1
00:00:00,600 --> 00:00:01,989
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:02,031 --> 00:00:05,508
Recentemente houveram muitas invasões da
fronteira da Escócia para a Inglaterra.

3
00:00:05,543 --> 00:00:08,000
Quero que você negocie com
meu primo, o Rei da Escócia.

4
00:00:08,035 --> 00:00:11,971
Para ter certeza de que os escoceses
parem com sua... impertinência.

5
00:00:11,972 --> 00:00:13,359
Eu não a tenho visto
por algum tempo.

6
00:00:13,360 --> 00:00:17,218
Acredito que você encontrou algo para
se distrair enquanto estive ausente?

7
00:00:17,219 --> 00:00:20,340
Eu senti muita saudade
de Vossa Majestade.

8
00:00:20,341 --> 00:00:23,553
Estava pensando naqueles que não
estão mais aqui para jantar conosco.

9
00:00:23,604 --> 00:00:27,226
Eu tenho um momento de nostalgia,
até mesmo para meus inimigos.

10
00:00:27,426 --> 00:00:28,664
Devemos o quanto
antes acordar

11
00:00:28,665 --> 00:00:30,238
sobre os planos já adiados
demais para a jornada ao Norte.

12
00:00:30,239 --> 00:00:31,663
Devemos levar soldados,

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,495
uma vez que pretendemos
visitar aquela região do Reino,

14
00:00:33,496 --> 00:00:35,161
que há pouco tempo,

15
00:00:35,162 --> 00:00:37,490
levantou traiçoeiramente
uma rebelião contra nós.

16
00:00:37,491 --> 00:00:40,183
Você promete nunca mais
promover uma reunião ilegal...

17
00:00:40,184 --> 00:00:42,947
em contrapartida, Sua Majestade
lhe concederá misericórdia.

18
00:00:42,948 --> 00:00:44,491
Aqui está seu filho,
o Príncipe Edward.

19
00:00:44,492 --> 00:00:46,349
Eu consigo ver
sua mãe em você.

20
00:00:46,350 --> 00:00:47,778
Você sabe quem ela era?

21
00:00:48,537 --> 00:00:49,700
Essa é ela.

22
00:00:51,301 --> 00:00:53,196
E esse era o dedal dela.

23
00:00:53,256 --> 00:00:55,119
Você é um bom menino.

24
00:00:55,120 --> 00:00:57,681
Catherine, vim lhe dizer que
partiremos de Whitehall em 2 dias.

25
00:00:57,708 --> 00:00:59,933
-Lady Mary vai nos acompanhar.
-Ela precisa ir?

26
00:00:59,934 --> 00:01:01,683
Mary é uma pessoa
muito amada no Norte,

27
00:01:01,684 --> 00:01:03,742
onde pretendemos
impressionar nossos súditos.

28
00:01:03,743 --> 00:01:05,872
A decisão não tem
nada a ver com você.

29
00:01:06,059 --> 00:01:07,356
Havia dois cavaleiros...

30
00:01:07,357 --> 00:01:10,460
Eles encontraram uma maneira
de nos ver... Catherine e eu.

31
00:01:10,461 --> 00:01:12,216
Catherine com este
Francis Dereham?

32
00:01:12,217 --> 00:01:13,956
-Sim!
-E depois?

33
00:01:13,957 --> 00:01:16,356
Eles trocavam beijos e...
os dois...

34
00:01:16,357 --> 00:01:19,762
ficavam unidos pela barriga,
como dois pardais.

35
00:01:19,763 --> 00:01:20,905
Eu quero vê-lo novamente.

36
00:01:20,906 --> 00:01:23,592
Eu só advirto que Vossa Majestade
seja cuidadosa...

37
00:01:23,593 --> 00:01:26,242
O quê? Você acha que eu não
sei como estar com um homem?

38
00:01:26,243 --> 00:01:28,281
Eu queria visitar a
rainha hoje à noite.

39
00:01:28,282 --> 00:01:32,351
Ela parecia tão pura e bonita hoje,
você não acha?

40
00:01:33,761 --> 00:01:35,709
Jesus Cristo!

41
00:01:50,600 --> 00:01:52,900
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 4

42
00:02:49,900 --> 00:02:52,901
legendas por
CiCiNHA

43
00:02:53,241 --> 00:02:54,569
CASTELO DE PONTEFRACT
YORKSHIRE, NORTE DA INGLATERRA

44
00:02:54,570 --> 00:02:56,201
O Rei se aproxima!

45
00:02:57,000 --> 00:02:58,971
Sua Majestade está chegando!

46
00:03:04,139 --> 00:03:05,696
Prontos!

47
00:03:06,600 --> 00:03:08,013
Atenção!

48
00:03:08,425 --> 00:03:11,348
Virem à direita!

49
00:03:23,527 --> 00:03:25,897
Prontos!

50
00:03:47,970 --> 00:03:50,939
Sir Ralph! Meus senhores
e cavalheiros!

51
00:03:50,940 --> 00:03:53,162
Agradeço a Deus por finalmente,
ter sido capaz de chegar aos

52
00:03:53,163 --> 00:03:57,045
meus fiéis servos
de Yorkshire e do Norte.

53
00:03:57,146 --> 00:03:59,517
Permitam-me apresentar
minha esposa,

54
00:03:59,518 --> 00:04:02,400
-Rainha Catherine.
-Vossa Majestade.

55
00:04:02,401 --> 00:04:05,570
E vocês todos conhecem minha
filha mais velha, Lady Mary.

56
00:04:05,638 --> 00:04:07,739
Minha Lady.

57
00:04:07,806 --> 00:04:10,338
Vossas Majestades e
todos aqueles com vocês,

58
00:04:10,339 --> 00:04:13,157
são bem vindos ao
Castelo Pontefract.

59
00:04:13,158 --> 00:04:14,631
Espero que sua estada
aqui lhes traga

60
00:04:14,632 --> 00:04:17,139
prazer e proveito.

61
00:04:22,254 --> 00:04:25,390
-Sir Ralph.
-Vossa Majestade.

62
00:04:25,892 --> 00:04:27,837
Culpepper!

63
00:04:29,708 --> 00:04:31,607
Vou dormir com a
rainha hoje à noite.

64
00:04:31,608 --> 00:04:34,098
-Traga-a até mim.
-Majestade.

65
00:04:34,166 --> 00:04:36,099
O Rei parece de bom humor,
Sua Graça.

66
00:04:36,100 --> 00:04:38,403
Sua Majestade está muito bem,
Sir Ralph.

67
00:04:38,470 --> 00:04:40,838
Ele tem tanto uma nova rainha
quanto um novo sopro de vida.

68
00:04:40,906 --> 00:04:43,399
Sua jornada até
aqui foi prazerosa.

69
00:04:43,400 --> 00:04:44,475
Multidões saíram
para saudá-lo...

