1
00:00:00,000 --> 00:00:02,654
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:02,689 --> 00:00:05,425
- A nova vizinha...
- Meu Deus! Katherine!

3
00:00:05,460 --> 00:00:07,849
revelou ser uma
antiga amiga da Susan...

4
00:00:07,875 --> 00:00:10,356
E o pinheiro no
jardim dos fundos.

5
00:00:10,391 --> 00:00:11,944
É meu orgulho.

6
00:00:11,979 --> 00:00:14,311
...que tinha problemas
em fazer novos amigos.

7
00:00:14,346 --> 00:00:17,526
Dá um aperto no coração ter
que pedir para derrubá-lo.

8
00:00:17,561 --> 00:00:19,998
A filha não conseguia
lembrar do passado.

9
00:00:20,033 --> 00:00:21,114
Sou a mãe da Julie.

10
00:00:21,149 --> 00:00:23,443
- Quem é a Julie?
- Sua melhor amiga quando pequena.

11
00:00:23,478 --> 00:00:25,476
Mas o marido tinha
novidades para a Susan.

12
00:00:25,481 --> 00:00:26,486
Você está grávida!

13
00:00:27,148 --> 00:00:29,350
A Lynette revelou sua doença.

14
00:00:29,385 --> 00:00:30,686
Eu tenho câncer.

15
00:00:30,721 --> 00:00:33,697
A Gaby e o Carlos começaram
um caso secreto.

16
00:00:33,732 --> 00:00:35,408
- Está livre hoje à noite?
- Está falando sério?

17
00:00:35,443 --> 00:00:39,073
E a Edie descobriu um
outro tipo de segredo.

18
00:00:39,108 --> 00:00:41,330
Quando iria me contar
sobre sua conta no exterior?

19
00:00:41,365 --> 00:00:43,364
Aquela com US$ 10.000.

20
00:00:45,865 --> 00:00:50,682
Uma onda de crimes atingiu Wisteria
Lane numa tarde de terça-feira

21
00:00:50,717 --> 00:00:54,986
quando os moradores descobriram
churrasqueiras caídas,

22
00:00:56,053 --> 00:00:58,893
roupas limpas pisoteadas,

23
00:01:00,856 --> 00:01:03,700
e skates desaparecidos.

24
00:01:04,850 --> 00:01:06,971
Naturalmente, todos
começaram a se perguntar

25
00:01:07,006 --> 00:01:10,136
quem poderia ser responsável
por tantos crimes.

26
00:01:10,171 --> 00:01:14,048
A resposta estava na casa
de uma vizinha,

27
00:01:14,083 --> 00:01:16,484
que 20min antes,
estava cometendo

28
00:01:16,519 --> 00:01:20,541
um tipo diferente de crime.

29
00:01:20,567 --> 00:01:24,157
Tenho que voltar.
Disse à Edie que ia correr.

30
00:01:24,192 --> 00:01:27,181
Estou suado como
quem correu 8km?

31
00:01:27,216 --> 00:01:29,665
Está. Mas é o meu suor.

32
00:01:31,497 --> 00:01:34,876
- Quando vai terminar com ela?
- É complicado.

33
00:01:36,055 --> 00:01:40,444
Além do mais, você não parece
com pressa de terminar com o Victor

34
00:01:40,479 --> 00:01:43,518
No geral, as mulheres
não deixam seus maridos

35
00:01:43,553 --> 00:01:45,006
por homens com namorada.

36
00:01:45,678 --> 00:01:47,696
Acabe logo com isso.
Do que tem medo?

37
00:01:47,731 --> 00:01:49,665
Não tenho mesmo de...

38
00:01:50,208 --> 00:01:51,317
Meu Deus.

39
00:01:52,772 --> 00:01:54,240
Qual é o seu problema?

40
00:01:55,130 --> 00:01:56,214
Edie!

41
00:01:59,602 --> 00:02:01,030
Gaby, está aí?

44
00:02:10,978 --> 00:02:13,168
- O que te traz aqui?
- Estou atrás do Carlos.

45
00:02:13,208 --> 00:02:17,147
- ele foi correr há horas.
- Não o vi.

46
00:02:17,182 --> 00:02:21,528
Sério? Porque Ida Greenberg
disse tê-lo visto aqui.

47
00:02:21,563 --> 00:02:24,684
Impossível pois ele está lá.
Lá está ele!

48
00:02:24,719 --> 00:02:26,645
- O quê?
- Carlos!

49
00:02:26,680 --> 00:02:31,312
Ele está na sua casa.
Acabou de entrar.

50
00:02:31,347 --> 00:02:34,876
- Está em casa.
- Certo. Obrigada.

51
00:02:39,251 --> 00:02:42,104
- Disse que eu estava em casa.
- E daí?

52
00:02:42,139 --> 00:02:45,461
E daí que eu não estou!
Estou aqui! O que faço?

53
00:02:48,606 --> 00:02:51,886
Edie! Edie!
Espere!

54
00:02:51,921 --> 00:02:53,436
Espere, não vá!

55
00:02:53,471 --> 00:02:54,757
Por quê?

56
00:02:56,244 --> 00:03:02,074
Você vai fazer aniversário
e não sei o que te dar.

57
00:03:10,235 --> 00:03:15,228
Talvez uma garrafa de café.
Ou cabides com cheiro.

58
00:03:15,263 --> 00:03:19,064
- Ou um rádio-relógio.
- Gaby, não tenho tempo.

59
00:03:19,099 --> 00:03:21,984
Por que não me surpreende?

60
00:03:22,019 --> 00:03:25,871
Espere. Preciso de alguma
sugestão.

61
00:03:50,651 --> 00:03:55,810
Droga, garotos. Não deviam
estar na rua. Vão se machucar!

62
00:04:19,626 --> 00:04:21,060
Carlos!

63
00:04:23,148 --> 00:04:25,883
Acredita que alguém
invadiu a casa?

64
00:04:27,621 --> 00:04:29,329
Ah, meu Deus!

65
00:04:30,517 --> 00:04:35,227
E assim terminou a onda de crimes
em Wisteria Lane.

66
00:04:35,262 --> 00:04:38,646
Ninguém soube
quem foi o responsável...

67
00:04:39,920 --> 00:04:43,414
Você está suado.
Vá se limpar!

68
00:04:43,449 --> 00:04:47,761
...porque foi um trabalho
feito de dentro.

69
00:04:48,615 --> 00:04:50,352
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível

70
00:04:50,382 --> 00:04:52,018
Tradução: thaysita, FláP
Smooth, Sid_ e tv_crimes.

71
00:04:52,053 --> 00:04:53,545
Sincronia: Diablo.

72
00:04:53,590 --> 00:04:56,434
Revisão: Thaysita e Diablo.

73
00:05:01,232 --> 00:05:03,937
Você nunca verá
falta de esperança aqui.

74
00:05:04,676 --> 00:05:06,330
Ou raiva...

75
00:05:07,878 --> 00:05:11,863
Nunca verá o menor
sentimento de arrependimento.

76
00:05:15,443 --> 00:05:19,208
As pessoas que moram aqui
aprenderam que

77
00:05:19,209 --> 00:05:23,408
há uma maneira segura de esconder
seus segredos de seus vizinhos.

78
00:05:24,589 --> 00:05:29,116
É por isso que nos subúrbios,
não há nada mais ilusório

79
00:05:29,376 --> 00:05:31,418
que um sorriso.

80
00:05:34,813 --> 00:05:36,811
O que exatamente a Julie disse?

81
00:05:36,812 --> 00:05:39,071
Ela disse que a Dylan
não é mais a mesma.

82
00:05:39,072 --> 00:05:41,609
Não é mais a mesma
do tipo "ela mudou"?

83
00:05:41,610 --> 00:05:44,312
Ou como se tivesse sido
trocada por um robô.

84
00:05:44,313 --> 00:05:46,904
Sei que soa estranho,
mas a Julie disse que a Dylan

85
00:05:46,905 --> 00:05:49,239
não lembra nada
do tempo que morou aqui.

