1
00:00:00,661 --> 00:00:01,995
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:02,030 --> 00:00:03,628
Lady Ana de Cleves.

3
00:00:03,663 --> 00:00:05,783
Bem vinda a minha corte!

4
00:00:06,415 --> 00:00:09,671
Por que Vossa Majestade convidou
Lady Ana de Cleves para o Natal?

5
00:00:10,641 --> 00:00:12,848
No fim das contas,
eu gosto dela.

6
00:00:13,206 --> 00:00:15,251
Meu pai não deveria ter
se divorciado de Lady Ana.

7
00:00:15,286 --> 00:00:18,270
Acho que deve reconciliar-se
com a nova rainha.

8
00:00:18,305 --> 00:00:20,846
De maneira alguma!
Eu a odeio!

9
00:00:21,263 --> 00:00:23,382
Diga-me, Lorde Surrey,
quais são as suas ambições?

10
00:00:23,483 --> 00:00:26,798
Superar as conquistas
de meu pai e meu avô.

11
00:00:26,833 --> 00:00:29,147
O Conde deixou claro
que nos despreza.

12
00:00:29,182 --> 00:00:30,906
Ele diz que você tentou
pegá-lo em uma armadilha,

13
00:00:31,030 --> 00:00:34,186
mas ele é um animal muito nobre para
ser apanhado por garras tão vis.

14
00:00:34,287 --> 00:00:35,788
Eu vim aqui para
lhe perguntar...

15
00:00:35,822 --> 00:00:39,044
por que não demonstra respeito
por mim como Rainha da Inglaterra?

16
00:00:39,079 --> 00:00:41,178
Tenho o direito de ser respeitada,
até mesmo por você.

17
00:00:41,213 --> 00:00:45,014
Todos pensamos que você seria capaz
de dar à luz filhos. Infelizmente...

18
00:00:45,049 --> 00:00:47,611
Eu vejo que ainda
você não está grávida?

19
00:00:47,768 --> 00:00:49,852
Ela é muito atraente.

20
00:00:49,887 --> 00:00:51,937
Você realmente
quer fazer isso?

21
00:00:51,972 --> 00:00:54,036
Eu poderia arranjar tudo.

22
00:00:54,071 --> 00:00:57,110
A úlcera da perna de Sua
Majestade está bloqueada de novo.

23
00:00:57,145 --> 00:01:00,112
Tememos pela vida
de Sua Majestade.

24
00:01:01,481 --> 00:01:03,416
Sua Majestade continua...
indisposto.

25
00:01:03,450 --> 00:01:05,043
Por que ele não quer me ver?

26
00:01:05,078 --> 00:01:06,865
Ele tomou uma amante,
Sr. Culpepper?

27
00:01:06,900 --> 00:01:08,853
Não posso responder,
Majestade, me desculpe.

28
00:01:08,888 --> 00:01:10,607
Muito bem, você pode ir embora,
já que não me conta nada!

29
00:01:10,608 --> 00:01:12,258
Você sabe que eu faria
qualquer coisa no mundo

30
00:01:12,359 --> 00:01:14,627
para confortá-la e
fazê-la feliz.

31
00:01:15,929 --> 00:01:18,055
Ele quer visitá-la em segredo.

32
00:01:18,090 --> 00:01:19,264
Isso não é possível.

33
00:01:19,299 --> 00:01:21,967
Ninguém mais precisa saber.
Nem o Rei,

34
00:01:22,002 --> 00:01:24,851
nem ninguém.

35
00:01:40,500 --> 00:01:43,200
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 3

36
00:02:40,200 --> 00:02:43,324
legendas por
CiCiNHA

37
00:03:47,470 --> 00:03:48,899
Um, dois, três...
Um, dois, três...

38
00:03:48,900 --> 00:03:49,972
Um, dois, três...

39
00:03:52,715 --> 00:03:55,263
Um, dois, três...
Um, dois, três... Girem...

40
00:03:56,750 --> 00:03:58,919
Por Deus, gire!

41
00:04:00,099 --> 00:04:02,267
Minha Senhora! Não dessa forma!
Não, não, não, não, não, não.

44
00:04:20,592 --> 00:04:23,190
Elegante...

45
00:04:23,991 --> 00:04:26,858
tudo é elegante.

46
00:04:29,855 --> 00:04:32,031
Lindo!

47
00:04:32,534 --> 00:04:36,546
Tudo o que não é elegante
deve ser bonito.

48
00:04:38,200 --> 00:04:39,300
O Rei!

49
00:04:40,232 --> 00:04:42,711
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

50
00:04:46,488 --> 00:04:49,886
Eu não a tenho visto por
algum tempo. Sinto muito.

51
00:04:49,921 --> 00:04:52,470
Eu não sabia
a razão para isso.

52
00:04:52,505 --> 00:04:53,783
Ninguém me disse.

53
00:04:53,818 --> 00:04:55,488
Eu estava indisposto.

54
00:04:55,523 --> 00:04:57,159
Mas agora estou melhor.

55
00:04:57,194 --> 00:04:59,334
Graças a Deus!

56
00:05:00,264 --> 00:05:02,218
Acredito que você tenha
encontrado algo para se divertir

57
00:05:02,253 --> 00:05:04,775
enquanto estive ausente?

58
00:05:08,640 --> 00:05:10,710
Eu senti muita saudade
de Vossa Majestade.

59
00:05:10,745 --> 00:05:13,282
Espero que tenha
recebido meus presentes.

60
00:05:13,317 --> 00:05:15,820
Seus presentes
não são você.

61
00:05:18,027 --> 00:05:19,451
Lorde Surrey.

62
00:05:19,486 --> 00:05:22,342
Majestade.

63
00:05:23,847 --> 00:05:26,042
Você é um parente consanguíneo
de minha esposa.

64
00:05:26,898 --> 00:05:29,902
Por esse motivo, e porque você
se sobressaiu tão bem na França,

65
00:05:29,937 --> 00:05:32,907
Decidi fazer de você um
cavaleiro da Ordem da Liga.

66
00:05:34,240 --> 00:05:36,451
Isto lhe agrada?

