1
00:00:02,650 --> 00:00:04,402
<i>Anteriormente em Fringe...</i>

2
00:00:04,403 --> 00:00:06,788
Eu atravessei
até outro universo...

3
00:00:06,789 --> 00:00:08,679
e peguei um filho
que não era meu.

4
00:00:08,680 --> 00:00:13,149
Não tem um dia que eu não
sinta o peso daquele ato.

5
00:00:13,150 --> 00:00:15,536
Peter merece saber a verdade
sobre quem ele é.

6
00:00:15,537 --> 00:00:18,551
Você salvou a vida dele.
Tenho certeza que vai entender.

7
00:00:18,552 --> 00:00:21,025
Você não abriu só um
buraco para o outro lado.

8
00:00:21,026 --> 00:00:22,613
Você me trouxe por ele.

9
00:00:22,614 --> 00:00:26,093
- Filho, isso...
- Não sou seu filho.

10
00:00:26,985 --> 00:00:29,567
Peter deixou o hospital
três horas atrás.

11
00:00:29,568 --> 00:00:31,070
<i>Ele se foi.</i>

12
00:01:00,833 --> 00:01:02,300
ÁCIDO ACÉTICO

13
00:01:03,841 --> 00:01:05,193
IMPRIMINDO

14
00:01:06,240 --> 00:01:07,591
ÁCIDO ACÉTICO

15
00:01:09,155 --> 00:01:10,508
SULFATO DE MANGÂNES

16
00:01:11,109 --> 00:01:12,820
HIDRÓXIDO DE CÁLCIO
ÁCIDO SULFÚRICO

17
00:01:12,821 --> 00:01:14,440
VINHAS VERMELHAS
CENTRÍFUGA

18
00:01:24,116 --> 00:01:25,625
Walter?

19
00:01:28,916 --> 00:01:31,547
Decidi que precisamos
nos organizar.

20
00:01:31,548 --> 00:01:33,096
Você estava fumando maconha.

21
00:01:33,097 --> 00:01:37,098
Dificilmente classifico o que
estava fumando como maconha.

22
00:01:37,099 --> 00:01:38,618
É um híbrido.

23
00:01:38,619 --> 00:01:43,434
De supernova crônica
e kush afegã.

24
00:01:44,712 --> 00:01:47,123
Eu chamo de "Betty Marrom".

25
00:01:47,895 --> 00:01:50,306
Walter...

26
00:01:57,044 --> 00:01:58,841
Eu sei como
está se sentindo.

27
00:02:00,595 --> 00:02:03,436
É importante ter
controle da própria vida.

28
00:02:03,437 --> 00:02:04,920
Walter...

29
00:02:04,921 --> 00:02:07,654
Peter vai voltar.

30
00:02:08,565 --> 00:02:11,445
Ele só precisa de um tempo.

31
00:02:11,446 --> 00:02:13,883
Mas ele voltará.

32
00:02:23,222 --> 00:02:25,236
Tem novidades?
Você o encontrou?

33
00:02:26,386 --> 00:02:28,141
Sinto muito, Walter.

34
00:02:28,142 --> 00:02:30,870
Tenho pistas que gostaria de
seguir, mas tenho que...

35
00:02:30,871 --> 00:02:32,387
Tem que fazer o quê?

36
00:02:32,388 --> 00:02:34,739
O que pode ser mais importante
que achar o Peter?

37
00:02:34,740 --> 00:02:36,541
Tia Liv,
a máquina de salgadinhos...

38
00:02:36,542 --> 00:02:38,540
roubou o dinheiro
que você me deu.

39
00:02:38,541 --> 00:02:40,989
Ei, Astrid.
Ei, tio Walter.

40
00:02:40,990 --> 00:02:43,313
Ei, Ella.
Sabe de uma coisa?

41
00:02:43,314 --> 00:02:45,762
Temos alguns salgadinhos
ali na geladeira.

44
00:02:52,712 --> 00:02:54,107
<i>Aqui cheira engraçado.</i>

45
00:02:54,108 --> 00:02:56,967
A filha da Rachel.
Rachel é irmã da Olivia.

46
00:02:57,077 --> 00:03:01,652
Rachel teve que ir até Chicago
e pediu para cuidar da Ella.

47
00:03:01,653 --> 00:03:04,396
E eu estava pensando se
você poderia vigiá-la...

48
00:03:04,397 --> 00:03:07,173
Oh, não. Não seria capaz
de cuidar de mais ninguém.

49
00:03:07,174 --> 00:03:08,857
Estou bem na fase um.

50
00:03:08,858 --> 00:03:11,210
Eu acho que ela estava
falando de mim!

51
00:03:11,211 --> 00:03:14,398
Walter acabou de fumar alguma
coisa chamada "Betty Marrom".

52
00:03:14,399 --> 00:03:17,145
<i>- Ei, vaca.
- Tenha cuidado, Stella.</i>

53
00:03:17,146 --> 00:03:20,066
Gene, Gene, nada de
lamber. Sem lambidas.

54
00:03:20,850 --> 00:03:23,285
Só terá que cuidar dela
por umas poucas horas.

55
00:03:23,286 --> 00:03:24,781
Não se preocupe, Olivia.

56
00:03:24,782 --> 00:03:27,124
Eu vou estar aqui.
Adoraríamos ficar com ela.

57
00:03:28,251 --> 00:03:31,261
Está matando ele.
Não pode encostar nas laterais.

58
00:03:31,262 --> 00:03:34,311
Que tipo de médico você é?
Nem está se esforçando.

59
00:03:35,367 --> 00:03:37,750
- O coração dele.
- Tudo que você fez...

60
00:03:37,751 --> 00:03:40,415
foi comer todos salgadinhos
e falar coisas estranhas.

61
00:03:40,416 --> 00:03:42,424
E tudo faz você rir.

62
00:03:43,317 --> 00:03:45,963
Já sei! Por que não
me conta uma história?

63
00:03:45,964 --> 00:03:47,563
Não sou muito bom nisso.

64
00:03:47,564 --> 00:03:49,766
Você não contava
histórias para o Peter?

65
00:03:52,027 --> 00:03:56,084
Eu tenho certeza que a
Sra. Bishop contava, mas...

66
00:03:56,085 --> 00:03:58,503
Não, nunca contei
histórias para o Peter.

67
00:03:59,541 --> 00:04:04,154
Sempre estive ocupado
demais com meu trabalho.

68
00:04:05,081 --> 00:04:07,242
E os seus pais, tio Walter?

69
00:04:07,243 --> 00:04:09,004
Não te contavam histórias?

70
00:04:09,783 --> 00:04:11,315
Contavam.

71
00:04:11,316 --> 00:04:15,681
Minha mãe amava Chandler...

72
00:04:15,682 --> 00:04:19,063
e um outro escritor
chamado Dashiell Hammett.

73
00:04:19,064 --> 00:04:21,719
Ela amava histórias
de detetives.

74
00:04:21,720 --> 00:04:24,275
Oh! E musicais!

75
00:04:24,276 --> 00:04:26,426
Ela adorava musicais!

76
00:04:26,427 --> 00:04:30,623
Ela costumava me fantasiar
para atuar em peças da escola.

77
00:04:30,624 --> 00:04:33,434
Eu apanhava muito
quando era criança.

78
00:04:34,069 --> 00:04:36,247
Walter, acho que
Ella gostaria muito,

79
00:04:36,248 --> 00:04:37,916
muito mesmo de uma história.

80
00:04:37,917 --> 00:04:39,822
Era uma vez...

