posso ir.

226
00:13:45,541 --> 00:13:49,684
Sim, é verdade.
Apenas dando a minha opinião.

227
00:13:49,719 --> 00:13:51,724
A sua mãe que decide.

228
00:13:58,675 --> 00:14:01,882
Os dois fizeram
uma bela argumentação.

229
00:14:04,858 --> 00:14:08,785
Mas acho que terei
que concordar com...

230
00:14:09,493 --> 00:14:10,608
E vocês sabem
que amo os dois.

231
00:14:10,643 --> 00:14:12,264
- Decida-se!
- Concordo com o Mike.

232
00:14:12,299 --> 00:14:13,366
O quê?

233
00:14:13,401 --> 00:14:15,646
Parece que essa festa
vai ser bem selvagem,

234
00:14:15,681 --> 00:14:17,465
e vai começar muito tarde.

235
00:14:17,500 --> 00:14:19,828
- Isso é tão injusto.
- Desculpa, querida,

236
00:14:19,863 --> 00:14:22,926
você queria uma decisão,
essa é a minha.

237
00:14:30,560 --> 00:14:32,679
Mais calda?

238
00:14:33,048 --> 00:14:34,860
Missy Taylor?

239
00:14:36,016 --> 00:14:37,586
Continue.

240
00:14:42,396 --> 00:14:45,684
Olhe só, a pequena Dylan,
toda crescida.

241
00:14:45,896 --> 00:14:49,774
Karen McCluskey. Tomei conta
de você quando era pequena.

242
00:14:49,809 --> 00:14:51,438
Você mordia.

243
00:14:51,473 --> 00:14:53,723
Espero que eu não
tenha te machucado.

244
00:14:53,758 --> 00:14:55,939
Não, você era uma graça,
mas barulhenta.

245
00:14:55,974 --> 00:14:57,922
Me lembro do barulho
que fazia com o triciclo.

246
00:14:57,957 --> 00:15:01,363
Briguei com seu pai
por causa daquela buzina.

247
00:15:01,678 --> 00:15:03,336
Meu pai?

248
00:15:04,671 --> 00:15:06,488
Como você pode
conhecer o meu pai?

249
00:15:06,523 --> 00:15:08,710
Ele foi embora
quando eu era um bebê.

250
00:15:08,745 --> 00:15:10,862
Não, ele aparecia
de vez em quando.

251
00:15:10,897 --> 00:15:13,067
De qualquer forma,
bom ter você de volta.

252
00:15:17,592 --> 00:15:19,339
Por favor, me deixem ajudar,
me sinto tão culpada

253
00:15:19,374 --> 00:15:21,346
- sem fazer nada.
- Não se mova,

254
00:15:21,381 --> 00:15:23,850
nós queremos mimar você,
então por favor, nos deixe.

255
00:15:23,885 --> 00:15:25,159
Obrigada.

256
00:15:25,321 --> 00:15:27,468
Como vai indo a quimioterapia?

257
00:15:27,503 --> 00:15:30,141
- Não, ela não quer falar disso.
- Eu não me importo.

258
00:15:30,176 --> 00:15:33,661
Qual é, vamos comer essa torta.
Parece incrível.

259
00:15:37,158 --> 00:15:39,429
- Uau!
- Oh, meu Deus.

260
00:15:39,464 --> 00:15:41,848
Bree, essa é a melhor
torta que já fez.

261
00:15:41,883 --> 00:15:45,623
Obrigada, não acho
que tenha feito nada diferente.

262
00:15:51,430 --> 00:15:53,733
Essa não é a minha torta.

263
00:16:00,507 --> 00:16:03,745
Está bem, me pegaram.
É minha.

264
00:16:04,113 --> 00:16:06,298
O que houve com a
torta que eu trouxe?

265
00:16:06,333 --> 00:16:08,681
Eu coloquei na geladeira.

266
00:16:08,527 --> 00:16:10,381
Só queria que vocês
experimentassem a minha.

267
00:16:10,416 --> 00:16:14,485
Nós concordamos ou não
que eu traria a sobremesa?

268
00:16:14,520 --> 00:16:18,098
Eu sei, mas todo mundo diz que
você é uma ótima confeiteira.

269
00:16:18,133 --> 00:16:20,471
Estava esperando que
pudesse me dar algumas dicas,

270
00:16:20,506 --> 00:16:21,879
para eu melhorar a minha receita.

271
00:16:21,914 --> 00:16:26,037
Bem, claramente
não são necessárias as dicas.

272
00:16:26,072 --> 00:16:29,862
Como a minha amiga disse.
Melhor torta já feita.

273
00:16:31,690 --> 00:16:34,007
Talvez eu não devesse
ter tido nada.

274
00:16:34,042 --> 00:16:37,802
Eu teria ficado feliz se todos
pensassem que era sua.

275
00:16:40,149 --> 00:16:41,955
Então, voltando a quimio.

276
00:16:41,990 --> 00:16:43,759
Como está indo?

277
00:16:44,464 --> 00:16:49,103
Sim, até agora,
não está muito ruim,

278
00:16:49,230 --> 00:16:52,134
no entanto, tive que
expulsar o Tom de lá ontem.

279
00:16:52,285 --> 00:16:53,753
Por quê?

280
00:16:53,788 --> 00:16:56,182
Ele estava ficando tão sensível
e sentindo como se fossem

281
00:16:56,217 --> 00:16:59,213
os últimos 20 minutos
do filme "Brian's Song".