70
00:04:44,476 --> 00:04:46,010
e homens eminentes fizeram
discursos para elogiá-lo.

71
00:04:46,111 --> 00:04:48,479
Haverá homens chegando aqui,
hoje e em breve;

72
00:04:48,614 --> 00:04:50,133
homens que já usaram
o emblema da rebelião

73
00:04:50,168 --> 00:04:52,326
agora vêm expressar
sua vergonha por tê-lo usado.

74
00:04:52,327 --> 00:04:54,018
Homens à direita, puxem!

75
00:04:54,489 --> 00:04:57,484
Bem vindo de volta ao Castelo
de Pontefract, Sua Graça.

76
00:05:02,995 --> 00:05:05,129
Perdoe-me.

77
00:05:05,164 --> 00:05:07,889
Essas paredes devem lembrar
Sua Graça de outros tempos.

78
00:05:08,480 --> 00:05:09,600
Elas lembram.

79
00:05:09,601 --> 00:05:12,451
Devo confessar, Sir Ralph,

80
00:05:12,452 --> 00:05:16,620
que essa sala está cheia de presenças
fantasmagóricas que preferiria esquecer.

81
00:05:17,313 --> 00:05:19,310
Para mim, também.

82
00:05:19,445 --> 00:05:22,313
Eu sei que ele foi
o principal traidor,

83
00:05:22,348 --> 00:05:25,316
mas nosso Lorde Darcy,
o velho Tom...

84
00:05:25,384 --> 00:05:27,652
ele ainda parece assombrar
estas muralhas.

85
00:05:27,786 --> 00:05:30,321
Parece que espero encontrá-lo
no meu caminho para a cama.

86
00:05:30,389 --> 00:05:33,224
Diga-me,
verdadeiramente:

87
00:05:33,325 --> 00:05:35,393
Como as pessoas daqui
superam sem os seus santos,

88
00:05:35,494 --> 00:05:37,395
suas superstições,
seus mosteiros?

89
00:05:37,496 --> 00:05:42,013
Há alguns, poucos, que ainda resmungam
nos lugares vazios nas igrejas,

90
00:05:42,114 --> 00:05:44,936
pela ausência de velas
e orações pelos mortos.

91
00:05:44,937 --> 00:05:47,737
Mas parece que com a morte
do Secretário Cromwell,

92
00:05:47,738 --> 00:05:50,205
o zelo pela reforma enfraqueceu...

93
00:05:51,909 --> 00:05:54,679
ou não? Ninguém sabe,
Sua Graça,

94
00:05:54,713 --> 00:05:57,348
se o Rei pretende continuar
desnudando os altares,

95
00:05:57,416 --> 00:05:59,651
ou se voltaremos
aos velhos tempos.

96
00:05:59,685 --> 00:06:02,963
Elas têm, muitas vezes, medo de
abrir a boca e dizer a coisa errada.

97
00:06:03,268 --> 00:06:06,050
Nem sempre é fácil ler
mente do Rei, Sir Ralph.

98
00:06:12,577 --> 00:06:14,399
Majestade.

99
00:06:22,451 --> 00:06:23,827
Minha senhora.

100
00:06:28,044 --> 00:06:29,947
-Lady Rochford.
-Senhor Culpepper.

101
00:06:37,843 --> 00:06:40,138
Sua Majestade está pronto
para recebê-la.

102
00:06:46,066 --> 00:06:47,366
Mais tarde?

103
00:06:57,331 --> 00:06:59,833
Vossa Majestade,
a Rainha está aqui.

104
00:07:03,955 --> 00:07:07,073
Vossa Majestade.

105
00:07:07,174 --> 00:07:08,442
Acabo de saber
que o Imperador

106
00:07:08,443 --> 00:07:10,243
e o Rei da França
estão à beira da guerra.

107
00:07:13,954 --> 00:07:16,428
Certamente, Vossa Majestade
não quer me ver...

108
00:07:16,429 --> 00:07:18,458
Em um momento como estes...

109
00:07:20,346 --> 00:07:21,757
Por quê?

110
00:07:22,263 --> 00:07:23,883
Porquê...

111
00:07:23,884 --> 00:07:27,427
você tem assuntos
mais importantes.

112
00:07:30,364 --> 00:07:32,365
Mais importantes do que você?

113
00:07:34,368 --> 00:07:35,726
Sim.

114
00:07:57,925 --> 00:08:01,037
Deixe-os ter a sua guerra.

115
00:08:33,232 --> 00:08:36,087
Você sabe quem morreu aqui,
nesse castelo?

116
00:08:36,253 --> 00:08:37,824
Muitos, eu imagino.

117
00:08:37,825 --> 00:08:40,426
Não. Homens importantes.

118
00:08:40,427 --> 00:08:42,033
Não.

119
00:08:42,034 --> 00:08:45,537
Ricardo II morreu aqui,
depois que foi deposto.

120
00:08:45,571 --> 00:08:47,938
Ele tinha 33 anos.

121
00:08:47,939 --> 00:08:50,876
Mantiveram-no aqui como um prisioneiro.
Ele passou fome até a morte.

122
00:08:50,910 --> 00:08:52,878
Pobre fantasma.

123
00:08:52,945 --> 00:08:56,517
Ele cometeu um erro, favorecendo
homens comuns em detrimento dos nobres.

124
00:08:58,617 --> 00:09:04,178
Tais criaturas más estão determinadas
não apenas a usurpar a nobreza,

125
00:09:04,179 --> 00:09:06,958
mas nos destruir
completamente.

126
00:09:09,462 --> 00:09:13,311
Às vezes, meu senhor,
talvez seja assim.

127
00:09:13,916 --> 00:09:16,750
Mas, certamente, o Rei
está certo quando dá cargos

128
00:09:16,751 --> 00:09:20,444
e posição respeitável àqueles
com as qualidades certas.

129
00:09:20,445 --> 00:09:25,839
Não. Aqueles homens que são
criados pelo Rei, de nascimento vil,

130
00:09:25,874 --> 00:09:29,915
têm sido a distração de
toda a nobreza deste Reino!

131
00:09:29,949 --> 00:09:33,309
E se Deus chama o Rei,

132
00:09:33,310 --> 00:09:37,289
-eles sofrerão por isso!
-Meu senhor...

133
00:09:37,356 --> 00:09:39,791
tenha cuidado para não
desejar a morte do Rei.

134
00:09:40,401 --> 00:09:42,460
Isto é traição!

135
00:09:46,966 --> 00:09:48,799
Sir Thomas,

136
00:09:48,800 --> 00:09:52,304
acho que seu amigo Surrey
está rosnando para você.

137
00:11:37,166 --> 00:11:39,077
Sua Majestade, o Rei!

138
00:12:03,658 --> 00:12:07,005
Sr. Sidwell,
Vossa Majestade.

139
00:12:07,994 --> 00:12:12,989
Vossa Majestade, nós seus
humildes servos confessamos...