86
00:05:49,240 --> 00:05:51,057
Talvez ela tenha bloqueado.

87
00:05:51,058 --> 00:05:53,283
Algo de ruim aconteceu
a ela quando mais nova?

88
00:05:53,284 --> 00:05:54,754
Não sei.

89
00:05:54,755 --> 00:05:57,387
Mas a forma como
partiram foi estranha.

90
00:05:57,634 --> 00:06:01,326
Então, se não é a brigada
da fofoca do início da manha?

91
00:06:01,327 --> 00:06:02,945
Qual o assunto de hoje?

92
00:06:03,311 --> 00:06:04,752
Susan.

93
00:06:06,963 --> 00:06:08,967
Ela está parada logo ali.

94
00:06:11,142 --> 00:06:13,916
Meu Deus!
Estava aqui o tempo todo?

95
00:06:16,533 --> 00:06:19,862
De qualquer forma, queria falar
com vocês sobre a Lynette.

96
00:06:19,863 --> 00:06:20,863
O que tem ela?

97
00:06:20,864 --> 00:06:22,565
Já que ela tem estado
muito cansada pela quimio,

98
00:06:22,566 --> 00:06:24,904
achei que seria delicado
fazer algo por ela, como

99
00:06:24,905 --> 00:06:26,229
levar o almoço.

100
00:06:26,668 --> 00:06:29,411
- Parece ótimo.
- Vamos fazer isso.

101
00:06:29,412 --> 00:06:33,149
Gaby, porque não leva sua lasanha
vegetariana, Susan leva as bebidas,

102
00:06:33,150 --> 00:06:36,359
e Katherine, porque não leva
uma salada verde simples?

103
00:06:36,360 --> 00:06:37,731
Prefiro levar a sobremesa.

104
00:06:37,732 --> 00:06:40,740
Não precisa querida.
Eu sempre levo a sobremesa.

105
00:06:42,124 --> 00:06:44,431
Estou pensando na minha
torta de merengue de limão.

106
00:06:45,430 --> 00:06:48,433
Os caras da mudança
perderam minha saladeira.

107
00:06:48,434 --> 00:06:51,979
- Mas as formas de torta...
- Não serão necessárias.

108
00:06:52,477 --> 00:06:55,381
Como já disse,
sempre levo a sobremesa.

109
00:07:00,749 --> 00:07:02,025
Já sei.

110
00:07:02,026 --> 00:07:04,377
Te emprestarei minha saladeira.

111
00:07:04,803 --> 00:07:07,829
Você não deveria perder
a torta de Bree. É perfeita.

112
00:07:09,976 --> 00:07:12,191
Quem sou eu para
argumentar com a perfeição?

113
00:07:13,163 --> 00:07:16,469
Tem uma coisa
me deixando louca.

114
00:07:20,062 --> 00:07:21,766
Agora está perfeita.

115
00:07:31,266 --> 00:07:32,588
Dói?

116
00:07:33,877 --> 00:07:36,214
É um pouco desconfortável
mas estou bem.

117
00:07:36,215 --> 00:07:37,664
Pegue uma carta.

118
00:07:41,328 --> 00:07:44,675
Já disse que estou colecionando
rainhas, preste atenção!

119
00:07:45,365 --> 00:07:47,124
Lembra que nós jogamos
quando você estava

120
00:07:47,125 --> 00:07:48,806
em trabalho de parto do Parker?

121
00:07:49,102 --> 00:07:51,816
42 horas, sem remédios.

122
00:07:52,400 --> 00:07:54,533
Nunca me esquecerei
da guerreira que foi.

123
00:07:54,534 --> 00:07:58,278
Não façamos minha biografia ainda.
Ainda estou lutando.

124
00:07:59,629 --> 00:08:00,973
Pegue uma carta.

125
00:08:01,721 --> 00:08:02,916
Certo.

126
00:08:03,551 --> 00:08:08,014
Engraçado. Jogamos na lua de mel
no dia que choveu.

127
00:08:08,015 --> 00:08:10,654
Lembra-se disso?
Acendemos a lareira.

128
00:08:10,689 --> 00:08:11,999
Está fazendo de novo.

129
00:08:14,472 --> 00:08:15,625
Desculpe.

130
00:08:17,110 --> 00:08:19,059
Ei, te disse que estou
colecionando rainhas.

131
00:08:19,060 --> 00:08:20,931
Droga, é mesmo.

132
00:08:22,076 --> 00:08:24,518
Meu Deus,
está me deixando ganhar?

133
00:08:25,528 --> 00:08:27,098
Só quero que se sinta bem.

134
00:08:27,099 --> 00:08:29,115
Tirando toda a diversão do jogo?

135
00:08:29,843 --> 00:08:32,288
Querida, me desculpe.
É que...

136
00:08:33,512 --> 00:08:35,605
Te amo tanto.

137
00:08:36,992 --> 00:08:38,188
Fora!

138
00:08:38,835 --> 00:08:39,958
O quê?

139
00:08:39,959 --> 00:08:43,582
Deveria estar me distraindo
e não me deprimindo.

140
00:08:44,618 --> 00:08:47,028
- Está me chutando da quimio?
- Te vejo em casa.

141
00:08:50,688 --> 00:08:54,358
- Querida, sou sua carona.
- Vá, eu pego um táxi.

142
00:08:56,391 --> 00:08:59,915
- Essa é a guerreira!
- Fora.

143
00:09:12,016 --> 00:09:13,747
Carlos!

144
00:09:14,429 --> 00:09:17,201
- Oi!
- Aí está minha aniversariante.

145
00:09:19,154 --> 00:09:20,379
Belo carro.

146
00:09:21,269 --> 00:09:23,965
- Temos companhia?
- Não.

147
00:09:23,966 --> 00:09:26,062
Então de quem é?

148
00:09:26,219 --> 00:09:31,304
É seu presente de aniversário
para mim. Surpresa!

149
00:09:32,115 --> 00:09:33,602
Um carro?

150
00:09:34,120 --> 00:09:35,888
Eu ia te dar brincos.

151
00:09:36,207 --> 00:09:38,011
Então me dê.

152
00:09:38,012 --> 00:09:40,929
Vou dirigir por ai,
com a capota abaixada,

153
00:09:40,930 --> 00:09:43,369
para que todos possam vê-los.

154
00:09:43,370 --> 00:09:44,825
Edie, não posso pagar isso.

155
00:09:44,826 --> 00:09:48,490
Claro que pode. Tire dinheiro
da sua conta no paraíso fiscal,

156
00:09:48,567 --> 00:09:49,883
e traga para cá.

157
00:09:49,884 --> 00:09:52,228
Já disse que aquela
conta é segredo.

158
00:09:52,229 --> 00:09:55,730
O que não vai durar muito se eu
comprar carros de 80 mil dólares.

159
00:09:58,553 --> 00:10:01,698
Estou sentindo
que essa sua historinha

160
00:10:01,733 --> 00:10:04,119
é um pouco ilegal.

161
00:10:04,534 --> 00:10:05,692
De onde vem esse dinheiro?

162
00:10:05,727 --> 00:10:09,082
Não precisa saber disso.
Nem a Receita Federal.

163
00:10:09,516 --> 00:10:11,295
Quer que eu vá
para a prisão?

164
00:10:12,006 --> 00:10:14,988
Nossa, Carlos,
não tinha idéia que

165
00:10:15,023 --> 00:10:17,371
a sua situação era tão

166
00:10:17,652 --> 00:10:19,427
precária.

167
00:10:20,330 --> 00:10:21,896
Bem...

168
00:10:22,940 --> 00:10:26,031
acho que vou ter que devolvê-lo
para a concessionária.

169
00:10:26,448 --> 00:10:28,837
Obrigado por entender,
querida.

170
00:10:30,907 --> 00:10:35,668
Olha, se não quiser os brincos,
escolha outra coisa.

171
00:10:35,703 --> 00:10:38,222
Mas não tão extravagante.