67
00:05:37,648 --> 00:05:40,839
Estou profundamente grato,
Vossa Majestade.

68
00:05:41,446 --> 00:05:42,726
Lorde Surrey.

69
00:05:42,761 --> 00:05:45,100
Majestade.

70
00:05:53,569 --> 00:05:56,486
Tenho algo para você.

71
00:06:11,087 --> 00:06:14,917
Obrigada.
É lindo.

72
00:06:15,206 --> 00:06:17,612
Assim como você.

73
00:06:26,836 --> 00:06:29,420
Estarei me ausentando amanhã,
por alguns dias.

74
00:06:29,455 --> 00:06:31,814
Mas hoje à noite vou
visitar seus aposentos.

75
00:06:32,144 --> 00:06:36,847
Nada me traria mais alegria
do que você conceber meu filho.

76
00:07:04,518 --> 00:07:06,123
Majestade, bom dia!

77
00:07:06,158 --> 00:07:07,299
Senhor Bispo.

78
00:07:07,334 --> 00:07:09,580
Majestade, esses pobres
súditos sofredores,

79
00:07:09,615 --> 00:07:14,225
imploram para receber o dom
da graça de Vossa Majestade.

80
00:07:18,812 --> 00:07:22,682
Se Vossa Majestade puder consentir
em estender suas mãos sobre eles?

81
00:07:28,032 --> 00:07:31,735
-Vossa Majestade. Por favor.
-Por favor. Vossa Majestade.

82
00:07:33,690 --> 00:07:37,529
Pela graça de Deus,
ordeno que você seja curado.

83
00:07:44,557 --> 00:07:46,427
Pela graça de Deus,

84
00:07:46,462 --> 00:07:48,894
ordeno que você seja curado.

85
00:07:56,638 --> 00:07:57,839
Por favor, Vossa Majestade.

86
00:07:57,874 --> 00:08:01,220
Pela graça de Deus,
ordeno que você seja curado.

87
00:08:01,322 --> 00:08:04,924
-Por favor, Vossa Majestade.
-Por favor.

88
00:08:06,872 --> 00:08:11,397
Pela graça de Deus,
ordeno que seja curado.

89
00:08:11,432 --> 00:08:15,119
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

90
00:08:34,518 --> 00:08:36,804
Pela graça de Deus,

91
00:08:36,839 --> 00:08:39,284
ordeno que você seja curada.

92
00:08:39,619 --> 00:08:44,076
Deus o abençoe, Majestade.
Obrigada, Vossa Majestade.

93
00:08:46,774 --> 00:08:48,801
Obrigada.

94
00:08:53,741 --> 00:08:56,282
Obrigado, Vossa Majestade.

95
00:08:56,317 --> 00:08:58,789
Obrigado, Vossa Majestade.

96
00:08:58,824 --> 00:09:02,664
-Obrigada, Majestade.
-Obrigado, Vossa Majestade.

97
00:09:02,699 --> 00:09:06,505
-Obrigada, Majestade.
-Obrigado. Obrigado.

98
00:09:06,540 --> 00:09:08,499
Obrigado, Vossa Majestade!

99
00:09:17,631 --> 00:09:21,167
Deus o abençoe, Majestade!

100
00:09:35,524 --> 00:09:40,000
CASTELO HEVER
RESIDÊNCIA DE ANA DE CLEVES

101
00:10:11,715 --> 00:10:15,214
Bravo, minha Lady.
Bravo!

102
00:10:18,439 --> 00:10:21,583
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

103
00:10:26,306 --> 00:10:28,353
Majestade.

104
00:10:28,388 --> 00:10:30,401
Surpreendi vocês?

105
00:10:31,450 --> 00:10:32,957
Que bom.

106
00:10:38,997 --> 00:10:42,382
-Lady Elizabeth.
-Sua Graça.

107
00:10:43,068 --> 00:10:45,573
Eu trouxe um presente
para você.

108
00:10:45,608 --> 00:10:46,976
Como está o seu latim?

109
00:10:47,011 --> 00:10:50,491
Gosto de aprender,
obrigada, Majestade.

110
00:10:51,209 --> 00:10:53,783
O senhor Grindle,
o tutor que você me deu,

111
00:10:53,818 --> 00:10:56,188
é um excelente professor.

112
00:10:57,669 --> 00:11:02,007
Esse livro foi escrito pelo
historiador romano Tácito.

113
00:11:02,042 --> 00:11:04,739
Agora você pode achá-lo
difícil de ler,

114
00:11:04,774 --> 00:11:07,592
mas o esforço valerá a pena.

115
00:11:07,627 --> 00:11:12,394
Pois, sem conhecimento,
não vale a pena viver.

116
00:11:13,582 --> 00:11:16,654
Muito obrigada, Majestade.

117
00:11:19,684 --> 00:11:24,238
Sou muito grata e agradeço a Deus
todas as noites por sua boa saúde.

118
00:11:24,273 --> 00:11:27,730
E tenho confiança de que
você será um bom Rei e pai,

119
00:11:27,765 --> 00:11:29,922
por muito tempo.

120
00:11:32,935 --> 00:11:34,929
Senhora.

121
00:11:34,964 --> 00:11:36,203
Eu vim para a ceia.

122
00:11:36,238 --> 00:11:38,266
Espero que não seja
inconveniente para você.

123
00:11:38,301 --> 00:11:41,951
Acho que podemos encontrar
algo na despensa, Majestade.

124
00:11:41,986 --> 00:11:43,382
Bom.

125
00:11:43,743 --> 00:11:47,653
Sua investidura formal na Ordem
será em breve, Lorde Surrey.

126
00:11:47,688 --> 00:11:50,964
Sua Graça, o Rei, ordenou que
eu o prepare para o evento,

127
00:11:50,999 --> 00:11:53,396
o que eu estou feliz
e disposto a fazer.

128
00:11:53,431 --> 00:11:56,578
Estou certo de que Vossa Senhoria está
ciente da grande importância

129
00:11:56,613 --> 00:12:00,567
ligada à Ordem de Sua
Majestade e a grande honra

130
00:12:00,602 --> 00:12:04,561
que ele transmite ao escolhê-lo
para fazer parte dela.