140
00:12:13,024 --> 00:12:17,859
que miseráveis, da forma mais
grave, injustificada,

141
00:12:17,860 --> 00:12:20,495
e de forma odiosa
ofendemos Vossa Majestade...

142
00:12:20,496 --> 00:12:25,680
da forma mais cruel, odiosa,
através de atos detestáveis...

143
00:12:25,835 --> 00:12:30,305
de desobediência ultrajante
e rebelião traidora.

144
00:12:30,339 --> 00:12:33,407
Imploramos a Vossa Majestade
para livrar sua mente...

145
00:12:33,408 --> 00:12:38,677
de qualquer resquício de indignação
que ainda possa nutrir contra nós,

146
00:12:38,678 --> 00:12:44,214
e oramos daqui em diante, para
orarmos sem cessar por sua proteção...

147
00:12:44,215 --> 00:12:48,664
assim como para sua rainha e
seu filho, Príncipe Edward,

148
00:12:48,665 --> 00:12:51,593
para isso Deus Todo
Poderoso nos ajude!

149
00:12:59,535 --> 00:13:04,942
Eu não guardo nenhum resquício
de indignação contra vocês.

150
00:13:04,943 --> 00:13:08,698
E por esta demonstração
de lealdade...

151
00:13:08,699 --> 00:13:12,421
eu perdoo a todos por suas
ofensas contra nós.

152
00:13:20,289 --> 00:13:21,923
Longa vida ao Rei!

153
00:13:25,461 --> 00:13:27,429
Lady Mary Tudor.

154
00:13:27,563 --> 00:13:30,298
Lá está ela.

155
00:13:34,236 --> 00:13:36,671
Lady Mary, Deus a abençoe!

156
00:13:36,772 --> 00:13:37,906
Deus abençoe Vossa Majestade!

157
00:13:38,482 --> 00:13:41,258
Minha senhora! Minha senhora!
Acorde!

158
00:13:42,008 --> 00:13:44,109
Joan?

159
00:13:48,681 --> 00:13:49,948
Que horas são?

160
00:13:49,983 --> 00:13:51,847
Veja.

161
00:13:56,288 --> 00:13:59,792
Deus abençoe Lady Mary!

162
00:14:00,508 --> 00:14:03,903
Eu quero que façam uma oração
por Sua Majestade, o Rei.

163
00:14:03,904 --> 00:14:07,143
Oramos por um reinado longo e
abençoado para Vossa Majestade,

164
00:14:07,144 --> 00:14:09,394
e para que goze de boa saúde.

165
00:14:09,395 --> 00:14:11,386
Em nome da Virgem Maria

166
00:14:11,387 --> 00:14:15,280
cujo único filho morreu
em agonia pelos nossos pecados.

167
00:14:15,281 --> 00:14:17,417
Em nome do Pai, do Filho

168
00:14:17,418 --> 00:14:21,397
e do Espírito Santo,
eu abençoo todos vocês.

169
00:14:22,638 --> 00:14:24,741
Todos devem ficar bem.

170
00:14:25,906 --> 00:14:28,744
Todos os tipos de
coisas devem ficar bem.

171
00:14:29,039 --> 00:14:31,350
"Benedictus Deus."

172
00:14:36,679 --> 00:14:40,349
Deus abençoe, Vossa Majestade!

173
00:14:42,352 --> 00:14:45,421
Viva os Tudors!

174
00:14:48,858 --> 00:14:51,154
Eu seria...

175
00:14:51,155 --> 00:14:53,729
Uma galinhola.

176
00:14:53,797 --> 00:14:55,297
Boa escolha.

177
00:14:55,398 --> 00:14:58,600
Porque é um "pinto".

178
00:14:59,860 --> 00:15:02,104
O que é isso?

179
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
É ele.

180
00:15:11,311 --> 00:15:13,201
É ele, não é?

181
00:15:13,202 --> 00:15:15,584
Sr. Francis Dereham,
Vossa Majestade.

182
00:15:26,039 --> 00:15:27,796
Vossa Majestade.

183
00:15:29,766 --> 00:15:31,254
Sr. Dereham.

184
00:15:31,255 --> 00:15:34,618
Francis, por favor,
Majestade.

185
00:15:34,619 --> 00:15:36,171
Por que você veio aqui?

186
00:15:36,272 --> 00:15:38,172
Eu vim entregar-lhe isso.

187
00:15:38,173 --> 00:15:39,519
O que é isso?

188
00:15:39,520 --> 00:15:42,585
Uma carta de recomendação
da Duquesa Dowager.

189
00:15:42,586 --> 00:15:45,514
Você se lembra da Duquesa,
não é, Majestade?

190
00:15:47,917 --> 00:15:49,784
Por que você
precisa de tal carta?

191
00:15:49,785 --> 00:15:53,576
Acredito que é algo imprescindível
quando se está procurando emprego.

192
00:15:54,557 --> 00:15:57,021
Quando você a ler,
verá que desde nosso último encontro,

193
00:15:57,056 --> 00:16:00,961
que tive muitas posições de
responsabilidade na casa da Duquesa,

194
00:16:01,383 --> 00:16:04,068
pelas quais ela me elogia.

195
00:16:05,738 --> 00:16:09,479
Não é possível para mim
oferecer-lhe um emprego...

196
00:16:09,480 --> 00:16:12,549
Francis.

197
00:16:14,489 --> 00:16:16,131
Mas por que não?

198
00:16:16,491 --> 00:16:19,059
Você deve manter um
grande número de empregados.

199
00:16:19,160 --> 00:16:20,994
Mas você tem uma secretária?

200
00:16:21,062 --> 00:16:23,554
Eu seria um
excelente secretário.

201
00:16:23,555 --> 00:16:26,979
Certamente você entende por
que não posso lhe oferecer algo?

202
00:16:27,580 --> 00:16:30,428
Mas você contratou Joan Bulmer,
não é?

203
00:16:30,429 --> 00:16:32,261
E ela sabe o que eu sei.

204
00:16:32,262 --> 00:16:35,266
Então, qual é a diferença?

205
00:16:35,947 --> 00:16:39,064
Fui obrigado a notar que
uma de suas amas me anunciou.

206
00:16:39,896 --> 00:16:41,793
Isso significa que você não tem
um atendente em seus aposentos?

207
00:16:41,794 --> 00:16:44,018
Tenho certeza de que
você deveria ter um,

208
00:16:44,019 --> 00:16:46,858
considerando quem você é.

209
00:16:47,901 --> 00:16:50,145
Eu não posso...

210
00:16:50,146 --> 00:16:53,889
Mas você pode,
Vossa Majestade.

211
00:16:53,890 --> 00:16:57,252
Você é, no final das contas,
a Rainha da Inglaterra.

212
00:16:57,577 --> 00:16:59,754
Você pode fazer o
que lhe aprouver.

