1
00:00:15,500 --> 00:00:18,200
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 3

2
00:01:15,200 --> 00:01:18,324
legendas CiCiNHA
resink patrickgroenner

3
00:02:22,470 --> 00:02:23,899
Um, dois, três...
Um, dois, três...

4
00:02:23,900 --> 00:02:24,972
Um, dois, três...

5
00:02:27,715 --> 00:02:30,263
Um, dois, três...
Um, dois, três... Girem...

6
00:02:31,750 --> 00:02:33,919
Por Deus, gire!

7
00:02:35,099 --> 00:02:37,267
Minha Senhora! Não dessa forma!
Não, não, não, não, não, não.

8
00:02:37,402 --> 00:02:39,983
Eu vou lhe mostrar.

9
00:02:49,372 --> 00:02:53,522
"Comme ça"
Viram?

10
00:02:55,592 --> 00:02:58,190
Elegante...

11
00:02:58,991 --> 00:03:01,858
tudo é elegante.

12
00:03:04,855 --> 00:03:07,031
Lindo!

13
00:03:07,534 --> 00:03:11,546
Tudo o que não é elegante
deve ser bonito.

14
00:03:13,200 --> 00:03:14,300
O Rei!

15
00:03:15,232 --> 00:03:17,711
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

16
00:03:21,488 --> 00:03:24,886
Eu não a tenho visto por
algum tempo. Sinto muito.

17
00:03:24,921 --> 00:03:27,470
Eu não sabia
a razão para isso.

18
00:03:27,505 --> 00:03:28,783
Ninguém me disse.

19
00:03:28,818 --> 00:03:30,488
Eu estava indisposto.

20
00:03:30,523 --> 00:03:32,159
Mas agora estou melhor.

21
00:03:32,194 --> 00:03:34,334
Graças a Deus!

22
00:03:35,264 --> 00:03:37,218
Acredito que você tenha
encontrado algo para se divertir

23
00:03:37,253 --> 00:03:39,775
enquanto estive ausente?

24
00:03:43,640 --> 00:03:45,710
Eu senti muita saudade
de Vossa Majestade.

25
00:03:45,745 --> 00:03:48,282
Espero que tenha
recebido meus presentes.

26
00:03:48,317 --> 00:03:50,820
Seus presentes
não são você.

27
00:03:53,027 --> 00:03:54,451
Lorde Surrey.

28
00:03:54,486 --> 00:03:57,342
Majestade.

29
00:03:58,847 --> 00:04:01,042
Você é um parente consanguíneo
de minha esposa.

30
00:04:01,898 --> 00:04:04,902
Por esse motivo, e porque você
se sobressaiu tão bem na França,

31
00:04:04,937 --> 00:04:07,907
Decidi fazer de você um
cavaleiro da Ordem da Liga.

32
00:04:09,240 --> 00:04:11,451
Isto lhe agrada?

33
00:04:12,648 --> 00:04:15,839
Estou profundamente grato,
Vossa Majestade.

34
00:04:16,446 --> 00:04:17,726
Lorde Surrey.

35
00:04:17,761 --> 00:04:20,100
Majestade.

36
00:04:28,569 --> 00:04:31,486
Tenho algo para você.

37
00:04:46,087 --> 00:04:49,917
Obrigada.
É lindo.

38
00:04:50,206 --> 00:04:52,612
Assim como você.

39
00:05:01,836 --> 00:05:04,420
Estarei me ausentando amanhã,
por alguns dias.

40
00:05:04,455 --> 00:05:06,814
Mas hoje à noite vou
visitar seus aposentos.

41
00:05:07,144 --> 00:05:11,847
Nada me traria mais alegria
do que você conceber meu filho.

44
00:05:42,334 --> 00:05:44,580
Majestade, esses pobres
súditos sofredores,

45
00:05:44,615 --> 00:05:49,225
imploram para receber o dom
da graça de Vossa Majestade.

46
00:05:53,812 --> 00:05:57,682
Se Vossa Majestade puder consentir
em estender suas mãos sobre eles?

47
00:06:03,032 --> 00:06:06,735
-Vossa Majestade. Por favor.
-Por favor. Vossa Majestade.

48
00:06:08,690 --> 00:06:12,529
Pela graça de Deus,
ordeno que você seja curado.

49
00:06:19,557 --> 00:06:21,427
Pela graça de Deus,

50
00:06:21,462 --> 00:06:23,894
ordeno que você seja curado.

51
00:06:31,638 --> 00:06:32,839
Por favor, Vossa Majestade.

52
00:06:32,874 --> 00:06:36,220
Pela graça de Deus,
ordeno que você seja curado.

53
00:06:36,322 --> 00:06:39,924
-Por favor, Vossa Majestade.
-Por favor.

54
00:06:41,872 --> 00:06:46,397
Pela graça de Deus,
ordeno que seja curado.

55
00:06:46,432 --> 00:06:50,119
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

56
00:07:09,518 --> 00:07:11,804
Pela graça de Deus,

57
00:07:11,839 --> 00:07:14,284
ordeno que você seja curada.

58
00:07:14,619 --> 00:07:19,076
Deus o abençoe, Majestade.
Obrigada, Vossa Majestade.

59
00:07:21,774 --> 00:07:23,801
Obrigada.

60
00:07:28,741 --> 00:07:31,282
Obrigado, Vossa Majestade.

61
00:07:31,317 --> 00:07:33,789
Obrigado, Vossa Majestade.

62
00:07:33,824 --> 00:07:37,664
-Obrigada, Majestade.
-Obrigado, Vossa Majestade.

63
00:07:37,699 --> 00:07:41,505
-Obrigada, Majestade.
-Obrigado. Obrigado.