131
00:12:04,596 --> 00:12:08,705
Como sabem,
a Ordem é composta por 25

132
00:12:08,706 --> 00:12:11,527
nobres e corajosos
cavaleiros e seu Rei.

133
00:12:11,632 --> 00:12:14,541
Não há maior honra,
na Inglaterra.

134
00:12:14,966 --> 00:12:19,062
Vossa Senhoria não tem necessidade
de explicar o que é a Ordem para mim.

135
00:12:20,627 --> 00:12:22,873
Há quanto tempo você
pertence à Ordem?

136
00:12:23,475 --> 00:12:25,181
Fui escolhido
no início deste ano.

137
00:12:25,216 --> 00:12:27,639
Há alguns meses.

138
00:12:28,985 --> 00:12:31,785
Meu pai e quatro
gerações da minha família

139
00:12:31,820 --> 00:12:34,322
já pertenceram a Ordem.

140
00:12:36,938 --> 00:12:39,130
Podemos comer?

141
00:12:50,039 --> 00:12:53,151
Para onde você
acha que o Rei foi?

142
00:12:53,186 --> 00:12:55,608
Eu não sei, Majestade.

143
00:13:01,580 --> 00:13:05,887
Me disseram haverá lua cheia amanhã
e todos nos comportaremos como loucos.

144
00:13:07,140 --> 00:13:10,668
Para algumas pessoas,
a lua é o planeta do amor.

145
00:13:17,790 --> 00:13:19,974
Eu quero vê-lo novamente.

146
00:13:25,470 --> 00:13:27,164
Como desejar.

147
00:13:30,636 --> 00:13:34,559
Talvez eu pudesse trazê-lo
para o meu quarto.

148
00:13:35,131 --> 00:13:38,942
Eu poderia esperar do lado de fora,
no caso de alguém aparecer.

149
00:13:42,430 --> 00:13:46,730
Eu só advirto que Vossa Majestade
seja cuidadosa quando...

150
00:13:46,765 --> 00:13:50,109
O quê, Lady Rochford?

151
00:13:50,144 --> 00:13:54,860
Você acha que eu não sei como estar
com um homem sem conceber uma criança?

152
00:14:14,651 --> 00:14:16,923
Vossa Majestade deve estar
orgulhoso de suas filhas.

153
00:14:16,958 --> 00:14:18,119
Ambas.

154
00:14:18,154 --> 00:14:20,480
Elas puxaram a você.

155
00:14:20,515 --> 00:14:25,311
Lady Mary é...
muito séria e religiosa,

156
00:14:25,312 --> 00:14:27,052
mas muito inteligente.

157
00:14:27,829 --> 00:14:30,709
Como algumas mulheres,
ela gosta de esconder sua inteligência.

158
00:14:30,744 --> 00:14:35,585
Mas a Lady Elizabeth, ela não
consegue esconder sua inteligência.

159
00:14:35,620 --> 00:14:39,398
Ela será uma grande dama.
É o que eu acho...

160
00:14:39,433 --> 00:14:42,256
se Deus assim o quiser.

161
00:14:42,585 --> 00:14:45,015
Majestade.

162
00:14:47,590 --> 00:14:51,712
Eu tenho algo que gostaria
de devolver à Vossa Majestade.

163
00:14:55,206 --> 00:14:57,335
Meu anel de casamento.

164
00:14:58,095 --> 00:15:01,688
Gostaria que você
o quebrasse em pedaços,

165
00:15:01,723 --> 00:15:04,074
como uma coisa sem valor.

166
00:15:24,276 --> 00:15:27,566
Catherine?
Querida?

167
00:15:27,601 --> 00:15:30,708
Sim, Thomas?

168
00:15:31,214 --> 00:15:34,122
Você gosta de nossos
encontros dessa forma?

169
00:15:34,704 --> 00:15:36,567
Sim.

170
00:15:37,500 --> 00:15:39,781
Você já me ama?

171
00:15:41,458 --> 00:15:46,274
Deixe-me perceber por alguns
sinais que você me ama.

172
00:15:47,313 --> 00:15:49,196
Quer que eu o beije?

173
00:15:49,231 --> 00:15:53,549
Nos beijamos antes,
doce Catherine.

174
00:15:58,642 --> 00:16:00,736
Isso não quer dizer
que você me ama.

175
00:16:02,520 --> 00:16:05,938
De que outra forma
posso demonstrar-lhe?

176
00:16:33,447 --> 00:16:35,478
Lorde Surrey,

177
00:16:36,184 --> 00:16:39,968
fui incumbido de investi-lo
com a Ordem da Liga,

178
00:16:40,002 --> 00:16:43,304
para você usar em
suas instalações.

179
00:16:46,919 --> 00:16:52,830
"Honni soit qui mal y pense."
"Envergonhe-se quem nisto vê malícia."

180
00:17:05,013 --> 00:17:06,623
Senhor.

181
00:17:08,045 --> 00:17:11,198
Os mais amigáveis
companheiros dessa Ordem,

182
00:17:11,233 --> 00:17:13,444
denominada Liga,

183
00:17:13,479 --> 00:17:17,740
aceitaram você como seu amigo,
irmão, e companheiro,

184
00:17:17,775 --> 00:17:21,068
no testemunho fiel do que
elas transmitem e lhe dão

185
00:17:21,103 --> 00:17:26,368
Ordem da Liga, que Deus permita
que você a receba merecidamente,

186
00:17:26,403 --> 00:17:30,673
para usá-la e usufruí-la
para a glória de Deus.

187
00:17:32,698 --> 00:17:35,451
Obrigado, meus amigos,

188
00:17:36,025 --> 00:17:38,066
irmãos,

189
00:17:38,101 --> 00:17:40,500
e companheiros.

190
00:17:43,777 --> 00:17:45,646
Sua Graça.

191
00:17:59,268 --> 00:18:01,057
Você sabe que sou
muito grato a você...

192
00:18:01,092 --> 00:18:04,719
por não levantar qualquer objeção
à anulação do nosso casamento.