81
00:04:40,639 --> 00:04:42,443
Bem, tá bom.
Está pronta?

82
00:04:46,004 --> 00:04:48,887
Era uma vez...

83
00:04:51,845 --> 00:04:55,235
Tinha uma talentosa detetive.

84
00:04:56,747 --> 00:05:00,358
Ela decidiu se aposentar,

85
00:05:00,359 --> 00:05:01,711
sair de cena,

86
00:05:01,712 --> 00:05:05,592
Porque um mistério ela
não pôde solucionar...

87
00:05:05,593 --> 00:05:06,957
O que era?

88
00:05:06,958 --> 00:05:09,892
Como consertar um
coração partido.

89
00:05:15,337 --> 00:05:17,256
<i>Srta. Dunham?</i>

90
00:05:17,257 --> 00:05:20,141
Meu nome é Rachel.
Sinto muito aparecer assim,

91
00:05:20,142 --> 00:05:23,018
mas deixei várias mensagens,
e gostaria de contratá-la.

92
00:05:23,745 --> 00:05:25,840
<i>Meu namorado,
ele desapareceu.</i>

93
00:05:27,011 --> 00:05:28,794
Como pode ver,
estou ocupada.

94
00:05:28,795 --> 00:05:32,032
Ele perdeu a cabeça com um
apostador chamado Grande Eddie.

95
00:05:32,033 --> 00:05:34,280
Temo que algo ruim
tenha acontecido.

96
00:05:34,281 --> 00:05:36,819
- Bebida?
- Desculpe, o quê?

97
00:05:36,820 --> 00:05:39,055
Oh, não, obrigada.

98
00:05:41,245 --> 00:05:44,366
Na maioria das vezes que
alguém vem aqui preocupado

99
00:05:44,367 --> 00:05:46,692
que a pessoa amada
sumiu, ou pior...

100
00:05:46,693 --> 00:05:49,594
Na hora que descobrem o
que eu normalmente descubro,

101
00:05:49,595 --> 00:05:52,243
acabam desejando que ele
realmente tivesse morrido.

102
00:05:52,244 --> 00:05:54,797
O que normalmente descobre?

103
00:05:54,798 --> 00:05:56,665
Rachel, é isso?

104
00:05:56,666 --> 00:05:59,539
Faça um favor a si mesma.

105
00:05:59,540 --> 00:06:01,067
Vá para casa.

106
00:06:01,068 --> 00:06:03,871
<i>Ele não faria o
que você está pensando.</i>

107
00:06:04,517 --> 00:06:07,365
Nós nos conhecemos apenas
umas semanas atrás, mas...

108
00:06:07,366 --> 00:06:10,050
Foi amor a primeira vista.

109
00:06:11,520 --> 00:06:14,624
Você provavelmente não acredita
que algo assim exista.

110
00:06:14,625 --> 00:06:18,720
Mas eu te garanto que existe.

111
00:06:18,721 --> 00:06:22,872
<i>Algo acontece e eu fico
completamente apaixonado</i>

112
00:06:22,873 --> 00:06:28,456
<i>Eu nunca percebo até ficar
completamente apaixonado</i>

113
00:06:28,457 --> 00:06:32,782
<i>Algo acontece e eu fico
completamente apaixonado</i>

114
00:06:32,783 --> 00:06:36,029
<i>Ah, não pegue meu coração,
não quebre meu coração</i>

115
00:06:36,030 --> 00:06:39,808
<i>Não, não, não o jogue fora!</i>

116
00:06:42,267 --> 00:06:45,226
O que aquelas crianças da
escola devem ter feito com você.

117
00:06:45,227 --> 00:06:47,951
Talvez você deva
me ensinar Álgebra.

118
00:06:48,705 --> 00:06:50,560
Sabe a...

119
00:06:51,549 --> 00:06:56,145
medicação que o tio Walter
está tomando, faz com que...

120
00:06:56,146 --> 00:07:00,715
os músculos cricoaritenóideo
posterior e lateral dele

121
00:07:00,716 --> 00:07:03,351
contraiam a laringe.

122
00:07:06,424 --> 00:07:08,625
Enfim, o que eu
estava dizendo?

123
00:07:08,626 --> 00:07:12,168
Ah! Sim.
Verdadeiro amor.

124
00:07:17,087 --> 00:07:19,655
Qual foi a última vez
que você falou com ele?

125
00:07:19,656 --> 00:07:22,223
No telefone, dois dias atrás.

126
00:07:22,224 --> 00:07:24,154
Certo,
e qual é o nome dele?

127
00:07:26,589 --> 00:07:29,323
<i>Peter Bishop.</i>

128
00:07:29,324 --> 00:07:31,557
Espere um minuto.
Isso está errado.

129
00:07:31,558 --> 00:07:34,159
- Minha mãe não ama o Peter.
- Claro que não.

130
00:07:34,160 --> 00:07:36,127
É apenas uma história.

131
00:07:36,128 --> 00:07:39,730
Mas, como em todas
boas histórias,

132
00:07:39,731 --> 00:07:42,332
<i>as coisas não
são o que parecem.</i>

133
00:07:42,333 --> 00:07:44,501
Então onde estávamos?

134
00:07:44,502 --> 00:07:47,603
- Ela acabou de pegar o caso.
- Claro. Como não poderia?

135
00:07:47,604 --> 00:07:51,740
Veja, o que Rachel não sabia

136
00:07:51,741 --> 00:07:55,543
é que a detetive Olivia
acreditou no amor uma vez.

137
00:07:55,544 --> 00:07:58,112
Especialmente em
um grande amor.

138
00:07:58,113 --> 00:08:01,482
E, se por nenhuma outra
razão, ela aceitou esse caso

139
00:08:01,483 --> 00:08:04,684
para ver se tal amor existia.

140
00:08:04,685 --> 00:08:09,222
Agora é a hora em que as coisas
ficam um pouquinho assustadoras.

141
00:08:09,223 --> 00:08:12,057
Eu não sei se você
quer que eu continue.

142
00:08:12,058 --> 00:08:13,792
Isso tem a ver com o Peter?

143
00:08:13,793 --> 00:08:16,061
Talvez.

144
00:08:16,062 --> 00:08:17,829
Talvez sim.

145
00:08:19,861 --> 00:08:24,198
Veja, enquanto Olivia
pegava os dados com Rachel,

146
00:08:25,362 --> 00:08:27,896
longe,
do outro lado da cidade,

147
00:08:27,897 --> 00:08:30,760
um jovem rapaz
tinha se escondido

148
00:08:30,999 --> 00:08:36,440
porque ele tinha em sua
posse uma coisa muito especial.

149
00:08:36,870 --> 00:08:39,174
Que tipo de coisa?

150
00:08:39,175 --> 00:08:41,686
Acontece que era...

151
00:08:42,976 --> 00:08:44,851
Um coração.

152
00:08:44,852 --> 00:08:49,402
Mas um coração diferente
de tudo que o mundo conhece.

153
00:09:04,469 --> 00:09:07,199
<b>Tradução:
Nina 
 Marcio Paz 
valfadinha 
 The_Tozz
 Oiac.23</b>

154
00:09:07,200 --> 00:09:10,249
<b>Ressincronia por
afonsopm</b>

155
00:09:10,904 --> 00:09:14,246
<b>S02 E20
Brown Betty</b>

156
00:09:21,017 --> 00:09:25,688
Agora...
Uma boa detetive se mede

157
00:09:25,689 --> 00:09:29,814
em onde ela consegue
sua informação.

