1
00:00:15,700 --> 00:00:18,000
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 4

2
00:01:15,000 --> 00:01:18,001
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:18,341 --> 00:01:19,669
CASTELO DE PONTEFRACT
YORKSHIRE, NORTE DA INGLATERRA

4
00:01:19,670 --> 00:01:21,301
O Rei se aproxima!

5
00:01:22,100 --> 00:01:24,071
Sua Majestade está chegando!

6
00:01:29,239 --> 00:01:30,796
Prontos!

7
00:01:31,700 --> 00:01:33,113
Atenção!

8
00:01:33,525 --> 00:01:36,448
Virem à direita!

9
00:01:48,627 --> 00:01:50,997
Prontos!

10
00:02:13,070 --> 00:02:16,039
Sir Ralph! Meus senhores
e cavalheiros!

11
00:02:16,040 --> 00:02:18,262
Agradeço a Deus por finalmente,
ter sido capaz de chegar aos

12
00:02:18,263 --> 00:02:22,145
meus fiéis servos
de Yorkshire e do Norte.

13
00:02:22,246 --> 00:02:24,617
Permitam-me apresentar
minha esposa,

14
00:02:24,618 --> 00:02:27,500
-Rainha Catherine.
-Vossa Majestade.

15
00:02:27,501 --> 00:02:30,670
E vocês todos conhecem minha
filha mais velha, Lady Mary.

16
00:02:30,738 --> 00:02:32,839
Minha Lady.

17
00:02:32,906 --> 00:02:35,438
Vossas Majestades e
todos aqueles com vocês,

18
00:02:35,439 --> 00:02:38,257
são bem vindos ao
Castelo Pontefract.

19
00:02:38,258 --> 00:02:39,731
Espero que sua estada
aqui lhes traga

20
00:02:39,732 --> 00:02:42,239
prazer e proveito.

21
00:02:47,354 --> 00:02:50,490
-Sir Ralph.
-Vossa Majestade.

22
00:02:50,992 --> 00:02:52,937
Culpepper!

23
00:02:54,808 --> 00:02:56,707
Vou dormir com a
rainha hoje à noite.

24
00:02:56,708 --> 00:02:59,198
-Traga-a até mim.
-Majestade.

25
00:02:59,266 --> 00:03:01,199
O Rei parece de bom humor,
Sua Graça.

26
00:03:01,200 --> 00:03:03,503
Sua Majestade está muito bem,
Sir Ralph.

27
00:03:03,570 --> 00:03:05,938
Ele tem tanto uma nova rainha
quanto um novo sopro de vida.

28
00:03:06,006 --> 00:03:08,499
Sua jornada até
aqui foi prazerosa.

29
00:03:08,500 --> 00:03:09,575
Multidões saíram
para saudá-lo...

30
00:03:09,576 --> 00:03:11,110
e homens eminentes fizeram
discursos para elogiá-lo.

31
00:03:11,211 --> 00:03:13,579
Haverá homens chegando aqui,
hoje e em breve;

32
00:03:13,714 --> 00:03:15,233
homens que já usaram
o emblema da rebelião

33
00:03:15,268 --> 00:03:17,426
agora vêm expressar
sua vergonha por tê-lo usado.

34
00:03:17,427 --> 00:03:19,118
Homens à direita, puxem!

35
00:03:19,589 --> 00:03:22,584
Bem vindo de volta ao Castelo
de Pontefract, Sua Graça.

36
00:03:28,095 --> 00:03:30,229
Perdoe-me.

37
00:03:30,264 --> 00:03:32,989
Essas paredes devem lembrar
Sua Graça de outros tempos.

38
00:03:33,580 --> 00:03:34,700
Elas lembram.

39
00:03:34,701 --> 00:03:37,551
Devo confessar, Sir Ralph,

40
00:03:37,552 --> 00:03:41,720
que essa sala está cheia de presenças
fantasmagóricas que preferiria esquecer.

41
00:03:42,413 --> 00:03:44,410
Para mim, também.

44
00:03:50,484 --> 00:03:52,752
ele ainda parece assombrar
estas muralhas.

45
00:03:52,886 --> 00:03:55,421
Parece que espero encontrá-lo
no meu caminho para a cama.

46
00:03:55,489 --> 00:03:58,324
Diga-me,
verdadeiramente:

47
00:03:58,425 --> 00:04:00,493
Como as pessoas daqui
superam sem os seus santos,

48
00:04:00,594 --> 00:04:02,495
suas superstições,
seus mosteiros?

49
00:04:02,596 --> 00:04:07,113
Há alguns, poucos, que ainda resmungam
nos lugares vazios nas igrejas,

50
00:04:07,214 --> 00:04:10,036
pela ausência de velas
e orações pelos mortos.

51
00:04:10,037 --> 00:04:12,837
Mas parece que com a morte
do Secretário Cromwell,

52
00:04:12,838 --> 00:04:15,305
o zelo pela reforma enfraqueceu...

53
00:04:17,009 --> 00:04:19,779
ou não? Ninguém sabe,
Sua Graça,

54
00:04:19,813 --> 00:04:22,448
se o Rei pretende continuar
desnudando os altares,

55
00:04:22,516 --> 00:04:24,751
ou se voltaremos
aos velhos tempos.

56
00:04:24,785 --> 00:04:28,063
Elas têm, muitas vezes, medo de
abrir a boca e dizer a coisa errada.

57
00:04:28,368 --> 00:04:31,150
Nem sempre é fácil ler
mente do Rei, Sir Ralph.

58
00:04:37,677 --> 00:04:39,499
Majestade.

59
00:04:47,551 --> 00:04:48,927
Minha senhora.

60
00:04:53,144 --> 00:04:55,047
-Lady Rochford.
-Senhor Culpepper.

61
00:05:02,943 --> 00:05:05,238
Sua Majestade está pronto
para recebê-la.

62
00:05:11,166 --> 00:05:12,466
Mais tarde?

63
00:05:22,431 --> 00:05:24,933
Vossa Majestade,
a Rainha está aqui.

64
00:05:29,055 --> 00:05:32,173
Vossa Majestade.

65
00:05:32,274 --> 00:05:33,542
Acabo de saber
que o Imperador

66
00:05:33,543 --> 00:05:35,343
e o Rei da França
estão à beira da guerra.