172
00:10:38,815 --> 00:10:40,887
Não se preocupe,
já tenho algo em mente.

173
00:10:41,413 --> 00:10:43,613
E está bem no
seu limite de preço.

174
00:11:08,784 --> 00:11:11,111
- Oi.
- Ei.

175
00:11:11,146 --> 00:11:12,565
Katherine, o que está havendo?

176
00:11:12,600 --> 00:11:14,755
Por que tem um caminhão
de mudança em frente a sua casa?

177
00:11:14,790 --> 00:11:17,782
Eu ia ligar para vocês.
É que tem sido uma confusão.

178
00:11:17,817 --> 00:11:20,428
Arrumei um novo emprego
em Chicago.

179
00:11:20,463 --> 00:11:24,672
- Está indo embora assim?
- Eu sei, é uma loucura.

180
00:11:24,707 --> 00:11:26,071
Adoraria ter mais tempo
para conversar,

181
00:11:26,106 --> 00:11:27,436
mas tenho que terminar
de fazer as malas.

182
00:11:27,471 --> 00:11:29,540
Ei, espere, deixe-me
chamar a Julie,

183
00:11:29,575 --> 00:11:31,112
para ela se despedir da Dylan.

184
00:11:31,147 --> 00:11:34,200
Estamos com muita pressa,
não vamos ter tempo...

185
00:11:35,144 --> 00:11:37,359
Não tem problema, pessoal,
continuem encaixotando,

186
00:11:37,394 --> 00:11:39,531
eu limparei.

187
00:11:39,566 --> 00:11:41,842
Katherine, você está bem?

188
00:11:41,877 --> 00:11:44,082
Parece um pouco apreensiva.

189
00:11:44,705 --> 00:11:48,472
Tive uma noite longa,
e tenho muita coisa para fazer.

190
00:11:49,921 --> 00:11:51,856
Vou sentir muita falta de vocês.

191
00:11:58,508 --> 00:12:00,224
Katherine! Oi.

192
00:12:01,425 --> 00:12:04,740
- Trouxe a tigela para salada.
- Obrigada, você é tão atenciosa.

193
00:12:04,775 --> 00:12:06,053
Sem problema.

194
00:12:06,088 --> 00:12:10,567
Queria te perguntar como foi
aquele emprego em Chicago.

195
00:12:10,837 --> 00:12:12,060
Emprego?

196
00:12:12,319 --> 00:12:14,680
Sim, aquele pelo qual
teve que sair às pressas.

197
00:12:14,715 --> 00:12:17,400
Ah sim, claro.
Foi bom, deu tudo certo.

198
00:12:17,435 --> 00:12:19,209
Bem desafiador.

199
00:12:21,106 --> 00:12:23,526
Estou com uma coisa
no forno, melhor eu ir.

200
00:12:32,899 --> 00:12:34,252
Susan!

201
00:12:34,454 --> 00:12:37,004
O quê?
Estou comendo por dois.

202
00:12:37,039 --> 00:12:39,554
Vocês dois querem
ficar gordos?

203
00:12:39,589 --> 00:12:41,852
Quando estiver em trabalho
de parto, empurrando e gritando

204
00:12:41,887 --> 00:12:43,518
para trazer o seu
filho para o mundo,

205
00:12:43,553 --> 00:12:47,125
vai querer mesmo que eu
lembre que me negou calda?

206
00:12:48,559 --> 00:12:49,987
Continue.

207
00:12:50,447 --> 00:12:53,321
Oi, mãe, preciso falar
com você sobre hoje à noite.

208
00:12:53,571 --> 00:12:55,377
Meu Deus!

209
00:12:56,680 --> 00:12:59,101
É sobre a festa do Matt?

210
00:12:59,273 --> 00:13:01,733
Sim, é que só vai começar
depois das 22h,

211
00:13:01,768 --> 00:13:03,786
então posso ficar até 1h?

212
00:13:04,774 --> 00:13:07,274
A família Johnson
mora no final da rua.

213
00:13:07,309 --> 00:13:09,126
- Acho que tudo bem.
- Obrigada.

214
00:13:09,151 --> 00:13:12,692
- Os Johnsons de Crossfield?
- Sim.

215
00:13:12,727 --> 00:13:16,233
- Não acho que você deva ir.
- Por que não?

216
00:13:16,268 --> 00:13:19,926
Já fiz uns trabalhos lá,
fazem umas festas selvagens.

217
00:13:19,961 --> 00:13:21,999
Nem digo o que tive que tirar
daqueles vasos sanitários.

218
00:13:22,034 --> 00:13:24,826
São as festas dos irmãos dele.
O Matt não é assim.

219
00:13:24,861 --> 00:13:27,507
Todos os garotos
de 17 anos são assim.

220
00:13:27,542 --> 00:13:29,235
Eu e meus amigos
só fazíamos festas

221
00:13:29,270 --> 00:13:30,631
para deixar as meninas bêbadas.

222
00:13:30,666 --> 00:13:33,346
Bem, eu não bebo.
A Missy Taylor também não bebia.

223
00:13:33,381 --> 00:13:37,124
Num piscar de olhos, ela amarrou
o sutiã na antena do meu carro.

224
00:13:37,320 --> 00:13:39,031
Agradeço muito
a sua preocupação,

225
00:13:39,066 --> 00:13:41,870
mas minha mãe já disse
que posso ir.

226
00:13:41,941 --> 00:13:46,084
Sim, é verdade.
Apenas dando a minha opinião.

227
00:13:46,119 --> 00:13:48,124
A sua mãe que decide.

228
00:13:55,075 --> 00:13:58,282
Os dois fizeram
uma bela argumentação.

229
00:14:01,258 --> 00:14:05,185
Mas acho que terei
que concordar com...

230
00:14:05,893 --> 00:14:07,008
E vocês sabem
que amo os dois.

231
00:14:07,043 --> 00:14:08,664
- Decida-se!
- Concordo com o Mike.

232
00:14:08,699 --> 00:14:09,766
O quê?

233
00:14:09,801 --> 00:14:12,046
Parece que essa festa
vai ser bem selvagem,

234
00:14:12,081 --> 00:14:13,865
e vai começar muito tarde.

235
00:14:13,900 --> 00:14:16,228
- Isso é tão injusto.
- Desculpa, querida,

236
00:14:16,263 --> 00:14:19,326
você queria uma decisão,
essa é a minha.

237
00:14:26,960 --> 00:14:29,079
Mais calda?

238
00:14:29,448 --> 00:14:31,260
Missy Taylor?

239
00:14:32,416 --> 00:14:33,986
Continue.

240
00:14:38,796 --> 00:14:42,084
Olhe só, a pequena Dylan,
toda crescida.

241
00:14:42,296 --> 00:14:46,174
Karen McCluskey. Tomei conta
de você quando era pequena.

242
00:14:46,209 --> 00:14:47,838
Você mordia.

243
00:14:47,873 --> 00:14:50,123
Espero que eu não
tenha te machucado.

244
00:14:50,158 --> 00:14:52,339
Não, você era uma graça,
mas barulhenta.

245
00:14:52,374 --> 00:14:54,322
Me lembro do barulho
que fazia com o triciclo.

246
00:14:54,357 --> 00:14:57,763
Briguei com seu pai
por causa daquela buzina.

247
00:14:58,078 --> 00:14:59,736
Meu pai?

248
00:15:01,071 --> 00:15:02,888
Como você pode
conhecer o meu pai?

249
00:15:02,923 --> 00:15:05,110
Ele foi embora
quando eu era um bebê.

250
00:15:05,145 --> 00:15:07,262
Não, ele aparecia
de vez em quando.

251
00:15:07,297 --> 00:15:09,467
De qualquer forma,
bom ter você de volta.

252
00:15:13,992 --> 00:15:15,739
Por favor, me deixem ajudar,
me sinto tão culpada

253
00:15:15,774 --> 00:15:17,746
- sem fazer nada.
- Não se mova,

254
00:15:17,781 --> 00:15:20,250
nós queremos mimar você,
então por favor, nos deixe.