158
00:09:42,838 --> 00:09:44,706
Ele está aqui?

159
00:09:44,707 --> 00:09:50,664
Detetive Dunham conhecia pessoas
importantes em lugares baixos.

160
00:09:52,067 --> 00:09:56,167
<i>E você simplesmente
não pode escapar do som</i>

161
00:09:56,168 --> 00:10:00,770
<i>Não se preocupe muito,
isso vai acontecer com você</i>

162
00:10:00,771 --> 00:10:06,574
<i>Éramos crianças
brincando com brinquedos</i>

163
00:10:12,992 --> 00:10:15,360
Olá, tenente Broyles.

164
00:10:15,361 --> 00:10:17,294
Bom te ver.

165
00:10:18,687 --> 00:10:20,885
O que foi?
Não vai dizer olá?

166
00:10:20,886 --> 00:10:23,699
Não sabia se você queria
realmente dizer olá

167
00:10:23,700 --> 00:10:26,300
ou se você estava
apenas me enrolando.

168
00:10:26,301 --> 00:10:28,405
Você é boa nisso.

169
00:10:28,406 --> 00:10:30,004
Eu preciso pedir um favor.

170
00:10:30,005 --> 00:10:31,907
Deve ser dos grandes
se veio até mim.

171
00:10:31,908 --> 00:10:35,473
Não tanto quanto fingir que
anos atrás não vi um policial,

172
00:10:35,474 --> 00:10:38,062
plantando evidência
para conseguir promoção.

173
00:10:38,774 --> 00:10:41,508
Mas sim, é importante.

174
00:10:45,652 --> 00:10:48,268
- O que é?
- Pessoa desaparecida.

175
00:10:50,363 --> 00:10:51,964
Nunca o vi antes.

176
00:10:51,965 --> 00:10:53,392
E que tal isso?

177
00:10:55,630 --> 00:10:57,598
Significa alguma
coisa para você?

178
00:10:59,128 --> 00:11:01,150
A namoradinha dele
achou no apartamento

179
00:11:01,151 --> 00:11:02,722
na noite que ele desapareceu.

180
00:11:11,912 --> 00:11:14,796
É um logo de uma empresa.
Massive Dynamic.

181
00:11:14,797 --> 00:11:17,403
- Já ouviu falar deles?
- Não. O que eles fazem?

182
00:11:17,404 --> 00:11:19,880
A pergunta é:
o que eles não fazem?

183
00:11:19,881 --> 00:11:22,286
Realmente,
o que eles não fazem?

184
00:11:22,287 --> 00:11:24,357
Olivia pesquisou a fundo

185
00:11:24,358 --> 00:11:27,330
e rapidamente descobriu algumas
das coisas que eles faziam.

186
00:11:27,331 --> 00:11:30,343
- Como o quê?
- Massive Dynamic enriqueceu

187
00:11:30,344 --> 00:11:31,828
a qualquer custo.

188
00:11:31,829 --> 00:11:34,730
Uma empresa vil que nunca
perdeu uma oportunidade

189
00:11:34,731 --> 00:11:36,796
de explorar a todos.

190
00:11:36,797 --> 00:11:39,494
Aproveitando-se da
criatividade dos outros.

191
00:11:41,071 --> 00:11:43,628
Srta. Dunham...
Nina Sharp.

192
00:11:43,629 --> 00:11:46,406
- Prazer em conhecê-la.
- Obrigada por me receber.

193
00:11:46,407 --> 00:11:48,806
Detetive Broyles
ligou em seu nome.

194
00:11:48,807 --> 00:11:50,613
Disse que você
procura por alguém?

195
00:11:50,614 --> 00:11:53,442
Achou que eu poderia
dar alguma informação?

196
00:11:53,443 --> 00:11:56,328
Sim.
O nome dele é Peter Bishop.

197
00:11:56,329 --> 00:11:58,525
Estou investigando
o seu desaparecimento...

198
00:11:58,526 --> 00:11:59,996
em nome da sua noiva.

199
00:11:59,997 --> 00:12:02,164
Ela acredita que ele
possa estar em apuros.

200
00:12:02,165 --> 00:12:05,119
Isso não me surpreenderia.
Seja lá em qual apuro esteja,

201
00:12:05,120 --> 00:12:07,160
tenho certeza que
ele merece muito pior.

202
00:12:07,161 --> 00:12:08,903
Peter Bishop é um vigarista

203
00:12:08,904 --> 00:12:11,159
com muitos talentos
e muitas identidades...

204
00:12:11,160 --> 00:12:12,624
Todas suspeitas.

205
00:12:12,625 --> 00:12:16,194
Pequenos golpes a espionagem
industrial em larga escala,

206
00:12:16,195 --> 00:12:18,534
com o interesse de só
uma pessoa em mente...

207
00:12:18,535 --> 00:12:19,959
Seu próprio.

208
00:12:20,701 --> 00:12:23,070
- Entendo.
- Mas posso dizer uma coisa.

209
00:12:23,071 --> 00:12:25,595
Se ele finge amar essa mulher,

210
00:12:25,596 --> 00:12:27,636
deve estar usando-a
de alguma forma.

211
00:12:27,637 --> 00:12:31,139
Pelo bem dela e seu, espero
que ele continue desaparecido.

212
00:12:31,140 --> 00:12:32,907
Ele é perigoso.

213
00:12:34,743 --> 00:12:36,477
Ah, sinto muito.

214
00:12:36,478 --> 00:12:38,355
Preciso cuidar
de outro assunto.

215
00:12:38,356 --> 00:12:39,764
Claro.

216
00:12:39,765 --> 00:12:41,901
Muito obrigada
pelo seu tempo.

217
00:12:43,146 --> 00:12:44,602
Srta. Dunham...

218
00:12:46,006 --> 00:12:48,607
Você deve agir com cuidado.

219
00:12:48,608 --> 00:12:51,742
Eu realmente quis dizer
que Peter Bishop é perigoso.

220
00:13:04,653 --> 00:13:06,720
Sou eu.

221
00:13:06,721 --> 00:13:08,988
Tivemos um desenvolvimento.

222
00:13:11,926 --> 00:13:14,527
Olá, é a Rachel. Por
favor, deixe seu recado.

223
00:13:14,528 --> 00:13:16,563
É Olivia Dunham.

224
00:13:16,564 --> 00:13:19,232
Eu preciso falar com você.
É sobre o Peter Bishop.

225
00:13:19,233 --> 00:13:21,924
Poderia me ligar assim
que receber esse recado?

226
00:13:23,236 --> 00:13:25,698
- Rachel?
- Me ajude, Srta. Dunham!

227
00:13:25,699 --> 00:13:27,198
Rachel!

228
00:14:09,893 --> 00:14:11,427
Não é assim que acontece.

229
00:14:11,428 --> 00:14:13,795
- Ela não pode estar morta.
- Por que não?

230
00:14:13,796 --> 00:14:16,364
Provavelmente porque
é a mãe dela, Walter.

231
00:14:16,365 --> 00:14:18,400
Não, não é por isso.

232
00:14:18,401 --> 00:14:20,969
Porque não é assim que
histórias funcionam.

233
00:14:20,970 --> 00:14:22,904
Ela está apaixonada...
Amor verdadeiro.

234
00:14:22,905 --> 00:14:24,339
Ela não pode morrer.

235
00:14:24,340 --> 00:14:27,998
Mas... como eu disse,
nessa história,

236
00:14:27,999 --> 00:14:30,532
as coisas não são
o que elas parecem.