67
00:05:39,054 --> 00:05:41,528
Certamente, Vossa Majestade
não quer me ver...

68
00:05:41,529 --> 00:05:43,558
Em um momento como estes...

69
00:05:45,446 --> 00:05:46,857
Por quê?

70
00:05:47,363 --> 00:05:48,983
Porquê...

71
00:05:48,984 --> 00:05:52,527
você tem assuntos
mais importantes.

72
00:05:55,464 --> 00:05:57,465
Mais importantes do que você?

73
00:05:59,468 --> 00:06:00,826
Sim.

74
00:06:23,025 --> 00:06:26,137
Deixe-os ter a sua guerra.

75
00:06:58,332 --> 00:07:01,187
Você sabe quem morreu aqui,
nesse castelo?

76
00:07:01,353 --> 00:07:02,924
Muitos, eu imagino.

77
00:07:02,925 --> 00:07:05,526
Não. Homens importantes.

78
00:07:05,527 --> 00:07:07,133
Não.

79
00:07:07,134 --> 00:07:10,637
Ricardo II morreu aqui,
depois que foi deposto.

80
00:07:10,671 --> 00:07:13,038
Ele tinha 33 anos.

81
00:07:13,039 --> 00:07:15,976
Mantiveram-no aqui como um prisioneiro.
Ele passou fome até a morte.

82
00:07:16,010 --> 00:07:17,978
Pobre fantasma.

83
00:07:18,045 --> 00:07:21,617
Ele cometeu um erro, favorecendo
homens comuns em detrimento dos nobres.

84
00:07:23,717 --> 00:07:29,278
Tais criaturas más estão determinadas
não apenas a usurpar a nobreza,

85
00:07:29,279 --> 00:07:32,058
mas nos destruir
completamente.

86
00:07:34,562 --> 00:07:38,411
Às vezes, meu senhor,
talvez seja assim.

87
00:07:39,016 --> 00:07:41,850
Mas, certamente, o Rei
está certo quando dá cargos

88
00:07:41,851 --> 00:07:45,544
e posição respeitável àqueles
com as qualidades certas.

89
00:07:45,545 --> 00:07:50,939
Não. Aqueles homens que são
criados pelo Rei, de nascimento vil,

90
00:07:50,974 --> 00:07:55,015
têm sido a distração de
toda a nobreza deste Reino!

91
00:07:55,049 --> 00:07:58,409
E se Deus chama o Rei,

92
00:07:58,410 --> 00:08:02,389
-eles sofrerão por isso!
-Meu senhor...

93
00:08:02,456 --> 00:08:04,891
tenha cuidado para não
desejar a morte do Rei.

94
00:08:05,501 --> 00:08:07,560
Isto é traição!

95
00:08:12,066 --> 00:08:13,899
Sir Thomas,

96
00:08:13,900 --> 00:08:17,404
acho que seu amigo Surrey
está rosnando para você.

97
00:10:02,266 --> 00:10:04,177
Sua Majestade, o Rei!

98
00:10:28,758 --> 00:10:32,105
Sr. Sidwell,
Vossa Majestade.

99
00:10:33,094 --> 00:10:38,089
Vossa Majestade, nós seus
humildes servos confessamos...

100
00:10:38,124 --> 00:10:42,959
que miseráveis, da forma mais
grave, injustificada,

101
00:10:42,960 --> 00:10:45,595
e de forma odiosa
ofendemos Vossa Majestade...

102
00:10:45,596 --> 00:10:50,780
da forma mais cruel, odiosa,
através de atos detestáveis...

103
00:10:50,935 --> 00:10:55,405
de desobediência ultrajante
e rebelião traidora.

104
00:10:55,439 --> 00:10:58,507
Imploramos a Vossa Majestade
para livrar sua mente...

105
00:10:58,508 --> 00:11:03,777
de qualquer resquício de indignação
que ainda possa nutrir contra nós,

106
00:11:03,778 --> 00:11:09,314
e oramos daqui em diante, para
orarmos sem cessar por sua proteção...

107
00:11:09,315 --> 00:11:13,764
assim como para sua rainha e
seu filho, Príncipe Edward,

108
00:11:13,765 --> 00:11:16,693
para isso Deus Todo
Poderoso nos ajude!

109
00:11:24,635 --> 00:11:30,042
Eu não guardo nenhum resquício
de indignação contra vocês.

110
00:11:30,043 --> 00:11:33,798
E por esta demonstração
de lealdade...

111
00:11:33,799 --> 00:11:37,521
eu perdoo a todos por suas
ofensas contra nós.

112
00:11:45,389 --> 00:11:47,023
Longa vida ao Rei!

113
00:11:50,561 --> 00:11:52,529
Lady Mary Tudor.

114
00:11:52,663 --> 00:11:55,398
Lá está ela.

115
00:11:59,336 --> 00:12:01,771
Lady Mary, Deus a abençoe!

116
00:12:01,872 --> 00:12:03,006
Deus abençoe Vossa Majestade!

117
00:12:03,582 --> 00:12:06,358
Minha senhora! Minha senhora!
Acorde!

118
00:12:07,108 --> 00:12:09,209
Joan?

119
00:12:13,781 --> 00:12:15,048
Que horas são?

120
00:12:15,083 --> 00:12:16,947
Veja.

121
00:12:21,388 --> 00:12:24,892
Deus abençoe Lady Mary!

122
00:12:25,608 --> 00:12:29,003
Eu quero que façam uma oração
por Sua Majestade, o Rei.

123
00:12:29,004 --> 00:12:32,243
Oramos por um reinado longo e
abençoado para Vossa Majestade,

124
00:12:32,244 --> 00:12:34,494
e para que goze de boa saúde.

125
00:12:34,495 --> 00:12:36,486
Em nome da Virgem Maria

126
00:12:36,487 --> 00:12:40,380
cujo único filho morreu
em agonia pelos nossos pecados.

127
00:12:40,381 --> 00:12:42,517
Em nome do Pai, do Filho

128
00:12:42,518 --> 00:12:46,497
e do Espírito Santo,
eu abençoo todos vocês.

129
00:12:47,738 --> 00:12:49,841
Todos devem ficar bem.

130
00:12:51,006 --> 00:12:53,844
Todos os tipos de
coisas devem ficar bem.

131
00:12:54,139 --> 00:12:56,450
"Benedictus Deus."