193
00:18:05,485 --> 00:18:08,983
Acontece raramente na minha
experiência com as mulheres.

194
00:18:09,018 --> 00:18:12,467
Vossa Majestade,
posso dizer sinceramente...

195
00:18:12,502 --> 00:18:16,549
que farei tudo que possa para
agradá-lo, como meu senhor,

196
00:18:16,584 --> 00:18:19,308
para sustentar meu testemunho
do bom tratamento que me dá,

197
00:18:19,343 --> 00:18:23,778
e para permanecer nesse país,
que já amo como se fosse meu.

198
00:18:28,251 --> 00:18:30,796
Você sabe o que o Embaixador
francês escreveu sobre você?

199
00:18:32,099 --> 00:18:35,482
Nós interceptamos sua carta.

200
00:18:36,051 --> 00:18:39,687
Ele disse que o nosso povo
lamentou muito o nosso divórcio,

201
00:18:40,284 --> 00:18:42,958
e que, num curto espaço de tempo
você conquistou o amor do povo,

202
00:18:43,523 --> 00:18:48,082
e que eles a estimam
como uma das mais doces,

203
00:18:48,117 --> 00:18:52,642
graciosas e humanas
rainhas que já tiveram.

204
00:18:59,262 --> 00:19:02,003
Você tem agora uma outra rainha.

205
00:19:02,038 --> 00:19:03,858
Sim.

206
00:19:04,874 --> 00:19:06,706
Eu gosto dela.

207
00:19:07,674 --> 00:19:10,696
Ela é linda, é claro.

208
00:19:10,731 --> 00:19:15,947
E muito jovem. Cheia de vida.
Você deve adorá-la.

209
00:19:33,746 --> 00:19:36,281
Minha senhora!

210
00:19:38,974 --> 00:19:40,542
Minha senhora!

211
00:19:41,683 --> 00:19:43,676
Minha senhora!

212
00:20:05,394 --> 00:20:07,721
Você fez o seu dever.

213
00:20:08,248 --> 00:20:09,863
Ele é insuportável.

214
00:20:09,898 --> 00:20:12,484
Ele acha que todos nós
somos seus subalternos.

215
00:20:12,519 --> 00:20:14,919
Infelizmente,
fizemos um grande favor a ele...

216
00:20:14,954 --> 00:20:17,284
ao torná-lo um membro da
sua família da rainha.

217
00:20:17,319 --> 00:20:21,775
O que é feito às vezes pode
ser desfeito, como uma cama.

218
00:20:21,843 --> 00:20:25,076
Que chance há disso acontecer?
O rei está obcecado por ela.

219
00:20:25,113 --> 00:20:27,970
-Todo mundo sabe disso.
-Isso pode mudar.

220
00:20:28,005 --> 00:20:30,860
Ela me parece nada mais
que uma garota fútil e tola.

221
00:20:31,226 --> 00:20:34,078
De qualquer modo,

222
00:20:34,113 --> 00:20:37,417
quero que você ensine ao
Conde uma lição de humildade.

223
00:20:37,418 --> 00:20:41,132
Não serei chamada de loba...

224
00:20:41,167 --> 00:20:44,238
por homem nenhum,
nem você deveria permitir

225
00:20:44,273 --> 00:20:48,050
que as calúnias contra a
nossa família ficarem impunes.

226
00:20:48,207 --> 00:20:52,814
Certamente,
meu querido marido,

227
00:20:52,849 --> 00:20:56,882
você poderia dispor que um
infortúnio se abatesse sobre ele?

228
00:22:01,080 --> 00:22:02,981
Olá, meus amigos!

229
00:22:03,082 --> 00:22:05,042
Jesus Cristo!

230
00:22:05,077 --> 00:22:06,968
Ainda não!

231
00:22:07,003 --> 00:22:10,275
Como podem ver,
ingressei na mais nobre...

232
00:22:10,310 --> 00:22:13,545
e mais prestigiada,
Ordem da Liga.

233
00:22:13,880 --> 00:22:19,717
E aqui é, na verdade, a liga!
"Honni soit qui mal y pense."

234
00:22:20,277 --> 00:22:24,285
"Envergonhe-se quem
nisto vê malícia."

235
00:22:24,320 --> 00:22:27,761
É um bom lema.
Concordo com ele.

236
00:22:28,213 --> 00:22:30,681
Cerveja, por favor!

237
00:22:30,716 --> 00:22:32,538
Minhas responsabilidades
para com a Ordem...

238
00:22:32,573 --> 00:22:34,358
já me deixaram com
uma sede terrível.

239
00:22:34,359 --> 00:22:36,263
-Muito bem, meu senhor!
-Muito obrigado.

240
00:22:37,196 --> 00:22:40,598
Como, em nome de Deus, você vai
pagar por tudo isso, meu senhor?

241
00:22:40,699 --> 00:22:45,570
Muitas vezes eu não tenho dinheiro,
mas nunca fui pobre.

242
00:22:45,605 --> 00:22:47,875
Garota! Como você gostaria
chupar o pau de um homem

243
00:22:47,910 --> 00:22:50,541
que é um membro da
Ordem da Liga?

244
00:22:50,576 --> 00:22:52,710
O que seus amigos diriam?

245
00:22:52,778 --> 00:22:56,547
Diriam para não engolir
histórias como essas.

246
00:22:59,251 --> 00:23:01,158
Dê-me sua mão!

247
00:23:03,359 --> 00:23:04,855
Estão...

248
00:23:04,890 --> 00:23:07,231
todos nus.

249
00:23:12,567 --> 00:23:18,440
Pronto... está vestida.

250
00:23:20,239 --> 00:23:21,906
Obrigado, minha senhora.

251
00:23:21,974 --> 00:23:24,008
Venha aqui!

252
00:23:25,044 --> 00:23:30,114
-Mais cerveja.
-Beba, meu amigo. Beba.

253
00:23:31,025 --> 00:23:34,625
Meus senhores,
devemos o quanto antes acordar

254
00:23:34,660 --> 00:23:37,769
sobre os planos já adiados
demais para a jornada ao Norte.