213
00:17:04,048 --> 00:17:05,704
Está bem.

214
00:17:05,705 --> 00:17:08,848
Só tome cuidado
com o que você diz!

215
00:17:08,849 --> 00:17:11,106
Majestade.

216
00:17:24,467 --> 00:17:27,636
Majestade,
o Embaixador francês.

217
00:17:28,354 --> 00:17:31,440
-Excelência!
-Vossa Majestade.

218
00:17:32,098 --> 00:17:33,800
Acredito que você não vai esquecer
de transmitir ao seu senhor

219
00:17:33,801 --> 00:17:35,296
o que viu aqui hoje:

220
00:17:35,297 --> 00:17:39,519
milhares de ex-rebeldes vieram
oferecer sua súplica ao seu Rei ungido.

221
00:17:39,520 --> 00:17:40,642
Eu, naturalmente,

222
00:17:40,643 --> 00:17:43,356
transmitirei esses eventos
extraordinários de Vossa Majestade.

223
00:17:43,357 --> 00:17:47,225
Não. Você vai dizer a ele,
baseado no que viu,

224
00:17:47,226 --> 00:17:50,159
que seria insensato considerar
uma invasão a essa ilha,

225
00:17:50,531 --> 00:17:53,060
na crença equivocada
que ela está dividida

226
00:17:53,061 --> 00:17:56,909
pelo conflito religioso e
cheia de homens insatisfeitos.

227
00:17:56,910 --> 00:18:02,111
Majestade, estou muito certo que
o meu senhor não tem tais planos.

228
00:18:02,112 --> 00:18:05,543
Muito pelo contrário, ele considera
a Inglaterra seu aliado natural...

229
00:18:05,544 --> 00:18:07,780
contra o Imperador.

230
00:18:15,589 --> 00:18:18,591
Bom. Excelência.

231
00:18:24,884 --> 00:18:28,612
Sua Graça, quais os preparativos
para a nossa visita à York?

232
00:18:28,613 --> 00:18:31,189
Majestade, os aposentos estão sendo
construídas para Vossa Majestade,

233
00:18:31,190 --> 00:18:34,656
na antiga Abadia de St. Mary
e mobiliado com suas tapeçarias

234
00:18:34,691 --> 00:18:36,417
e objetos de mesa
trazidos de Londres.

235
00:18:36,418 --> 00:18:38,924
Acampamentos também estão
sendo erguidos no solo de Abbey

236
00:18:38,925 --> 00:18:40,328
para acomodar a sua corte

237
00:18:40,329 --> 00:18:42,740
e a corte do Rei James
quando ele chegar.

238
00:18:42,741 --> 00:18:44,947
Bom.

239
00:18:44,948 --> 00:18:46,909
Querida, como você está?

240
00:18:46,910 --> 00:18:50,181
Estou bem, obrigada...
Vossa Majestade.

241
00:18:52,408 --> 00:18:55,416
Devo dizer Vossa Majestade
que hoje nomeei

242
00:18:55,417 --> 00:18:59,261
um novo secretário privado e
atendente para os meus aposentos.

243
00:19:03,629 --> 00:19:06,536
O que foi? Você vai
escrever cartas agora?

244
00:19:06,988 --> 00:19:09,026
Você não se importa?

245
00:19:09,027 --> 00:19:11,596
Claro que não. Eu já disse que
você deve fazer o que desejar.

246
00:19:16,984 --> 00:19:18,568
Obrigada.

247
00:19:18,569 --> 00:19:19,923
Tio.

248
00:19:20,900 --> 00:19:22,619
Tio.

249
00:19:26,744 --> 00:19:28,912
Senhora, à sua saúde!

250
00:19:31,871 --> 00:19:34,423
Obrigada, Sua Graça.

251
00:20:05,718 --> 00:20:07,784
Olá, Joan!

252
00:20:17,000 --> 00:20:19,162
Assim como nos
velhos tempos, hein?

253
00:20:19,163 --> 00:20:20,894
Não.

254
00:20:21,265 --> 00:20:24,534
Agora é diferente, Francis.
Você sabe muito bem disso.

255
00:20:24,535 --> 00:20:26,686
Imagine, Joanie!
Nossa Cate,

256
00:20:26,687 --> 00:20:29,556
nossa pequena Cate é
a Rainha da Inglaterra.

257
00:20:30,308 --> 00:20:32,561
Ela não é mais a "nossa" Cate.

258
00:20:33,445 --> 00:20:34,629
Ela pertence a ele.

259
00:20:34,630 --> 00:20:38,259
Ela pertence ao Rei.
E não esqueça disso.

260
00:20:38,260 --> 00:20:41,701
Não comece a ter
ideias nessa sua cabeça.

261
00:20:41,702 --> 00:20:43,725
Que tipo de ideias?

262
00:20:43,726 --> 00:20:47,407
Você sabe muito bem
do que estou falando.

263
00:20:47,475 --> 00:20:49,843
Aqueles dias acabaram, Francis.

264
00:20:49,910 --> 00:20:51,745
Eles estão mortos!

265
00:20:51,846 --> 00:20:54,414
Esta é uma boa vida.

266
00:20:54,515 --> 00:20:58,051
Essa é a melhor vida com a qual
você ou eu poderíamos sonhar!

267
00:21:00,664 --> 00:21:03,952
Pelo amor de Deus,
não a prejudique.

268
00:21:03,953 --> 00:21:06,793
Não prejudique para nós,
nem para ela!

269
00:21:09,063 --> 00:21:12,695
Então, onde eu vou dormir?

270
00:21:14,045 --> 00:21:17,456
Aqui não!
Não conosco!

271
00:21:18,195 --> 00:21:20,099
Pelo amor de Deus,

272
00:21:20,100 --> 00:21:22,516
você deve pedir ao camareiro
do Rei um lugar para você.

273
00:21:24,048 --> 00:21:25,478
Você entendeu?

274
00:21:25,513 --> 00:21:27,890
Acho que sim.

275
00:21:37,568 --> 00:21:39,191
O que é isso?

276
00:21:39,192 --> 00:21:41,187
Apenas um beijo.

277
00:21:41,709 --> 00:21:43,863
Em nome dos velhos tempos!

278
00:22:04,172 --> 00:22:06,219
Quem está aí?

279
00:22:36,037 --> 00:22:38,440
Lorde Darcy.

280
00:22:41,886 --> 00:22:43,423
Sua Graça.

281
00:23:01,254 --> 00:23:03,040
Você está morto.

282
00:23:03,041 --> 00:23:06,247
Sim, mas não em descanso ainda.

283
00:23:06,248 --> 00:23:11,071
Os vivos não sabem que os mortos
estão sempre ao redor deles.

284
00:23:11,085 --> 00:23:14,619
Nós vamos aqui e ali,
fazer nossa penitência,

285
00:23:14,620 --> 00:23:17,524
para ter certeza de que
nossos parentes estão bem,

286
00:23:17,525 --> 00:23:20,929
enquanto aguardamos
a nossa segunda morte.