132
00:13:01,779 --> 00:13:05,449
Deus abençoe, Vossa Majestade!

133
00:13:07,452 --> 00:13:10,521
Viva os Tudors!

134
00:13:13,958 --> 00:13:16,254
Eu seria...

135
00:13:16,255 --> 00:13:18,829
Uma galinhola.

136
00:13:18,897 --> 00:13:20,397
Boa escolha.

137
00:13:20,498 --> 00:13:23,700
Porque é um "pinto".

138
00:13:24,960 --> 00:13:27,204
O que é isso?

139
00:13:32,100 --> 00:13:34,100
É ele.

140
00:13:36,411 --> 00:13:38,301
É ele, não é?

141
00:13:38,302 --> 00:13:40,684
Sr. Francis Dereham,
Vossa Majestade.

142
00:13:51,139 --> 00:13:52,896
Vossa Majestade.

143
00:13:54,866 --> 00:13:56,354
Sr. Dereham.

144
00:13:56,355 --> 00:13:59,718
Francis, por favor,
Majestade.

145
00:13:59,719 --> 00:14:01,271
Por que você veio aqui?

146
00:14:01,372 --> 00:14:03,272
Eu vim entregar-lhe isso.

147
00:14:03,273 --> 00:14:04,619
O que é isso?

148
00:14:04,620 --> 00:14:07,685
Uma carta de recomendação
da Duquesa Dowager.

149
00:14:07,686 --> 00:14:10,614
Você se lembra da Duquesa,
não é, Majestade?

150
00:14:13,017 --> 00:14:14,884
Por que você
precisa de tal carta?

151
00:14:14,885 --> 00:14:18,676
Acredito que é algo imprescindível
quando se está procurando emprego.

152
00:14:19,657 --> 00:14:22,121
Quando você a ler,
verá que desde nosso último encontro,

153
00:14:22,156 --> 00:14:26,061
que tive muitas posições de
responsabilidade na casa da Duquesa,

154
00:14:26,483 --> 00:14:29,168
pelas quais ela me elogia.

155
00:14:30,838 --> 00:14:34,579
Não é possível para mim
oferecer-lhe um emprego...

156
00:14:34,580 --> 00:14:37,649
Francis.

157
00:14:39,589 --> 00:14:41,231
Mas por que não?

158
00:14:41,591 --> 00:14:44,159
Você deve manter um
grande número de empregados.

159
00:14:44,260 --> 00:14:46,094
Mas você tem uma secretária?

160
00:14:46,162 --> 00:14:48,654
Eu seria um
excelente secretário.

161
00:14:48,655 --> 00:14:52,079
Certamente você entende por
que não posso lhe oferecer algo?

162
00:14:52,680 --> 00:14:55,528
Mas você contratou Joan Bulmer,
não é?

163
00:14:55,529 --> 00:14:57,361
E ela sabe o que eu sei.

164
00:14:57,362 --> 00:15:00,366
Então, qual é a diferença?

165
00:15:01,047 --> 00:15:04,164
Fui obrigado a notar que
uma de suas amas me anunciou.

166
00:15:04,996 --> 00:15:06,893
Isso significa que você não tem
um atendente em seus aposentos?

167
00:15:06,894 --> 00:15:09,118
Tenho certeza de que
você deveria ter um,

168
00:15:09,119 --> 00:15:11,958
considerando quem você é.

169
00:15:13,001 --> 00:15:15,245
Eu não posso...

170
00:15:15,246 --> 00:15:18,989
Mas você pode,
Vossa Majestade.

171
00:15:18,990 --> 00:15:22,352
Você é, no final das contas,
a Rainha da Inglaterra.

172
00:15:22,677 --> 00:15:24,854
Você pode fazer o
que lhe aprouver.

173
00:15:29,148 --> 00:15:30,804
Está bem.

174
00:15:30,805 --> 00:15:33,948
Só tome cuidado
com o que você diz!

175
00:15:33,949 --> 00:15:36,206
Majestade.

176
00:15:49,567 --> 00:15:52,736
Majestade,
o Embaixador francês.

177
00:15:53,454 --> 00:15:56,540
-Excelência!
-Vossa Majestade.

178
00:15:57,198 --> 00:15:58,900
Acredito que você não vai esquecer
de transmitir ao seu senhor

179
00:15:58,901 --> 00:16:00,396
o que viu aqui hoje:

180
00:16:00,397 --> 00:16:04,619
milhares de ex-rebeldes vieram
oferecer sua súplica ao seu Rei ungido.

181
00:16:04,620 --> 00:16:05,742
Eu, naturalmente,

182
00:16:05,743 --> 00:16:08,456
transmitirei esses eventos
extraordinários de Vossa Majestade.

183
00:16:08,457 --> 00:16:12,325
Não. Você vai dizer a ele,
baseado no que viu,

184
00:16:12,326 --> 00:16:15,259
que seria insensato considerar
uma invasão a essa ilha,

185
00:16:15,631 --> 00:16:18,160
na crença equivocada
que ela está dividida

186
00:16:18,161 --> 00:16:22,009
pelo conflito religioso e
cheia de homens insatisfeitos.

187
00:16:22,010 --> 00:16:27,211
Majestade, estou muito certo que
o meu senhor não tem tais planos.

188
00:16:27,212 --> 00:16:30,643
Muito pelo contrário, ele considera
a Inglaterra seu aliado natural...

189
00:16:30,644 --> 00:16:32,880
contra o Imperador.

190
00:16:40,689 --> 00:16:43,691
Bom. Excelência.

191
00:16:49,984 --> 00:16:53,712
Sua Graça, quais os preparativos
para a nossa visita à York?

192
00:16:53,713 --> 00:16:56,289
Majestade, os aposentos estão sendo
construídas para Vossa Majestade,

193
00:16:56,290 --> 00:16:59,756
na antiga Abadia de St. Mary
e mobiliado com suas tapeçarias

194
00:16:59,791 --> 00:17:01,517
e objetos de mesa
trazidos de Londres.

195
00:17:01,518 --> 00:17:04,024
Acampamentos também estão
sendo erguidos no solo de Abbey

196
00:17:04,025 --> 00:17:05,428
para acomodar a sua corte

197
00:17:05,429 --> 00:17:07,840
e a corte do Rei James
quando ele chegar.

198
00:17:07,841 --> 00:17:10,047
Bom.

199
00:17:10,048 --> 00:17:12,009
Querida, como você está?