255
00:23:38,814 --> 00:23:42,101
Devemos levar uma grande comitiva,
incluindo soldados,

256
00:23:42,136 --> 00:23:46,453
uma vez que pretendemos visitar aquela
região do Reino, que há pouco tempo,

257
00:23:46,454 --> 00:23:48,339
iniciou e comandou uma
rebelião contra nós.

258
00:23:49,648 --> 00:23:51,458
No entanto, desta vez
esperamos que o povo,

259
00:23:51,493 --> 00:23:52,949
seja perdoado pela
nossa misericórdia,

260
00:23:52,972 --> 00:23:56,886
para que doravante sejam submissos,
reconhecendo suas depravações passadas.

261
00:23:58,261 --> 00:23:59,684
Minha Lady.

262
00:24:00,093 --> 00:24:04,128
É também nossa intenção
convidar James, Rei da Escócia,

263
00:24:04,163 --> 00:24:06,497
a nos encontrar em
York, em setembro.

264
00:24:08,829 --> 00:24:10,162
Majestade.

265
00:24:10,842 --> 00:24:13,295
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

266
00:24:13,330 --> 00:24:14,772
O Rei está com o Conselho!

267
00:24:14,807 --> 00:24:16,595
Organizem o transporte de nossas
melhores tapeçarias e pratos.

268
00:24:16,630 --> 00:24:18,853
Sim, Vossa Majestade...

269
00:24:21,164 --> 00:24:23,154
Peço desculpas, Majestade.

270
00:24:25,261 --> 00:24:27,013
Venha aqui.

271
00:24:30,576 --> 00:24:33,718
-Catherine, que tolice!
-Eu não sangrei.

272
00:24:33,753 --> 00:24:36,343
Eu acho que estou grávida.

273
00:24:40,585 --> 00:24:41,997
Minha doce querida...

274
00:24:45,509 --> 00:24:49,064
Tinha que contar a Vossa Majestade.
Lamento se o deixei com raiva.

275
00:24:49,099 --> 00:24:52,179
Eu não estou zangado. Como poderia
ficar zangado? Deus me livre!

276
00:24:52,214 --> 00:24:56,896
Catherine, me ouça.
Ouça-me.

277
00:24:56,931 --> 00:24:59,914
Para o bem do nosso filho,
Por favor, menina,

278
00:24:59,949 --> 00:25:03,830
não se exalte.
Vá e se deite.

279
00:25:03,865 --> 00:25:07,834
Descanse e eu vou vê-la muito,
muito em breve.

280
00:25:10,226 --> 00:25:12,353
Deus a abençoe!

281
00:25:14,061 --> 00:25:15,870
Vá.

282
00:25:30,468 --> 00:25:34,536
Minha bela jovem rainha.
Vá!

283
00:25:53,025 --> 00:25:54,591
Como está o meu pai?

284
00:25:54,626 --> 00:25:57,535
O Rei, tendo se recuperado
de seu recente mal,

285
00:25:57,570 --> 00:25:59,622
parece estar com um humor
bem melhor, minha senhora.

286
00:26:02,042 --> 00:26:03,406
Ele está planejando
fazer uma jornada

287
00:26:03,441 --> 00:26:05,404
ao norte da Inglaterra.

288
00:26:06,004 --> 00:26:08,869
Um grande volume de trabalho
já foi iniciado.

289
00:26:11,107 --> 00:26:13,874
Dizem que as bordadeiras
estão trabalhando nos móveis

290
00:26:13,909 --> 00:26:16,526
e tapeçarias com
luxo e ornamentos,

291
00:26:16,561 --> 00:26:19,144
arrancados das igrejas,
infelizmente.

292
00:26:20,116 --> 00:26:22,075
Excelência.

293
00:26:22,804 --> 00:26:25,156
Obrigado, senhora.

294
00:26:42,488 --> 00:26:46,803
Há outra razão pela qual
o humor do Rei melhorou.

295
00:26:47,833 --> 00:26:52,156
Há rumores de que a rainha
acha que está grávida.

296
00:26:56,436 --> 00:26:58,609
Tenho certeza de que Sua Majestade
ficaria muito feliz

297
00:26:58,644 --> 00:27:00,648
se ela gerasse
um Duque de York.

298
00:27:00,683 --> 00:27:02,733
Por outro lado,

299
00:27:02,768 --> 00:27:06,485
se ela não o fizer,
então a sucessão, poderá,

300
00:27:06,520 --> 00:27:09,208
de fato, continuar a ser
uma questão em aberto.

301
00:27:09,243 --> 00:27:11,190
O que você quer dizer?

302
00:27:11,225 --> 00:27:15,032
Certamente, Edward é o primeiro
da linha. Quem pode duvidar?

303
00:27:15,067 --> 00:27:17,071
Lady Mary,

304
00:27:17,106 --> 00:27:21,041
algumas pessoas importantes
na corte me disseram

305
00:27:21,076 --> 00:27:23,404
que sentem um certo peso
na consciência...

306
00:27:23,439 --> 00:27:25,653
sobre o fato de que a
mãe do príncipe Edward,

307
00:27:25,688 --> 00:27:28,997
a Rainha Jane, nunca foi
formalmente coroada.

308
00:27:29,032 --> 00:27:31,957
Ao contrário de sua própria mãe,
Rainha Catarina.

309
00:27:31,992 --> 00:27:34,844
Assim, o boato também vai,
que o rei pretende coroar

310
00:27:34,879 --> 00:27:37,662
sua nova rainha em York.
Então, se ela tiver um filho

311
00:27:37,697 --> 00:27:42,800
ninguém poderá questionar a sua
legitimidade ou direito ao trono.

312
00:27:44,300 --> 00:27:47,137
Mas se ela não
não tiver um filho...

313
00:27:47,172 --> 00:27:52,404
Exatamente. Isso reforçaria
sua própria reivindicação à coroa.

314
00:27:56,458 --> 00:27:58,700
É por isso que essas pessoas
na corte me garantiram...

315
00:27:58,735 --> 00:28:02,516
como eles rezam,
não apenas para a queda

316
00:28:02,551 --> 00:28:06,518
dos reformistas vis como Hertford,
mas para o dia e a hora

317
00:28:06,553 --> 00:28:10,023
que Sua Graça
suceda ao trono.