255
00:15:20,285 --> 00:15:21,559
Obrigada.

256
00:15:21,721 --> 00:15:23,868
Como vai indo a quimioterapia?

257
00:15:23,903 --> 00:15:26,541
- Não, ela não quer falar disso.
- Eu não me importo.

258
00:15:26,576 --> 00:15:30,061
Qual é, vamos comer essa torta.
Parece incrível.

259
00:15:33,558 --> 00:15:35,829
- Uau!
- Oh, meu Deus.

260
00:15:35,864 --> 00:15:38,248
Bree, essa é a melhor
torta que já fez.

261
00:15:38,283 --> 00:15:42,023
Obrigada, não acho
que tenha feito nada diferente.

262
00:15:47,830 --> 00:15:50,133
Essa não é a minha torta.

263
00:15:56,907 --> 00:16:00,145
Está bem, me pegaram.
É minha.

264
00:16:00,513 --> 00:16:02,698
O que houve com a
torta que eu trouxe?

265
00:16:02,733 --> 00:16:05,081
Eu coloquei na geladeira.

266
00:16:04,927 --> 00:16:06,781
Só queria que vocês
experimentassem a minha.

267
00:16:06,816 --> 00:16:10,885
Nós concordamos ou não
que eu traria a sobremesa?

268
00:16:10,920 --> 00:16:14,498
Eu sei, mas todo mundo diz que
você é uma ótima confeiteira.

269
00:16:14,533 --> 00:16:16,871
Estava esperando que
pudesse me dar algumas dicas,

270
00:16:16,906 --> 00:16:18,279
para eu melhorar a minha receita.

271
00:16:18,314 --> 00:16:22,437
Bem, claramente
não são necessárias as dicas.

272
00:16:22,472 --> 00:16:26,262
Como a minha amiga disse.
Melhor torta já feita.

273
00:16:28,090 --> 00:16:30,407
Talvez eu não devesse
ter tido nada.

274
00:16:30,442 --> 00:16:34,202
Eu teria ficado feliz se todos
pensassem que era sua.

275
00:16:36,549 --> 00:16:38,355
Então, voltando a quimio.

276
00:16:38,390 --> 00:16:40,159
Como está indo?

277
00:16:40,864 --> 00:16:45,503
Sim, até agora,
não está muito ruim,

278
00:16:45,630 --> 00:16:48,534
no entanto, tive que
expulsar o Tom de lá ontem.

279
00:16:48,685 --> 00:16:50,153
Por quê?

280
00:16:50,188 --> 00:16:52,582
Ele estava ficando tão sensível
e sentindo como se fossem

281
00:16:52,617 --> 00:16:55,613
os últimos 20 minutos
do filme "Brian's Song".

282
00:16:58,127 --> 00:17:03,018
Então... acho que estou a procura
de um novo companheiro de quimio.

283
00:17:03,053 --> 00:17:06,490
Bem, eu ficaria mais
do que feliz em ir com você.

284
00:17:07,927 --> 00:17:09,743
Conte comigo.

285
00:17:10,352 --> 00:17:13,027
Eu vou com você.
Sou voluntária no hospital.

286
00:17:13,062 --> 00:17:14,804
Estarei lá de qualquer forma.

287
00:17:14,839 --> 00:17:17,883
Oh! Meu Deus, garotas!

288
00:17:17,918 --> 00:17:20,780
Estou tão comovida de todas
vocês quererem fazer isso.

289
00:17:20,815 --> 00:17:23,001
Para que servem os amigos?

290
00:17:26,976 --> 00:17:28,423
Gaby.

291
00:17:29,049 --> 00:17:31,335
Ah, não quero leite, obrigada.

292
00:17:35,522 --> 00:17:38,785
Ela fez uma torta de limão
melhor do que a sua?

293
00:17:38,820 --> 00:17:40,607
- Você está de brincadeira?
- Não estou.

294
00:17:40,642 --> 00:17:42,910
Aquela mulher desprezível
devia ter levado

295
00:17:42,945 --> 00:17:44,557
uma simples salada verde.

296
00:17:44,592 --> 00:17:45,983
E não levou uma torta apenas,

297
00:17:46,018 --> 00:17:48,824
ela escondeu a minha
e serviu a dela.

298
00:17:48,859 --> 00:17:51,806
Isso é mais que desprezível,
isso é terrorismo culinário.

299
00:17:51,841 --> 00:17:55,451
E fica piora. A torta dela
era melhor que a minha.

300
00:17:55,935 --> 00:17:58,328
- Impossível.
- É verdade.

301
00:17:58,363 --> 00:18:00,134
Todo mundo achou.

302
00:18:01,137 --> 00:18:02,690
Até eu.

303
00:18:02,725 --> 00:18:04,339
Ah, e aquela simples
salada verde,

304
00:18:04,374 --> 00:18:08,122
Rúcula com champignon
e nozes.

305
00:18:08,157 --> 00:18:09,590
Nossa, ela joga para vencer.

306
00:18:09,625 --> 00:18:13,120
Estou aqui, há horas,
tentando copiar a receita dela.

307
00:18:13,155 --> 00:18:15,904
E nada chega nem perto.

308
00:18:16,243 --> 00:18:19,113
Não seja tão dura consigo,
essa aqui está fantástica.

309
00:18:20,052 --> 00:18:22,158
Essa é a dela!

310
00:18:22,375 --> 00:18:23,937
Desculpa.

311
00:18:24,247 --> 00:18:27,384
Orson, o que eu vou fazer?

312
00:18:27,419 --> 00:18:30,224
Talvez tenha que aceitar
e pedir a receita para ela.

313
00:18:30,259 --> 00:18:32,290
O quê?
Me render?

314
00:18:32,325 --> 00:18:33,930
- Me rebaixar?
- Bree!

315
00:18:33,965 --> 00:18:35,535
Essa torta é sua marca.

316
00:18:35,570 --> 00:18:38,393
Você a faz para festas,
jantares da igreja, para vender.

317
00:18:38,428 --> 00:18:42,018
Se ela estiver sempre por trás
de você com a versão superior.

318
00:18:42,053 --> 00:18:45,258
Vai aparecer por aí como
a cozinheira número 1 de Fairview.

319
00:18:45,293 --> 00:18:48,714
Ela pode ter roubado
toda a minha identidade.

320
00:18:48,749 --> 00:18:50,212
Eu não iria tão longe.

321
00:18:50,247 --> 00:18:52,067
Não, é verdade.

322
00:18:52,102 --> 00:18:55,351
A única coisa
que eu tenho de especial,

323
00:18:55,386 --> 00:18:57,870
é o que eu sei fazer na cozinha.

324
00:19:00,078 --> 00:19:01,806
Você está certo.

325
00:19:02,067 --> 00:19:04,699
Eu tenho que pegar
aquela receita.

326
00:19:05,750 --> 00:19:09,092
Custe o que custar!

327
00:19:11,467 --> 00:19:14,147
- Ei, Gaby.
- Ei, e aí?

328
00:19:14,182 --> 00:19:15,703
Bem...

329
00:19:16,137 --> 00:19:19,799
me senti meio estranha com
o que aconteceu naquele almoço,

330
00:19:19,834 --> 00:19:21,106
e acho que deveríamos
conversar sobre.

331
00:19:21,141 --> 00:19:23,427
Eu sei, acredita
naquela coisa da torta?

332
00:19:23,462 --> 00:19:25,458
Pensei que a cabeça
da Bree fosse explodir.

333
00:19:25,493 --> 00:19:27,601
Não. Não é isso.

334
00:19:29,862 --> 00:19:31,353
Certo, eu não sei a maneira
de dizer isso,

335
00:19:31,388 --> 00:19:32,462
então falarei
logo de uma vez.

336
00:19:32,497 --> 00:19:36,382
Quando todos estavam se oferecendo
para ir na quimio comigo,

337
00:19:36,417 --> 00:19:39,239
até a Katherine
que eu nem conheço,

338
00:19:39,524 --> 00:19:41,787
você meio que
não se manifestou.