282
00:17:01,727 --> 00:17:06,618
Então... acho que estou a procura
de um novo companheiro de quimio.

283
00:17:06,653 --> 00:17:10,090
Bem, eu ficaria mais
do que feliz em ir com você.

284
00:17:11,527 --> 00:17:13,343
Conte comigo.

285
00:17:13,952 --> 00:17:16,627
Eu vou com você.
Sou voluntária no hospital.

286
00:17:16,662 --> 00:17:18,404
Estarei lá de qualquer forma.

287
00:17:18,439 --> 00:17:21,483
Oh! Meu Deus, garotas!

288
00:17:21,518 --> 00:17:24,380
Estou tão comovida de todas
vocês quererem fazer isso.

289
00:17:24,415 --> 00:17:26,601
Para que servem os amigos?

290
00:17:30,576 --> 00:17:32,023
Gaby.

291
00:17:32,649 --> 00:17:34,935
Ah, não quero leite, obrigada.

292
00:17:40,922 --> 00:17:44,185
Ela fez uma torta de limão
melhor do que a sua?

293
00:17:44,220 --> 00:17:46,007
- Você está de brincadeira?
- Não estou.

294
00:17:46,042 --> 00:17:48,310
Aquela mulher desprezível
devia ter levado

295
00:17:48,345 --> 00:17:49,957
uma simples salada verde.

296
00:17:49,992 --> 00:17:51,383
E não levou uma torta apenas,

297
00:17:51,418 --> 00:17:54,224
ela escondeu a minha
e serviu a dela.

298
00:17:54,259 --> 00:17:57,206
Isso é mais que desprezível,
isso é terrorismo culinário.

299
00:17:57,241 --> 00:18:00,851
E fica piora. A torta dela
era melhor que a minha.

300
00:18:01,335 --> 00:18:03,728
- Impossível.
- É verdade.

301
00:18:03,763 --> 00:18:05,534
Todo mundo achou.

302
00:18:06,537 --> 00:18:08,090
Até eu.

303
00:18:08,125 --> 00:18:09,739
Ah, e aquela simples
salada verde,

304
00:18:09,774 --> 00:18:13,522
Rúcula com champignon
e nozes.

305
00:18:13,557 --> 00:18:14,990
Nossa, ela joga para vencer.

306
00:18:15,025 --> 00:18:18,520
Estou aqui, há horas,
tentando copiar a receita dela.

307
00:18:18,555 --> 00:18:21,304
E nada chega nem perto.

308
00:18:21,643 --> 00:18:24,513
Não seja tão dura consigo,
essa aqui está fantástica.

309
00:18:25,452 --> 00:18:27,558
Essa é a dela!

310
00:18:27,775 --> 00:18:29,337
Desculpa.

311
00:18:29,647 --> 00:18:32,784
Orson, o que eu vou fazer?

312
00:18:32,819 --> 00:18:35,624
Talvez tenha que aceitar
e pedir a receita para ela.

313
00:18:35,659 --> 00:18:37,690
O quê?
Me render?

314
00:18:37,725 --> 00:18:39,330
- Me rebaixar?
- Bree!

315
00:18:39,365 --> 00:18:40,935
Essa torta é sua marca.

316
00:18:40,970 --> 00:18:43,793
Você a faz para festas,
jantares da igreja, para vender.

317
00:18:43,828 --> 00:18:47,418
Se ela estiver sempre por trás
de você com a versão superior.

318
00:18:47,453 --> 00:18:50,658
Vai aparecer por aí como
a cozinheira número 1 de Fairview.

319
00:18:50,693 --> 00:18:54,114
Ela pode ter roubado
toda a minha identidade.

320
00:18:54,149 --> 00:18:55,612
Eu não iria tão longe.

321
00:18:55,647 --> 00:18:57,467
Não, é verdade.

322
00:18:57,502 --> 00:19:00,751
A única coisa
que eu tenho de especial,

323
00:19:00,786 --> 00:19:03,270
é o que eu sei fazer na cozinha.

324
00:19:05,478 --> 00:19:07,206
Você está certo.

325
00:19:07,467 --> 00:19:10,099
Eu tenho que pegar
aquela receita.

326
00:19:11,150 --> 00:19:14,492
Custe o que custar!

327
00:19:16,867 --> 00:19:19,547
- Ei, Gaby.
- Ei, e aí?

328
00:19:19,582 --> 00:19:21,103
Bem...

329
00:19:21,537 --> 00:19:25,199
me senti meio estranha com
o que aconteceu naquele almoço,

330
00:19:25,234 --> 00:19:26,506
e acho que deveríamos
conversar sobre.

331
00:19:26,541 --> 00:19:28,827
Eu sei, acredita
naquela coisa da torta?

332
00:19:28,862 --> 00:19:30,858
Pensei que a cabeça
da Bree fosse explodir.

333
00:19:30,893 --> 00:19:33,001
Não. Não é isso.

334
00:19:35,262 --> 00:19:36,753
Certo, eu não sei a maneira
de dizer isso,

335
00:19:36,788 --> 00:19:37,862
então falarei
logo de uma vez.

336
00:19:37,897 --> 00:19:41,782
Quando todos estavam se oferecendo
para ir na quimio comigo,

337
00:19:41,817 --> 00:19:44,639
até a Katherine
que eu nem conheço,

338
00:19:44,924 --> 00:19:47,187
você meio que
não se manifestou.