287
00:23:21,644 --> 00:23:23,467
Por que você
apareceu para mim?

288
00:23:23,468 --> 00:23:25,934
Estou entre os mortos.

289
00:23:26,002 --> 00:23:30,500
Eu me juntei aos fantasmas de
todas as suas vítimas, Sua Graça.

290
00:23:30,993 --> 00:23:34,610
Mas não sofra muito,
porque eles não são amargos.

291
00:23:35,015 --> 00:23:38,908
Até as crianças não pensam em nada a não
ser acabar com essa movimentação sem fim

292
00:23:38,909 --> 00:23:43,060
essa correria para cá e para lá,
como uma duplicata de nós em terra.

293
00:23:43,290 --> 00:23:47,060
E quando acertarmos
todas as nossas contas,

294
00:23:48,283 --> 00:23:53,809
os anjos virão para nos
levar ao lugar de descanso.

295
00:23:55,002 --> 00:23:57,981
Gostaria que você não
tivesse me perturbado.

296
00:23:57,982 --> 00:24:00,163
Mas agora eu não
quero que se vá.

297
00:24:01,308 --> 00:24:04,243
Eu não estou realmente aqui.

298
00:24:05,014 --> 00:24:07,248
Mas eu posso vê-lo

299
00:24:07,249 --> 00:24:09,580
e ouvi-lo.

300
00:24:09,581 --> 00:24:12,585
Você está aqui, Darcy.

301
00:24:12,586 --> 00:24:16,219
Eu não sou o Darcy!
Eu não sou nada!

302
00:24:16,220 --> 00:24:21,759
Se você estendesse sua mão para
me tocar, encontraria apenas ar.

303
00:24:24,183 --> 00:24:26,625
Sinto muito por tê-lo traído.

304
00:24:28,714 --> 00:24:30,528
Perdoe-me.

305
00:24:31,629 --> 00:24:32,794
Velho Tom.

306
00:24:33,741 --> 00:24:35,908
Eu não posso fazer isso.

307
00:24:36,809 --> 00:24:39,815
Os vivos são tão egoístas.

308
00:24:39,816 --> 00:24:43,855
Eles não conseguem pensar em
nada além deles mesmos.

309
00:24:57,237 --> 00:24:58,967
CASTELO DE WINDSOR

310
00:24:58,968 --> 00:25:00,166
"Qui mihi

311
00:25:00,234 --> 00:25:03,169
discipulus puer es..."

312
00:25:03,203 --> 00:25:06,873
"Qui mihi... dis..."

313
00:25:08,909 --> 00:25:10,877
Edward.

314
00:25:12,681 --> 00:25:16,190
Agora, ouça com atenção.

315
00:25:16,191 --> 00:25:18,351
Quando você tiver um tutor,

316
00:25:18,385 --> 00:25:20,704
terá que aprender
essas coisas, Edward.

317
00:25:22,406 --> 00:25:24,290
"Cupis atque..."

318
00:25:24,291 --> 00:25:28,061
-"Doceri...
-Cupis..."

319
00:25:28,162 --> 00:25:32,231
"Atque doc..."

320
00:25:34,012 --> 00:25:35,745
Você quer ir brincar?

321
00:25:35,746 --> 00:25:38,188
Sim, se for do seu agrado, irmã.

322
00:25:44,503 --> 00:25:47,388
Um dia você será um
grande rei, Edward.

323
00:25:47,389 --> 00:25:49,148
Eu sei que será.

324
00:25:49,149 --> 00:25:51,183
E muito forte.

325
00:25:51,284 --> 00:25:54,346
Mas também justo
e misericordioso.

326
00:25:54,894 --> 00:25:57,889
Eu quero que você seja
um governante justo,

327
00:25:57,890 --> 00:26:01,097
e então, sem dúvida,
você será um grande rei.

328
00:26:01,098 --> 00:26:04,313
Agora, pode ir e brincar.

329
00:26:04,314 --> 00:26:06,882
Obrigado, Elizabeth.

330
00:26:11,670 --> 00:26:13,804
E Deus te abençoe!

331
00:26:35,532 --> 00:26:37,328
Sr. Thomas Culpepper.

332
00:26:49,641 --> 00:26:52,944
-Minha senhora.
-Majestade.

333
00:27:08,670 --> 00:27:11,429
Quem é esse?

334
00:27:11,463 --> 00:27:13,671
Seu nome é Francis Dereham.

335
00:27:14,010 --> 00:27:16,100
Mas de onde ele veio?

336
00:27:16,234 --> 00:27:18,068
Eu o conheci há
muito tempo atrás.

337
00:27:18,069 --> 00:27:20,753
Ambos morávamos com
a Duquesa Dowager.

338
00:27:20,754 --> 00:27:23,107
Ela escreveu para mim
recomendando os serviços dele.

339
00:27:26,032 --> 00:27:27,742
Quão bem você o conheceu?

340
00:27:29,825 --> 00:27:31,615
O que você está tentando dizer?

341
00:27:32,284 --> 00:27:34,855
Quão bem você o conheceu?

342
00:27:34,856 --> 00:27:37,373
Nós éramos crianças.

343
00:27:38,527 --> 00:27:40,986
Você nunca foi uma criança.
Nunca!

344
00:27:40,987 --> 00:27:43,030
Você deveria saber.

345
00:27:45,952 --> 00:27:47,469
Não me toque!

346
00:27:47,470 --> 00:27:50,034
Nunca mais me
toque desse jeito!

347
00:27:50,369 --> 00:27:52,467
Você não sabe quem sou eu?

348
00:27:52,468 --> 00:27:54,714
Ou o que eu poderia
fazer a você?

349
00:27:58,700 --> 00:28:02,806
Você não acha que
é o único, não é?

350
00:28:02,807 --> 00:28:06,340
Eu tenho um depósito de
outros amantes além de você!

351
00:28:09,377 --> 00:28:13,135
Agora, saia daqui!
Vá embora!

352
00:28:18,906 --> 00:28:21,176
Majestade.

353
00:28:28,600 --> 00:28:30,739
CATEDRAL E MOSTEIRO DE YORK

354
00:28:52,846 --> 00:28:54,224
Sua Graça!

355
00:28:54,225 --> 00:28:56,213
Vossa Majestade.

356
00:28:56,782 --> 00:29:01,476
O clero devotado a Igreja de
Vossa Majestade da Inglaterra,

357
00:29:01,477 --> 00:29:04,695
a nobreza e os leais
cavalheiros de York,

358
00:29:04,696 --> 00:29:07,254
lhes dão as boas vindas
entusiasticamente.

359
00:29:07,255 --> 00:29:10,837
Em gratidão ao generoso perdão
concedido por Vossa Majestade,

360
00:29:10,872 --> 00:29:14,736
dos nossos pecados
graves do passado.

