1
00:00:00,492 --> 00:00:01,953
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:01,954 --> 00:00:04,495
Permita-me apresentar minha esposa,
Rainha Catherine.

3
00:00:04,496 --> 00:00:06,899
Parece incrível ter
encontrado uma joia perfeita

4
00:00:06,900 --> 00:00:10,129
de feminilidade que nutre
por mim um amor tão perfeito.

5
00:00:10,130 --> 00:00:12,330
Eu só advirto que Vossa Majestade
seja cuidadosa...

6
00:00:12,431 --> 00:00:13,697
O quê, Lady Rochford?

7
00:00:13,698 --> 00:00:15,979
Você acha que eu não
sei como estar com um homem?

8
00:00:16,667 --> 00:00:18,666
Você odeia o meu irmão.

9
00:00:18,734 --> 00:00:20,974
Poderia ser mais
como ele, Sir Thomas.

10
00:00:20,975 --> 00:00:23,783
Meu marido sempre
pega o que deseja.

11
00:00:23,784 --> 00:00:26,100
É ele. É ele, não é?

12
00:00:26,101 --> 00:00:27,421
Sr. Francis Dereham.

13
00:00:27,422 --> 00:00:30,046
Certamente você entende por
que não posso lhe oferecer algo?

14
00:00:30,114 --> 00:00:32,660
-Mas você contratou Joan Bulmer.
-Eu não posso!

15
00:00:32,661 --> 00:00:35,667
Mas você pode,
Vossa Majestade.

16
00:00:35,668 --> 00:00:36,943
O nome dela é Catherine Howard,

17
00:00:36,944 --> 00:00:40,092
e eu a conheço há muito tempo.
Nós costumávamos ser muito próximos.

18
00:00:40,093 --> 00:00:42,115
Muito íntimos.

19
00:00:42,116 --> 00:00:44,858
Hoje nomeei um novo atendente
para os meus aposentos.

20
00:00:44,859 --> 00:00:45,859
Você não se importa?

21
00:00:45,860 --> 00:00:48,280
Claro que não. Eu já disse que
você deve fazer o que desejar.

22
00:00:48,281 --> 00:00:50,369
Senhora, à sua saúde!

23
00:00:51,877 --> 00:00:53,487
Preciso vê-lo.

24
00:00:53,488 --> 00:00:54,707
Quem, Majestade?

25
00:00:54,708 --> 00:00:56,479
-Culpepper.
-Minha senhora.

26
00:00:56,480 --> 00:00:58,709
Diga a ele para vir,
quando o Rei estiver dormindo.

27
00:00:58,776 --> 00:01:01,343
Este Dereham,
você tem que se livrar dele.

28
00:01:01,445 --> 00:01:05,083
Eu farei isso, prometo.
Eu te disse, eu te amo.

29
00:01:05,084 --> 00:01:08,076
Você não deve ser tão íntimo
com a Rainha da Inglaterra.

30
00:01:08,077 --> 00:01:11,197
O rei deveria saber a maneira
desprezível que um empregado a trata.

31
00:01:11,198 --> 00:01:14,114
Maldito seja, Fell!
Maldito seja!

32
00:01:14,115 --> 00:01:16,087
Sua Majestade deseja
agradecer a Deus

33
00:01:16,154 --> 00:01:18,790
por abençoá-lo com uma
companheira tão perfeita

34
00:01:18,858 --> 00:01:22,561
como a Rainha Catherine.
"Eu presto graças a Ti, oh, Senhor!

35
00:01:22,662 --> 00:01:25,629
Tu foste bom ao
me dar uma esposa

36
00:01:25,630 --> 00:01:27,465
como a que tenho agora."

37
00:01:44,946 --> 00:01:47,470
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 5

38
00:02:43,924 --> 00:02:47,348
legendas por
CiCiNHA

39
00:02:51,424 --> 00:02:53,323
O que diz nesta carta?

40
00:02:53,324 --> 00:02:54,620
Achei que Vossa Majestade
tinha lido...

41
00:02:54,621 --> 00:02:57,984
Eu pedi que você me diga o que
esta carta contém, Lorde Hertford.

42
00:03:07,065 --> 00:03:10,247
A carta acusa a Rainha
Catherine de uma vida libertina,

43
00:03:10,248 --> 00:03:12,171
antes de se casar
com Vossa Majestade,

44
00:03:12,172 --> 00:03:15,250
enquanto ela morava com a
Duquesa Dowager de Norfolk.

45
00:03:16,523 --> 00:03:17,813
Havia dois homens.

46
00:03:17,814 --> 00:03:20,777
Um professor de música
chamado Henry Manox

47
00:03:20,878 --> 00:03:24,773
e um cavalheiro chamado
Francis Dereham.