339
00:19:47,217 --> 00:19:49,079
O que foi aquilo?

340
00:19:49,273 --> 00:19:52,382
Bem, pareceu que
já tinha gente suficiente.

341
00:19:53,483 --> 00:19:56,371
Sim, mas cá entre nós,

342
00:19:56,406 --> 00:19:58,607
é você que eu realmente quero lá
no lugar de todo mundo.

343
00:19:58,642 --> 00:20:00,809
Você é a mais engraçada.
E é disso que preciso agora.

344
00:20:00,844 --> 00:20:02,815
Isso foi gentil.

345
00:20:02,923 --> 00:20:05,466
Mas para ser honesta,
eu não gosto de hospitais.

346
00:20:06,082 --> 00:20:07,798
Ninguém gosta de hospitais,
mas infelizmente

347
00:20:07,799 --> 00:20:09,884
é o lugar que temos que ir
quando estamos doentes.

348
00:20:09,885 --> 00:20:11,365
Ou quando seus amigos estão.

349
00:20:13,641 --> 00:20:15,479
Você é minha amiga, certo?

350
00:20:17,061 --> 00:20:19,676
O que é isso,
um teste de amizade?

351
00:20:19,677 --> 00:20:20,677
Sim.

352
00:20:20,878 --> 00:20:22,480
Mais ou menos isso.

353
00:20:23,652 --> 00:20:25,299
Posso contar com você?

354
00:20:29,156 --> 00:20:30,585
Mal posso esperar.

355
00:20:37,020 --> 00:20:38,472
Venha cá.

356
00:20:44,308 --> 00:20:46,538
Certo, eu vou ai.

357
00:20:48,546 --> 00:20:50,375
Ainda está brava
comigo por causa da festa?

358
00:20:50,376 --> 00:20:51,534
Percebeu, não foi?

359
00:20:51,569 --> 00:20:54,749
Olha, venho pensando
em umas coisas,

360
00:20:55,937 --> 00:20:57,196
e esqueça o que
eu disse mais cedo.

361
00:20:57,197 --> 00:20:58,499
Posso ir?

362
00:20:59,247 --> 00:21:01,335
Mike está na outra sala.

363
00:21:01,673 --> 00:21:03,581
- Você não dirá a ele?
- Não. E nem você.

364
00:21:04,086 --> 00:21:05,484
Porque está
pisando em ovos?

365
00:21:05,536 --> 00:21:07,939
Você é minha mãe, tem todo
direito de passar por cima dele.

366
00:21:07,940 --> 00:21:11,733
Eu sei. Só acho que é fofo
ele se preocupar com você,

367
00:21:11,734 --> 00:21:15,408
e quero que ele sinta que faz parte
do processo de tomada de decisões.

368
00:21:15,584 --> 00:21:18,002
Claramente não está participando
se está decidindo sem ele saber.

369
00:21:18,037 --> 00:21:21,392
- Quer ir ou não?
- Sim, sim. Quero muito.

370
00:21:21,576 --> 00:21:24,014
Festa... vocês ainda
estão falando disso?

371
00:21:25,832 --> 00:21:27,389
Dá pra acreditar?

372
00:21:28,538 --> 00:21:33,054
Esquece. Mike e eu decidimos
nada de festa e ponto final.

373
00:21:34,779 --> 00:21:36,148
Divirta-se.

374
00:21:47,727 --> 00:21:48,871
Bree.

375
00:21:48,872 --> 00:21:50,394
Espero que não seja uma hora ruim,

376
00:21:50,395 --> 00:21:52,860
queria te dar um
presente de boas vindas.

377
00:21:53,143 --> 00:21:56,104
É a receita da minha
torta especial de frutas.

378
00:21:56,105 --> 00:21:59,075
Não há Ação de Graças
na minha casa sem ela.

379
00:21:59,076 --> 00:22:02,335
Nossa, você é tão atenciosa.

380
00:22:02,864 --> 00:22:05,873
Deixe-me colocar isso
na minha caixa de receitas.

381
00:22:06,089 --> 00:22:11,784
Já que estamos trocando receitas,
adoraria aquela da torta de limão.

382
00:22:12,145 --> 00:22:13,326
Mesmo?

383
00:22:13,327 --> 00:22:14,836
Estou tão lisonjeada
que tenha pedido.

384
00:22:15,825 --> 00:22:17,709
Mas eu não a compartilho.

385
00:22:20,333 --> 00:22:21,700
Com licença?

386
00:22:22,655 --> 00:22:29,052
Foram anos de teste até descobrir
meu ingrediente secreto.

387
00:22:29,053 --> 00:22:30,495
Que é qual?

388
00:22:30,496 --> 00:22:33,191
Baunilha? Nós moscada?

389
00:22:33,192 --> 00:22:35,667
Se eu contasse,
deixaria de ser segredo.

390
00:22:35,705 --> 00:22:37,553
Seria só um ingrediente.

391
00:22:40,950 --> 00:22:44,687
Não, isso é bobeira. Por incrível
que pareça, acabei de te dar

392
00:22:44,688 --> 00:22:46,493
a receita da minha
torta de frutas.

393
00:22:46,528 --> 00:22:48,264
Sim, uma receita muito boa.

394
00:22:48,265 --> 00:22:50,045
Eu tenho o livro
de onde ela veio.