200
00:17:12,010 --> 00:17:15,281
Estou bem, obrigada...
Vossa Majestade.

201
00:17:17,508 --> 00:17:20,516
Devo dizer Vossa Majestade
que hoje nomeei

202
00:17:20,517 --> 00:17:24,361
um novo secretário privado e
atendente para os meus aposentos.

203
00:17:28,729 --> 00:17:31,636
O que foi? Você vai
escrever cartas agora?

204
00:17:32,088 --> 00:17:34,126
Você não se importa?

205
00:17:34,127 --> 00:17:36,696
Claro que não. Eu já disse que
você deve fazer o que desejar.

206
00:17:42,084 --> 00:17:43,668
Obrigada.

207
00:17:43,669 --> 00:17:45,023
Tio.

208
00:17:46,000 --> 00:17:47,719
Tio.

209
00:17:51,844 --> 00:17:54,012
Senhora, à sua saúde!

210
00:17:56,971 --> 00:17:59,523
Obrigada, Sua Graça.

211
00:18:30,818 --> 00:18:32,884
Olá, Joan!

212
00:18:42,100 --> 00:18:44,262
Assim como nos
velhos tempos, hein?

213
00:18:44,263 --> 00:18:45,994
Não.

214
00:18:46,365 --> 00:18:49,634
Agora é diferente, Francis.
Você sabe muito bem disso.

215
00:18:49,635 --> 00:18:51,786
Imagine, Joanie!
Nossa Cate,

216
00:18:51,787 --> 00:18:54,656
nossa pequena Cate é
a Rainha da Inglaterra.

217
00:18:55,408 --> 00:18:57,661
Ela não é mais a "nossa" Cate.

218
00:18:58,545 --> 00:18:59,729
Ela pertence a ele.

219
00:18:59,730 --> 00:19:03,359
Ela pertence ao Rei.
E não esqueça disso.

220
00:19:03,360 --> 00:19:06,801
Não comece a ter
ideias nessa sua cabeça.

221
00:19:06,802 --> 00:19:08,825
Que tipo de ideias?

222
00:19:08,826 --> 00:19:12,507
Você sabe muito bem
do que estou falando.

223
00:19:12,575 --> 00:19:14,943
Aqueles dias acabaram, Francis.

224
00:19:15,010 --> 00:19:16,845
Eles estão mortos!

225
00:19:16,946 --> 00:19:19,514
Esta é uma boa vida.

226
00:19:19,615 --> 00:19:23,151
Essa é a melhor vida com a qual
você ou eu poderíamos sonhar!

227
00:19:25,764 --> 00:19:29,052
Pelo amor de Deus,
não a prejudique.

228
00:19:29,053 --> 00:19:31,893
Não prejudique para nós,
nem para ela!

229
00:19:34,163 --> 00:19:37,795
Então, onde eu vou dormir?

230
00:19:39,145 --> 00:19:42,556
Aqui não!
Não conosco!

231
00:19:43,295 --> 00:19:45,199
Pelo amor de Deus,

232
00:19:45,200 --> 00:19:47,616
você deve pedir ao camareiro
do Rei um lugar para você.

233
00:19:49,148 --> 00:19:50,578
Você entendeu?

234
00:19:50,613 --> 00:19:52,990
Acho que sim.

235
00:20:02,668 --> 00:20:04,291
O que é isso?

236
00:20:04,292 --> 00:20:06,287
Apenas um beijo.

237
00:20:06,809 --> 00:20:08,963
Em nome dos velhos tempos!

238
00:20:29,272 --> 00:20:31,319
Quem está aí?

239
00:21:01,137 --> 00:21:03,540
Lorde Darcy.

240
00:21:06,986 --> 00:21:08,523
Sua Graça.

241
00:21:26,354 --> 00:21:28,140
Você está morto.

242
00:21:28,141 --> 00:21:31,347
Sim, mas não em descanso ainda.

243
00:21:31,348 --> 00:21:36,171
Os vivos não sabem que os mortos
estão sempre ao redor deles.

244
00:21:36,185 --> 00:21:39,719
Nós vamos aqui e ali,
fazer nossa penitência,

245
00:21:39,720 --> 00:21:42,624
para ter certeza de que
nossos parentes estão bem,

246
00:21:42,625 --> 00:21:46,029
enquanto aguardamos
a nossa segunda morte.

247
00:21:46,744 --> 00:21:48,567
Por que você
apareceu para mim?

248
00:21:48,568 --> 00:21:51,034
Estou entre os mortos.

249
00:21:51,102 --> 00:21:55,600
Eu me juntei aos fantasmas de
todas as suas vítimas, Sua Graça.

250
00:21:56,093 --> 00:21:59,710
Mas não sofra muito,
porque eles não são amargos.

251
00:22:00,115 --> 00:22:04,008
Até as crianças não pensam em nada a não
ser acabar com essa movimentação sem fim

252
00:22:04,009 --> 00:22:08,160
essa correria para cá e para lá,
como uma duplicata de nós em terra.

253
00:22:08,390 --> 00:22:12,160
E quando acertarmos
todas as nossas contas,

254
00:22:13,383 --> 00:22:18,909
os anjos virão para nos
levar ao lugar de descanso.

255
00:22:20,102 --> 00:22:23,081
Gostaria que você não
tivesse me perturbado.

256
00:22:23,082 --> 00:22:25,263
Mas agora eu não
quero que se vá.

257
00:22:26,408 --> 00:22:29,343
Eu não estou realmente aqui.

258
00:22:30,114 --> 00:22:32,348
Mas eu posso vê-lo

259
00:22:32,349 --> 00:22:34,680
e ouvi-lo.

260
00:22:34,681 --> 00:22:37,685
Você está aqui, Darcy.

261
00:22:37,686 --> 00:22:41,319
Eu não sou o Darcy!
Eu não sou nada!

262
00:22:41,320 --> 00:22:46,859
Se você estendesse sua mão para
me tocar, encontraria apenas ar.

263
00:22:49,283 --> 00:22:51,725
Sinto muito por tê-lo traído.

264
00:22:53,814 --> 00:22:55,628
Perdoe-me.

265
00:22:56,729 --> 00:22:57,894
Velho Tom.

266
00:22:58,841 --> 00:23:01,008
Eu não posso fazer isso.