237
00:14:30,533 --> 00:14:32,448
Ela era uma atriz.

238
00:14:32,449 --> 00:14:34,597
O nome dela não era
Rachel, era Kelsey.

239
00:14:34,598 --> 00:14:37,565
Não me pergunte o que isso
significa, estamos no escuro.

240
00:14:37,566 --> 00:14:39,887
Mas quem quer que tenha
feito isso era bom.

241
00:14:39,922 --> 00:14:41,602
Não deixou digitais.

242
00:14:41,637 --> 00:14:44,566
Nem conseguimos identificar
o tipo de arma usada.

243
00:14:45,526 --> 00:14:47,794
Mas uma coisa nós dois
sabemos, Dunham...

244
00:14:47,795 --> 00:14:50,151
A morte parece seguir você.

245
00:14:51,463 --> 00:14:53,597
O que está dizendo,
chefe?

246
00:14:53,598 --> 00:14:56,799
Estou dizendo que te quero
o mais longe possível.

247
00:14:56,800 --> 00:14:58,913
Desde quando meu interesse
incomoda você?

248
00:14:58,914 --> 00:15:01,281
Continue bisbilhotando,
e você e o seu interesse

249
00:15:01,282 --> 00:15:03,527
passarão um tempo como
convidados do estado.

250
00:15:03,528 --> 00:15:05,816
Bem, são três refeições quentes
e uma cama.

251
00:15:05,817 --> 00:15:09,225
É tentador. Mas...
Acho que vou passar.

252
00:15:10,695 --> 00:15:13,880
Estou falando sério, Dunham.

253
00:15:13,881 --> 00:15:17,248
É hora de deixar as coisas
com os garotos crescidos.

254
00:15:20,427 --> 00:15:22,538
Certo,
você venceu.

255
00:15:41,239 --> 00:15:43,739
CHEQUE DE US$200
EMITENTE: DR. WALTER BISHOP

256
00:15:46,875 --> 00:15:48,229
<i>Auxílio à lista?</i>

257
00:15:48,230 --> 00:15:51,225
Sim, operadora, gostaria
de um endereço, por favor.

258
00:15:51,226 --> 00:15:52,928
<i>Prossiga, amor.
Qual o nome?</i>

259
00:15:52,929 --> 00:15:56,229
É...
Dr. Walter Bishop.

260
00:15:56,230 --> 00:15:59,233
- É você.
- Mais ou menos.

261
00:15:59,234 --> 00:16:02,234
Um pouco menos bonito
que seu tio Walter.

262
00:16:02,235 --> 00:16:06,271
Mas igualmente brilhante.
Um conquistador e um sonhador.

263
00:16:06,272 --> 00:16:11,241
E Olívia logo descobriria que
ele estava por trás de tudo!

264
00:16:11,242 --> 00:16:13,542
Então está dizendo
que você a contratou...

265
00:16:13,543 --> 00:16:15,877
para me contratar para
encontrar Peter Bishop?

266
00:16:15,878 --> 00:16:17,232
Isso mesmo.

267
00:16:17,233 --> 00:16:19,348
Porque você mesmo
não foi me procurar?

268
00:16:20,750 --> 00:16:23,784
Sua reputação a precede,
Srta. Dunham.

269
00:16:23,785 --> 00:16:26,720
Você não é a melhor,
mas é bem seletiva.

270
00:16:26,721 --> 00:16:31,491
Só pega casos onde alguém
perdeu o coração para o amor.

271
00:16:31,492 --> 00:16:33,860
Eu a usei para chamar
a sua atenção.

272
00:16:33,861 --> 00:16:35,895
Nunca quis que
fosse prejudicada.

273
00:16:35,896 --> 00:16:38,530
Certo, agora você tem
minha atenção, Dr. Bishop.

274
00:16:38,531 --> 00:16:41,531
Quem diabos é Peter Bishop
e por que procura por ele?

275
00:16:41,532 --> 00:16:43,465
Era meu assistente
de laboratório.

276
00:16:43,466 --> 00:16:45,566
Vocês tem o mesmo sobrenome.
São parentes?

277
00:16:45,567 --> 00:16:47,303
Apenas uma coincidência.

278
00:16:47,304 --> 00:16:51,203
Embora eu o ame
como um filho.

279
00:16:51,204 --> 00:16:52,557
Mas, aparentemente...

280
00:16:52,558 --> 00:16:55,157
ele é mais perigoso
do que eu temia.

281
00:16:55,158 --> 00:16:57,374
Ele roubou algo de mim.

282
00:16:57,375 --> 00:17:01,476
Minha mais importante invenção.

283
00:17:05,514 --> 00:17:08,084
Passei minha vida
fazendo coisas...

284
00:17:08,085 --> 00:17:10,584
que trouxessem
alegria e felicidade...

285
00:17:10,585 --> 00:17:14,118
para fazer do mundo
um lugar melhor.

286
00:17:16,054 --> 00:17:19,537
O chiclete foi
uma das primeiras.

287
00:17:20,825 --> 00:17:22,893
Pijamas de flanela.

288
00:17:23,794 --> 00:17:25,485
Arco-íris!

289
00:17:25,486 --> 00:17:28,489
E meu trabalho mais recente,
os cadáveres que cantam!

290
00:17:28,490 --> 00:17:29,897
Dois, três, quatro...

291
00:17:29,898 --> 00:17:33,371
<i>Quem pode ter
um nascer do sol?</i>

292
00:17:33,372 --> 00:17:36,336
<i>Polvilhado com orvalho?</i>

293
00:17:36,337 --> 00:17:39,841
<i>Coberto de chocolate e
um ou dois milagres?</i>

294
00:17:39,842 --> 00:17:41,810
<i>O homem doce...</i>

295
00:17:41,811 --> 00:17:44,687
<i>O homem doce pode porque
ele misturou com amor...</i>

296
00:17:44,688 --> 00:17:49,483
<i>e fez do mundo
um lugar delicioso!</i>

297
00:17:49,484 --> 00:17:52,981
Porque não trazer um pouco
de vida para os mortos, pensei.

298
00:17:52,982 --> 00:17:55,989
A harmonia deles ainda tem
que ser melhorada.

299
00:17:59,939 --> 00:18:03,594
- O que é isso?
- Um abraço, é claro.

300
00:18:03,595 --> 00:18:06,094
- Ele inventou os abraços?
- Sim, minha querida.

301
00:18:06,095 --> 00:18:09,362
Ele inventou tudo que é
maravilhoso no mundo!

302
00:18:09,363 --> 00:18:12,065
O ursinho Teddy,
e barras de chocolate, e...

303
00:18:12,066 --> 00:18:15,667
algo mais notável
do que isso!

304
00:18:15,668 --> 00:18:18,636
Um coração.
Um coração de vidro.

305
00:18:18,637 --> 00:18:20,806
Por que isso
é tão especial?

306
00:18:20,807 --> 00:18:23,186
Simplificando,
é uma fonte de energia.

307
00:18:23,187 --> 00:18:26,608
Mas ele é capaz
de muitas coisas incríveis.

308
00:18:26,609 --> 00:18:29,876
E até bem recentemente...

309
00:18:30,836 --> 00:18:35,415
Eu era mantido vivo por
esse coração de vidro.

310
00:18:35,416 --> 00:18:37,450
Eu tinha um coração ruim,

311
00:18:37,451 --> 00:18:40,595
então inventei
o coração de vidro.

312
00:18:40,596 --> 00:18:42,078
Algumas noites atrás...