48
00:03:24,774 --> 00:03:28,007
E que o estilo de vida
dela não era segredo,

49
00:03:28,008 --> 00:03:30,203
muitas pessoas sabiam disso.

50
00:03:31,401 --> 00:03:33,035
Quem escreveu a carta?

51
00:03:33,036 --> 00:03:34,268
Não está assinada.

52
00:03:34,269 --> 00:03:36,158
Quem deixou a carta
diz que ele só escreveu

53
00:03:36,159 --> 00:03:38,795
porque não tem coragem de
contar-lhe pessoalmente.

54
00:03:38,796 --> 00:03:40,415
É uma fraude!

55
00:03:40,416 --> 00:03:42,005
Sim, Vossa Majestade.

56
00:03:42,006 --> 00:03:45,283
As acusações nesta carta
têm más intenções.

57
00:03:45,284 --> 00:03:48,300
Muitas calúnias são publicadas
sobre pessoas famosas, não são?

58
00:03:48,320 --> 00:03:50,130
-Sim, Vossa Majestade.
-Todavia, meu senhor,

59
00:03:50,131 --> 00:03:52,548
encarrego-lhe a investigar
o assunto a fundo.

60
00:03:52,549 --> 00:03:55,301
Não pare até ter chegado
ao fundo de tudo isso.

61
00:03:55,302 --> 00:03:56,321
Majestade.

62
00:03:56,468 --> 00:03:58,745
Enquanto isso, a rainha ficará
confinada em seus aposentos,

63
00:03:58,746 --> 00:04:00,655
sendo atendida
apenas por Lady Rochford...

64
00:04:00,942 --> 00:04:03,471
até que seu nome seja limpo.

65
00:04:03,472 --> 00:04:05,130
Meu senhor.

66
00:04:06,027 --> 00:04:07,723
Majestade.

67
00:04:15,758 --> 00:04:17,812
Majestade.

68
00:04:21,776 --> 00:04:23,964
Não! Para o outro lado.

69
00:04:33,805 --> 00:04:35,112
O quê?

70
00:04:39,470 --> 00:04:41,701
Sargento?
O que é isso?

71
00:04:41,702 --> 00:04:44,160
Minha senhora, está confinada
aos seus aposentos,

72
00:04:44,161 --> 00:04:46,152
apenas com Lady Rochford
para assisti-la,

73
00:04:46,153 --> 00:04:48,346
por quanto tempo o
Rei assim o quiser.

74
00:04:50,959 --> 00:04:52,828
-Não!
-Por favor, Catherine!

75
00:04:52,829 --> 00:04:54,414
-Joan!
-Não deixe que me levem!

76
00:04:54,481 --> 00:04:57,284
Joan! Joan!

77
00:04:58,132 --> 00:05:01,157
Por quê?
Por que devo ficar aqui?

78
00:05:01,452 --> 00:05:04,388
Por favor me diga.
Não estou entendendo.

79
00:05:04,389 --> 00:05:05,397
Perdoe-me, minha senhora.

80
00:05:05,398 --> 00:05:08,452
Mas a partir de agora, haverá um
guarda a postos em frente a sua porta.

81
00:05:11,640 --> 00:05:13,397
Por favor.

82
00:05:19,082 --> 00:05:20,900
Francis Dereham,
você está preso.

83
00:05:20,901 --> 00:05:23,231
Preso? Por quê?

84
00:05:23,232 --> 00:05:24,902
Por quê?
Eu lhe pergunto?

85
00:05:32,025 --> 00:05:34,344
Quero lhe fazer
algumas perguntas...

86
00:05:34,345 --> 00:05:36,246
sobre o que aconteceu,
alguns anos atrás,

87
00:05:36,347 --> 00:05:38,179
em Lambeth...

88
00:05:38,180 --> 00:05:40,348
Entre Catherine Howard,
como ela era na época,

89
00:05:40,349 --> 00:05:43,026
e dois homens:

90
00:05:43,027 --> 00:05:47,510
Henry Manox
e Francis Dereham.

91
00:05:49,386 --> 00:05:51,687
Você sabe sobre o que
estou falando, não é?

92
00:06:04,869 --> 00:06:08,004
Não precisa ter medo,
Senhora Bulmer.

93
00:06:08,072 --> 00:06:10,759
Nenhum mal lhe acometerá,

94
00:06:10,760 --> 00:06:12,712
contanto que me
diga a verdade!

95
00:06:13,490 --> 00:06:15,449
Está claro?

96
00:06:17,235 --> 00:06:18,961
Sim, senhor.

97
00:06:21,286 --> 00:06:22,894
Eu soube que este homem,

98
00:06:22,895 --> 00:06:25,822
Henry Manox,
era professor de música?