318
00:28:11,271 --> 00:28:13,901
Só se Deus quiser,
Excelência.

319
00:28:14,097 --> 00:28:15,841
Só se Deus quiser.

320
00:28:15,876 --> 00:28:18,274
Mas ele deve querê-lo,
Lady Mary.

321
00:28:18,309 --> 00:28:22,803
De que outra forma este país terá
sua obediência restaurada e sua fé?

322
00:28:22,838 --> 00:28:25,999
Caso contrário,
do jeito que as coisas estão,

323
00:28:26,275 --> 00:28:29,050
ele vai para o diabo.

324
00:28:36,144 --> 00:28:38,622
Conte-me mais sobre a jornada.

325
00:28:38,657 --> 00:28:40,419
Para onde vamos?

326
00:28:40,454 --> 00:28:42,365
Primeiro para Hatfield,

327
00:28:42,400 --> 00:28:46,295
então Dunstable,
Ampthill e Grafton.

328
00:28:46,330 --> 00:28:48,141
Caça e falcões ao
longo de todo o caminho.

329
00:28:49,841 --> 00:28:53,248
Depois para Stamford
e Lincoln,

330
00:28:53,283 --> 00:28:56,623
e assim por diante,
até Boston e Yorkshire.

331
00:28:56,658 --> 00:28:58,809
E você tem que ter muitos
vestidos novos prontos,

332
00:28:58,844 --> 00:29:01,617
pois haverão grandes banquetes
e ocasiões ao longo do caminho,

333
00:29:01,652 --> 00:29:04,521
e grandes multidões virão
para ver a sua magnificência.

334
00:29:06,084 --> 00:29:09,477
Estou tão animada.
Tudo isto me parece

335
00:29:09,478 --> 00:29:12,424
ainda como um sonho,
do qual eu espero nunca acordar!

336
00:29:14,889 --> 00:29:17,271
Você vai aos meus
aposentos hoje à noite?

337
00:29:17,306 --> 00:29:20,565
Não, querida.
É muito perigoso.

338
00:29:21,311 --> 00:29:23,795
Não enquanto você
estiver grávida.

339
00:29:27,738 --> 00:29:32,376
Qual é o problema?
Você está grávida?

340
00:29:36,000 --> 00:29:37,877
Eu estava enganada.

341
00:29:37,912 --> 00:29:41,752
Eu... estava...

342
00:29:51,180 --> 00:29:53,014
Minha senhora?

343
00:29:55,646 --> 00:29:57,326
Minha senhora?

344
00:30:10,832 --> 00:30:13,834
Senhor Culpepper.

345
00:30:15,267 --> 00:30:20,596
Recomendo de coração a mim,
para você...

346
00:30:21,522 --> 00:30:25,898
Rezando para que me mande
um recado perguntando como estou.

347
00:30:26,993 --> 00:30:31,481
Gostaria que você estivesse comigo
agora, para que pudesse...

348
00:30:31,516 --> 00:30:35,360
ver a dor que sinto
ao lhe escrever.

349
00:30:35,395 --> 00:30:39,218
"Soube que você estava doente.
E nunca desejei tanto algo,

350
00:30:39,253 --> 00:30:42,965
como vê-lo.
Isso faz o meu coração morrer...

351
00:30:43,000 --> 00:30:46,678
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

352
00:30:46,712 --> 00:30:50,535
Isso faz o meu coração morrer...

353
00:30:50,570 --> 00:30:55,954
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia... Sua...

354
00:30:56,055 --> 00:31:00,592
-Sua, enquanto durar a vida...
-Catherine.

355
00:31:00,726 --> 00:31:04,762
Não é culpa dela.
Ela é tão jovem.

356
00:31:13,656 --> 00:31:15,946
Não. Isso é culpa dela.

357
00:32:48,646 --> 00:32:50,201
Você joga bem.

358
00:32:50,236 --> 00:32:52,886
Você não jogava bem,
eu me lembro.

359
00:32:53,305 --> 00:32:57,008
E eu nunca bebia vinho
ou tocava música.

360
00:32:57,109 --> 00:32:59,844
Agora, eu faço
todas essas coisas...

361
00:33:00,670 --> 00:33:03,248
e gosto de fazê-las.
Eu sou livre e gosto de fazê-las.

362
00:33:06,371 --> 00:33:08,820
Posso ir à sua cama
essa noite?

363
00:33:20,058 --> 00:33:24,762
Eu estou aqui agora.
Não quero que seu coração morra.

364
00:33:37,559 --> 00:33:40,029
Você é tão doce.

365
00:33:43,241 --> 00:33:45,623
Minha doce tolinha.

366
00:33:52,586 --> 00:33:54,807
Eu te amo.

367
00:34:08,609 --> 00:34:12,510
Você não deve...
entende?

368
00:34:14,933 --> 00:34:17,121
Eu não o farei.

369
00:34:17,156 --> 00:34:19,310
Eu prometo.

370
00:35:31,892 --> 00:35:34,061
Majestade,
Lady Bryan.

371
00:35:37,892 --> 00:35:40,805
Vossa Majestade.
Meu senhor.

372
00:35:40,906 --> 00:35:43,514
Aqui está o seu filho,
Príncipe Edward.

373
00:35:47,740 --> 00:35:50,468
Majestade.
Tio.

374
00:35:50,503 --> 00:35:52,505
Sua Graça.

375
00:36:07,412 --> 00:36:09,379
Edward.

376
00:36:10,128 --> 00:36:11,818
Eu acredito que você
está sendo bem cuidado,

377
00:36:11,853 --> 00:36:13,508
e que todos são
gentis com você.

378
00:36:13,543 --> 00:36:16,499
Sim, senhor.

379
00:36:18,762 --> 00:36:21,202
Eu tenho um
presente para você.

380
00:36:32,270 --> 00:36:36,024
Obrigado, Majestade.

381
00:36:37,670 --> 00:36:40,422
Eu tenho que me afastar
de Londres por algum tempo.

382
00:36:40,457 --> 00:36:42,423
Mas seu tio vai ficar aqui.