313
00:18:42,079 --> 00:18:46,976
alguém entrou no meu quarto
e o roubou enquanto eu dormia.

314
00:18:48,328 --> 00:18:50,833
Fiz o que podia
com essas baterias.

315
00:18:50,834 --> 00:18:53,002
Elas me mantém estável,
mas...

316
00:18:53,003 --> 00:18:55,805
se não conseguir meu coração
de volta, eu vou morrer.

317
00:18:55,806 --> 00:18:58,507
Você acha que Peter Bishop
roubou seu coração?

318
00:18:58,508 --> 00:19:03,443
Eles sumiram no mesmo momento.
Esse coração é inestimável.

319
00:19:04,162 --> 00:19:07,231
Quem sabe o quanto
pagariam por ele.

320
00:19:07,232 --> 00:19:10,121
Tenho tanta coisa boa
para fazer.

321
00:19:10,122 --> 00:19:13,866
Se eu morrer, nunca poderei
terminar nenhuma delas.

322
00:19:14,435 --> 00:19:17,219
Todas as minhas ideias...

323
00:19:18,963 --> 00:19:21,765
Todas morrerão comigo.

324
00:19:23,501 --> 00:19:25,954
- Ela vai ajudar, não vai?
- Claro.

325
00:19:25,955 --> 00:19:30,710
Mas primeiro, ela precisaria
recontratar sua assistente...

326
00:19:31,761 --> 00:19:34,995
Esther Ficklesworth.

327
00:19:37,541 --> 00:19:40,819
Tenho bastante experiência
com todo tipo de pessoa.

328
00:19:40,820 --> 00:19:43,888
Tenho certeza que isso
viria a calhar, certo?

329
00:19:43,889 --> 00:19:46,065
Digo, pacientes mentais
provavelmente...

330
00:19:46,066 --> 00:19:48,066
precisam de toneladas
de paciência.

331
00:19:50,090 --> 00:19:53,425
E amor também.
Provavelmente vão precisar, né?

332
00:19:54,566 --> 00:19:58,615
<i>Eu preciso mesmo
desse emprego...</i>

333
00:19:58,616 --> 00:20:02,571
<i>Por favor, Deus,
eu preciso desse emprego...</i>

334
00:20:02,608 --> 00:20:08,588
<i>Tenho que conseguir
esse emprego...</i>

335
00:20:11,114 --> 00:20:13,916
Desculpa,
com licença.

336
00:20:13,917 --> 00:20:17,687
É minha antiga chefe.
Pode me dar um segundinho?

337
00:20:17,688 --> 00:20:20,095
Ela só liga quando
é importante.

338
00:20:20,096 --> 00:20:22,192
Ou quando se perde.

339
00:20:22,193 --> 00:20:25,562
- O que você quer?
- Novo caso. Preciso de você.

340
00:20:25,563 --> 00:20:26,959
Me mandou embora hoje...

341
00:20:26,960 --> 00:20:29,600
e me deve seis meses
de pagamento!

342
00:20:29,601 --> 00:20:32,836
Acha que vou largar tudo
só por causa da sua ligação?

343
00:20:32,837 --> 00:20:34,337
Porque é importante.

344
00:20:34,338 --> 00:20:37,374
E porque esse é
o tipo de garota que você é.

345
00:20:39,003 --> 00:20:40,377
Dunham?

346
00:20:43,249 --> 00:20:45,983
- Pare sua investigação.
- Quem diabos é você?

347
00:20:47,200 --> 00:20:49,563
Sou o homem que não deixa
os seus sentimentos...

348
00:20:49,564 --> 00:20:51,564
colocá-lo em problemas.

349
00:21:02,100 --> 00:21:05,802
Não coloque seu coração
onde ele não pertence.

350
00:21:26,085 --> 00:21:28,486
Desculpa.
Isto dói?

351
00:21:28,487 --> 00:21:30,355
Não, não, não.
Na verdade é ótimo.

352
00:21:30,356 --> 00:21:33,158
Por favor, continue...
Continue fazendo.

353
00:21:33,159 --> 00:21:36,828
Não acredito que voltou à ativa
para buscar o amor verdadeiro.

354
00:21:36,829 --> 00:21:39,765
Sabe que esse é
o seu problema, não?

355
00:21:39,766 --> 00:21:42,786
Sempre procura por algo
que nem ao menos existe.

356
00:21:43,704 --> 00:21:46,134
Ei, não é verdade.

357
00:21:46,135 --> 00:21:49,316
Não estou procurando por alguém
que dará o coração pelo mundo.

358
00:21:49,317 --> 00:21:52,076
Em algum lugar do universo
talvez exista um cara...

359
00:21:52,077 --> 00:21:54,679
que vai me manter aquecida
quando estiver com frio.

360
00:21:54,680 --> 00:21:56,915
Me alimentar quando
eu estiver com fome...

361
00:21:56,916 --> 00:22:00,230
e talvez, de vez em quando,
me levar pra dançar.

362
00:22:03,221 --> 00:22:07,502
Que estranho.
Parece que está cicatrizando.

363
00:22:08,296 --> 00:22:10,812
Que tipo de arma
disse que ele usou?

364
00:22:11,838 --> 00:22:15,177
Nunca vi nada parecido.
Era como um tipo de...

365
00:22:15,178 --> 00:22:17,303
laser.

366
00:22:17,304 --> 00:22:20,599
É o mesmo tipo de ferimento
que matou a Rachel.

367
00:22:20,600 --> 00:22:23,623
Então quem me atacou
também levou o coração dela.

368
00:22:24,523 --> 00:22:27,566
- Desenhe.
- Desenhar o quê?

369
00:22:27,567 --> 00:22:30,936
A arma.
Tenho uma ideia.

370
00:22:32,452 --> 00:22:35,797
Sim, a patente do dispositivo
foi registrada ano passado.

371
00:22:36,575 --> 00:22:38,648
Aparelhinho bem maneiro,
se bem me lembro.

372
00:22:38,649 --> 00:22:41,179
Foi patenteado por uma empresa
de alta tecnologia...

373
00:22:41,180 --> 00:22:43,243
nos arredores de Manhattan.

374
00:22:44,114 --> 00:22:46,949
Cara, queria poder trabalhar
em um lugar como aquele.

375
00:22:46,950 --> 00:22:49,084
Roupas legais.

376
00:22:49,085 --> 00:22:51,379
Com todos os tipos de aparelhos
de espionagem.

377
00:22:53,060 --> 00:22:54,838
Eles são chamados de...

378
00:22:54,839 --> 00:22:57,546
Massive Dynamic.

379
00:22:57,547 --> 00:22:59,971
Você não pode entrar aí!
Srta. Dunham!

380
00:23:00,440 --> 00:23:03,141
Algumas horas atrás,
um homem me atacou com isso,

381
00:23:03,142 --> 00:23:06,077
e me disse para esquecer tudo
sobre Peter Bishop.

382
00:23:06,078 --> 00:23:08,956
Agora, devo ligar pros federais
ou vai me contar a verdade?

383
00:23:08,957 --> 00:23:10,981
Você escolhe, senhora.

384
00:23:13,785 --> 00:23:16,287
Me traga o arquivo
do laser quantum.

385
00:23:17,621 --> 00:23:21,057
O dispositivo foi desenvolvido
em nosso laboratório biomédico.

386
00:23:21,058 --> 00:23:23,357
Foi feito para ser
um instrumento cirúrgico.

387
00:23:23,358 --> 00:23:26,259
Meses atrás,
um dos protótipos foi roubado.