267
00:23:01,909 --> 00:23:04,915
Os vivos são tão egoístas.

268
00:23:04,916 --> 00:23:08,955
Eles não conseguem pensar em
nada além deles mesmos.

269
00:23:22,337 --> 00:23:24,067
CASTELO DE WINDSOR

270
00:23:24,068 --> 00:23:25,266
"Qui mihi

271
00:23:25,334 --> 00:23:28,269
discipulus puer es..."

272
00:23:28,303 --> 00:23:31,973
"Qui mihi... dis..."

273
00:23:34,009 --> 00:23:35,977
Edward.

274
00:23:37,781 --> 00:23:41,290
Agora, ouça com atenção.

275
00:23:41,291 --> 00:23:43,451
Quando você tiver um tutor,

276
00:23:43,485 --> 00:23:45,804
terá que aprender
essas coisas, Edward.

277
00:23:47,506 --> 00:23:49,390
"Cupis atque..."

278
00:23:49,391 --> 00:23:53,161
-"Doceri...
-Cupis..."

279
00:23:53,262 --> 00:23:57,331
"Atque doc..."

280
00:23:59,112 --> 00:24:00,845
Você quer ir brincar?

281
00:24:00,846 --> 00:24:03,288
Sim, se for do seu agrado, irmã.

282
00:24:09,603 --> 00:24:12,488
Um dia você será um
grande rei, Edward.

283
00:24:12,489 --> 00:24:14,248
Eu sei que será.

284
00:24:14,249 --> 00:24:16,283
E muito forte.

285
00:24:16,384 --> 00:24:19,446
Mas também justo
e misericordioso.

286
00:24:19,994 --> 00:24:22,989
Eu quero que você seja
um governante justo,

287
00:24:22,990 --> 00:24:26,197
e então, sem dúvida,
você será um grande rei.

288
00:24:26,198 --> 00:24:29,413
Agora, pode ir e brincar.

289
00:24:29,414 --> 00:24:31,982
Obrigado, Elizabeth.

290
00:24:36,770 --> 00:24:38,904
E Deus te abençoe!

291
00:25:00,632 --> 00:25:02,428
Sr. Thomas Culpepper.

292
00:25:14,741 --> 00:25:18,044
-Minha senhora.
-Majestade.

293
00:25:33,770 --> 00:25:36,529
Quem é esse?

294
00:25:36,563 --> 00:25:38,771
Seu nome é Francis Dereham.

295
00:25:39,110 --> 00:25:41,200
Mas de onde ele veio?

296
00:25:41,334 --> 00:25:43,168
Eu o conheci há
muito tempo atrás.

297
00:25:43,169 --> 00:25:45,853
Ambos morávamos com
a Duquesa Dowager.

298
00:25:45,854 --> 00:25:48,207
Ela escreveu para mim
recomendando os serviços dele.

299
00:25:51,132 --> 00:25:52,842
Quão bem você o conheceu?

300
00:25:54,925 --> 00:25:56,715
O que você está tentando dizer?

301
00:25:57,384 --> 00:25:59,955
Quão bem você o conheceu?

302
00:25:59,956 --> 00:26:02,473
Nós éramos crianças.

303
00:26:03,627 --> 00:26:06,086
Você nunca foi uma criança.
Nunca!

304
00:26:06,087 --> 00:26:08,130
Você deveria saber.

305
00:26:11,052 --> 00:26:12,569
Não me toque!

306
00:26:12,570 --> 00:26:15,134
Nunca mais me
toque desse jeito!

307
00:26:15,469 --> 00:26:17,567
Você não sabe quem sou eu?

308
00:26:17,568 --> 00:26:19,814
Ou o que eu poderia
fazer a você?

309
00:26:23,800 --> 00:26:27,906
Você não acha que
é o único, não é?

310
00:26:27,907 --> 00:26:31,440
Eu tenho um depósito de
outros amantes além de você!

311
00:26:34,477 --> 00:26:38,235
Agora, saia daqui!
Vá embora!

312
00:26:44,006 --> 00:26:46,276
Majestade.

313
00:26:53,700 --> 00:26:55,839
CATEDRAL E MOSTEIRO DE YORK

314
00:27:17,946 --> 00:27:19,324
Sua Graça!

315
00:27:19,325 --> 00:27:21,313
Vossa Majestade.

316
00:27:21,882 --> 00:27:26,576
O clero devotado a Igreja de
Vossa Majestade da Inglaterra,

317
00:27:26,577 --> 00:27:29,795
a nobreza e os leais
cavalheiros de York,

318
00:27:29,796 --> 00:27:32,354
lhes dão as boas vindas
entusiasticamente.

319
00:27:32,355 --> 00:27:35,937
Em gratidão ao generoso perdão
concedido por Vossa Majestade,

320
00:27:35,972 --> 00:27:39,836
dos nossos pecados
graves do passado.

321
00:27:39,837 --> 00:27:44,861
Esperamos que Vossa Majestade
aceite estas bolsas de ouro.

322
00:27:46,682 --> 00:27:48,716
Majestade.

323
00:27:52,522 --> 00:27:54,579
Agradecemos a Sua Graça.

324
00:27:55,294 --> 00:27:57,526
Agradecemos a York!

325
00:28:00,263 --> 00:28:02,430
Está tudo preparado para
a visita do Rei da Escócia?

326
00:28:02,532 --> 00:28:04,000
Sim, Majestade.

327
00:28:04,001 --> 00:28:05,672
O Rei James está esperando
do outro lado da fronteira.

328
00:28:05,673 --> 00:28:08,348
Mandei mensageiros com cartas de
apoio e restauração da confiança.

329
00:28:08,349 --> 00:28:11,292
Por quê?
Do que ele tem medo?

330
00:28:11,293 --> 00:28:13,608
Será que ele acha
que vamos matá-lo?

331
00:28:20,996 --> 00:28:22,784
E é o mesmo?

332
00:28:22,885 --> 00:28:25,782
Aquele que a visitava à noite?
Para o qual ela foi prometida?

333
00:28:25,783 --> 00:28:28,448
Sim, minha senhora.
É o mesmo cavalheiro.

334
00:28:28,449 --> 00:28:30,924
Posso tirar lucro disso?

335
00:28:31,002 --> 00:28:32,870
Ele não mudou muito.

336
00:28:33,538 --> 00:28:36,906
Ele sempre foi tão íntimo?