395
00:22:50,827 --> 00:22:52,347
Essa receita não é de um livro,

396
00:22:52,348 --> 00:22:55,115
foi entrega em mãos para mim
pela minha Mãe.

397
00:22:55,116 --> 00:22:58,628
A não ser que sua mãe fosse a Betty
Crocker, ela pegou de um livro.

398
00:23:00,722 --> 00:23:03,894
- Ah, querida, te deixei chateada.
- Não.

399
00:23:03,895 --> 00:23:05,876
Não, não estou chateada.

400
00:23:05,911 --> 00:23:08,980
Apenas estou confusa, do porque
você parece tão determinada

401
00:23:08,981 --> 00:23:10,338
em começar com o pé esquerdo.

402
00:23:10,593 --> 00:23:11,943
Primeiro você leva uma
torta na Lynette

403
00:23:11,944 --> 00:23:13,523
quando eu claramente te deixei
responsável pela salada.

404
00:23:13,524 --> 00:23:15,850
Agora veja, é com
isso que estou confusa.

405
00:23:16,579 --> 00:23:20,852
E o que te dá o direito de decidir
quem leva o quê, para um almoço

406
00:23:20,887 --> 00:23:22,371
que eu sugeri.

407
00:23:22,443 --> 00:23:23,958
É uma tradição.

408
00:23:24,170 --> 00:23:28,420
Eu sempre organizo as nossas
reuniões e sempre levo a sobremesa.

409
00:23:28,421 --> 00:23:30,569
Bem, então que ótimo
que estou de volta,

410
00:23:30,604 --> 00:23:33,022
posso carregar
esse fardo para você.

411
00:23:34,324 --> 00:23:37,107
Apenas me dê a receita.

412
00:23:37,108 --> 00:23:38,877
Desculpa, não posso.

413
00:23:40,659 --> 00:23:43,275
Espero que isso não vá nos
impedir de sermos amigas,

414
00:23:43,276 --> 00:23:45,500
porque, eu gosto de
você Bree.

415
00:23:49,746 --> 00:23:52,287
E tenho certeza que se você
por sua cabeça para trabalhar,

416
00:23:52,288 --> 00:23:55,673
você conseguirá fazer uma torta de
limão, ainda melhor que a minha.

417
00:23:55,682 --> 00:23:59,992
O truque é achar o meio termo
entre doce e amargo.

418
00:24:00,947 --> 00:24:04,852
Bem, você certamente
é mestre disso, querida.

419
00:24:09,596 --> 00:24:11,997
Quando poderei ver
a minha surpresa?

420
00:24:12,032 --> 00:24:15,040
Espere!

421
00:24:20,063 --> 00:24:22,227
Toda calda
foi direto para os seus peitos.

422
00:24:23,697 --> 00:24:26,260
Então não é minha imginação!
Estão grandes, certo?

423
00:24:26,312 --> 00:24:27,831
Sim.

424
00:24:29,813 --> 00:24:32,327
- Principalmente o da direita.
- Mike!

425
00:24:32,362 --> 00:24:33,424
Brincadeira.

426
00:24:33,459 --> 00:24:34,743
Traga eles aqui para mim.

427
00:24:34,778 --> 00:24:37,691
Devo avisar.
Posso ter que usar os ombros.

428
00:24:45,861 --> 00:24:49,005
Ei, aquela coisa de manhã
sobre a festa de Julie.

429
00:24:49,272 --> 00:24:51,159
Obrigado por me apoiar.

430
00:24:51,194 --> 00:24:53,638
Sei que não foi fácil para você.

431
00:24:53,673 --> 00:24:57,140
Às vezes temos
que ser duros.

432
00:24:58,743 --> 00:25:01,463
Fez a coisa certa.
Passei pela casa do garoto,

433
00:25:01,498 --> 00:25:03,972
e a festa estava fora de controle.

434
00:25:05,342 --> 00:25:08,039
Jovens cambaleando
de tão bêbado.

435
00:25:08,696 --> 00:25:10,531
Vomitando.

436
00:25:10,566 --> 00:25:12,726
E também garotas
mostrando os peitos.

437
00:25:13,467 --> 00:25:16,064
Os policiais devem
chegar a qualquer momento.

438
00:25:17,260 --> 00:25:19,190
Precisamos de creme.

439
00:25:20,507 --> 00:25:21,774
O quê?

440
00:25:22,278 --> 00:25:26,156
Não acho que dê para
transar sem creme.

441
00:25:26,323 --> 00:25:28,571
Não pode e não terá.

442
00:25:29,047 --> 00:25:33,546
- Eu posso comprar.
- Não, trabalhou o dia todo.

443
00:25:33,581 --> 00:25:35,968
Você fica aqui, eu vou.

444
00:25:40,793 --> 00:25:42,801
Pode comprar calda?

445
00:25:44,981 --> 00:25:46,338
Faça um pedido.

446
00:25:49,932 --> 00:25:52,882
Estou curioso para saber
o que comprei para você.

447
00:25:52,917 --> 00:25:55,714
- Quão atencioso eu fui?
- Muito.

448
00:25:58,286 --> 00:25:59,551
Abra.

449
00:26:04,473 --> 00:26:07,970
- Sim.
- Espere, ainda não perguntei.

450
00:26:12,140 --> 00:26:15,086
Quer casar comigo, Carlos Solis?