64
00:07:41,540 --> 00:07:43,499
Obrigado, Vossa Majestade!

65
00:07:52,631 --> 00:07:56,167
Deus o abençoe, Majestade!

66
00:08:10,524 --> 00:08:15,000
CASTELO HEVER
RESIDÊNCIA DE ANA DE CLEVES

67
00:08:46,715 --> 00:08:50,214
Bravo, minha Lady.
Bravo!

68
00:08:53,439 --> 00:08:56,583
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

69
00:09:01,306 --> 00:09:03,353
Majestade.

70
00:09:03,388 --> 00:09:05,401
Surpreendi vocês?

71
00:09:06,450 --> 00:09:07,957
Que bom.

72
00:09:13,997 --> 00:09:17,382
-Lady Elizabeth.
-Sua Graça.

73
00:09:18,068 --> 00:09:20,573
Eu trouxe um presente
para você.

74
00:09:20,608 --> 00:09:21,976
Como está o seu latim?

75
00:09:22,011 --> 00:09:25,491
Gosto de aprender,
obrigada, Majestade.

76
00:09:26,209 --> 00:09:28,783
O senhor Grindle,
o tutor que você me deu,

77
00:09:28,818 --> 00:09:31,188
é um excelente professor.

78
00:09:32,669 --> 00:09:37,007
Esse livro foi escrito pelo
historiador romano Tácito.

79
00:09:37,042 --> 00:09:39,739
Agora você pode achá-lo
difícil de ler,

80
00:09:39,774 --> 00:09:42,592
mas o esforço valerá a pena.

81
00:09:42,627 --> 00:09:47,394
Pois, sem conhecimento,
não vale a pena viver.

82
00:09:48,582 --> 00:09:51,654
Muito obrigada, Majestade.

83
00:09:54,684 --> 00:09:59,238
Sou muito grata e agradeço a Deus
todas as noites por sua boa saúde.

84
00:09:59,273 --> 00:10:02,730
E tenho confiança de que
você será um bom Rei e pai,

85
00:10:02,765 --> 00:10:04,922
por muito tempo.

86
00:10:07,935 --> 00:10:09,929
Senhora.

87
00:10:09,964 --> 00:10:11,203
Eu vim para a ceia.

88
00:10:11,238 --> 00:10:13,266
Espero que não seja
inconveniente para você.

89
00:10:13,301 --> 00:10:16,951
Acho que podemos encontrar
algo na despensa, Majestade.

90
00:10:16,986 --> 00:10:18,382
Bom.

91
00:10:18,743 --> 00:10:22,653
Sua investidura formal na Ordem
será em breve, Lorde Surrey.

92
00:10:22,688 --> 00:10:25,964
Sua Graça, o Rei, ordenou que
eu o prepare para o evento,

93
00:10:25,999 --> 00:10:28,396
o que eu estou feliz
e disposto a fazer.

94
00:10:28,431 --> 00:10:31,578
Estou certo de que Vossa Senhoria está
ciente da grande importância

95
00:10:31,613 --> 00:10:35,567
ligada à Ordem de Sua
Majestade e a grande honra

96
00:10:35,602 --> 00:10:39,561
que ele transmite ao escolhê-lo
para fazer parte dela.

97
00:10:39,596 --> 00:10:43,705
Como sabem,
a Ordem é composta por 25

98
00:10:43,706 --> 00:10:46,527
nobres e corajosos
cavaleiros e seu Rei.

99
00:10:46,632 --> 00:10:49,541
Não há maior honra,
na Inglaterra.

100
00:10:49,966 --> 00:10:54,062
Vossa Senhoria não tem necessidade
de explicar o que é a Ordem para mim.

101
00:10:55,627 --> 00:10:57,873
Há quanto tempo você
pertence à Ordem?

102
00:10:58,475 --> 00:11:00,181
Fui escolhido
no início deste ano.

103
00:11:00,216 --> 00:11:02,639
Há alguns meses.

104
00:11:03,985 --> 00:11:06,785
Meu pai e quatro
gerações da minha família

105
00:11:06,820 --> 00:11:09,322
já pertenceram a Ordem.

106
00:11:11,938 --> 00:11:14,130
Podemos comer?

107
00:11:25,039 --> 00:11:28,151
Para onde você
acha que o Rei foi?

108
00:11:28,186 --> 00:11:30,608
Eu não sei, Majestade.

109
00:11:36,580 --> 00:11:40,887
Me disseram haverá lua cheia amanhã
e todos nos comportaremos como loucos.

110
00:11:42,140 --> 00:11:45,668
Para algumas pessoas,
a lua é o planeta do amor.

111
00:11:52,790 --> 00:11:54,974
Eu quero vê-lo novamente.

112
00:12:00,470 --> 00:12:02,164
Como desejar.

113
00:12:05,636 --> 00:12:09,559
Talvez eu pudesse trazê-lo
para o meu quarto.

114
00:12:10,131 --> 00:12:13,942
Eu poderia esperar do lado de fora,
no caso de alguém aparecer.

115
00:12:17,430 --> 00:12:21,730
Eu só advirto que Vossa Majestade
seja cuidadosa quando...

116
00:12:21,765 --> 00:12:25,109
O quê, Lady Rochford?

117
00:12:25,144 --> 00:12:29,860
Você acha que eu não sei como estar
com um homem sem conceber uma criança?

118
00:12:49,651 --> 00:12:51,923
Vossa Majestade deve estar
orgulhoso de suas filhas.

119
00:12:51,958 --> 00:12:53,119
Ambas.

120
00:12:53,154 --> 00:12:55,480
Elas puxaram a você.

121
00:12:55,515 --> 00:13:00,311
Lady Mary é...
muito séria e religiosa,

122
00:13:00,312 --> 00:13:02,052
mas muito inteligente.