388
00:23:26,260 --> 00:23:27,696
Mas diga-me...

389
00:23:27,697 --> 00:23:30,296
Esse homem que a atacou...
Ele era careca?

390
00:23:30,297 --> 00:23:32,697
Tinha uma cadência estranha
na voz?

391
00:23:33,498 --> 00:23:36,635
- Quem é ele?
- Não ele... Eles.

392
00:23:36,636 --> 00:23:38,836
Nós os chamamos
de Observadores.

393
00:23:38,837 --> 00:23:43,290
Essas pessoas são perigosas
e não fazem ameaças à toa.

394
00:23:43,291 --> 00:23:45,776
Deveria saber no que está
se metendo, Srta. Dunham.

395
00:23:47,853 --> 00:23:49,213
Ela estava mentindo.

396
00:23:49,214 --> 00:23:51,102
- Quem?
- Nina Sharp.

397
00:23:51,103 --> 00:23:53,916
- Estava mentindo, não?
- O que a faz pensar isso?

398
00:23:53,917 --> 00:23:56,551
Não sei,
só não confio nela.

399
00:23:56,552 --> 00:23:58,586
Garota esperta.

400
00:23:58,587 --> 00:24:00,972
Está ficando à frente
da narrativa, mas...

401
00:24:01,821 --> 00:24:03,457
está compreendendo tudo.

402
00:24:03,458 --> 00:24:06,408
Porque a detetive Olivia
também não confiou nela.

403
00:24:06,409 --> 00:24:07,760
Agora...

404
00:24:19,247 --> 00:24:21,022
VAGA RESERVADA
N. SHARP

405
00:24:32,700 --> 00:24:34,050
Alô?

406
00:24:34,051 --> 00:24:35,685
<i>Sou eu.
Conseguiu algo?</i>

407
00:24:35,686 --> 00:24:38,319
<i>Sobre a empresa de Nina Sharp,
Massive Dynamic...</i>

408
00:24:38,320 --> 00:24:41,087
O fundador e presidente
é um cara chamado William Bell.

409
00:24:41,088 --> 00:24:43,810
<i>- Já ouviu dele?
- Não. Deveria?</i>

410
00:24:43,811 --> 00:24:47,592
<i>Parece que é um tipo de
Cristóvão Colombo da ciência.</i>

411
00:24:47,593 --> 00:24:50,880
Sempre procura pelo que está
no limiar de nossa imaginação.

412
00:24:50,881 --> 00:24:53,496
Mas aqui está
a parte interessante.

413
00:24:53,497 --> 00:24:56,360
Nos últimos anos,
ninguém o viu.

414
00:24:56,361 --> 00:24:59,563
Sem conferências de imprensa,
sem aparições públicas.

415
00:24:59,564 --> 00:25:02,065
É como se tivesse sumido
da face da Terra.

416
00:25:02,066 --> 00:25:05,190
Certo, e o que isso tem
a ver com Peter Bishop?

417
00:25:05,191 --> 00:25:08,203
<i>Não sei.
Mas isso é estranho, né?</i>

418
00:25:08,204 --> 00:25:09,929
Sim.
Escuta, tenho que ir.

419
00:25:09,930 --> 00:25:11,438
<i>- Ei, Dunham?
- Sim?</i>

420
00:25:11,439 --> 00:25:13,461
Tenha cuidado.

421
00:25:13,462 --> 00:25:15,297
Tá bem, mãe.

422
00:25:28,989 --> 00:25:31,590
<i>Tenho novidades.
É seguro conversar?</i>

423
00:25:31,591 --> 00:25:33,865
<i>Claro,
ninguém pode nos ouvir.</i>

424
00:25:33,866 --> 00:25:35,864
<i>- O que foi?
- Eu encontrei.</i>

425
00:25:35,865 --> 00:25:38,463
<i>- O coração de vidro?
- Você estava certo.</i>

426
00:25:38,464 --> 00:25:40,131
<i>Peter Bishop está com ele.</i>

427
00:25:40,132 --> 00:25:42,745
<i>Então onde ele está?
Onde está o menino?</i>

428
00:25:42,746 --> 00:25:46,469
<i>Não sabemos ainda.
Mas vamos descobrir.</i>

429
00:25:46,470 --> 00:25:48,503
<i>São ótimas notícias.</i>

430
00:25:48,504 --> 00:25:51,138
<i>Muito bem, Nina.
Sabia que conseguiria.</i>

431
00:25:51,139 --> 00:25:54,241
William,
estou louca de ansiedade.

432
00:25:54,242 --> 00:25:57,074
<i>Utilizando o poder do coração,
vamos poder criar...</i>

433
00:25:57,075 --> 00:25:59,482
<i>uma porta estável
entre os universos.</i>

434
00:25:59,483 --> 00:26:02,720
E finalmente, após tanto tempo,
poderemos ficar juntos de novo!

435
00:26:02,721 --> 00:26:04,370
<i>Eu sei, meu amor.</i>

436
00:26:23,776 --> 00:26:25,507
Com licença.

437
00:26:25,508 --> 00:26:27,978
Ela acordou.

438
00:26:30,714 --> 00:26:32,133
Estou vendo.

439
00:26:33,382 --> 00:26:36,086
Acho que deveria sentir
pena de você, Srta. Dunham.

440
00:26:36,087 --> 00:26:38,351
Nada disso deveria
ser da sua conta.

441
00:26:38,352 --> 00:26:41,061
A verdade é que fiz tudo
que podia para proteger você.

442
00:26:41,062 --> 00:26:44,613
Avisei para ficar longe disso,
mas você não escutou.

443
00:26:44,614 --> 00:26:46,527
Agora não me deu
outra escolha.

444
00:26:46,528 --> 00:26:50,430
Então vai me mandar pra longe,
onde não vou poder contar...

445
00:26:50,431 --> 00:26:53,177
o que quer fazer com
aquele coração de vidro?

446
00:26:53,178 --> 00:26:54,600
Nem perto.

447
00:26:56,303 --> 00:26:58,337
Vá em frente,
Sr. Gemini.

448
00:27:01,341 --> 00:27:04,810
Não, não!
Não, não, não!

449
00:27:42,612 --> 00:27:43,972
Não!

450
00:27:46,573 --> 00:27:47,998
Me ajudem!

451
00:28:09,556 --> 00:28:11,870
Ouvi dizer que
estava me procurando.

452
00:29:15,802 --> 00:29:17,878
- Melhor?
- Tomar um banho quente...

453
00:29:17,879 --> 00:29:20,171
é melhor que ser afogada
num caixão de madeira?

454
00:29:20,172 --> 00:29:21,707
Muito.
Obrigada.

455
00:29:24,346 --> 00:29:27,920
- Suponho que não more aqui?
- Não. E também mais ninguém.

456
00:29:27,921 --> 00:29:30,490
Me pareceu um bom lugar
para se esconder.

457
00:29:31,268 --> 00:29:33,196
- Mas isso é seu.
- Sim.

458
00:29:34,200 --> 00:29:35,769
O que é?

459
00:29:36,731 --> 00:29:38,738
Está com fome?

460
00:29:40,741 --> 00:29:43,519
Então, como sabia que
estava me afogando?

461
00:29:43,520 --> 00:29:45,044
Café?

462
00:29:45,912 --> 00:29:47,877
Sim, com açúcar.
Obrigada.

463
00:29:47,878 --> 00:29:51,009
Como disse antes, ouvi que
alguém estava me procurando.

464
00:29:51,010 --> 00:29:53,248
Uma policial,
chamada Olivia Dunham.