337
00:28:36,907 --> 00:28:39,376
Este é o jeito dele.

338
00:28:39,733 --> 00:28:41,806
Que o Senhor nos ajude!

339
00:28:57,629 --> 00:28:59,730
Mais vinho, minha senhora?

340
00:28:59,798 --> 00:29:01,976
-Não. Obrigada.
-Vamos lá!

341
00:29:01,977 --> 00:29:04,468
Só um pouco?
Mais uma taça.

342
00:29:04,569 --> 00:29:07,238
Eu disse que não,
Sr. Dereham.

343
00:29:10,181 --> 00:29:12,006
Obrigada.

344
00:29:12,652 --> 00:29:14,535
Cristo!

345
00:29:24,122 --> 00:29:25,605
Eu vou para a cama.

346
00:29:25,606 --> 00:29:28,245
-Vossa Majestade.
-Senhoras?

347
00:29:30,304 --> 00:29:32,228
-Vossa Majestade.
-Vamos, senhoras.

348
00:29:33,488 --> 00:29:34,951
Senhoras.

349
00:29:41,119 --> 00:29:44,544
Sr. Dereham, eu não
sei quem você é,

350
00:29:44,545 --> 00:29:47,929
mas você não tem o direito ser tão
íntimo com a Rainha da Inglaterra.

351
00:29:48,038 --> 00:29:52,144
Ou blasfemar na presença dela.

352
00:29:52,697 --> 00:29:54,632
Sr. Fell,

353
00:29:54,766 --> 00:29:57,600
eu conheço a Rainha da Inglaterra,
muito melhor do que você.

354
00:29:57,635 --> 00:29:59,061
Eu acho que não.

355
00:29:59,062 --> 00:30:00,997
O que quer dizer com:
"Eu acho que não"?

356
00:30:00,998 --> 00:30:02,840
O nome dela é
Catherine Howard,

357
00:30:02,974 --> 00:30:05,009
e eu a conheço há muito tempo.

358
00:30:05,143 --> 00:30:07,311
Nós costumávamos
ser muito próximos.

359
00:30:08,264 --> 00:30:11,069
Muito íntimos.

360
00:30:22,227 --> 00:30:24,261
Boa noite, doce Edward.

361
00:30:30,435 --> 00:30:32,102
Lady Bryan!

362
00:30:32,170 --> 00:30:34,956
Lady Bryan!
Venha depressa!

363
00:30:37,536 --> 00:30:40,083
Ele está com febre.
Sinta a cabeça dele.

364
00:30:43,638 --> 00:30:45,781
-Vá buscar um médico. Corra!
-Sim, senhora.

365
00:30:45,782 --> 00:30:48,285
-Envie um recado para o Lorde Hertford.
-Sim, minha senhora.

366
00:30:51,019 --> 00:30:52,790
Pobre cordeiro!

367
00:30:57,862 --> 00:31:01,540
Seu comportamento é um
ultraje completo.

368
00:31:01,541 --> 00:31:03,263
Eu quero que prometa,
Sr. Dereham,

369
00:31:03,264 --> 00:31:05,115
que a partir de agora você vai
não falar da Rainha

370
00:31:05,116 --> 00:31:07,716
de maneira que ofenda
a dignidade dela.

371
00:31:10,974 --> 00:31:13,652
A dignidade dela?

372
00:31:14,852 --> 00:31:17,660
Falarei dela como eu quiser.

373
00:31:17,794 --> 00:31:20,607
Mas você não deve
ser tão íntimo.

374
00:31:20,608 --> 00:31:22,596
Tão íntimo?

375
00:31:22,597 --> 00:31:24,567
Acredite, eu a conheço
muito intimamente.

376
00:31:24,568 --> 00:31:26,135
Pelo amor de Deus, homem!

377
00:31:26,202 --> 00:31:30,139
Sua ostentação e suas mentiras
apenas prejudicarão a você mesmo.

378
00:31:30,206 --> 00:31:32,386
Minhas mentiras?

379
00:31:32,842 --> 00:31:36,191
Você acha que eu estou mentindo?
Deixe-me dizer algo, Sr. Fell.

380
00:31:36,840 --> 00:31:39,203
Eu conheço Catherine
Howard bem o suficiente,

381
00:31:39,204 --> 00:31:41,053
porque eu a tive pela vagina.

382
00:31:41,088 --> 00:31:42,869
Meu Deus, homem!

383
00:31:42,870 --> 00:31:45,854
E eu a reconheceria entre
uma centena de outras.

384
00:31:56,389 --> 00:31:59,224
Quero que dê um recado a ele.

385
00:32:00,865 --> 00:32:02,309
A quem, Majestade?

386
00:32:02,310 --> 00:32:04,025
Você sabe quem!

387
00:32:04,026 --> 00:32:06,094
Culpepper!

388
00:32:06,195 --> 00:32:10,565
-Diga-lhe... preciso vê-lo.
-Minha senhora...

389
00:32:10,666 --> 00:32:13,149
Diga-lhe que há um caminho
para os meus aposentos.

390
00:32:13,150 --> 00:32:16,504
Diga a ele para vir amanhã,
quando o Rei estiver dormindo.

391
00:32:24,752 --> 00:32:25,957
O que é?

392
00:32:25,958 --> 00:32:28,750
Algum tipo de febre terciária,
Lorde Hertford.

393
00:32:29,511 --> 00:32:31,150
Ele está em perigo?

394
00:32:32,855 --> 00:32:35,390
A vida dele está em perigo?
Responda!

395
00:32:35,457 --> 00:32:38,226
Se a febre persistir,
então talvez sim.

396
00:32:39,820 --> 00:32:42,430
Nós temos alguns remédios,
meu senhor.

397
00:32:45,824 --> 00:32:48,736
Devemos contar ao rei?

398
00:32:53,742 --> 00:32:55,137
Não.

399
00:32:55,138 --> 00:32:58,413
Se ele se sentir obrigado a
abreviar sua jornada e voltar rápido,

400
00:32:58,480 --> 00:33:00,985
e encontrar o Príncipe
completamente recuperado...

401
00:33:03,428 --> 00:33:06,538
Dê seus remédios.
Pelo amor de Deus,

402
00:33:06,539 --> 00:33:08,969
e pelo bem da
paz neste reino,

403
00:33:08,970 --> 00:33:10,721
não o deixe morrer.