123
00:13:02,829 --> 00:13:05,709
Como algumas mulheres,
ela gosta de esconder sua inteligência.

124
00:13:05,744 --> 00:13:10,585
Mas a Lady Elizabeth, ela não
consegue esconder sua inteligência.

125
00:13:10,620 --> 00:13:14,398
Ela será uma grande dama.
É o que eu acho...

126
00:13:14,433 --> 00:13:17,256
se Deus assim o quiser.

127
00:13:17,585 --> 00:13:20,015
Majestade.

128
00:13:22,590 --> 00:13:26,712
Eu tenho algo que gostaria
de devolver à Vossa Majestade.

129
00:13:30,206 --> 00:13:32,335
Meu anel de casamento.

130
00:13:33,095 --> 00:13:36,688
Gostaria que você
o quebrasse em pedaços,

131
00:13:36,723 --> 00:13:39,074
como uma coisa sem valor.

132
00:13:59,276 --> 00:14:02,566
Catherine?
Querida?

133
00:14:02,601 --> 00:14:05,708
Sim, Thomas?

134
00:14:06,214 --> 00:14:09,122
Você gosta de nossos
encontros dessa forma?

135
00:14:09,704 --> 00:14:11,567
Sim.

136
00:14:12,500 --> 00:14:14,781
Você já me ama?

137
00:14:16,458 --> 00:14:21,274
Deixe-me perceber por alguns
sinais que você me ama.

138
00:14:22,313 --> 00:14:24,196
Quer que eu o beije?

139
00:14:24,231 --> 00:14:28,549
Nos beijamos antes,
doce Catherine.

140
00:14:33,642 --> 00:14:35,736
Isso não quer dizer
que você me ama.

141
00:14:37,520 --> 00:14:40,938
De que outra forma
posso demonstrar-lhe?

142
00:15:08,447 --> 00:15:10,478
Lorde Surrey,

143
00:15:11,184 --> 00:15:14,968
fui incumbido de investi-lo
com a Ordem da Liga,

144
00:15:15,002 --> 00:15:18,304
para você usar em
suas instalações.

145
00:15:21,919 --> 00:15:27,830
"Honni soit qui mal y pense."
"Envergonhe-se quem nisto vê malícia."

146
00:15:40,013 --> 00:15:41,623
Senhor.

147
00:15:43,045 --> 00:15:46,198
Os mais amigáveis
companheiros dessa Ordem,

148
00:15:46,233 --> 00:15:48,444
denominada Liga,

149
00:15:48,479 --> 00:15:52,740
aceitaram você como seu amigo,
irmão, e companheiro,

150
00:15:52,775 --> 00:15:56,068
no testemunho fiel do que
elas transmitem e lhe dão

151
00:15:56,103 --> 00:16:01,368
Ordem da Liga, que Deus permita
que você a receba merecidamente,

152
00:16:01,403 --> 00:16:05,673
para usá-la e usufruí-la
para a glória de Deus.

153
00:16:07,698 --> 00:16:10,451
Obrigado, meus amigos,

154
00:16:11,025 --> 00:16:13,066
irmãos,

155
00:16:13,101 --> 00:16:15,500
e companheiros.

156
00:16:18,777 --> 00:16:20,646
Sua Graça.

157
00:16:34,268 --> 00:16:36,057
Você sabe que sou
muito grato a você...

158
00:16:36,092 --> 00:16:39,719
por não levantar qualquer objeção
à anulação do nosso casamento.

159
00:16:40,485 --> 00:16:43,983
Acontece raramente na minha
experiência com as mulheres.

160
00:16:44,018 --> 00:16:47,467
Vossa Majestade,
posso dizer sinceramente...

161
00:16:47,502 --> 00:16:51,549
que farei tudo que possa para
agradá-lo, como meu senhor,

162
00:16:51,584 --> 00:16:54,308
para sustentar meu testemunho
do bom tratamento que me dá,

163
00:16:54,343 --> 00:16:58,778
e para permanecer nesse país,
que já amo como se fosse meu.

164
00:17:03,251 --> 00:17:05,796
Você sabe o que o Embaixador
francês escreveu sobre você?

165
00:17:07,099 --> 00:17:10,482
Nós interceptamos sua carta.

166
00:17:11,051 --> 00:17:14,687
Ele disse que o nosso povo
lamentou muito o nosso divórcio,

167
00:17:15,284 --> 00:17:17,958
e que, num curto espaço de tempo
você conquistou o amor do povo,

168
00:17:18,523 --> 00:17:23,082
e que eles a estimam
como uma das mais doces,

169
00:17:23,117 --> 00:17:27,642
graciosas e humanas
rainhas que já tiveram.

170
00:17:34,262 --> 00:17:37,003
Você tem agora uma outra rainha.

171
00:17:37,038 --> 00:17:38,858
Sim.

172
00:17:39,874 --> 00:17:41,706
Eu gosto dela.

173
00:17:42,674 --> 00:17:45,696
Ela é linda, é claro.

174
00:17:45,731 --> 00:17:50,947
E muito jovem. Cheia de vida.
Você deve adorá-la.

175
00:18:08,746 --> 00:18:11,281
Minha senhora!

176
00:18:13,974 --> 00:18:15,542
Minha senhora!

177
00:18:16,683 --> 00:18:18,676
Minha senhora!

178
00:18:40,394 --> 00:18:42,721
Você fez o seu dever.

179
00:18:43,248 --> 00:18:44,863
Ele é insuportável.

180
00:18:44,898 --> 00:18:47,484
Ele acha que todos nós
somos seus subalternos.