339
00:19:41,817 --> 00:19:43,679
O que foi aquilo?

340
00:19:43,873 --> 00:19:46,982
Bem, pareceu que
já tinha gente suficiente.

341
00:19:48,083 --> 00:19:50,971
Sim, mas cá entre nós,

342
00:19:51,006 --> 00:19:53,207
é você que eu realmente quero lá
no lugar de todo mundo.

343
00:19:53,242 --> 00:19:55,409
Você é a mais engraçada.
E é disso que preciso agora.

344
00:19:55,444 --> 00:19:57,415
Isso foi gentil.

345
00:19:57,523 --> 00:20:00,066
Mas para ser honesta,
eu não gosto de hospitais.

346
00:20:00,682 --> 00:20:02,398
Ninguém gosta de hospitais,
mas infelizmente

347
00:20:02,399 --> 00:20:04,484
é o lugar que temos que ir
quando estamos doentes.

348
00:20:04,485 --> 00:20:05,965
Ou quando seus amigos estão.

349
00:20:08,241 --> 00:20:10,079
Você é minha amiga, certo?

350
00:20:11,661 --> 00:20:14,276
O que é isso,
um teste de amizade?

351
00:20:14,277 --> 00:20:15,277
Sim.

352
00:20:15,478 --> 00:20:17,080
Mais ou menos isso.

353
00:20:18,252 --> 00:20:19,899
Posso contar com você?

354
00:20:23,756 --> 00:20:25,185
Mal posso esperar.

355
00:20:31,620 --> 00:20:33,072
Venha cá.

356
00:20:38,908 --> 00:20:41,138
Certo, eu vou ai.

357
00:20:43,146 --> 00:20:44,975
Ainda está brava
comigo por causa da festa?

358
00:20:44,976 --> 00:20:46,134
Percebeu, não foi?

359
00:20:46,169 --> 00:20:49,349
Olha, venho pensando
em umas coisas,

360
00:20:50,537 --> 00:20:51,796
e esqueça o que
eu disse mais cedo.

361
00:20:51,797 --> 00:20:53,099
Posso ir?

362
00:20:53,847 --> 00:20:55,935
Mike está na outra sala.

363
00:20:56,273 --> 00:20:58,181
- Você não dirá a ele?
- Não. E nem você.

364
00:20:58,686 --> 00:21:00,084
Porque está
pisando em ovos?

365
00:21:00,136 --> 00:21:02,539
Você é minha mãe, tem todo
direito de passar por cima dele.

366
00:21:02,540 --> 00:21:06,333
Eu sei. Só acho que é fofo
ele se preocupar com você,

367
00:21:06,334 --> 00:21:10,008
e quero que ele sinta que faz parte
do processo de tomada de decisões.

368
00:21:10,184 --> 00:21:12,602
Claramente não está participando
se está decidindo sem ele saber.

369
00:21:12,637 --> 00:21:15,992
- Quer ir ou não?
- Sim, sim. Quero muito.

370
00:21:16,176 --> 00:21:18,614
Festa... vocês ainda
estão falando disso?

371
00:21:20,432 --> 00:21:21,989
Dá pra acreditar?

372
00:21:23,138 --> 00:21:27,654
Esquece. Mike e eu decidimos
nada de festa e ponto final.

373
00:21:29,379 --> 00:21:30,748
Divirta-se.

374
00:21:42,327 --> 00:21:43,471
Bree.

375
00:21:43,472 --> 00:21:44,994
Espero que não seja uma hora ruim,

376
00:21:44,995 --> 00:21:47,460
queria te dar um
presente de boas vindas.

377
00:21:47,743 --> 00:21:50,704
É a receita da minha
torta especial de frutas.

378
00:21:50,705 --> 00:21:53,675
Não há Ação de Graças
na minha casa sem ela.

379
00:21:53,676 --> 00:21:56,935
Nossa, você é tão atenciosa.

380
00:21:57,464 --> 00:22:00,473
Deixe-me colocar isso
na minha caixa de receitas.

381
00:22:00,689 --> 00:22:06,384
Já que estamos trocando receitas,
adoraria aquela da torta de limão.

382
00:22:06,745 --> 00:22:07,926
Mesmo?

383
00:22:07,927 --> 00:22:09,436
Estou tão lisonjeada
que tenha pedido.

384
00:22:10,425 --> 00:22:12,309
Mas eu não a compartilho.

385
00:22:14,933 --> 00:22:16,300
Com licença?

386
00:22:17,255 --> 00:22:23,652
Foram anos de teste até descobrir
meu ingrediente secreto.

387
00:22:23,653 --> 00:22:25,095
Que é qual?

388
00:22:25,096 --> 00:22:27,791
Baunilha? Nós moscada?

389
00:22:27,792 --> 00:22:30,267
Se eu contasse,
deixaria de ser segredo.

390
00:22:30,305 --> 00:22:32,153
Seria só um ingrediente.

391
00:22:35,550 --> 00:22:39,287
Não, isso é bobeira. Por incrível
que pareça, acabei de te dar

392
00:22:39,288 --> 00:22:41,093
a receita da minha
torta de frutas.

393
00:22:41,128 --> 00:22:42,864
Sim, uma receita muito boa.

394
00:22:42,865 --> 00:22:44,645
Eu tenho o livro
de onde ela veio.

395
00:22:45,427 --> 00:22:46,947
Essa receita não é de um livro,

396
00:22:46,948 --> 00:22:49,715
foi entrega em mãos para mim
pela minha Mãe.

397
00:22:49,716 --> 00:22:53,228
A não ser que sua mãe fosse a Betty
Crocker, ela pegou de um livro.

398
00:22:55,322 --> 00:22:58,494
- Ah, querida, te deixei chateada.
- Não.

399
00:22:58,495 --> 00:23:00,476
Não, não estou chateada.

400
00:23:00,511 --> 00:23:03,580
Apenas estou confusa, do porque
você parece tão determinada

401
00:23:03,581 --> 00:23:04,938
em começar com o pé esquerdo.

402
00:23:05,193 --> 00:23:06,543
Primeiro você leva uma
torta na Lynette

403
00:23:06,544 --> 00:23:08,123
quando eu claramente te deixei
responsável pela salada.

404
00:23:08,124 --> 00:23:10,450
Agora veja, é com
isso que estou confusa.

405
00:23:11,179 --> 00:23:15,452
E o que te dá o direito de decidir
quem leva o quê, para um almoço

406
00:23:15,487 --> 00:23:16,971
que eu sugeri.

407
00:23:17,043 --> 00:23:18,558
É uma tradição.

408
00:23:18,770 --> 00:23:23,020
Eu sempre organizo as nossas
reuniões e sempre levo a sobremesa.

409
00:23:23,021 --> 00:23:25,169
Bem, então que ótimo
que estou de volta,

410
00:23:25,204 --> 00:23:27,622
posso carregar
esse fardo para você.

411
00:23:28,924 --> 00:23:31,707
Apenas me dê a receita.

412
00:23:31,708 --> 00:23:33,477
Desculpa, não posso.

413
00:23:35,259 --> 00:23:37,875
Espero que isso não vá nos
impedir de sermos amigas,

414
00:23:37,876 --> 00:23:40,100
porque, eu gosto de
você Bree.

415
00:23:44,346 --> 00:23:46,887
E tenho certeza que se você
por sua cabeça para trabalhar,

416
00:23:46,888 --> 00:23:50,273
você conseguirá fazer uma torta de
limão, ainda melhor que a minha.

417
00:23:50,282 --> 00:23:54,592
O truque é achar o meio termo
entre doce e amargo.

418
00:23:55,547 --> 00:23:59,452
Bem, você certamente
é mestre disso, querida.

419
00:24:04,196 --> 00:24:06,597
Quando poderei ver
a minha surpresa?

420
00:24:06,632 --> 00:24:09,640
Espere!

421
00:24:14,663 --> 00:24:16,827
Toda calda
foi direto para os seus peitos.