451
00:26:19,073 --> 00:26:21,203
E você diz...

452
00:26:22,100 --> 00:26:23,997
Está me pedindo em casamento?

453
00:26:24,032 --> 00:26:26,375
Você disse que não
queria esperar muito.

454
00:26:26,823 --> 00:26:29,444
O que é mais acessível
do que uma promessa?

455
00:26:29,479 --> 00:26:32,591
- Edie...
- Estou fazendo isso para você.

456
00:26:32,626 --> 00:26:35,704
Se a receita federal
pegar suas economias

457
00:26:35,739 --> 00:26:38,438
podem me fazer
testemunhar contra você.

458
00:26:38,514 --> 00:26:41,913
Mas se eu for sua esposa.

459
00:26:43,177 --> 00:26:45,577
Como eles descobrirão?

460
00:26:45,612 --> 00:26:48,044
Querido, as pessoas falam.

461
00:26:48,079 --> 00:26:51,384
As pessoas nervosas.
As desapontadas.

462
00:26:52,495 --> 00:26:57,263
Qual é, diga sua frase.
É o meu aniversário.

463
00:27:04,113 --> 00:27:07,644
Tudo bem.
Estamos noivos.

464
00:27:07,679 --> 00:27:09,862
Ah, Carlos...

465
00:27:10,983 --> 00:27:13,166
Acho que vou chorar.

466
00:27:15,451 --> 00:27:16,994
Eu também.

467
00:27:19,795 --> 00:27:21,396
Quão estranho é isso!

468
00:27:21,431 --> 00:27:25,096
Minha mãe sempre me disse que
meu pai fugiu assim que eu nasci.

469
00:27:25,131 --> 00:27:26,998
Ela explicou o que
a McCluskey disse?

470
00:27:27,033 --> 00:27:28,050
Não contei para ela.

471
00:27:28,085 --> 00:27:29,954
Ela ia endoidar e eu
teria que acalmá-la.

472
00:27:29,989 --> 00:27:31,857
Dylan, você tem o direito
de saber sobre seu pai.

473
00:27:31,892 --> 00:27:34,869
- Precisa pressioná-la.
- Eu nunca faria isso.

474
00:27:35,443 --> 00:27:37,276
Ela não é legal que nem sua mãe.

475
00:27:40,889 --> 00:27:43,006
Oi.
É meu aniversário.

476
00:27:43,041 --> 00:27:46,131
Então, você deve ser o Matt.
Sou a Susan Mayer e...

477
00:27:46,583 --> 00:27:48,104
Está bem.

478
00:27:48,717 --> 00:27:52,522
Seu babaca magnifico,
você fez mesmo!

479
00:27:52,699 --> 00:27:55,312
Não foi eu, mas feliz
aniversário, cara.

480
00:27:55,347 --> 00:27:58,365
Foi alguém, quem se importa!
Ajeitem-se, pessoal.

481
00:27:59,212 --> 00:28:00,884
Gosta dessa música?

482
00:28:01,472 --> 00:28:04,801
Está ótima.
Alguém me diga onde encontrar...

483
00:28:04,836 --> 00:28:06,873
Pare de falar e comece a tirar.

484
00:28:06,908 --> 00:28:08,682
Estamos generosos hoje.

485
00:28:08,717 --> 00:28:12,270
Ah, meu Deus!
Não sou uma stripper.

486
00:28:12,305 --> 00:28:14,465
- Não é?
- Isso vai rolar ou não?

487
00:28:14,500 --> 00:28:18,304
- Boomer, ela não é uma stripper.
- E esses implantes?

488
00:28:18,851 --> 00:28:21,322
Estou grávida!

489
00:28:24,029 --> 00:28:26,084
Isso é excitante!

490
00:28:28,975 --> 00:28:32,336
Desculpe, não sabia
que era a mãe da Julie.

491
00:28:33,158 --> 00:28:35,670
Você é muito bonita
para ser uma stripper.

492
00:28:36,173 --> 00:28:39,399
Esse seu papo fajuto para
eu não contar para seus pais...

493
00:28:39,434 --> 00:28:41,876
Funcionou, bem bolado.

494
00:28:44,762 --> 00:28:46,211
Com licença.

495
00:28:53,340 --> 00:28:55,421
Mãe, o que está fazendo aqui?

496
00:28:55,456 --> 00:28:58,627
Levando você para casa.
Essa festa está fora de controle.

497
00:28:58,662 --> 00:29:00,061
Não está.

498
00:29:00,096 --> 00:29:04,301
Claro que você não acha isso,
porque está se enchendo de...

499
00:29:07,618 --> 00:29:09,263
fanta.

500
00:29:09,298 --> 00:29:11,794
- Não acredito nisso.
- Acredite, estamos indo.

501
00:29:11,829 --> 00:29:13,929
Você também, Dylan, vamos.

502
00:29:16,689 --> 00:29:19,082
O que está usando?
É embaraçoso.

503
00:29:19,866 --> 00:29:21,680
O Boomer gostou.

504
00:29:28,432 --> 00:29:30,076
Me ligue amanhã,
podemos ir a um cinema

505
00:29:30,111 --> 00:29:31,912
onde minha mãe
possa nos tirar de lá.

506
00:29:35,794 --> 00:29:39,716
- Sei que está brava.
- Não, estou confusa.