181
00:18:47,519 --> 00:18:49,919
Infelizmente,
fizemos um grande favor a ele...

182
00:18:49,954 --> 00:18:52,284
ao torná-lo um membro da
sua família da rainha.

183
00:18:52,319 --> 00:18:56,775
O que é feito às vezes pode
ser desfeito, como uma cama.

184
00:18:56,843 --> 00:19:00,076
Que chance há disso acontecer?
O rei está obcecado por ela.

185
00:19:00,113 --> 00:19:02,970
-Todo mundo sabe disso.
-Isso pode mudar.

186
00:19:03,005 --> 00:19:05,860
Ela me parece nada mais
que uma garota fútil e tola.

187
00:19:06,226 --> 00:19:09,078
De qualquer modo,

188
00:19:09,113 --> 00:19:12,417
quero que você ensine ao
Conde uma lição de humildade.

189
00:19:12,418 --> 00:19:16,132
Não serei chamada de loba...

190
00:19:16,167 --> 00:19:19,238
por homem nenhum,
nem você deveria permitir

191
00:19:19,273 --> 00:19:23,050
que as calúnias contra a
nossa família ficarem impunes.

192
00:19:23,207 --> 00:19:27,814
Certamente,
meu querido marido,

193
00:19:27,849 --> 00:19:31,882
você poderia dispor que um
infortúnio se abatesse sobre ele?

194
00:20:36,080 --> 00:20:37,981
Olá, meus amigos!

195
00:20:38,082 --> 00:20:40,042
Jesus Cristo!

196
00:20:40,077 --> 00:20:41,968
Ainda não!

197
00:20:42,003 --> 00:20:45,275
Como podem ver,
ingressei na mais nobre...

198
00:20:45,310 --> 00:20:48,545
e mais prestigiada,
Ordem da Liga.

199
00:20:48,880 --> 00:20:54,717
E aqui é, na verdade, a liga!
"Honni soit qui mal y pense."

200
00:20:55,277 --> 00:20:59,285
"Envergonhe-se quem
nisto vê malícia."

201
00:20:59,320 --> 00:21:02,761
É um bom lema.
Concordo com ele.

202
00:21:03,213 --> 00:21:05,681
Cerveja, por favor!

203
00:21:05,716 --> 00:21:07,538
Minhas responsabilidades
para com a Ordem...

204
00:21:07,573 --> 00:21:09,358
já me deixaram com
uma sede terrível.

205
00:21:09,359 --> 00:21:11,263
-Muito bem, meu senhor!
-Muito obrigado.

206
00:21:12,196 --> 00:21:15,598
Como, em nome de Deus, você vai
pagar por tudo isso, meu senhor?

207
00:21:15,699 --> 00:21:20,570
Muitas vezes eu não tenho dinheiro,
mas nunca fui pobre.

208
00:21:20,605 --> 00:21:22,875
Garota! Como você gostaria
chupar o pau de um homem

209
00:21:22,910 --> 00:21:25,541
que é um membro da
Ordem da Liga?

210
00:21:25,576 --> 00:21:27,710
O que seus amigos diriam?

211
00:21:27,778 --> 00:21:31,547
Diriam para não engolir
histórias como essas.

212
00:21:34,251 --> 00:21:36,158
Dê-me sua mão!

213
00:21:38,359 --> 00:21:39,855
Estão...

214
00:21:39,890 --> 00:21:42,231
todos nus.

215
00:21:47,567 --> 00:21:53,440
Pronto... está vestida.

216
00:21:55,239 --> 00:21:56,906
Obrigado, minha senhora.

217
00:21:56,974 --> 00:21:59,008
Venha aqui!

218
00:22:00,044 --> 00:22:05,114
-Mais cerveja.
-Beba, meu amigo. Beba.

219
00:22:06,025 --> 00:22:09,625
Meus senhores,
devemos o quanto antes acordar

220
00:22:09,660 --> 00:22:12,769
sobre os planos já adiados
demais para a jornada ao Norte.

221
00:22:13,814 --> 00:22:17,101
Devemos levar uma grande comitiva,
incluindo soldados,

222
00:22:17,136 --> 00:22:21,453
uma vez que pretendemos visitar aquela
região do Reino, que há pouco tempo,

223
00:22:21,454 --> 00:22:23,339
iniciou e comandou uma
rebelião contra nós.

224
00:22:24,648 --> 00:22:26,458
No entanto, desta vez
esperamos que o povo,

225
00:22:26,493 --> 00:22:27,949
seja perdoado pela
nossa misericórdia,

226
00:22:27,972 --> 00:22:31,886
para que doravante sejam submissos,
reconhecendo suas depravações passadas.

227
00:22:33,261 --> 00:22:34,684
Minha Lady.

228
00:22:35,093 --> 00:22:39,128
É também nossa intenção
convidar James, Rei da Escócia,

229
00:22:39,163 --> 00:22:41,497
a nos encontrar em
York, em setembro.

230
00:22:43,829 --> 00:22:45,162
Majestade.

231
00:22:45,842 --> 00:22:48,295
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

232
00:22:48,330 --> 00:22:49,772
O Rei está com o Conselho!

233
00:22:49,807 --> 00:22:51,595
Organizem o transporte de nossas
melhores tapeçarias e pratos.

234
00:22:51,630 --> 00:22:53,853
Sim, Vossa Majestade...

235
00:22:56,164 --> 00:22:58,154
Peço desculpas, Majestade.

236
00:23:00,261 --> 00:23:02,013
Venha aqui.

237
00:23:05,576 --> 00:23:08,718
-Catherine, que tolice!
-Eu não sangrei.

238
00:23:08,753 --> 00:23:11,343
Eu acho que estou grávida.

239
00:23:15,585 --> 00:23:16,997
Minha doce querida...