422
00:24:18,297 --> 00:24:20,860
Então não é minha imginação!
Estão grandes, certo?

423
00:24:20,912 --> 00:24:22,431
Sim.

424
00:24:24,413 --> 00:24:26,927
- Principalmente o da direita.
- Mike!

425
00:24:26,962 --> 00:24:28,024
Brincadeira.

426
00:24:28,059 --> 00:24:29,343
Traga eles aqui para mim.

427
00:24:29,378 --> 00:24:32,291
Devo avisar.
Posso ter que usar os ombros.

428
00:24:40,461 --> 00:24:43,605
Ei, aquela coisa de manhã
sobre a festa de Julie.

429
00:24:43,872 --> 00:24:45,759
Obrigado por me apoiar.

430
00:24:45,794 --> 00:24:48,238
Sei que não foi fácil para você.

431
00:24:48,273 --> 00:24:51,740
Às vezes temos
que ser duros.

432
00:24:53,343 --> 00:24:56,063
Fez a coisa certa.
Passei pela casa do garoto,

433
00:24:56,098 --> 00:24:58,572
e a festa estava fora de controle.

434
00:24:59,942 --> 00:25:02,639
Jovens cambaleando
de tão bêbado.

435
00:25:03,296 --> 00:25:05,131
Vomitando.

436
00:25:05,166 --> 00:25:07,326
E também garotas
mostrando os peitos.

437
00:25:08,067 --> 00:25:10,664
Os policiais devem
chegar a qualquer momento.

438
00:25:11,860 --> 00:25:13,790
Precisamos de creme.

439
00:25:15,107 --> 00:25:16,374
O quê?

440
00:25:16,878 --> 00:25:20,756
Não acho que dê para
transar sem creme.

441
00:25:20,923 --> 00:25:23,171
Não pode e não terá.

442
00:25:23,647 --> 00:25:28,146
- Eu posso comprar.
- Não, trabalhou o dia todo.

443
00:25:28,181 --> 00:25:30,568
Você fica aqui, eu vou.

444
00:25:35,393 --> 00:25:37,401
Pode comprar calda?

445
00:25:39,581 --> 00:25:40,938
Faça um pedido.

446
00:25:44,532 --> 00:25:47,482
Estou curioso para saber
o que comprei para você.

447
00:25:47,517 --> 00:25:50,314
- Quão atencioso eu fui?
- Muito.

448
00:25:52,886 --> 00:25:54,151
Abra.

449
00:25:59,073 --> 00:26:02,570
- Sim.
- Espere, ainda não perguntei.

450
00:26:06,740 --> 00:26:09,686
Quer casar comigo, Carlos Solis?

451
00:26:13,673 --> 00:26:15,803
E você diz...

452
00:26:16,700 --> 00:26:18,597
Está me pedindo em casamento?

453
00:26:18,632 --> 00:26:20,975
Você disse que não
queria esperar muito.

454
00:26:21,423 --> 00:26:24,044
O que é mais acessível
do que uma promessa?

455
00:26:24,079 --> 00:26:27,191
- Edie...
- Estou fazendo isso para você.

456
00:26:27,226 --> 00:26:30,304
Se a receita federal
pegar suas economias

457
00:26:30,339 --> 00:26:33,038
podem me fazer
testemunhar contra você.

458
00:26:33,114 --> 00:26:36,513
Mas se eu for sua esposa.

459
00:26:37,777 --> 00:26:40,177
Como eles descobrirão?

460
00:26:40,212 --> 00:26:42,644
Querido, as pessoas falam.

461
00:26:42,679 --> 00:26:45,984
As pessoas nervosas.
As desapontadas.

462
00:26:47,095 --> 00:26:51,863
Qual é, diga sua frase.
É o meu aniversário.

463
00:26:58,713 --> 00:27:02,244
Tudo bem.
Estamos noivos.

464
00:27:02,279 --> 00:27:04,462
Ah, Carlos...

465
00:27:05,583 --> 00:27:07,766
Acho que vou chorar.

466
00:27:10,051 --> 00:27:11,594
Eu também.

467
00:27:14,395 --> 00:27:15,996
Quão estranho é isso!

468
00:27:16,031 --> 00:27:19,696
Minha mãe sempre me disse que
meu pai fugiu assim que eu nasci.

469
00:27:19,731 --> 00:27:21,598
Ela explicou o que
a McCluskey disse?

470
00:27:21,633 --> 00:27:22,650
Não contei para ela.

471
00:27:22,685 --> 00:27:24,554
Ela ia endoidar e eu
teria que acalmá-la.

472
00:27:24,589 --> 00:27:26,457
Dylan, você tem o direito
de saber sobre seu pai.

473
00:27:26,492 --> 00:27:29,469
- Precisa pressioná-la.
- Eu nunca faria isso.

474
00:27:30,043 --> 00:27:31,876
Ela não é legal que nem sua mãe.

475
00:27:35,489 --> 00:27:37,606
Oi.
É meu aniversário.

476
00:27:37,641 --> 00:27:40,731
Então, você deve ser o Matt.
Sou a Susan Mayer e...

477
00:27:41,183 --> 00:27:42,704
Está bem.

478
00:27:43,317 --> 00:27:47,122
Seu babaca magnifico,
você fez mesmo!

479
00:27:47,299 --> 00:27:49,912
Não foi eu, mas feliz
aniversário, cara.

480
00:27:49,947 --> 00:27:52,965
Foi alguém, quem se importa!
Ajeitem-se, pessoal.

481
00:27:53,812 --> 00:27:55,484
Gosta dessa música?

482
00:27:56,072 --> 00:27:59,401
Está ótima.
Alguém me diga onde encontrar...

483
00:27:59,436 --> 00:28:01,473
Pare de falar e comece a tirar.

484
00:28:01,508 --> 00:28:03,282
Estamos generosos hoje.

485
00:28:03,317 --> 00:28:06,870
Ah, meu Deus!
Não sou uma stripper.

486
00:28:06,905 --> 00:28:09,065
- Não é?
- Isso vai rolar ou não?

487
00:28:09,100 --> 00:28:12,904
- Boomer, ela não é uma stripper.
- E esses implantes?

488
00:28:13,451 --> 00:28:15,922
Estou grávida!

489
00:28:18,629 --> 00:28:20,684
Isso é excitante!

490
00:28:23,575 --> 00:28:26,936
Desculpe, não sabia
que era a mãe da Julie.

491
00:28:27,758 --> 00:28:30,270
Você é muito bonita
para ser uma stripper.

492
00:28:30,773 --> 00:28:33,999
Esse seu papo fajuto para
eu não contar para seus pais...

493
00:28:34,034 --> 00:28:36,476
Funcionou, bem bolado.

494
00:28:39,362 --> 00:28:40,811
Com licença.

495
00:28:47,940 --> 00:28:50,021
Mãe, o que está fazendo aqui?

496
00:28:50,056 --> 00:28:53,227
Levando você para casa.
Essa festa está fora de controle.

497
00:28:53,262 --> 00:28:54,661
Não está.

498
00:28:54,696 --> 00:28:58,901
Claro que você não acha isso,
porque está se enchendo de...

499
00:29:02,218 --> 00:29:03,863
fanta.

500
00:29:03,898 --> 00:29:06,394
- Não acredito nisso.
- Acredite, estamos indo.

501
00:29:06,429 --> 00:29:08,529
Você também, Dylan, vamos.

502
00:29:11,289 --> 00:29:13,682
O que está usando?
É embaraçoso.

503
00:29:14,466 --> 00:29:16,280
O Boomer gostou.

504
00:29:23,032 --> 00:29:24,676
Me ligue amanhã,
podemos ir a um cinema

505
00:29:24,711 --> 00:29:26,512
onde minha mãe
possa nos tirar de lá.

506
00:29:30,394 --> 00:29:34,316
- Sei que está brava.
- Não, estou confusa.