361
00:29:14,737 --> 00:29:19,761
Esperamos que Vossa Majestade
aceite estas bolsas de ouro.

362
00:29:21,582 --> 00:29:23,616
Majestade.

363
00:29:27,422 --> 00:29:29,479
Agradecemos a Sua Graça.

364
00:29:30,194 --> 00:29:32,426
Agradecemos a York!

365
00:29:35,163 --> 00:29:37,330
Está tudo preparado para
a visita do Rei da Escócia?

366
00:29:37,432 --> 00:29:38,900
Sim, Majestade.

367
00:29:38,901 --> 00:29:40,572
O Rei James está esperando
do outro lado da fronteira.

368
00:29:40,573 --> 00:29:43,248
Mandei mensageiros com cartas de
apoio e restauração da confiança.

369
00:29:43,249 --> 00:29:46,192
Por quê?
Do que ele tem medo?

370
00:29:46,193 --> 00:29:48,508
Será que ele acha
que vamos matá-lo?

371
00:29:55,896 --> 00:29:57,684
E é o mesmo?

372
00:29:57,785 --> 00:30:00,682
Aquele que a visitava à noite?
Para o qual ela foi prometida?

373
00:30:00,683 --> 00:30:03,348
Sim, minha senhora.
É o mesmo cavalheiro.

374
00:30:03,349 --> 00:30:05,824
Posso tirar lucro disso?

375
00:30:05,902 --> 00:30:07,770
Ele não mudou muito.

376
00:30:08,438 --> 00:30:11,806
Ele sempre foi tão íntimo?

377
00:30:11,807 --> 00:30:14,276
Este é o jeito dele.

378
00:30:14,633 --> 00:30:16,706
Que o Senhor nos ajude!

379
00:30:32,529 --> 00:30:34,630
Mais vinho, minha senhora?

380
00:30:34,698 --> 00:30:36,876
-Não. Obrigada.
-Vamos lá!

381
00:30:36,877 --> 00:30:39,368
Só um pouco?
Mais uma taça.

382
00:30:39,469 --> 00:30:42,138
Eu disse que não,
Sr. Dereham.

383
00:30:45,081 --> 00:30:46,906
Obrigada.

384
00:30:47,552 --> 00:30:49,435
Cristo!

385
00:30:59,022 --> 00:31:00,505
Eu vou para a cama.

386
00:31:00,506 --> 00:31:03,145
-Vossa Majestade.
-Senhoras?

387
00:31:05,204 --> 00:31:07,128
-Vossa Majestade.
-Vamos, senhoras.

388
00:31:08,388 --> 00:31:09,851
Senhoras.

389
00:31:16,019 --> 00:31:19,444
Sr. Dereham, eu não
sei quem você é,

390
00:31:19,445 --> 00:31:22,829
mas você não tem o direito ser tão
íntimo com a Rainha da Inglaterra.

391
00:31:22,938 --> 00:31:27,044
Ou blasfemar na presença dela.

392
00:31:27,597 --> 00:31:29,532
Sr. Fell,

393
00:31:29,666 --> 00:31:32,500
eu conheço a Rainha da Inglaterra,
muito melhor do que você.

394
00:31:32,535 --> 00:31:33,961
Eu acho que não.

395
00:31:33,962 --> 00:31:35,897
O que quer dizer com:
"Eu acho que não"?

396
00:31:35,898 --> 00:31:37,740
O nome dela é
Catherine Howard,

397
00:31:37,874 --> 00:31:39,909
e eu a conheço há muito tempo.

398
00:31:40,043 --> 00:31:42,211
Nós costumávamos
ser muito próximos.

399
00:31:43,164 --> 00:31:45,969
Muito íntimos.

400
00:31:57,127 --> 00:31:59,161
Boa noite, doce Edward.

401
00:32:05,335 --> 00:32:07,002
Lady Bryan!

402
00:32:07,070 --> 00:32:09,856
Lady Bryan!
Venha depressa!

403
00:32:12,436 --> 00:32:14,983
Ele está com febre.
Sinta a cabeça dele.

404
00:32:18,538 --> 00:32:20,681
-Vá buscar um médico. Corra!
-Sim, senhora.

405
00:32:20,682 --> 00:32:23,185
-Envie um recado para o Lorde Hertford.
-Sim, minha senhora.

406
00:32:25,919 --> 00:32:27,690
Pobre cordeiro!

407
00:32:32,762 --> 00:32:36,440
Seu comportamento é um
ultraje completo.

408
00:32:36,441 --> 00:32:38,163
Eu quero que prometa,
Sr. Dereham,

409
00:32:38,164 --> 00:32:40,015
que a partir de agora você vai
não falar da Rainha

410
00:32:40,016 --> 00:32:42,616
de maneira que ofenda
a dignidade dela.

411
00:32:45,874 --> 00:32:48,552
A dignidade dela?

412
00:32:49,752 --> 00:32:52,560
Falarei dela como eu quiser.

413
00:32:52,694 --> 00:32:55,507
Mas você não deve
ser tão íntimo.

414
00:32:55,508 --> 00:32:57,496
Tão íntimo?

415
00:32:57,497 --> 00:32:59,467
Acredite, eu a conheço
muito intimamente.

416
00:32:59,468 --> 00:33:01,035
Pelo amor de Deus, homem!

417
00:33:01,102 --> 00:33:05,039
Sua ostentação e suas mentiras
apenas prejudicarão a você mesmo.

418
00:33:05,106 --> 00:33:07,286
Minhas mentiras?

419
00:33:07,742 --> 00:33:11,091
Você acha que eu estou mentindo?
Deixe-me dizer algo, Sr. Fell.

420
00:33:11,740 --> 00:33:14,103
Eu conheço Catherine
Howard bem o suficiente,

421
00:33:14,104 --> 00:33:15,953
porque eu a tive pela vagina.

422
00:33:15,988 --> 00:33:17,769
Meu Deus, homem!

423
00:33:17,770 --> 00:33:20,754
E eu a reconheceria entre
uma centena de outras.

424
00:33:31,289 --> 00:33:34,124
Quero que dê um recado a ele.

425
00:33:35,765 --> 00:33:37,209
A quem, Majestade?

426
00:33:37,210 --> 00:33:38,925
Você sabe quem!

427
00:33:38,926 --> 00:33:40,994
Culpepper!

428
00:33:41,095 --> 00:33:45,465
-Diga-lhe... preciso vê-lo.
-Minha senhora...

429
00:33:45,566 --> 00:33:48,049
Diga-lhe que há um caminho
para os meus aposentos.

430
00:33:48,050 --> 00:33:51,404
Diga a ele para vir amanhã,
quando o Rei estiver dormindo.

431
00:33:59,652 --> 00:34:00,857
O que é?

432
00:34:00,858 --> 00:34:03,650
Algum tipo de febre terciária,
Lorde Hertford.