465
00:29:53,249 --> 00:29:54,847
Então comecei a seguir você.

466
00:29:54,848 --> 00:29:56,590
Então lhe deram
falsas informações,

467
00:29:56,591 --> 00:29:59,055
porque não sou policial,
sou detetive particular.

468
00:29:59,056 --> 00:30:00,449
Entendo.

469
00:30:02,810 --> 00:30:05,283
- Gosta de jazz?
- Jazz?

470
00:30:05,536 --> 00:30:08,503
Miles, Duke, Louis,
John Coltrane...

471
00:30:08,504 --> 00:30:11,338
Pode se saber muito de alguém
só pelas musicas que ouve.

472
00:30:11,339 --> 00:30:13,507
E se dançam ou não.

473
00:30:15,210 --> 00:30:18,511
Jazz...
eu não gosto muito.

474
00:30:18,512 --> 00:30:20,815
Mas dançar?
É claro.

475
00:30:22,716 --> 00:30:26,835
Acho que somos opostos.
Odeio dançar.

476
00:30:29,190 --> 00:30:31,455
Mas eu dançaria com você.

477
00:30:33,358 --> 00:30:37,126
Mesmo?
Por quê?

478
00:30:37,127 --> 00:30:39,794
Não sei,
mas me pareceu bom.

479
00:30:39,795 --> 00:30:42,562
Você parece dançar bem.

480
00:30:49,003 --> 00:30:50,636
Sabe,
tudo isso é muito bom,

481
00:30:50,637 --> 00:30:52,438
e sou grata por salvar
a minha vida,

482
00:30:52,439 --> 00:30:54,874
mas sei que você é,
e o que fez.

483
00:30:54,875 --> 00:30:57,075
Quer saber porque
estava procurando você?

484
00:30:57,076 --> 00:30:59,510
O Dr. Walter Bishop
me contratou.

485
00:30:59,511 --> 00:31:03,780
Sei que você pegou
o coração de vidro dele.

486
00:31:03,781 --> 00:31:08,317
Foi isso que ele falou
pra você?

487
00:31:08,318 --> 00:31:11,052
Que roubei o coração dele?

488
00:31:11,053 --> 00:31:15,956
- O que mais ele disse?
- Que sem o coração morreria.

489
00:31:15,957 --> 00:31:19,393
E todo o bem que ele faz para
esse mundo morreria com ele.

490
00:31:19,394 --> 00:31:22,595
Acho que não sou o único que
recebeu uma informação falsa.

491
00:31:22,596 --> 00:31:24,729
Está dizendo que
isso não é verdade?

492
00:31:24,730 --> 00:31:26,465
Venha comigo.

493
00:31:33,306 --> 00:31:35,141
147 pinos.

494
00:31:35,142 --> 00:31:38,211
Cada um representa uma criança
ferida por Walter Bishop.

495
00:31:38,212 --> 00:31:40,114
Ferida como?

496
00:31:40,115 --> 00:31:42,314
Walter inventou muitas coisas.

497
00:31:42,315 --> 00:31:44,583
Coisas inimagináveis.
Não há como negar isso.

498
00:31:44,584 --> 00:31:48,719
Mas ele não disse pra você
de onde as ideias vinham.

499
00:31:48,720 --> 00:31:50,988
Elefantes, arco-íris,
barras de alcaçuz.

500
00:31:50,989 --> 00:31:54,958
Elas vêm dos sonhos
das crianças.

501
00:31:54,959 --> 00:31:57,630
Ele rouba os sonhos
das crianças...

502
00:31:57,631 --> 00:32:00,630
e os substitui por pesadelos.

503
00:32:00,631 --> 00:32:03,633
É isso que está aqui,
um padrão de destruição.

504
00:32:03,634 --> 00:32:07,671
De crianças danificadas.
Uma inocência roubada.

505
00:32:09,574 --> 00:32:11,741
Quem mais sabe disso?

506
00:32:11,742 --> 00:32:13,942
Ninguém.

507
00:32:13,943 --> 00:32:16,845
Trabalhei para ele vários anos,
e nem sabia.

508
00:32:16,846 --> 00:32:19,313
Por isso eu estava disposto
à morrer...

509
00:32:19,314 --> 00:32:20,914
para que ele vivesse.

510
00:32:31,620 --> 00:32:33,687
O coração é seu.

511
00:32:33,688 --> 00:32:37,591
Nasci com ele.

512
00:32:37,592 --> 00:32:41,311
E eu queria dá-lo
ao Walter...

513
00:32:41,312 --> 00:32:45,097
por causa de todo o bem
que ele fez.

514
00:32:45,098 --> 00:32:47,166
E todo o bem que
ainda poderia fazer.

515
00:32:47,167 --> 00:32:50,802
Achei que sua vida era muito
mais valiosa do que a minha.

516
00:32:50,803 --> 00:32:53,671
Até que eu descobri
a verdade.

517
00:32:53,672 --> 00:32:58,642
Walter Bishop não é responsável
por toda a bondade no mundo.

518
00:32:58,643 --> 00:33:01,511
Mas sim por
grande parte do mal.

519
00:33:09,388 --> 00:33:11,855
- Droga.
- O que foi?

520
00:33:11,856 --> 00:33:13,757
Nos encontraram.

521
00:34:12,842 --> 00:34:14,876
Eu sabia que era
uma boa dançarina.

522
00:34:14,877 --> 00:34:19,845
- Você deu um show ali fora.
- Você não é tão ruim assim.

523
00:34:25,549 --> 00:34:28,984
Preciso de sua ajuda, Olivia.

524
00:34:30,720 --> 00:34:33,221
Eu estou morrendo.

525
00:34:41,605 --> 00:34:45,008
Estou com elas.

526
00:34:45,009 --> 00:34:48,877
Então,
o que eu faço?

527
00:34:49,858 --> 00:34:51,214
Olha...

528
00:34:51,215 --> 00:34:54,914
- Você já jogou Operação?
- Sim.

529
00:34:54,915 --> 00:34:57,250
É daquele jeito,
só que ao contrário.

530
00:34:57,251 --> 00:35:01,286
Tem que colocar estas baterias
dentro do meu peito.

531
00:35:01,287 --> 00:35:02,905
Mas o que for fazer,

532
00:35:02,906 --> 00:35:05,390
não toque
nas terminações nervosas.

533
00:35:05,391 --> 00:35:10,261
- E se eu tocar?
- Só não toque.

534
00:35:13,366 --> 00:35:16,134
Tudo bem.

535
00:35:18,835 --> 00:35:20,186
Ei...

536
00:35:21,373 --> 00:35:23,440
Você vai ficar bem.

537
00:35:23,441 --> 00:35:28,344
Vá devagar...
e coloque uma de cada vez.

538
00:35:28,345 --> 00:35:30,445
Certo.

539
00:35:37,717 --> 00:35:40,116
O que fez você querer
ser uma detetive?

540
00:35:40,117 --> 00:35:43,619
Não sei.
Eu...

541
00:35:46,190 --> 00:35:51,094
Acho que sempre soube o que
estava destinada a fazer.

542
00:35:51,095 --> 00:35:54,264
E o que seria isso?

543
00:35:54,265 --> 00:35:57,233
Cuidar das pessoas.

544
00:35:57,234 --> 00:36:00,369
E quem cuida de você?

545
00:36:08,643 --> 00:36:13,048
Legal.
Eu consegui.

546
00:36:13,049 --> 00:36:17,852
Certo.
Só mais uma.