383
00:36:45,516 --> 00:36:48,985
Ele deve ser mantido aquecido e
bem em Windsor, Lady Bryan.

384
00:36:49,087 --> 00:36:51,308
E se, Deus me livre,
você adoecer,

385
00:36:52,463 --> 00:36:56,022
administre esse remédio.
É uma preparação minha.

386
00:37:05,133 --> 00:37:08,085
Eu consigo ver
sua mãe em você.

387
00:37:09,518 --> 00:37:11,348
Você sabe quem ela era?

388
00:37:17,294 --> 00:37:19,261
Essa é ela.

389
00:37:23,567 --> 00:37:25,618
E esse era o dedal dela.

390
00:37:40,550 --> 00:37:42,381
Você é um bom menino.

391
00:37:50,804 --> 00:37:52,932
Sua espada, senhor.

392
00:38:19,541 --> 00:38:21,130
Majestade.

393
00:38:21,643 --> 00:38:23,936
Minha senhora,
o Rei está aqui.

394
00:38:24,851 --> 00:38:27,998
Catherine, vim lhe dizer que
partiremos de Whitehall em 2 dias.

395
00:38:28,277 --> 00:38:29,914
Acredito que você
está preparada.

396
00:38:30,611 --> 00:38:32,962
Sim, Vossa Majestade.

397
00:38:33,136 --> 00:38:34,418
Também vim para lhe dizer,

398
00:38:34,453 --> 00:38:36,711
que Lady Mary vai
nos acompanhar.

399
00:38:36,746 --> 00:38:38,067
Por quê?

400
00:38:40,207 --> 00:38:42,134
Ela precisa ir?

401
00:38:44,166 --> 00:38:46,148
Obviamente, você não entende.

402
00:38:46,216 --> 00:38:48,307
Mary é uma pessoa
muito amada no Norte,

403
00:38:48,342 --> 00:38:51,540
onde pretendemos
impressionar nossos súditos.

404
00:38:51,575 --> 00:38:54,723
A decisão não tem
nada a ver com você.

405
00:38:58,627 --> 00:39:00,971
Desculpe-me, porque
eu não estava grávida.

406
00:39:05,163 --> 00:39:07,900
Tenho certeza de que
posso ficar.

407
00:39:38,435 --> 00:39:40,862
Levantem-no!

408
00:39:42,055 --> 00:39:44,471
Continuem andando!

409
00:39:45,242 --> 00:39:47,490
-Reúna todos!
-Está bem!

410
00:39:50,680 --> 00:39:51,804
Garoto!

411
00:39:58,822 --> 00:40:02,722
Mantenham-se em linha!
Descansar!

412
00:40:03,259 --> 00:40:06,698
Você aí!

413
00:40:19,533 --> 00:40:24,116
Continuem andando!
Mantenham-se juntos!

414
00:40:26,716 --> 00:40:28,884
Não é o Rei!

415
00:40:28,952 --> 00:40:33,255
-O Rei!
-Lady Mary e o Rei!

416
00:41:06,715 --> 00:41:09,225
Você está vendo o
quanto eles nos amam?

417
00:41:09,559 --> 00:41:11,423
Este é o verdadeiro
povo da Inglaterra.

418
00:41:12,030 --> 00:41:14,296
Eles adoram o seu Rei.

419
00:41:26,191 --> 00:41:28,793
Sua Graça, o Bispo Gardiner.

420
00:41:28,828 --> 00:41:32,368
Meu senhor. Acredito não
estar atrapalhando você.

421
00:41:32,403 --> 00:41:35,591
Eu sei que carrega um fardo pesado,
na ausência de Sua Majestade.

422
00:41:35,626 --> 00:41:37,432
Não por isso, Sua Graça.
É muito bem-vindo.

423
00:41:37,467 --> 00:41:40,674
-Como vai a jornada do Rei?
-Muito bem.

424
00:41:40,709 --> 00:41:43,399
Ele é calorosa e graciosamente
recebido em todos os lugares onde vai.

425
00:41:43,434 --> 00:41:44,981
Ele está tendo
sorte nos esportes.

426
00:41:45,016 --> 00:41:46,866
Só na semana passada, ele
e seus companheiros...

427
00:41:46,901 --> 00:41:48,717
atiraram em mais de 400
veados em dois dias.

428
00:41:49,307 --> 00:41:50,600
Estão agora a
caminho de Lincoln.

429
00:41:50,635 --> 00:41:54,314
Estou muito feliz em ouvir que
Sua Majestade está tão satisfeito.

430
00:41:55,138 --> 00:41:56,739
Acredito...

431
00:41:56,774 --> 00:42:01,158
que ele inclui entre seus
companheiros o Conde de Surrey.

432
00:42:02,629 --> 00:42:03,846
Sim, com certeza.

433
00:42:03,881 --> 00:42:05,776
-Meu senhor.
-Por quê?

434
00:42:05,811 --> 00:42:09,567
Tenho recebido mais relatos
sobre o comportamento do Conde.

435
00:42:10,614 --> 00:42:12,539
Parece que,
após a sua investidura

436
00:42:12,574 --> 00:42:15,614
na Ordem da Liga,
ele apareceu em uma taverna

437
00:42:15,649 --> 00:42:18,725
em sua veste de gala, e fez
brincadeiras sobre a Ordem,

438
00:42:18,760 --> 00:42:21,854
e sobre aqueles
que a ela pertencem.

439
00:42:21,889 --> 00:42:24,948
Mesmo diante de
meretrizes e cafetões.

440
00:42:25,268 --> 00:42:28,439
E estes são declarações com juramento
prestado desse comportamento?

441
00:42:28,474 --> 00:42:31,610
Sim, elas são, meu senhor.
Você vai continuar a investigação?

442
00:42:31,645 --> 00:42:33,351
Sim, eu vou.

443
00:42:33,386 --> 00:42:36,295
Estou muito grato a Sua
Graça por esta informação.

444
00:42:36,330 --> 00:42:39,452
Espero que algum
dia você a use.