433
00:34:04,411 --> 00:34:06,050
Ele está em perigo?

434
00:34:07,755 --> 00:34:10,290
A vida dele está em perigo?
Responda!

435
00:34:10,357 --> 00:34:13,126
Se a febre persistir,
então talvez sim.

436
00:34:14,720 --> 00:34:17,330
Nós temos alguns remédios,
meu senhor.

437
00:34:20,724 --> 00:34:23,636
Devemos contar ao rei?

438
00:34:28,642 --> 00:34:30,037
Não.

439
00:34:30,038 --> 00:34:33,313
Se ele se sentir obrigado a
abreviar sua jornada e voltar rápido,

440
00:34:33,380 --> 00:34:35,885
e encontrar o Príncipe
completamente recuperado...

441
00:34:38,328 --> 00:34:41,438
Dê seus remédios.
Pelo amor de Deus,

442
00:34:41,439 --> 00:34:43,869
e pelo bem da
paz neste reino,

443
00:34:43,870 --> 00:34:45,621
não o deixe morrer.

444
00:34:54,310 --> 00:34:56,568
É muito interessante.

445
00:34:56,569 --> 00:34:58,371
É o seu primo, não é?

446
00:35:01,372 --> 00:35:02,771
Cate!

447
00:35:04,108 --> 00:35:05,907
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

448
00:35:05,908 --> 00:35:07,540
Boa tarde, senhoras.

449
00:35:08,074 --> 00:35:09,379
Majestade.

450
00:35:09,390 --> 00:35:11,499
Lamento tê-la deixado tão só.

451
00:35:11,500 --> 00:35:14,117
Eu tive muito o que fazer com
o Conselho e outros assuntos.

452
00:35:14,151 --> 00:35:16,344
Como você sabe, meu sobrinho,
James, Rei da Escócia,

453
00:35:16,345 --> 00:35:18,171
tem o dever de vir
me visitar aqui hoje.

454
00:35:18,172 --> 00:35:20,307
Assinaremos um tratado de paz.

455
00:35:20,308 --> 00:35:23,445
Então, voltaremos diretamente
a Londres. Eu prometo.

456
00:35:24,828 --> 00:35:26,893
Estou às ordens
de Vossa Majestade.

457
00:35:27,981 --> 00:35:29,547
Sempre.

458
00:35:31,586 --> 00:35:35,171
Agora diga-me, há qualquer sinal
de que você possa estar grávida?

459
00:35:43,961 --> 00:35:46,321
Cavalheiros.

460
00:35:59,972 --> 00:36:02,732
Soube que o Rei da
Escócia está chegando!

461
00:36:02,833 --> 00:36:05,487
York ficará cheia
de escoceses bêbados...

462
00:36:05,488 --> 00:36:08,204
com seus braços
musculosos e kilts.

463
00:36:08,305 --> 00:36:11,370
Que benção para
vocês mulheres!

464
00:36:16,254 --> 00:36:18,191
Sente-se, Sr. Dereham.

465
00:36:18,192 --> 00:36:21,236
-Você mandou o recado?
-Sim.

466
00:36:23,287 --> 00:36:25,039
Ele virá?

467
00:36:26,525 --> 00:36:28,787
Conhecíamos um escocês, não é?

468
00:36:29,469 --> 00:36:31,196
Qual era o nome dele?

469
00:36:31,197 --> 00:36:34,530
Você se lembra?
O que foi?

470
00:36:34,910 --> 00:36:36,833
Manox.

471
00:36:38,894 --> 00:36:40,912
Você se lembra de Manox?

472
00:36:43,006 --> 00:36:44,832
Senhor?

473
00:36:44,975 --> 00:36:46,724
Sr. Dereham!

474
00:36:48,345 --> 00:36:51,600
Joan, você deve se
lembrar de Manox?

475
00:36:52,195 --> 00:36:54,806
Eu acho que você e ele...

476
00:36:56,971 --> 00:36:58,966
Já chega, Sr. Dereham!

477
00:37:00,758 --> 00:37:02,215
Senhoras!

478
00:37:02,724 --> 00:37:04,448
-Majestade.
-Majestade.

479
00:37:04,995 --> 00:37:07,330
Cavalheiros.

480
00:37:18,676 --> 00:37:20,232
Como você se atreve?

481
00:37:20,233 --> 00:37:21,759
Eu deveria contar para o Rei.

482
00:37:21,760 --> 00:37:24,803
Ele deveria saber a maneira desprezível
como um empregado trata sua esposa.

483
00:37:25,780 --> 00:37:27,290
Maldito seja, Fell!

484
00:37:27,291 --> 00:37:28,842
-Maldito seja!
-Sr. Dereham! Pare com isso!

485
00:37:28,843 --> 00:37:30,294
Pare com isso agora!

486
00:37:33,056 --> 00:37:34,711
O que é isso, meu senhor?

487
00:37:35,903 --> 00:37:38,414
Nada. Um passatempo.

488
00:37:38,415 --> 00:37:42,417
Ouso dizer que o passatempo do
Conde Surrey será considerado um dia

489
00:37:42,452 --> 00:37:44,021
como algumas de nossas
melhores poesias.

490
00:37:45,969 --> 00:37:48,871
Então ouso dizer Sua Graça
que pode ler.

491
00:37:50,808 --> 00:37:54,076
É uma tradução,
em forma de soneto,

492
00:37:54,144 --> 00:37:56,879
de um dos epigramas
de Marcial.

493
00:37:56,947 --> 00:38:00,249
Ele é, naturalmente, um poeta romano,
mas isso não importa.

494
00:38:00,317 --> 00:38:03,820
É sobre... a vida feliz.

495
00:38:04,601 --> 00:38:07,490
"O Caminho Dourado."

496
00:38:12,429 --> 00:38:15,231
"A vida feliz é essa,
eu acho.

497
00:38:15,332 --> 00:38:17,767
As riquezas se vão,
não deixam dor.

498
00:38:17,801 --> 00:38:21,270
A terra fértil,
a mente tranquila.

499
00:38:21,338 --> 00:38:26,142
O amigo igual,
sem rancor nem conflitos.

500
00:38:26,243 --> 00:38:28,478
Nenhuma acusação de governar,
nem de controlar.

501
00:38:28,612 --> 00:38:31,481
Sem doença,
a vida saudável.

502
00:38:31,582 --> 00:38:33,737
A sabedoria aliada
à simplicidade.

503
00:38:36,286 --> 00:38:38,561
A noite livre de
todos os cuidados.

504
00:38:38,562 --> 00:38:40,399
A mente tranquila."

505
00:38:42,326 --> 00:38:44,827
"A noite livre de
todos os cuidados.

506
00:38:45,652 --> 00:38:47,662
A sabedoria aliada
à simplicidade."