547
00:36:20,022 --> 00:36:22,489
Deve ser bom se conhecer.

548
00:36:22,490 --> 00:36:26,793
Saber o seu lugar no mundo.

549
00:36:26,794 --> 00:36:31,763
- E você?
- Eu achava que sabia.

550
00:36:31,764 --> 00:36:34,768
Achava que sabia quem eu era.

551
00:36:34,769 --> 00:36:38,538
Mas estava errado.

552
00:36:38,539 --> 00:36:41,540
Pronto.

553
00:36:44,678 --> 00:36:46,411
Peter?

554
00:36:46,412 --> 00:36:50,615
Peter? Peter?

555
00:36:50,616 --> 00:36:52,585
Por favor, Peter.

556
00:36:56,120 --> 00:36:59,956
<i>Pelo menos,
uma vez na minha vida...</i>

557
00:36:59,957 --> 00:37:04,326
<i>eu tenho alguém que
precisa de mim...</i>

558
00:37:04,327 --> 00:37:09,297
<i>Alguém que eu precisei
por tanto tempo...</i>

559
00:37:11,866 --> 00:37:15,401
<i>Pela primeira vez,
sem medo..</i>

560
00:37:15,402 --> 00:37:19,804
<i>Eu posso ir aonde
a vida me levar...</i>

561
00:37:19,805 --> 00:37:25,775
<i>e de alguma forma
eu sei que serei forte!</i>

562
00:37:27,410 --> 00:37:31,078
<i>Pelo menos,
uma vez na minha vida...</i>

563
00:37:31,079 --> 00:37:35,650
<i>não vou deixar
que a tristeza me machuque...</i>

564
00:37:35,651 --> 00:37:41,020
<i>do jeito que
me machucou antes.</i>

565
00:37:42,756 --> 00:37:46,324
<i>Pelo menos,
uma vez na vida tenho algo...</i>

566
00:37:46,325 --> 00:37:50,962
<i>que eu sei que
não vai me abandonar!</i>

567
00:37:50,963 --> 00:37:56,334
<i>Não vou ficar sozinha
de novo.</i>

568
00:38:13,050 --> 00:38:15,151
Peter.

569
00:38:20,221 --> 00:38:24,991
Você conseguiu.

570
00:38:24,992 --> 00:38:27,594
Certo, tome cuidado.

571
00:38:27,595 --> 00:38:29,361
As baterias não vão
durar muito.

572
00:38:29,362 --> 00:38:31,061
Temos de recuperar
o meu coração.

573
00:38:31,062 --> 00:38:33,330
Quem nos atacou
trabalha para Nina Sharp.

574
00:38:33,331 --> 00:38:35,798
Mas não foi ela
que pegou seu coração.

575
00:38:35,799 --> 00:38:38,066
Então quem foi?

576
00:38:42,970 --> 00:38:45,004
Coloque isso na mesa,
dr. Bishop.

577
00:38:46,173 --> 00:38:48,741
Como soube que fui eu?

578
00:38:48,742 --> 00:38:51,777
O aparelho...
que entrou pela parede...

579
00:38:51,778 --> 00:38:56,314
Sabia que tinha visto antes
em outro lugar.

580
00:38:57,815 --> 00:39:01,415
Você trouxe os Observadores
da Nina para o seu lado, não?

581
00:39:14,060 --> 00:39:16,363
Peter? Peter?

582
00:39:19,364 --> 00:39:22,131
Nunca tive a intenção
de machucar ninguém.

583
00:39:22,132 --> 00:39:26,235
Eu nunca...
Eu posso mudar, você verá.

584
00:39:26,236 --> 00:39:29,305
Posso compensar por
todo mal que fiz.

585
00:39:29,306 --> 00:39:31,207
Peter, por favor.

586
00:39:31,208 --> 00:39:34,110
<i>Quem pode ter
um nascer do sol?</i>

587
00:39:34,111 --> 00:39:37,313
<i>Polvilhado com orvalho?</i>

588
00:39:37,314 --> 00:39:39,916
<i>O homem doce pode...</i>

589
00:39:45,488 --> 00:39:47,855
Peter, por favor.

590
00:39:51,459 --> 00:39:53,526
É tarde, Walter.

591
00:39:53,527 --> 00:39:56,326
Há coisas que não
podem ser revertidas.

592
00:40:07,606 --> 00:40:09,941
<i>O homem doce pode...</i>

593
00:40:09,942 --> 00:40:13,078
<i>porque ele misturou
com amor...</i>

594
00:40:13,079 --> 00:40:17,581
<i>e fez do mundo
um lugar delicioso!</i>

595
00:40:17,582 --> 00:40:20,751
Tá falando sério?!
Não é um final apropriado!

596
00:40:20,752 --> 00:40:24,388
Não sabia que as histórias boas
começam com "Era uma vez"...

597
00:40:24,389 --> 00:40:27,624
e terminam com
"Felizes para sempre"!

598
00:40:27,625 --> 00:40:30,493
Não sabe contar histórias,
tio Walter.

599
00:40:30,494 --> 00:40:32,896
Vou contar como
essa história termina.

600
00:40:34,297 --> 00:40:38,295
Peter, por favor.
Eu posso mudar.

601
00:40:38,296 --> 00:40:41,028
Consertar os danos que causei.

602
00:40:41,029 --> 00:40:43,530
Por favor,
dê-me uma outra chance.

603
00:40:48,569 --> 00:40:51,204
<i>E Peter olhou dentro
dos olhos do Walter...</i>

604
00:40:51,205 --> 00:40:54,706
<i>e percebeu que ainda
existia bondade dentro dele.</i>

605
00:40:54,707 --> 00:40:58,577
<i>Então, o Peter pegou
seu coração especial...</i>

606
00:40:58,578 --> 00:41:02,113
<i>e com toda sua grandeza,
dividiu-o em duas partes.</i>

607
00:41:03,782 --> 00:41:07,183
<i>E ele era tão mágico
que ainda funcionava.</i>

608
00:41:35,707 --> 00:41:37,875
<i>E juntos,
espalharam bondade...</i>

609
00:41:37,876 --> 00:41:41,311
<i>e viveram felizes
para sempre!</i>

610
00:41:41,312 --> 00:41:43,879
O fim.

611
00:41:48,251 --> 00:41:51,068
Tia Liv!
Nós nos divertimos tanto!

612
00:41:51,069 --> 00:41:54,313
- Sério? Que bom.
- Jogamos até cansar!

613
00:41:54,314 --> 00:41:56,388
Então, tio Walter
me contou uma história!

614
00:41:56,389 --> 00:41:58,023
Desculpe, Walter.
Não tive sorte.

615
00:41:58,024 --> 00:42:02,793
O final dele não foi tão bom.
Era triste mas eu consertei.

616
00:42:02,794 --> 00:42:04,828
Não foi, tio Walter?

617
00:42:04,829 --> 00:42:08,397
Sim, minha querida,
você estava certa.

618
00:42:08,398 --> 00:42:12,068
Seu final era mais apropriado.

619
00:42:12,069 --> 00:42:16,939
Um final muito melhor,
sem dúvida alguma.

620
00:42:57,676 --> 00:43:01,646
O garoto não voltou.

621
00:43:01,647 --> 00:43:06,551
E não acredito que o dr. Bishop
se lembre de meu aviso.

622
00:43:07,552 --> 00:43:11,054
Sim,
também estou preocupado.

623
00:43:11,055 --> 00:43:16,955
<b>Ressincronia por
afonsopm</b>