445
00:42:39,487 --> 00:42:42,714
Pois estou
totalmente convencido

446
00:42:42,749 --> 00:42:45,942
que Surrey e seus amigos
desrespeitaram as leis do jejum.

447
00:42:46,597 --> 00:42:49,685
E que são luteranos fanáticos
e "sacramentarians".

448
00:42:49,720 --> 00:42:54,921
E por tais heresias deploráveis
devem ser queimados em Smithfield.

449
00:42:56,963 --> 00:42:59,137
Sua Graça.

450
00:43:14,450 --> 00:43:18,761
Esquerda, esquerda, direita, esquerda,
direita, esquerda, direita...

451
00:43:47,629 --> 00:43:51,600
CATEDRAL DA CIDADE DE LINCOLN

452
00:44:44,422 --> 00:44:48,187
Henrique, pela graça de Deus,

453
00:44:48,222 --> 00:44:52,197
Rei da Inglaterra,
Irlanda e França.

454
00:44:52,232 --> 00:44:58,024
Também o maior Ministro de Deus aqui,
Chefe de Sua Igreja

455
00:44:58,059 --> 00:45:01,823
e a alma de todo o Reino.

456
00:45:01,858 --> 00:45:05,599
Nós lhe imploramos
com toda a humildade,

457
00:45:05,634 --> 00:45:09,946
que permaneça cheio de vida, governe
e salve o seu povo.

458
00:45:09,981 --> 00:45:14,258
E pedir a Deus,
em sua infinita misericórdia,

459
00:45:14,293 --> 00:45:18,722
que ele vai abençoar e
manter na fé,

460
00:45:18,757 --> 00:45:21,768
no amor e na fecundidade...

461
00:45:21,803 --> 00:45:25,892
a Rainha Catherine e sua
abençoada filha,

462
00:45:26,593 --> 00:45:28,484
Lady Mary.

463
00:45:30,099 --> 00:45:31,746
Amém.

464
00:45:32,116 --> 00:45:34,569
Amém.

465
00:45:36,402 --> 00:45:38,794
Vossa Majestade.

466
00:46:08,930 --> 00:46:11,006
Povo de Lincoln!

467
00:46:11,041 --> 00:46:16,687
Preciso lembrá-los que muitos
de vocês aqui se insurgiram...

468
00:46:16,722 --> 00:46:20,938
em uma rebelião antinatural e ilegal
contra o seu Rei,

469
00:46:20,973 --> 00:46:23,190
que vocês,
pelas leis de Deus,

470
00:46:23,225 --> 00:46:25,407
são obrigados a obedecer.

471
00:46:26,830 --> 00:46:28,105
Bem,

472
00:46:29,206 --> 00:46:32,321
hoje estamos aqui reunidos
por uma razão diferente.

473
00:46:33,266 --> 00:46:37,875
Hoje viemos aqui em uma
Peregrinação de Perdão.

474
00:46:37,910 --> 00:46:41,433
Estamos aqui para perdoar
todos os nossos súditos

475
00:46:41,468 --> 00:46:44,115
por seus pecados e
desobediência no passado.

476
00:46:44,150 --> 00:46:47,257
E como vimos
o quanto vocês nos amam,

477
00:46:47,292 --> 00:46:50,365
e vimos todos as suas lembranças
e sinais de lealdade,

478
00:46:50,814 --> 00:46:56,062
nós os perdoamos
de coração livre.

479
00:47:10,046 --> 00:47:13,054
Aqui são os aposentos
de Vossa Majestade.

480
00:47:28,271 --> 00:47:29,659
Para onde isso vai?

481
00:47:29,694 --> 00:47:31,341
Para a câmara de excrementos.

482
00:47:39,749 --> 00:47:42,220
E aquela?

483
00:47:42,255 --> 00:47:44,702
Para a escada dos fundos.

484
00:47:46,122 --> 00:47:48,895
Vamos! Eu quero ver.

485
00:48:09,721 --> 00:48:11,652
O que tem aqui atrás?

486
00:48:11,687 --> 00:48:13,584
Os aposentos de Sua Majestade.

487
00:48:13,619 --> 00:48:15,597
Com os seus servos?

488
00:48:30,867 --> 00:48:32,776
Parece ruim,
não é, Thomas?

489
00:48:32,811 --> 00:48:35,842
Já vi melhor, Vossa Majestade.
Mas eu vou lavá-lo.

490
00:48:38,135 --> 00:48:41,068
Eu queria visitar a
rainha hoje à noite.

491
00:48:41,577 --> 00:48:45,707
Ela parecia tão pura e bonita
na Catedral hoje.

492
00:48:45,742 --> 00:48:47,424
Você não acha?

493
00:48:47,459 --> 00:48:49,771
Vocês estavam magníficos.

494
00:48:50,394 --> 00:48:52,330
E as pessoas adoraram e
veneraram Vossa Majestade,

495
00:48:52,365 --> 00:48:54,088
como eu nunca visto igual.

496
00:49:02,932 --> 00:49:05,167
Você acha que o Rei
já está dormindo?

497
00:49:06,119 --> 00:49:07,759
Ele deve estar atrasado.

498
00:49:07,794 --> 00:49:11,410
-É quase meia-noite.
-Onde ele está?

499
00:49:25,346 --> 00:49:27,268
Ele foi dormir.

500
00:49:27,303 --> 00:49:29,190
Vai buscá-lo!
Depressa!

501
00:49:29,292 --> 00:49:30,992
Sim, minha senhora.

502
00:49:32,159 --> 00:49:34,444
Ajuda-me a tirar essa roupa.

503
00:49:52,334 --> 00:49:55,074
-Quem é?
-O vigia da noite.

504
00:49:55,968 --> 00:49:57,516
Venha!

505
00:50:11,610 --> 00:50:13,945
Eu vou ficar ali.

506
00:50:16,953 --> 00:50:19,682
Eu vou vigiar lá fora.

507
00:50:42,304 --> 00:50:43,831
Não aqui!

508
00:50:44,148 --> 00:50:45,860
Onde, então?

509
00:50:51,206 --> 00:50:53,567
Aqui.

510
00:51:42,402 --> 00:51:44,409
Jesus Cristo!