507
00:38:49,633 --> 00:38:52,137
Meu Deus, como eu queria
que isso fosse verdade.

508
00:38:53,096 --> 00:38:55,516
Qual destes, Sua Graça,
você não tem?

509
00:38:56,105 --> 00:38:57,808
Todos eles.

510
00:38:58,764 --> 00:39:00,787
Então você é como eu.

511
00:39:00,788 --> 00:39:02,989
E como todos os romanos.

512
00:39:03,057 --> 00:39:04,984
E todos os bárbaros.

513
00:39:04,985 --> 00:39:07,458
E todas as gerações
antes de nós...

514
00:39:08,967 --> 00:39:11,865
E todas aquelas que
ainda estão por vir.

515
00:39:12,066 --> 00:39:18,033
Quem não deseja ou espera, de
todo o coração uma mente tranquila?

516
00:39:21,208 --> 00:39:24,477
Diga-me uma só alma
que encontrou isso?

517
00:39:39,594 --> 00:39:41,488
Thomas.

518
00:39:44,498 --> 00:39:46,685
Você mudou de ideia, então?

519
00:39:46,686 --> 00:39:49,310
Não, não.

520
00:39:49,311 --> 00:39:53,419
Eu te amo.
Eu disse a você.

521
00:39:53,420 --> 00:39:56,529
Não anseio tanto por algo
como ver você.

522
00:39:57,673 --> 00:40:00,780
Faz o meu coração morrer
quando eu não posso vê-lo.

523
00:40:08,041 --> 00:40:10,001
Eu também te amo.

524
00:40:10,002 --> 00:40:11,925
Mas este Dereham...

525
00:40:11,926 --> 00:40:14,407
você tem que se livrar dele.

526
00:40:14,408 --> 00:40:16,961
Sim, eu sei.
E eu vou me livrar dele.

527
00:40:16,962 --> 00:40:20,967
Eu prometo. Quando
voltarmos a Londres.

528
00:40:24,748 --> 00:40:27,907
Você ainda está
zangado comigo?

529
00:40:29,573 --> 00:40:32,177
Por favor, não
fique zangado comigo.

530
00:40:34,289 --> 00:40:37,083
Quero estar a sua disposição.

531
00:40:58,572 --> 00:41:00,991
Você sabe o que eu quero.

532
00:41:00,992 --> 00:41:02,775
Faça.

533
00:41:19,927 --> 00:41:21,871
Sim.

534
00:41:26,100 --> 00:41:28,170
É isso!

535
00:41:37,778 --> 00:41:40,613
Isso mesmo, meu doce.

536
00:41:42,404 --> 00:41:44,188
Minha doce tolinha.

537
00:42:19,110 --> 00:42:21,278
O presente de Sua Majestade
ao Rei da Escócia.

538
00:43:23,632 --> 00:43:26,758
Bem! O que você tem a dizer?

539
00:43:26,759 --> 00:43:27,891
Majestade,

540
00:43:27,892 --> 00:43:29,546
o Rei da Escócia,
não está vindo.

541
00:43:29,581 --> 00:43:31,138
Ele voltou a Edimburgo.

542
00:43:31,629 --> 00:43:34,751
Mas o pior!
Que Deus os perdoe!

543
00:43:34,752 --> 00:43:37,033
Um exército escocês foi montado
ao longo da fronteira e está saqueando

544
00:43:37,034 --> 00:43:40,263
nosso povo, estragando os campos,
incendiando celeiros,

545
00:43:40,264 --> 00:43:42,991
e matando todos aqueles
que os confrontam.

546
00:43:50,206 --> 00:43:52,126
Sir Thomas!

547
00:43:53,443 --> 00:43:54,805
Majestade.

548
00:43:54,806 --> 00:43:56,529
Você vai com nossas tropas
à fronteira para retaliação,

549
00:43:56,530 --> 00:43:58,611
saques, incêndios e mortes.

550
00:43:58,612 --> 00:44:00,902
Três danos para cada
um sofrido por nós.

551
00:44:00,903 --> 00:44:01,903
Você entendeu?

552
00:44:01,904 --> 00:44:04,486
Sim, Majestade. Vou
imediatamente cuidar disso.

553
00:44:42,025 --> 00:44:43,268
Majestade.

554
00:44:45,128 --> 00:44:49,355
O que você quer? Fale ou
cortarei fora sua língua!

555
00:44:49,356 --> 00:44:51,501
Vim dizer-lhe que seu filho,

556
00:44:51,502 --> 00:44:55,623
Príncipe Edward,
está gravemente doente em Windsor.

557
00:45:21,831 --> 00:45:24,158
Majestade.

558
00:46:05,768 --> 00:46:09,432
Bendito Pai, tenha piedade
do meu irmão Edward.

559
00:46:11,547 --> 00:46:14,549
"Qui sedes ad
dexteram Patris Filim."

560
00:47:19,949 --> 00:47:21,398
Pai.

561
00:47:42,472 --> 00:47:45,373
Meu senhor, envie uma
mensagem ao Bispo de Londres.

562
00:47:45,475 --> 00:47:48,310
Diga a ele para preparar uma
missa especial na Capela Real,

563
00:47:49,019 --> 00:47:52,959
para agradecer a Deus por
meu filho e minha esposa.

564
00:47:52,960 --> 00:47:55,356
Sim, Vossa Majestade.

565
00:48:16,661 --> 00:48:18,699
"Dominus vobiscum.

566
00:48:18,700 --> 00:48:20,977
Et cum spiritu tuo."

567
00:48:25,281 --> 00:48:28,283
Em nome do Pai, do Filho

568
00:48:28,317 --> 00:48:30,986
e do Espírito Santo.

569
00:48:31,120 --> 00:48:34,267
Neste Dia de Todos os Santos,

570
00:48:34,268 --> 00:48:38,649
Sua Majestade deseja
agradecer a Deus por abençoá-lo

571
00:48:38,650 --> 00:48:43,411
com uma companheira tão
perfeita como a Rainha Catherine.

572
00:48:44,000 --> 00:48:46,345
Nas palavras de Sua Majestade:

573
00:48:46,346 --> 00:48:49,024
"Eu presto graças a Ti,
oh, Senhor,

574
00:48:49,025 --> 00:48:51,377
que depois de tantos
estranhos incidentes

575
00:48:51,378 --> 00:48:53,414
que recaíram sobre
meus casamentos,

576
00:48:53,415 --> 00:48:56,958
Tu foste bom ao
me dar uma esposa

577
00:48:56,959 --> 00:49:00,741
tão inteiramente adequada às
minhas inclinações como

578
00:49:00,742 --> 00:49:02,998
eu a tenho agora."

579
00:49:03,319 --> 00:49:06,821
"Gaudeamus omnes em Domino,

580
00:49:06,956 --> 00:49:09,824
festum celebrantes diem

581
00:49:09,859 --> 00:49:12,194
omnium sanctorum honore sub..."