507
00:29:39,751 --> 00:29:41,364
Primeiro, posso ir à festa,
depois não posso mais,

508
00:29:41,399 --> 00:29:42,530
porque o Mike diz que não.
Depois, posso...

509
00:29:42,565 --> 00:29:44,321
"mas não conte ao
Mike e comporte-se"

510
00:29:44,356 --> 00:29:46,077
Então, me comporto e você me puni.

511
00:29:47,436 --> 00:29:51,482
Está bem, admito que
falta consistência.

512
00:29:51,517 --> 00:29:52,729
É como...

513
00:29:52,764 --> 00:29:55,377
Desde que casou,
eu não posso vencer.

514
00:29:56,732 --> 00:29:59,061
Acha que é fácil para mim?

515
00:29:59,096 --> 00:30:03,139
Tentar manter a paz, entre um novo
marido e uma filha adolescente?

516
00:30:03,174 --> 00:30:05,349
Você sempre me coloca no meio.

517
00:30:05,384 --> 00:30:06,325
Eu não faço isso.

518
00:30:06,440 --> 00:30:10,619
Toda vez que vocês discordam
me olha daquele jeito

519
00:30:10,654 --> 00:30:13,483
a carinha de pena que diz
que se eu não te apoiar

520
00:30:13,518 --> 00:30:16,896
- eu amo o outro mais.
- Não espero que me apoie sempre.

521
00:30:16,931 --> 00:30:19,121
Só tome uma decisão
e a mantenha.

522
00:30:19,156 --> 00:30:20,967
E chega de mentiras.

523
00:30:23,297 --> 00:30:27,804
Está certa. Sou adulta
e tenho que ser honesta.

524
00:30:27,839 --> 00:30:30,762
E vou ser...
a partir de amanhã.

525
00:30:35,050 --> 00:30:37,108
Ei.

526
00:30:37,248 --> 00:30:39,798
Olha quem eu achei
saindo do cinema.

527
00:30:39,798 --> 00:30:43,816
Filme de classificação livre.
Não é uma adolescente perfeita?

528
00:30:43,816 --> 00:30:46,820
Filme, é?
Engraçado.

529
00:30:46,820 --> 00:30:50,077
A amiga da Julie ligou pra saber
se ela já tinha chegado da festa.

530
00:30:50,252 --> 00:30:54,316
Ficou preocupada quando
a viu saindo com a stripper.

531
00:30:55,803 --> 00:30:57,233
Já era, mãe.

532
00:30:57,233 --> 00:31:00,521
Dá para resolver.
Me acompanhe!

533
00:31:01,431 --> 00:31:03,340
Eu fui para a festa.

534
00:31:03,340 --> 00:31:05,975
Minha mãe ignorou sua ordem
e falou que eu podia.

535
00:31:06,415 --> 00:31:08,239
Mas não bebi
nem fiz nada que não devia.

536
00:31:08,239 --> 00:31:12,625
Bom saber.
E agradeço sua honestidade.

537
00:31:15,078 --> 00:31:19,623
Essa coisa de adolescente perfeita
está começando e me irritar.

538
00:31:19,489 --> 00:31:21,378
Vou dormir.

539
00:31:25,437 --> 00:31:28,353
Diga que isso não vai ser motivo
pra ir embora

540
00:31:28,388 --> 00:31:30,199
e me fazer sair gritando pela rua.

541
00:31:30,199 --> 00:31:33,785
- Por que agiu pelas minhas costas?
- Desculpa.

542
00:31:34,784 --> 00:31:35,784
Tem que entender,

543
00:31:35,785 --> 00:31:39,144
tem sido só eu e a
Julie por tanto tempo

544
00:31:39,144 --> 00:31:41,600
e tenho tomado
todas as decisões sozinha.

545
00:31:41,834 --> 00:31:44,825
- Você estava tão certo.
- Foi só minha opinião,

546
00:31:44,860 --> 00:31:46,644
a filha é sua.

547
00:31:46,644 --> 00:31:50,553
Respeito o seu direito
de criá-la como quiser.

548
00:31:50,588 --> 00:31:55,290
- Obrigada.
- Dito isso, esse bebê é nosso.

549
00:31:55,290 --> 00:31:59,201
E vamos tomar todas essas
decisões juntos, certo?

550
00:31:59,201 --> 00:32:00,920
Certo.

551
00:32:01,252 --> 00:32:04,251
Podemos voltar
para a nossa noite?

552
00:32:06,556 --> 00:32:10,330
Só se você usar
os seus ombros.

553
00:32:21,468 --> 00:32:25,581
Gaby, onde esteve?
Foi ao banheiro há 30min.

554
00:32:25,616 --> 00:32:29,037
Desculpa, fiz uma parada
pra te trazer essas revistas.

555
00:32:29,861 --> 00:32:32,526
Top 10 de cortes de cabelos.

556
00:32:32,561 --> 00:32:36,420
Estou meio careca agora,
mas obrigada.

557
00:32:36,459 --> 00:32:39,732
- Posso trazer outra.
- Não, não preciso de revistas,

558
00:32:39,732 --> 00:32:44,003
preciso de companhia. Sente-se,
não parou quieta desde que chegou.

559
00:32:47,151 --> 00:32:48,940
Então...

560
00:32:48,975 --> 00:32:51,709
como é ser
a Primeira-Dama de Fairview?

561
00:32:51,709 --> 00:32:53,059
É bom.