507
00:29:34,351 --> 00:29:35,964
Primeiro, posso ir à festa,
depois não posso mais,

508
00:29:35,999 --> 00:29:37,130
porque o Mike diz que não.
Depois, posso...

509
00:29:37,165 --> 00:29:38,921
"mas não conte ao
Mike e comporte-se"

510
00:29:38,956 --> 00:29:40,677
Então, me comporto e você me puni.

511
00:29:42,036 --> 00:29:46,082
Está bem, admito que
falta consistência.

512
00:29:46,117 --> 00:29:47,329
É como...

513
00:29:47,364 --> 00:29:49,977
Desde que casou,
eu não posso vencer.

514
00:29:51,332 --> 00:29:53,661
Acha que é fácil para mim?

515
00:29:53,696 --> 00:29:57,739
Tentar manter a paz, entre um novo
marido e uma filha adolescente?

516
00:29:57,774 --> 00:29:59,949
Você sempre me coloca no meio.

517
00:29:59,984 --> 00:30:00,925
Eu não faço isso.

518
00:30:01,040 --> 00:30:05,219
Toda vez que vocês discordam
me olha daquele jeito

519
00:30:05,254 --> 00:30:08,083
a carinha de pena que diz
que se eu não te apoiar

520
00:30:08,118 --> 00:30:11,496
- eu amo o outro mais.
- Não espero que me apoie sempre.

521
00:30:11,531 --> 00:30:13,721
Só tome uma decisão
e a mantenha.

522
00:30:13,756 --> 00:30:15,567
E chega de mentiras.

523
00:30:17,897 --> 00:30:22,404
Está certa. Sou adulta
e tenho que ser honesta.

524
00:30:22,439 --> 00:30:25,362
E vou ser...
a partir de amanhã.

525
00:30:29,650 --> 00:30:31,708
Ei.

526
00:30:31,848 --> 00:30:34,398
Olha quem eu achei
saindo do cinema.

527
00:30:34,398 --> 00:30:38,416
Filme de classificação livre.
Não é uma adolescente perfeita?

528
00:30:38,416 --> 00:30:41,420
Filme, é?
Engraçado.

529
00:30:41,420 --> 00:30:44,677
A amiga da Julie ligou pra saber
se ela já tinha chegado da festa.

530
00:30:44,852 --> 00:30:48,916
Ficou preocupada quando
a viu saindo com a stripper.

531
00:30:50,403 --> 00:30:51,833
Já era, mãe.

532
00:30:51,833 --> 00:30:55,121
Dá para resolver.
Me acompanhe!

533
00:30:56,031 --> 00:30:57,940
Eu fui para a festa.

534
00:30:57,940 --> 00:31:00,575
Minha mãe ignorou sua ordem
e falou que eu podia.

535
00:31:01,015 --> 00:31:02,839
Mas não bebi
nem fiz nada que não devia.

536
00:31:02,839 --> 00:31:07,225
Bom saber.
E agradeço sua honestidade.

537
00:31:09,678 --> 00:31:14,223
Essa coisa de adolescente perfeita
está começando e me irritar.

538
00:31:14,089 --> 00:31:15,978
Vou dormir.

539
00:31:20,037 --> 00:31:22,953
Diga que isso não vai ser motivo
pra ir embora

540
00:31:22,988 --> 00:31:24,799
e me fazer sair gritando pela rua.

541
00:31:24,799 --> 00:31:28,385
- Por que agiu pelas minhas costas?
- Desculpa.

542
00:31:29,384 --> 00:31:30,384
Tem que entender,

543
00:31:30,385 --> 00:31:33,744
tem sido só eu e a
Julie por tanto tempo

544
00:31:33,744 --> 00:31:36,200
e tenho tomado
todas as decisões sozinha.

545
00:31:36,434 --> 00:31:39,425
- Você estava tão certo.
- Foi só minha opinião,

546
00:31:39,460 --> 00:31:41,244
a filha é sua.

547
00:31:41,244 --> 00:31:45,153
Respeito o seu direito
de criá-la como quiser.

548
00:31:45,188 --> 00:31:49,890
- Obrigada.
- Dito isso, esse bebê é nosso.

549
00:31:49,890 --> 00:31:53,801
E vamos tomar todas essas
decisões juntos, certo?

550
00:31:53,801 --> 00:31:55,520
Certo.

551
00:31:55,852 --> 00:31:58,851
Podemos voltar
para a nossa noite?

552
00:32:01,156 --> 00:32:04,930
Só se você usar
os seus ombros.

553
00:32:16,068 --> 00:32:20,181
Gaby, onde esteve?
Foi ao banheiro há 30min.

554
00:32:20,216 --> 00:32:23,637
Desculpa, fiz uma parada
pra te trazer essas revistas.

555
00:32:24,461 --> 00:32:27,126
Top 10 de cortes de cabelos.

556
00:32:27,161 --> 00:32:31,020
Estou meio careca agora,
mas obrigada.

557
00:32:31,059 --> 00:32:34,332
- Posso trazer outra.
- Não, não preciso de revistas,

558
00:32:34,332 --> 00:32:38,603
preciso de companhia. Sente-se,
não parou quieta desde que chegou.

559
00:32:41,751 --> 00:32:43,540
Então...

560
00:32:43,575 --> 00:32:46,309
como é ser
a Primeira-Dama de Fairview?

561
00:32:46,309 --> 00:32:47,659
É bom.

562
00:32:49,090 --> 00:32:51,603
Não está com frio?
Eu estou achando.

563
00:32:51,603 --> 00:32:52,894
Estou bem.

564
00:32:53,179 --> 00:32:54,604
Me diga uma coisa,
quando vai inaugurar alguma obra,

565
00:32:54,604 --> 00:32:57,785
tem que cortar a faixa
com uma daquelas tesouras gigantes?

566
00:32:57,820 --> 00:33:01,991
Você deve estar congelando,
tenho uma manta linda no carro,

567
00:33:01,991 --> 00:33:04,600
vou lá buscar pra você.

568
00:33:05,826 --> 00:33:09,018
Você não quer mesmo
estar aqui, quer?

569
00:33:09,426 --> 00:33:12,102
Do que está falando?
Estou tentando ajudar.

570
00:33:12,359 --> 00:33:15,867
É, a caminho da saída.

571
00:33:18,415 --> 00:33:21,168
Desculpa, é que
não gosto de hospitais.

572
00:33:21,203 --> 00:33:23,378
Já me disse, mas

573
00:33:23,413 --> 00:33:26,465
não se importa o suficiente
para se esforçar?

574
00:33:26,708 --> 00:33:28,943
Acha que não
me importo?

575
00:33:29,639 --> 00:33:32,401
Entendo.
Não se sente bem.

576
00:33:32,401 --> 00:33:35,529
Pode ir.
Tudo bem.

577
00:33:38,297 --> 00:33:39,996
Tudo bem.

578
00:33:49,304 --> 00:33:51,712
Já te falei sobre o meu pai?

579
00:33:53,033 --> 00:33:55,225
Ele teve câncer também.

580
00:33:56,593 --> 00:34:00,335
Começou no fígado,
foi pros ossos.

581
00:34:00,370 --> 00:34:02,726
10 meses depois
estava morto.

582
00:34:02,889 --> 00:34:05,350
Obrigada pela história
encorajadora.

583
00:34:05,350 --> 00:34:07,209
Não terminei.

584
00:34:09,495 --> 00:34:15,038
Nas últimas semanas, todos os dias
pensávamos que íamos perdê-lo.

585
00:34:15,271 --> 00:34:19,930
E antes de entrar no quarto,
minha mãe dizia:

586
00:34:19,965 --> 00:34:23,380
Sem lágrimas.
Ele quer te ver sorrindo,

587
00:34:23,380 --> 00:34:25,514
se vai chorar
não pode entrar.

588
00:34:26,902 --> 00:34:30,647
Então,
na última noite,

589
00:34:31,241 --> 00:34:34,137
eu sentei lá e o vi morrer.