99
00:06:26,312 --> 00:06:28,715
Alguma vez você o viu

100
00:06:28,716 --> 00:06:32,508
ou ouviu tomando liberdades
com Catherine Howard?

101
00:06:33,206 --> 00:06:37,931
Sim, senhor. Ele me disse
estava apaixonado por ela.

102
00:06:37,932 --> 00:06:39,723
Eu disse a ele...

103
00:06:39,724 --> 00:06:42,372
Eu disse a ele que se Lady Norfolk
soubesse do amor entre ele

104
00:06:42,439 --> 00:06:43,948
e a Senhora Howard,
ela iria acabar com ele,

105
00:06:43,949 --> 00:06:47,123
porque ela é da nobreza,

106
00:06:47,124 --> 00:06:50,427
e se ele se casasse com ela,
um pouco do sangue dela o mataria.

107
00:06:50,428 --> 00:06:52,831
E o que Manox disse?

108
00:06:52,832 --> 00:06:54,622
Ele disse:
"Cale-se, mulher!"

109
00:06:54,905 --> 00:07:00,239
"Meus propósitos são desonestos.
Duvido que não alcançarei meu objetivo."

110
00:07:02,976 --> 00:07:06,901
Ela disse a ele que lhe
daria sua virgindade,

111
00:07:06,902 --> 00:07:09,347
apesar de ser
doloroso para ela,

112
00:07:09,348 --> 00:07:12,018
sabia que ele seria bom
para ela no final das contas.

113
00:07:12,086 --> 00:07:15,581
E ele teve a virgindade dela?

114
00:07:15,694 --> 00:07:18,901
Não, senhor, porque ela começou
a se encontrar com outra pessoa.

115
00:07:21,162 --> 00:07:24,678
E esse homem seria
Francis Dereham?

116
00:07:29,672 --> 00:07:31,221
Sim, meu senhor.

117
00:07:31,222 --> 00:07:33,303
Conheceu Catherine
Howard em Lambeth,

118
00:07:33,304 --> 00:07:35,775
quando ela tinha 14
ou 15 anos?

119
00:07:35,776 --> 00:07:37,154
Sim, senhor.

120
00:07:37,609 --> 00:07:39,762
Você teve relações
sexuais com ela?

121
00:07:42,684 --> 00:07:46,338
Nós brincávamos
de alguns jogos.

122
00:07:46,817 --> 00:07:49,362
Fingíamos ser marido e mulher.

123
00:07:49,363 --> 00:07:50,925
Isso a divertia.

124
00:07:50,926 --> 00:07:53,390
Você teve relações
sexuais com ela?

125
00:07:54,671 --> 00:07:56,703
Você deve saber,
Sr. Dereham,

126
00:07:56,704 --> 00:07:58,162
que conversamos
com algumas criadas...

127
00:07:58,163 --> 00:08:00,193
que costumavam dormir
no mesmo dormitório.

128
00:08:01,921 --> 00:08:03,734
Elas disseram que você rastejou
até a cama da Rainha por

129
00:08:03,735 --> 00:08:05,783
-mais de uma centena de noites.
-Ela não era Rainha.

130
00:08:05,784 --> 00:08:07,985
Deixe-me perguntar de novo.

131
00:08:08,509 --> 00:08:12,322
Você teve relações carnais
com Catherine Howard?

132
00:08:16,964 --> 00:08:18,743
Não!

133
00:08:32,146 --> 00:08:36,452
Acho que não foi totalmente
honesto comigo, Sr. Dereham.

134
00:08:38,182 --> 00:08:41,889
Eu queria mostrar-lhe o que
fazemos com pessoas desonestas.

135
00:08:41,990 --> 00:08:44,625
Que não dizem a verdade.

136
00:08:46,840 --> 00:08:49,814
Eu lhe direi a verdade.

137
00:08:59,804 --> 00:09:02,278
Certas acusações foram
feitas contra a Rainha.

138
00:09:04,369 --> 00:09:06,201
Que tipo de acusações?

139
00:09:06,202 --> 00:09:09,689
Que ela era leviana,
imoral, devassa...

140
00:09:10,449 --> 00:09:12,884
com certos homens...

141
00:09:12,885 --> 00:09:15,586
antes de chegar na corte.

142
00:09:20,566 --> 00:09:23,260
Eu não posso acreditar
que isto seja verdade.

143
00:09:23,261 --> 00:09:24,582
Mas já que acusações
foram feitas,

144
00:09:24,583 --> 00:09:26,653
preciso saber de
todos os fatos.

145
00:09:28,665 --> 00:09:32,134
Mas já que esta investigação
está em andamento,

146
00:09:32,235 --> 00:09:34,503
seja cuidadoso
com quem você fala.