562
00:32:54,490 --> 00:32:57,003
Não está com frio?
Eu estou achando.

563
00:32:57,003 --> 00:32:58,294
Estou bem.

564
00:32:58,579 --> 00:33:00,004
Me diga uma coisa,
quando vai inaugurar alguma obra,

565
00:33:00,004 --> 00:33:03,185
tem que cortar a faixa
com uma daquelas tesouras gigantes?

566
00:33:03,220 --> 00:33:07,391
Você deve estar congelando,
tenho uma manta linda no carro,

567
00:33:07,391 --> 00:33:10,000
vou lá buscar pra você.

568
00:33:11,226 --> 00:33:14,418
Você não quer mesmo
estar aqui, quer?

569
00:33:14,826 --> 00:33:17,502
Do que está falando?
Estou tentando ajudar.

570
00:33:17,759 --> 00:33:21,267
É, a caminho da saída.

571
00:33:23,815 --> 00:33:26,568
Desculpa, é que
não gosto de hospitais.

572
00:33:26,603 --> 00:33:28,778
Já me disse, mas

573
00:33:28,813 --> 00:33:31,865
não se importa o suficiente
para se esforçar?

574
00:33:32,108 --> 00:33:34,343
Acha que não
me importo?

575
00:33:35,039 --> 00:33:37,801
Entendo.
Não se sente bem.

576
00:33:37,801 --> 00:33:40,929
Pode ir.
Tudo bem.

577
00:33:43,697 --> 00:33:45,396
Tudo bem.

578
00:33:54,704 --> 00:33:57,112
Já te falei sobre o meu pai?

579
00:33:58,433 --> 00:34:00,625
Ele teve câncer também.

580
00:34:01,993 --> 00:34:05,735
Começou no fígado,
foi pros ossos.

581
00:34:05,770 --> 00:34:08,126
10 meses depois
estava morto.

582
00:34:08,289 --> 00:34:10,750
Obrigada pela história
encorajadora.

583
00:34:10,750 --> 00:34:12,609
Não terminei.

584
00:34:14,895 --> 00:34:20,438
Nas últimas semanas, todos os dias
pensávamos que íamos perdê-lo.

585
00:34:20,671 --> 00:34:25,330
E antes de entrar no quarto,
minha mãe dizia:

586
00:34:25,365 --> 00:34:28,780
Sem lágrimas.
Ele quer te ver sorrindo,

587
00:34:28,780 --> 00:34:30,914
se vai chorar
não pode entrar.

588
00:34:32,302 --> 00:34:36,047
Então,
na última noite,

589
00:34:36,641 --> 00:34:39,537
eu sentei lá e o vi morrer.

590
00:34:42,451 --> 00:34:44,213
Ele estava
com os olhos fechados,

591
00:34:44,248 --> 00:34:46,901
mas pensei que ele
ainda podia me ver.

592
00:34:47,859 --> 00:34:49,998
Então continuei sorrindo

593
00:34:52,782 --> 00:34:54,560
a noite toda.

594
00:34:57,724 --> 00:35:00,267
Eu tinha 5 anos.

595
00:35:01,297 --> 00:35:03,385
Meu Deus.

596
00:35:03,387 --> 00:35:07,987
Pelo lado bom,
fiz uma grande carreira sorrindo,

597
00:35:07,987 --> 00:35:09,638
mesmo quando não tinha
vontade de sorrir.

598
00:35:16,383 --> 00:35:20,011
Mas com você,
não posso fingir.

599
00:35:23,174 --> 00:35:26,036
Estou com medo de te perder.

600
00:35:27,298 --> 00:35:29,841
Não vai me perder.

601
00:35:31,192 --> 00:35:32,894
Promete?

602
00:35:33,684 --> 00:35:36,302
Se eu perdesse...

603
00:35:40,537 --> 00:35:42,630
Meu Deus, sou tão idiota.

604
00:35:42,665 --> 00:35:45,136
Tudo bem, querida.
Esqueça isso.

605
00:36:26,869 --> 00:36:28,395
Querida.

606
00:36:29,064 --> 00:36:31,466
Vou dar uma saída e já volto.

607
00:36:32,334 --> 00:36:33,911
Mãe.

608
00:36:35,267 --> 00:36:36,857
Posso falar com você
sobre uma coisa?

609
00:36:36,892 --> 00:36:38,360
Claro.

610
00:36:38,395 --> 00:36:40,742
Se não se importar
de conversar no carro.

611
00:36:43,996 --> 00:36:47,162
Bree Hodge persistia
em sua tentativa de descobrir

612
00:36:47,197 --> 00:36:50,906
o segredo da torta
da Katherine Mayfair.

613
00:36:51,586 --> 00:36:54,882
Mas depois de muitos fracassos

614
00:36:55,755 --> 00:37:02,256
a Bree percebeu que mesmo não
sabendo a "chave" da receita

615
00:37:02,769 --> 00:37:05,249
ela tinha a chave

616
00:37:05,512 --> 00:37:07,803
para a casa dela.

617
00:37:43,007 --> 00:37:44,320
Olá,
como vai?

618
00:37:44,355 --> 00:37:48,379
Estava cozinhando, e queria
uma coisa emprestada.

619
00:37:48,414 --> 00:37:51,188
Claro. O que é?
Trigo, açúcar?