240
00:23:20,509 --> 00:23:24,064
Tinha que contar a Vossa Majestade.
Lamento se o deixei com raiva.

241
00:23:24,099 --> 00:23:27,179
Eu não estou zangado. Como poderia
ficar zangado? Deus me livre!

242
00:23:27,214 --> 00:23:31,896
Catherine, me ouça.
Ouça-me.

243
00:23:31,931 --> 00:23:34,914
Para o bem do nosso filho,
Por favor, menina,

244
00:23:34,949 --> 00:23:38,830
não se exalte.
Vá e se deite.

245
00:23:38,865 --> 00:23:42,834
Descanse e eu vou vê-la muito,
muito em breve.

246
00:23:45,226 --> 00:23:47,353
Deus a abençoe!

247
00:23:49,061 --> 00:23:50,870
Vá.

248
00:24:05,468 --> 00:24:09,536
Minha bela jovem rainha.
Vá!

249
00:24:28,025 --> 00:24:29,591
Como está o meu pai?

250
00:24:29,626 --> 00:24:32,535
O Rei, tendo se recuperado
de seu recente mal,

251
00:24:32,570 --> 00:24:34,622
parece estar com um humor
bem melhor, minha senhora.

252
00:24:37,042 --> 00:24:38,406
Ele está planejando
fazer uma jornada

253
00:24:38,441 --> 00:24:40,404
ao norte da Inglaterra.

254
00:24:41,004 --> 00:24:43,869
Um grande volume de trabalho
já foi iniciado.

255
00:24:46,107 --> 00:24:48,874
Dizem que as bordadeiras
estão trabalhando nos móveis

256
00:24:48,909 --> 00:24:51,526
e tapeçarias com
luxo e ornamentos,

257
00:24:51,561 --> 00:24:54,144
arrancados das igrejas,
infelizmente.

258
00:24:55,116 --> 00:24:57,075
Excelência.

259
00:24:57,804 --> 00:25:00,156
Obrigado, senhora.

260
00:25:17,488 --> 00:25:21,803
Há outra razão pela qual
o humor do Rei melhorou.

261
00:25:22,833 --> 00:25:27,156
Há rumores de que a rainha
acha que está grávida.

262
00:25:31,436 --> 00:25:33,609
Tenho certeza de que Sua Majestade
ficaria muito feliz

263
00:25:33,644 --> 00:25:35,648
se ela gerasse
um Duque de York.

264
00:25:35,683 --> 00:25:37,733
Por outro lado,

265
00:25:37,768 --> 00:25:41,485
se ela não o fizer,
então a sucessão, poderá,

266
00:25:41,520 --> 00:25:44,208
de fato, continuar a ser
uma questão em aberto.

267
00:25:44,243 --> 00:25:46,190
O que você quer dizer?

268
00:25:46,225 --> 00:25:50,032
Certamente, Edward é o primeiro
da linha. Quem pode duvidar?

269
00:25:50,067 --> 00:25:52,071
Lady Mary,

270
00:25:52,106 --> 00:25:56,041
algumas pessoas importantes
na corte me disseram

271
00:25:56,076 --> 00:25:58,404
que sentem um certo peso
na consciência...

272
00:25:58,439 --> 00:26:00,653
sobre o fato de que a
mãe do príncipe Edward,

273
00:26:00,688 --> 00:26:03,997
a Rainha Jane, nunca foi
formalmente coroada.

274
00:26:04,032 --> 00:26:06,957
Ao contrário de sua própria mãe,
Rainha Catarina.

275
00:26:06,992 --> 00:26:09,844
Assim, o boato também vai,
que o rei pretende coroar

276
00:26:09,879 --> 00:26:12,662
sua nova rainha em York.
Então, se ela tiver um filho

277
00:26:12,697 --> 00:26:17,800
ninguém poderá questionar a sua
legitimidade ou direito ao trono.

278
00:26:19,300 --> 00:26:22,137
Mas se ela não
não tiver um filho...

279
00:26:22,172 --> 00:26:27,404
Exatamente. Isso reforçaria
sua própria reivindicação à coroa.

280
00:26:31,458 --> 00:26:33,700
É por isso que essas pessoas
na corte me garantiram...

281
00:26:33,735 --> 00:26:37,516
como eles rezam,
não apenas para a queda

282
00:26:37,551 --> 00:26:41,518
dos reformistas vis como Hertford,
mas para o dia e a hora

283
00:26:41,553 --> 00:26:45,023
que Sua Graça
suceda ao trono.

284
00:26:46,271 --> 00:26:48,901
Só se Deus quiser,
Excelência.

285
00:26:49,097 --> 00:26:50,841
Só se Deus quiser.

286
00:26:50,876 --> 00:26:53,274
Mas ele deve querê-lo,
Lady Mary.

287
00:26:53,309 --> 00:26:57,803
De que outra forma este país terá
sua obediência restaurada e sua fé?

288
00:26:57,838 --> 00:27:00,999
Caso contrário,
do jeito que as coisas estão,

289
00:27:01,275 --> 00:27:04,050
ele vai para o diabo.

290
00:27:11,144 --> 00:27:13,622
Conte-me mais sobre a jornada.

291
00:27:13,657 --> 00:27:15,419
Para onde vamos?

292
00:27:15,454 --> 00:27:17,365
Primeiro para Hatfield,

293
00:27:17,400 --> 00:27:21,295
então Dunstable,
Ampthill e Grafton.

294
00:27:21,330 --> 00:27:23,141
Caça e falcões ao
longo de todo o caminho.

295
00:27:24,841 --> 00:27:28,248
Depois para Stamford
e Lincoln,

296
00:27:28,283 --> 00:27:31,623
e assim por diante,
até Boston e Yorkshire.