590
00:34:37,051 --> 00:34:38,813
Ele estava
com os olhos fechados,

591
00:34:38,848 --> 00:34:41,501
mas pensei que ele
ainda podia me ver.

592
00:34:42,459 --> 00:34:44,598
Então continuei sorrindo

593
00:34:47,382 --> 00:34:49,160
a noite toda.

594
00:34:52,324 --> 00:34:54,867
Eu tinha 5 anos.

595
00:34:55,897 --> 00:34:57,985
Meu Deus.

596
00:34:57,987 --> 00:35:02,587
Pelo lado bom,
fiz uma grande carreira sorrindo,

597
00:35:02,587 --> 00:35:04,238
mesmo quando não tinha
vontade de sorrir.

598
00:35:10,983 --> 00:35:14,611
Mas com você,
não posso fingir.

599
00:35:17,774 --> 00:35:20,636
Estou com medo de te perder.

600
00:35:21,898 --> 00:35:24,441
Não vai me perder.

601
00:35:25,792 --> 00:35:27,494
Promete?

602
00:35:28,284 --> 00:35:30,902
Se eu perdesse...

603
00:35:35,137 --> 00:35:37,230
Meu Deus, sou tão idiota.

604
00:35:37,265 --> 00:35:39,736
Tudo bem, querida.
Esqueça isso.

605
00:36:19,169 --> 00:36:20,695
Querida.

606
00:36:21,364 --> 00:36:23,766
Vou dar uma saída e já volto.

607
00:36:24,634 --> 00:36:26,211
Mãe.

608
00:36:27,567 --> 00:36:29,157
Posso falar com você
sobre uma coisa?

609
00:36:29,192 --> 00:36:30,660
Claro.

610
00:36:30,695 --> 00:36:33,042
Se não se importar
de conversar no carro.

611
00:36:36,296 --> 00:36:39,462
Bree Hodge persistia
em sua tentativa de descobrir

612
00:36:39,497 --> 00:36:43,206
o segredo da torta
da Katherine Mayfair.

613
00:36:43,886 --> 00:36:47,182
Mas depois de muitos fracassos

614
00:36:48,055 --> 00:36:54,556
a Bree percebeu que mesmo não
sabendo a "chave" da receita

615
00:36:55,069 --> 00:36:57,549
ela tinha a chave

616
00:36:57,812 --> 00:37:00,103
para a casa dela.

617
00:37:35,307 --> 00:37:36,620
Olá,
como vai?

618
00:37:36,655 --> 00:37:40,679
Estava cozinhando, e queria
uma coisa emprestada.

619
00:37:40,714 --> 00:37:43,488
Claro. O que é?
Trigo, açúcar?

620
00:37:57,885 --> 00:38:01,159
Não pode acreditar
no que Karen McCluskey diz,

621
00:38:01,194 --> 00:38:03,876
ela é uma mulher tão velha.
Já deve estar esclerosada.

622
00:38:03,911 --> 00:38:08,522
- Não parecia esclerosada.
- Talvez não seja hora disso.

623
00:38:08,557 --> 00:38:10,484
Você disse que meu pai
não se importava comigo,

624
00:38:10,519 --> 00:38:13,547
mas ela disse que ele veio aqui
querendo me ver.

625
00:38:13,582 --> 00:38:15,931
Como não me disse isso?

626
00:38:18,613 --> 00:38:20,879
É meu pai,
eu mereço saber.

627
00:38:20,914 --> 00:38:23,775
Só precisa saber
que ele era um monstro.

628
00:38:23,810 --> 00:38:26,700
Posso ver isso por mim mesma.
Onde ele está?

629
00:38:29,185 --> 00:38:30,979
Não sei.

630
00:38:31,014 --> 00:38:33,204
- Está mentindo.
- Não, não está.

631
00:38:33,239 --> 00:38:37,090
Está sim.
Mentiu pra mim a vida toda.

632
00:38:37,391 --> 00:38:40,589
Começo a pensar
que o monstro é você.

633
00:38:49,017 --> 00:38:51,439
Ela não pode falar
assim comigo.

634
00:38:51,474 --> 00:38:52,983
Não depois de tudo
que fiz por ela.

635
00:38:53,018 --> 00:38:56,028
Pode ser esse o problema.
Ela não sabe o que fez pra ela.

636
00:38:56,063 --> 00:38:57,298
Ninguém sabe.

637
00:38:57,333 --> 00:39:00,053
- E vai continuar assim.
- Tem certeza?

638
00:39:00,088 --> 00:39:02,381
Ela vai continuar
perguntando.

639
00:39:02,416 --> 00:39:05,631
Então é melhor pensarmos
em mentiras melhores.

640
00:39:24,006 --> 00:39:25,870
Aí está você.

641
00:39:25,905 --> 00:39:28,455
Estava me perguntando
onde você teria ido.

642
00:39:28,490 --> 00:39:32,367
Estava na casa da Katherine
tentando pegar aquela receita.

643
00:39:32,402 --> 00:39:34,294
Parece um pouco
exagerado.

644
00:39:36,618 --> 00:39:40,369
Bem, pelo menos
sabe o segredo dela agora.

645
00:39:40,404 --> 00:39:44,177
Sei, e não tem nada a ver
com tortas.

646
00:39:50,041 --> 00:39:51,890
É o seguinte.

647
00:39:52,429 --> 00:39:55,148
Eu tenho uma boa chance
de voltar com a minha ex,

648
00:39:55,183 --> 00:39:57,883
mas essa mulher está
me atrapalhando.

649
00:39:58,068 --> 00:40:01,735
E ela sabe do dinheiro,
e deixou claro que se eu a deixar

650
00:40:01,770 --> 00:40:03,804
ela vai abrir a boca.

651
00:40:06,390 --> 00:40:08,660
Tem que entender,

652
00:40:09,416 --> 00:40:12,505
eu gostava mesmo da Edie,

653
00:40:13,021 --> 00:40:15,772
mas não posso deixá-la
arruinar minha vida.

654
00:40:19,732 --> 00:40:21,664
É aí que você entra.

655
00:40:33,372 --> 00:40:35,248
Pessoal,
vamos nos comportar

656
00:40:35,283 --> 00:40:36,754
ou as enfermeiras
vão nos expulsar.

657
00:40:36,789 --> 00:40:40,179
A festa é nossa
e vamos rir se quisermos.

658
00:40:42,279 --> 00:40:43,961
Gaby, foi uma ótima idéia,

659
00:40:43,996 --> 00:40:46,617
nem sei dizer o quanto é
importante pra mim.

660
00:40:47,037 --> 00:40:48,118
Não venha dar uma de boba,

661
00:40:48,153 --> 00:40:50,084
não vou dar corda.

662
00:40:50,119 --> 00:40:53,376
- A câmera está pronta?
- Consegui.

663
00:40:53,411 --> 00:40:56,171
Quando a luz começar a piscar
teremos 10 segundos,

664
00:40:56,206 --> 00:40:59,484
então vamos dizer
xis e manter.

665
00:40:59,519 --> 00:41:02,512
1, 2, 3
Xiiiis.

666
00:41:03,101 --> 00:41:07,235
Não há nada mais enganador
do que um sorriso,

667
00:41:07,270 --> 00:41:09,083
e ninguém sabe mais disso

668
00:41:09,118 --> 00:41:12,483
do que quem se esconde
atrás deles.

669
00:41:13,348 --> 00:41:18,254
Alguns mostram os dentes como um
aviso educado para seus inimigos.

670
00:41:18,289 --> 00:41:23,622
Alguns fazem cara de feliz
para evitar que as lágrimas caiam.

671
00:41:23,657 --> 00:41:27,455
Outros usam caretas bobas
para esconder o medo.

672
00:41:29,848 --> 00:41:35,353
E também existe o raro
sorriso verdadeiro.

673
00:41:37,892 --> 00:41:39,668
Cuidarei disso.

674
00:41:40,118 --> 00:41:43,139
É o sorriso da pessoa
que sabe que seus problemas

675
00:41:43,174 --> 00:41:46,940
irão desaparecer em breve.