404
00:33:19,410 --> 00:33:21,668
É muito interessante.

405
00:33:21,669 --> 00:33:23,471
É o seu primo, não é?

406
00:33:26,472 --> 00:33:27,871
Cate!

407
00:33:29,208 --> 00:33:31,007
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

408
00:33:31,008 --> 00:33:32,640
Boa tarde, senhoras.

409
00:33:33,174 --> 00:33:34,479
Majestade.

410
00:33:34,490 --> 00:33:36,599
Lamento tê-la deixado tão só.

411
00:33:36,600 --> 00:33:39,217
Eu tive muito o que fazer com
o Conselho e outros assuntos.

412
00:33:39,251 --> 00:33:41,444
Como você sabe, meu sobrinho,
James, Rei da Escócia,

413
00:33:41,445 --> 00:33:43,271
tem o dever de vir
me visitar aqui hoje.

414
00:33:43,272 --> 00:33:45,407
Assinaremos um tratado de paz.

415
00:33:45,408 --> 00:33:48,545
Então, voltaremos diretamente
a Londres. Eu prometo.

416
00:33:49,928 --> 00:33:51,993
Estou às ordens
de Vossa Majestade.

417
00:33:53,081 --> 00:33:54,647
Sempre.

418
00:33:56,686 --> 00:34:00,271
Agora diga-me, há qualquer sinal
de que você possa estar grávida?

419
00:34:09,061 --> 00:34:11,421
Cavalheiros.

420
00:34:25,072 --> 00:34:27,832
Soube que o Rei da
Escócia está chegando!

421
00:34:27,933 --> 00:34:30,587
York ficará cheia
de escoceses bêbados...

422
00:34:30,588 --> 00:34:33,304
com seus braços
musculosos e kilts.

423
00:34:33,405 --> 00:34:36,470
Que benção para
vocês mulheres!

424
00:34:41,354 --> 00:34:43,291
Sente-se, Sr. Dereham.

425
00:34:43,292 --> 00:34:46,336
-Você mandou o recado?
-Sim.

426
00:34:48,387 --> 00:34:50,139
Ele virá?

427
00:34:51,625 --> 00:34:53,887
Conhecíamos um escocês, não é?

428
00:34:54,569 --> 00:34:56,296
Qual era o nome dele?

429
00:34:56,297 --> 00:34:59,630
Você se lembra?
O que foi?

430
00:35:00,010 --> 00:35:01,933
Manox.

431
00:35:03,994 --> 00:35:06,012
Você se lembra de Manox?

432
00:35:08,106 --> 00:35:09,932
Senhor?

433
00:35:10,075 --> 00:35:11,824
Sr. Dereham!

434
00:35:13,445 --> 00:35:16,700
Joan, você deve se
lembrar de Manox?

435
00:35:17,295 --> 00:35:19,906
Eu acho que você e ele...

436
00:35:22,071 --> 00:35:24,066
Já chega, Sr. Dereham!

437
00:35:25,858 --> 00:35:27,315
Senhoras!

438
00:35:27,824 --> 00:35:29,548
-Majestade.
-Majestade.

439
00:35:30,095 --> 00:35:32,430
Cavalheiros.

440
00:35:43,776 --> 00:35:45,332
Como você se atreve?

441
00:35:45,333 --> 00:35:46,859
Eu deveria contar para o Rei.

442
00:35:46,860 --> 00:35:49,903
Ele deveria saber a maneira desprezível
como um empregado trata sua esposa.

443
00:35:50,880 --> 00:35:52,390
Maldito seja, Fell!

444
00:35:52,391 --> 00:35:53,942
-Maldito seja!
-Sr. Dereham! Pare com isso!

445
00:35:53,943 --> 00:35:55,394
Pare com isso agora!

446
00:35:58,156 --> 00:35:59,811
O que é isso, meu senhor?

447
00:36:01,003 --> 00:36:03,514
Nada. Um passatempo.

448
00:36:03,515 --> 00:36:07,517
Ouso dizer que o passatempo do
Conde Surrey será considerado um dia

449
00:36:07,552 --> 00:36:09,121
como algumas de nossas
melhores poesias.

450
00:36:11,069 --> 00:36:13,971
Então ouso dizer Sua Graça
que pode ler.

451
00:36:15,908 --> 00:36:19,176
É uma tradução,
em forma de soneto,

452
00:36:19,244 --> 00:36:21,979
de um dos epigramas
de Marcial.

453
00:36:22,047 --> 00:36:25,349
Ele é, naturalmente, um poeta romano,
mas isso não importa.

454
00:36:25,417 --> 00:36:28,920
É sobre... a vida feliz.

455
00:36:29,701 --> 00:36:32,590
"O Caminho Dourado."

456
00:36:37,529 --> 00:36:40,331
"A vida feliz é essa,
eu acho.

457
00:36:40,432 --> 00:36:42,867
As riquezas se vão,
não deixam dor.

458
00:36:42,901 --> 00:36:46,370
A terra fértil,
a mente tranquila.

459
00:36:46,438 --> 00:36:51,242
O amigo igual,
sem rancor nem conflitos.

460
00:36:51,343 --> 00:36:53,578
Nenhuma acusação de governar,
nem de controlar.

461
00:36:53,712 --> 00:36:56,581
Sem doença,
a vida saudável.

462
00:36:56,682 --> 00:36:58,837
A sabedoria aliada
à simplicidade.

463
00:37:01,386 --> 00:37:03,661
A noite livre de
todos os cuidados.

464
00:37:03,662 --> 00:37:05,499
A mente tranquila."

465
00:37:07,426 --> 00:37:09,927
"A noite livre de
todos os cuidados.

466
00:37:10,752 --> 00:37:12,762
A sabedoria aliada
à simplicidade."

467
00:37:14,733 --> 00:37:17,237
Meu Deus, como eu queria
que isso fosse verdade.

468
00:37:18,196 --> 00:37:20,616
Qual destes, Sua Graça,
você não tem?

469
00:37:21,205 --> 00:37:22,908
Todos eles.

470
00:37:23,864 --> 00:37:25,887
Então você é como eu.

471
00:37:25,888 --> 00:37:28,089
E como todos os romanos.

472
00:37:28,157 --> 00:37:30,084
E todos os bárbaros.

473
00:37:30,085 --> 00:37:32,558
E todas as gerações
antes de nós...