297
00:27:31,658 --> 00:27:33,809
E você tem que ter muitos
vestidos novos prontos,

298
00:27:33,844 --> 00:27:36,617
pois haverão grandes banquetes
e ocasiões ao longo do caminho,

299
00:27:36,652 --> 00:27:39,521
e grandes multidões virão
para ver a sua magnificência.

300
00:27:41,084 --> 00:27:44,477
Estou tão animada.
Tudo isto me parece

301
00:27:44,478 --> 00:27:47,424
ainda como um sonho,
do qual eu espero nunca acordar!

302
00:27:49,889 --> 00:27:52,271
Você vai aos meus
aposentos hoje à noite?

303
00:27:52,306 --> 00:27:55,565
Não, querida.
É muito perigoso.

304
00:27:56,311 --> 00:27:58,795
Não enquanto você
estiver grávida.

305
00:28:02,738 --> 00:28:07,376
Qual é o problema?
Você está grávida?

306
00:28:11,000 --> 00:28:12,877
Eu estava enganada.

307
00:28:12,912 --> 00:28:16,752
Eu... estava...

308
00:28:26,180 --> 00:28:28,014
Minha senhora?

309
00:28:30,646 --> 00:28:32,326
Minha senhora?

310
00:28:45,832 --> 00:28:48,834
Senhor Culpepper.

311
00:28:50,267 --> 00:28:55,596
Recomendo de coração a mim,
para você...

312
00:28:56,522 --> 00:29:00,898
Rezando para que me mande
um recado perguntando como estou.

313
00:29:01,993 --> 00:29:06,481
Gostaria que você estivesse comigo
agora, para que pudesse...

314
00:29:06,516 --> 00:29:10,360
ver a dor que sinto
ao lhe escrever.

315
00:29:10,395 --> 00:29:14,218
"Soube que você estava doente.
E nunca desejei tanto algo,

316
00:29:14,253 --> 00:29:17,965
como vê-lo.
Isso faz o meu coração morrer...

317
00:29:18,000 --> 00:29:21,678
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

318
00:29:21,712 --> 00:29:25,535
Isso faz o meu coração morrer...

319
00:29:25,570 --> 00:29:30,954
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia... Sua...

320
00:29:31,055 --> 00:29:35,592
-Sua, enquanto durar a vida...
-Catherine.

321
00:29:35,726 --> 00:29:39,762
Não é culpa dela.
Ela é tão jovem.

322
00:29:48,656 --> 00:29:50,946
Não. Isso é culpa dela.

323
00:31:23,646 --> 00:31:25,201
Você joga bem.

324
00:31:25,236 --> 00:31:27,886
Você não jogava bem,
eu me lembro.

325
00:31:28,305 --> 00:31:32,008
E eu nunca bebia vinho
ou tocava música.

326
00:31:32,109 --> 00:31:34,844
Agora, eu faço
todas essas coisas...

327
00:31:35,670 --> 00:31:38,248
e gosto de fazê-las.
Eu sou livre e gosto de fazê-las.

328
00:31:41,371 --> 00:31:43,820
Posso ir à sua cama
essa noite?

329
00:31:55,058 --> 00:31:59,762
Eu estou aqui agora.
Não quero que seu coração morra.

330
00:32:12,559 --> 00:32:15,029
Você é tão doce.

331
00:32:18,241 --> 00:32:20,623
Minha doce tolinha.

332
00:32:27,586 --> 00:32:29,807
Eu te amo.

333
00:32:43,609 --> 00:32:47,510
Você não deve...
entende?

334
00:32:49,933 --> 00:32:52,121
Eu não o farei.

335
00:32:52,156 --> 00:32:54,310
Eu prometo.

336
00:34:06,892 --> 00:34:09,061
Majestade,
Lady Bryan.

337
00:34:12,892 --> 00:34:15,805
Vossa Majestade.
Meu senhor.

338
00:34:15,906 --> 00:34:18,514
Aqui está o seu filho,
Príncipe Edward.

339
00:34:22,740 --> 00:34:25,468
Majestade.
Tio.

340
00:34:25,503 --> 00:34:27,505
Sua Graça.

341
00:34:42,412 --> 00:34:44,379
Edward.

342
00:34:45,128 --> 00:34:46,818
Eu acredito que você
está sendo bem cuidado,

343
00:34:46,853 --> 00:34:48,508
e que todos são
gentis com você.

344
00:34:48,543 --> 00:34:51,499
Sim, senhor.

345
00:34:53,762 --> 00:34:56,202
Eu tenho um
presente para você.

346
00:35:07,270 --> 00:35:11,024
Obrigado, Majestade.

347
00:35:12,670 --> 00:35:15,422
Eu tenho que me afastar
de Londres por algum tempo.

348
00:35:15,457 --> 00:35:17,423
Mas seu tio vai ficar aqui.

349
00:35:20,516 --> 00:35:23,985
Ele deve ser mantido aquecido e
bem em Windsor, Lady Bryan.

350
00:35:24,087 --> 00:35:26,308
E se, Deus me livre,
você adoecer,

351
00:35:27,463 --> 00:35:31,022
administre esse remédio.
É uma preparação minha.

352
00:35:40,133 --> 00:35:43,085
Eu consigo ver
sua mãe em você.

353
00:35:44,518 --> 00:35:46,348
Você sabe quem ela era?

354
00:35:52,294 --> 00:35:54,261
Essa é ela.

355
00:35:58,567 --> 00:36:00,618
E esse era o dedal dela.

356
00:36:15,550 --> 00:36:17,381
Você é um bom menino.

357
00:36:25,804 --> 00:36:27,932
Sua espada, senhor.