620
00:38:05,585 --> 00:38:08,859
Não pode acreditar
no que Karen McCluskey diz,

621
00:38:08,894 --> 00:38:11,576
ela é uma mulher tão velha.
Já deve estar esclerosada.

622
00:38:11,611 --> 00:38:16,222
- Não parecia esclerosada.
- Talvez não seja hora disso.

623
00:38:16,257 --> 00:38:18,184
Você disse que meu pai
não se importava comigo,

624
00:38:18,219 --> 00:38:21,247
mas ela disse que ele veio aqui
querendo me ver.

625
00:38:21,282 --> 00:38:23,631
Como não me disse isso?

626
00:38:26,313 --> 00:38:28,579
É meu pai,
eu mereço saber.

627
00:38:28,614 --> 00:38:31,475
Só precisa saber
que ele era um monstro.

628
00:38:31,510 --> 00:38:34,400
Posso ver isso por mim mesma.
Onde ele está?

629
00:38:36,885 --> 00:38:38,679
Não sei.

630
00:38:38,714 --> 00:38:40,904
- Está mentindo.
- Não, não está.

631
00:38:40,939 --> 00:38:44,790
Está sim.
Mentiu pra mim a vida toda.

632
00:38:45,091 --> 00:38:48,289
Começo a pensar
que o monstro é você.

633
00:38:56,717 --> 00:38:59,139
Ela não pode falar
assim comigo.

634
00:38:59,174 --> 00:39:00,683
Não depois de tudo
que fiz por ela.

635
00:39:00,718 --> 00:39:03,728
Pode ser esse o problema.
Ela não sabe o que fez pra ela.

636
00:39:03,763 --> 00:39:04,998
Ninguém sabe.

637
00:39:05,033 --> 00:39:07,753
- E vai continuar assim.
- Tem certeza?

638
00:39:07,788 --> 00:39:10,081
Ela vai continuar
perguntando.

639
00:39:10,116 --> 00:39:13,331
Então é melhor pensarmos
em mentiras melhores.

640
00:39:31,706 --> 00:39:33,570
Aí está você.

641
00:39:33,605 --> 00:39:36,155
Estava me perguntando
onde você teria ido.

642
00:39:36,190 --> 00:39:40,067
Estava na casa da Katherine
tentando pegar aquela receita.

643
00:39:40,102 --> 00:39:41,994
Parece um pouco
exagerado.

644
00:39:44,318 --> 00:39:48,069
Bem, pelo menos
sabe o segredo dela agora.

645
00:39:48,104 --> 00:39:51,877
Sei, e não tem nada a ver
com tortas.

646
00:39:57,741 --> 00:39:59,590
É o seguinte.

647
00:40:00,129 --> 00:40:02,848
Eu tenho uma boa chance
de voltar com a minha ex,

648
00:40:02,883 --> 00:40:05,583
mas essa mulher está
me atrapalhando.

649
00:40:05,768 --> 00:40:09,435
E ela sabe do dinheiro,
e deixou claro que se eu a deixar

650
00:40:09,470 --> 00:40:11,504
ela vai abrir a boca.

651
00:40:14,090 --> 00:40:16,360
Tem que entender,

652
00:40:17,116 --> 00:40:20,205
eu gostava mesmo da Edie,

653
00:40:20,721 --> 00:40:23,472
mas não posso deixá-la
arruinar minha vida.

654
00:40:27,432 --> 00:40:29,364
É aí que você entra.

655
00:40:41,072 --> 00:40:42,948
Pessoal,
vamos nos comportar

656
00:40:42,983 --> 00:40:44,454
ou as enfermeiras
vão nos expulsar.

657
00:40:44,489 --> 00:40:47,879
A festa é nossa
e vamos rir se quisermos.

658
00:40:49,979 --> 00:40:51,661
Gaby, foi uma ótima idéia,

659
00:40:51,696 --> 00:40:54,317
nem sei dizer o quanto é
importante pra mim.

660
00:40:54,737 --> 00:40:55,818
Não venha dar uma de boba,

661
00:40:55,853 --> 00:40:57,784
não vou dar corda.

662
00:40:57,819 --> 00:41:01,076
- A câmera está pronta?
- Consegui.

663
00:41:01,111 --> 00:41:03,871
Quando a luz começar a piscar
teremos 10 segundos,

664
00:41:03,906 --> 00:41:07,184
então vamos dizer
xis e manter.

665
00:41:07,219 --> 00:41:10,212
1, 2, 3
Xiiiis.

666
00:41:10,801 --> 00:41:14,935
Não há nada mais enganador
do que um sorriso,

667
00:41:14,970 --> 00:41:16,783
e ninguém sabe mais disso

668
00:41:16,818 --> 00:41:20,183
do que quem se esconde
atrás deles.

669
00:41:21,048 --> 00:41:25,954
Alguns mostram os dentes como um
aviso educado para seus inimigos.

670
00:41:25,989 --> 00:41:31,322
Alguns fazem cara de feliz
para evitar que as lágrimas caiam.

671
00:41:31,357 --> 00:41:35,155
Outros usam caretas bobas
para esconder o medo.

672
00:41:37,548 --> 00:41:43,053
E também existe o raro
sorriso verdadeiro.

673
00:41:45,592 --> 00:41:47,368
Cuidarei disso.

674
00:41:47,818 --> 00:41:50,839
É o sorriso da pessoa
que sabe que seus problemas

675
00:41:50,874 --> 00:41:54,640
irão desaparecer em breve.