474
00:37:34,067 --> 00:37:36,965
E todas aquelas que
ainda estão por vir.

475
00:37:37,166 --> 00:37:43,133
Quem não deseja ou espera, de
todo o coração uma mente tranquila?

476
00:37:46,308 --> 00:37:49,577
Diga-me uma só alma
que encontrou isso?

477
00:38:04,694 --> 00:38:06,588
Thomas.

478
00:38:09,598 --> 00:38:11,785
Você mudou de ideia, então?

479
00:38:11,786 --> 00:38:14,410
Não, não.

480
00:38:14,411 --> 00:38:18,519
Eu te amo.
Eu disse a você.

481
00:38:18,520 --> 00:38:21,629
Não anseio tanto por algo
como ver você.

482
00:38:22,773 --> 00:38:25,880
Faz o meu coração morrer
quando eu não posso vê-lo.

483
00:38:33,141 --> 00:38:35,101
Eu também te amo.

484
00:38:35,102 --> 00:38:37,025
Mas este Dereham...

485
00:38:37,026 --> 00:38:39,507
você tem que se livrar dele.

486
00:38:39,508 --> 00:38:42,061
Sim, eu sei.
E eu vou me livrar dele.

487
00:38:42,062 --> 00:38:46,067
Eu prometo. Quando
voltarmos a Londres.

488
00:38:49,848 --> 00:38:53,007
Você ainda está
zangado comigo?

489
00:38:54,673 --> 00:38:57,277
Por favor, não
fique zangado comigo.

490
00:38:59,389 --> 00:39:02,183
Quero estar a sua disposição.

491
00:39:23,672 --> 00:39:26,091
Você sabe o que eu quero.

492
00:39:26,092 --> 00:39:27,875
Faça.

493
00:39:45,027 --> 00:39:46,971
Sim.

494
00:39:51,200 --> 00:39:53,270
É isso!

495
00:40:02,878 --> 00:40:05,713
Isso mesmo, meu doce.

496
00:40:07,504 --> 00:40:09,288
Minha doce tolinha.

497
00:40:44,210 --> 00:40:46,378
O presente de Sua Majestade
ao Rei da Escócia.

498
00:41:48,732 --> 00:41:51,858
Bem! O que você tem a dizer?

499
00:41:51,859 --> 00:41:52,991
Majestade,

500
00:41:52,992 --> 00:41:54,646
o Rei da Escócia,
não está vindo.

501
00:41:54,681 --> 00:41:56,238
Ele voltou a Edimburgo.

502
00:41:56,729 --> 00:41:59,851
Mas o pior!
Que Deus os perdoe!

503
00:41:59,852 --> 00:42:02,133
Um exército escocês foi montado
ao longo da fronteira e está saqueando

504
00:42:02,134 --> 00:42:05,363
nosso povo, estragando os campos,
incendiando celeiros,

505
00:42:05,364 --> 00:42:08,091
e matando todos aqueles
que os confrontam.

506
00:42:15,306 --> 00:42:17,226
Sir Thomas!

507
00:42:18,543 --> 00:42:19,905
Majestade.

508
00:42:19,906 --> 00:42:21,629
Você vai com nossas tropas
à fronteira para retaliação,

509
00:42:21,630 --> 00:42:23,711
saques, incêndios e mortes.

510
00:42:23,712 --> 00:42:26,002
Três danos para cada
um sofrido por nós.

511
00:42:26,003 --> 00:42:27,003
Você entendeu?

512
00:42:27,004 --> 00:42:29,586
Sim, Majestade. Vou
imediatamente cuidar disso.

513
00:43:07,125 --> 00:43:08,368
Majestade.

514
00:43:10,228 --> 00:43:14,455
O que você quer? Fale ou
cortarei fora sua língua!

515
00:43:14,456 --> 00:43:16,601
Vim dizer-lhe que seu filho,

516
00:43:16,602 --> 00:43:20,723
Príncipe Edward,
está gravemente doente em Windsor.

517
00:43:46,931 --> 00:43:49,258
Majestade.

518
00:44:30,868 --> 00:44:34,532
Bendito Pai, tenha piedade
do meu irmão Edward.

519
00:44:36,647 --> 00:44:39,649
"Qui sedes ad
dexteram Patris Filim."

520
00:45:45,049 --> 00:45:46,498
Pai.

521
00:46:07,572 --> 00:46:10,473
Meu senhor, envie uma
mensagem ao Bispo de Londres.

522
00:46:10,575 --> 00:46:13,410
Diga a ele para preparar uma
missa especial na Capela Real,

523
00:46:14,119 --> 00:46:18,059
para agradecer a Deus por
meu filho e minha esposa.

524
00:46:18,060 --> 00:46:20,456
Sim, Vossa Majestade.

525
00:46:41,761 --> 00:46:43,799
"Dominus vobiscum.

526
00:46:43,800 --> 00:46:46,077
Et cum spiritu tuo."

527
00:46:50,381 --> 00:46:53,383
Em nome do Pai, do Filho

528
00:46:53,417 --> 00:46:56,086
e do Espírito Santo.

529
00:46:56,220 --> 00:46:59,367
Neste Dia de Todos os Santos,

530
00:46:59,368 --> 00:47:03,749
Sua Majestade deseja
agradecer a Deus por abençoá-lo

531
00:47:03,750 --> 00:47:08,511
com uma companheira tão
perfeita como a Rainha Catherine.

532
00:47:09,100 --> 00:47:11,445
Nas palavras de Sua Majestade:

533
00:47:11,446 --> 00:47:14,124
"Eu presto graças a Ti,
oh, Senhor,

534
00:47:14,125 --> 00:47:16,477
que depois de tantos
estranhos incidentes

535
00:47:16,478 --> 00:47:18,514
que recaíram sobre
meus casamentos,

536
00:47:18,515 --> 00:47:22,058
Tu foste bom ao
me dar uma esposa

537
00:47:22,059 --> 00:47:25,841
tão inteiramente adequada às
minhas inclinações como

538
00:47:25,842 --> 00:47:28,098
eu a tenho agora."

539
00:47:28,419 --> 00:47:31,921
"Gaudeamus omnes em Domino,

540
00:47:32,056 --> 00:47:34,924
festum celebrantes diem

541
00:47:34,959 --> 00:47:37,294
omnium sanctorum honore sub..."