358
00:36:54,541 --> 00:36:56,130
Majestade.

359
00:36:56,643 --> 00:36:58,936
Minha senhora,
o Rei está aqui.

360
00:36:59,851 --> 00:37:02,998
Catherine, vim lhe dizer que
partiremos de Whitehall em 2 dias.

361
00:37:03,277 --> 00:37:04,914
Acredito que você
está preparada.

362
00:37:05,611 --> 00:37:07,962
Sim, Vossa Majestade.

363
00:37:08,136 --> 00:37:09,418
Também vim para lhe dizer,

364
00:37:09,453 --> 00:37:11,711
que Lady Mary vai
nos acompanhar.

365
00:37:11,746 --> 00:37:13,067
Por quê?

366
00:37:15,207 --> 00:37:17,134
Ela precisa ir?

367
00:37:19,166 --> 00:37:21,148
Obviamente, você não entende.

368
00:37:21,216 --> 00:37:23,307
Mary é uma pessoa
muito amada no Norte,

369
00:37:23,342 --> 00:37:26,540
onde pretendemos
impressionar nossos súditos.

370
00:37:26,575 --> 00:37:29,723
A decisão não tem
nada a ver com você.

371
00:37:33,627 --> 00:37:35,971
Desculpe-me, porque
eu não estava grávida.

372
00:37:40,163 --> 00:37:42,900
Tenho certeza de que
posso ficar.

373
00:38:13,435 --> 00:38:15,862
Levantem-no!

374
00:38:17,055 --> 00:38:19,471
Continuem andando!

375
00:38:20,242 --> 00:38:22,490
-Reúna todos!
-Está bem!

376
00:38:25,680 --> 00:38:26,804
Garoto!

377
00:38:33,822 --> 00:38:37,722
Mantenham-se em linha!
Descansar!

378
00:38:38,259 --> 00:38:41,698
Você aí!

379
00:38:54,533 --> 00:38:59,116
Continuem andando!
Mantenham-se juntos!

380
00:39:01,716 --> 00:39:03,884
Não é o Rei!

381
00:39:03,952 --> 00:39:08,255
-O Rei!
-Lady Mary e o Rei!

382
00:39:41,715 --> 00:39:44,225
Você está vendo o
quanto eles nos amam?

383
00:39:44,559 --> 00:39:46,423
Este é o verdadeiro
povo da Inglaterra.

384
00:39:47,030 --> 00:39:49,296
Eles adoram o seu Rei.

385
00:40:01,191 --> 00:40:03,793
Sua Graça, o Bispo Gardiner.

386
00:40:03,828 --> 00:40:07,368
Meu senhor. Acredito não
estar atrapalhando você.

387
00:40:07,403 --> 00:40:10,591
Eu sei que carrega um fardo pesado,
na ausência de Sua Majestade.

388
00:40:10,626 --> 00:40:12,432
Não por isso, Sua Graça.
É muito bem-vindo.

389
00:40:12,467 --> 00:40:15,674
-Como vai a jornada do Rei?
-Muito bem.

390
00:40:15,709 --> 00:40:18,399
Ele é calorosa e graciosamente
recebido em todos os lugares onde vai.

391
00:40:18,434 --> 00:40:19,981
Ele está tendo
sorte nos esportes.

392
00:40:20,016 --> 00:40:21,866
Só na semana passada, ele
e seus companheiros...

393
00:40:21,901 --> 00:40:23,717
atiraram em mais de 400
veados em dois dias.

394
00:40:24,307 --> 00:40:25,600
Estão agora a
caminho de Lincoln.

395
00:40:25,635 --> 00:40:29,314
Estou muito feliz em ouvir que
Sua Majestade está tão satisfeito.

396
00:40:30,138 --> 00:40:31,739
Acredito...

397
00:40:31,774 --> 00:40:36,158
que ele inclui entre seus
companheiros o Conde de Surrey.

398
00:40:37,629 --> 00:40:38,846
Sim, com certeza.

399
00:40:38,881 --> 00:40:40,776
-Meu senhor.
-Por quê?

400
00:40:40,811 --> 00:40:44,567
Tenho recebido mais relatos
sobre o comportamento do Conde.

401
00:40:45,614 --> 00:40:47,539
Parece que,
após a sua investidura

402
00:40:47,574 --> 00:40:50,614
na Ordem da Liga,
ele apareceu em uma taverna

403
00:40:50,649 --> 00:40:53,725
em sua veste de gala, e fez
brincadeiras sobre a Ordem,

404
00:40:53,760 --> 00:40:56,854
e sobre aqueles
que a ela pertencem.

405
00:40:56,889 --> 00:40:59,948
Mesmo diante de
meretrizes e cafetões.

406
00:41:00,268 --> 00:41:03,439
E estes são declarações com juramento
prestado desse comportamento?

407
00:41:03,474 --> 00:41:06,610
Sim, elas são, meu senhor.
Você vai continuar a investigação?

408
00:41:06,645 --> 00:41:08,351
Sim, eu vou.

409
00:41:08,386 --> 00:41:11,295
Estou muito grato a Sua
Graça por esta informação.

410
00:41:11,330 --> 00:41:14,452
Espero que algum
dia você a use.

411
00:41:14,487 --> 00:41:17,714
Pois estou
totalmente convencido

412
00:41:17,749 --> 00:41:20,942
que Surrey e seus amigos
desrespeitaram as leis do jejum.

413
00:41:21,597 --> 00:41:24,685
E que são luteranos fanáticos
e "sacramentarians".

414
00:41:24,720 --> 00:41:29,921
E por tais heresias deploráveis
devem ser queimados em Smithfield.

415
00:41:31,963 --> 00:41:34,137
Sua Graça.

416
00:41:49,450 --> 00:41:53,761
Esquerda, esquerda, direita, esquerda,
direita, esquerda, direita...

417
00:42:22,629 --> 00:42:26,600
CATEDRAL DA CIDADE DE LINCOLN

418
00:43:19,422 --> 00:43:23,187
Henrique, pela graça de Deus,

419
00:43:23,222 --> 00:43:27,197
Rei da Inglaterra,
Irlanda e França.

420
00:43:27,232 --> 00:43:33,024
Também o maior Ministro de Deus aqui,
Chefe de Sua Igreja

421
00:43:33,059 --> 00:43:36,823
e a alma de todo o Reino.

422
00:43:36,858 --> 00:43:40,599
Nós lhe imploramos
com toda a humildade,

423
00:43:40,634 --> 00:43:44,946
que permaneça cheio de vida, governe
e salve o seu povo.

424
00:43:44,981 --> 00:43:49,258
E pedir a Deus,
em sua infinita misericórdia,

425
00:43:49,293 --> 00:43:53,722
que ele vai abençoar e
manter na fé,

426
00:43:53,757 --> 00:43:56,768
no amor e na fecundidade...

427
00:43:56,803 --> 00:44:00,892
a Rainha Catherine e sua
abençoada filha,

428
00:44:01,593 --> 00:44:03,484
Lady Mary.

429
00:44:05,099 --> 00:44:06,746
Amém.

430
00:44:07,116 --> 00:44:09,569
Amém.

431
00:44:11,402 --> 00:44:13,794
Vossa Majestade.

432
00:44:43,930 --> 00:44:46,006
Povo de Lincoln!

433
00:44:46,041 --> 00:44:51,687
Preciso lembrá-los que muitos
de vocês aqui se insurgiram...

434
00:44:51,722 --> 00:44:55,938
em uma rebelião antinatural e ilegal
contra o seu Rei,

435
00:44:55,973 --> 00:44:58,190
que vocês,
pelas leis de Deus,

436
00:44:58,225 --> 00:45:00,407
são obrigados a obedecer.

437
00:45:01,830 --> 00:45:03,105
Bem,

438
00:45:04,206 --> 00:45:07,321
hoje estamos aqui reunidos
por uma razão diferente.

439
00:45:08,266 --> 00:45:12,875
Hoje viemos aqui em uma
Peregrinação de Perdão.

440
00:45:12,910 --> 00:45:16,433
Estamos aqui para perdoar
todos os nossos súditos

441
00:45:16,468 --> 00:45:19,115
por seus pecados e
desobediência no passado.

442
00:45:19,150 --> 00:45:22,257
E como vimos
o quanto vocês nos amam,

443
00:45:22,292 --> 00:45:25,365
e vimos todos as suas lembranças
e sinais de lealdade,

444
00:45:25,814 --> 00:45:31,062
nós os perdoamos
de coração livre.

445
00:45:45,046 --> 00:45:48,054
Aqui são os aposentos
de Vossa Majestade.

446
00:46:03,271 --> 00:46:04,659
Para onde isso vai?

447
00:46:04,694 --> 00:46:06,341
Para a câmara de excrementos.

448
00:46:14,749 --> 00:46:17,220
E aquela?

449
00:46:17,255 --> 00:46:19,702
Para a escada dos fundos.

450
00:46:21,122 --> 00:46:23,895
Vamos! Eu quero ver.

451
00:46:44,721 --> 00:46:46,652
O que tem aqui atrás?

452
00:46:46,687 --> 00:46:48,584
Os aposentos de Sua Majestade.

453
00:46:48,619 --> 00:46:50,597
Com os seus servos?

454
00:47:05,867 --> 00:47:07,776
Parece ruim,
não é, Thomas?

455
00:47:07,811 --> 00:47:10,842
Já vi melhor, Vossa Majestade.
Mas eu vou lavá-lo.

456
00:47:13,135 --> 00:47:16,068
Eu queria visitar a
rainha hoje à noite.

457
00:47:16,577 --> 00:47:20,707
Ela parecia tão pura e bonita
na Catedral hoje.

458
00:47:20,742 --> 00:47:22,424
Você não acha?

459
00:47:22,459 --> 00:47:24,771
Vocês estavam magníficos.

460
00:47:25,394 --> 00:47:27,330
E as pessoas adoraram e
veneraram Vossa Majestade,

461
00:47:27,365 --> 00:47:29,088
como eu nunca visto igual.

462
00:47:37,932 --> 00:47:40,167
Você acha que o Rei
já está dormindo?

463
00:47:41,119 --> 00:47:42,759
Ele deve estar atrasado.

464
00:47:42,794 --> 00:47:46,410
-É quase meia-noite.
-Onde ele está?

465
00:48:00,346 --> 00:48:02,268
Ele foi dormir.

466
00:48:02,303 --> 00:48:04,190
Vai buscá-lo!
Depressa!

467
00:48:04,292 --> 00:48:05,992
Sim, minha senhora.

468
00:48:07,159 --> 00:48:09,444
Ajuda-me a tirar essa roupa.

469
00:48:27,334 --> 00:48:30,074
-Quem é?
-O vigia da noite.

470
00:48:30,968 --> 00:48:32,516
Venha!

471
00:48:46,610 --> 00:48:48,945
Eu vou ficar ali.

472
00:48:51,953 --> 00:48:54,682
Eu vou vigiar lá fora.

473
00:49:17,304 --> 00:49:18,831
Não aqui!

474
00:49:19,148 --> 00:49:20,860
Onde, então?

475
00:49:26,206 --> 00:49:28,567
Aqui.

476
00:50:17,402 --> 00:50:19,409
Jesus Cristo!