147
00:09:34,571 --> 00:09:37,626
Não quero nenhuma faísca de
escândalo contra o nome dela.

148
00:09:37,627 --> 00:09:39,972
Sim, Vossa Majestade.

149
00:09:44,549 --> 00:09:47,418
Eu tenho uma boa mão.

150
00:09:51,675 --> 00:09:53,412
O que eles sabem?

151
00:09:55,128 --> 00:09:57,994
Por que fui
confinada desse jeito?

152
00:09:58,553 --> 00:10:00,522
Eu não sei.

153
00:10:03,556 --> 00:10:06,324
Alguém deve ter
digo algo para eles.

154
00:10:07,573 --> 00:10:09,275
Quem?

155
00:10:10,075 --> 00:10:11,863
O que disseram a eles?

156
00:10:12,565 --> 00:10:14,833
O que disseram a eles?

157
00:10:20,261 --> 00:10:22,588
Por que você está
chorando desse jeito?

158
00:10:22,589 --> 00:10:25,071
Não é sobre você!

159
00:10:33,367 --> 00:10:35,601
Eu tenho que falar com ele.

160
00:10:39,006 --> 00:10:41,671
Eu tenho que falar com o Rei.

161
00:10:42,410 --> 00:10:44,825
Ele vai entender.

162
00:10:50,418 --> 00:10:53,155
Nós temos algumas provas de
que Catherine Howard lhe deu

163
00:10:53,156 --> 00:10:56,843
uma corrente de ouro e um
chapéu fino como presentes.

164
00:10:58,234 --> 00:11:01,115
Por que ela compraria
tais presentes?

165
00:11:05,499 --> 00:11:07,181
Porque ela me amava.

166
00:11:07,182 --> 00:11:08,759
Amava você...

167
00:11:08,760 --> 00:11:10,907
Sim, meu senhor.

168
00:11:10,908 --> 00:11:12,139
Ela me disse:
"Eu juro a você,

169
00:11:12,140 --> 00:11:14,499
eu te amo de todo o coração."

170
00:11:16,578 --> 00:11:18,866
Ela prometeu por
sua fé e palavra...

171
00:11:18,867 --> 00:11:21,027
que ela só se casaria comigo.

172
00:11:21,028 --> 00:11:22,903
Vocês estavam noivos, então?

173
00:11:22,904 --> 00:11:24,602
Sim, senhor.

174
00:11:25,105 --> 00:11:27,908
Ficou entendido entre nós
que iríamos nos casar.

175
00:11:28,991 --> 00:11:30,753
É por isso quê...

176
00:11:31,755 --> 00:11:34,322
É por isso que a
conheceu carnalmente?

177
00:11:35,443 --> 00:11:37,294
Sim, senhor.

178
00:11:37,295 --> 00:11:38,906
Nós não achamos que estávamos
fazendo nada de errado.

179
00:11:38,907 --> 00:11:41,308
Ela seria minha esposa
e eu seu marido.

180
00:11:42,686 --> 00:11:44,443
Nós fizemos promessas
diante de Deus.

181
00:11:44,444 --> 00:11:46,473
Por que você não se
casou com ela, então?

182
00:11:48,346 --> 00:11:52,082
Saí de Lambeth por algum tempo
e fui à Irlanda.

183
00:11:53,051 --> 00:11:55,957
Quando voltei,
Catherine já estava na corte.

184
00:11:55,958 --> 00:11:59,464
A Rainha recentemente
acolheu-o como empregado.

185
00:11:59,465 --> 00:12:01,358
Fundamentada em quê?

186
00:12:02,022 --> 00:12:06,464
A Duquesa Dowager foi bondosa
ao falar bem de minhas habilidades.

187
00:12:06,565 --> 00:12:09,286
Você admitiu o fato de que
tinha conhecimento carnal

188
00:12:09,287 --> 00:12:11,605
da Rainha antes de seu
casamento com o Rei.

189
00:12:11,606 --> 00:12:14,245
Mas você também teve relações
sexuais com ela mais tarde?

190
00:12:14,246 --> 00:12:16,806
Não, senhor! Não!
Pela minha honra!

191
00:12:16,807 --> 00:12:19,991
Pela sua honra, Sr. Dereham?

192
00:12:28,139 --> 00:12:29,850
Minha senhora?

193
00:12:29,851 --> 00:12:32,079
Sua Excelência, está aqui.

194
00:12:38,932 --> 00:12:41,670
Eustace!
Por favor, sente-se.

195
00:12:41,671 --> 00:12:43,246
Obrigado, Lady Mary.

196
00:12:43,247 --> 00:12:44,840
Você é muito gentil.

197
00:12:47,954 --> 00:12:49,781
Eu tinha que vê-la.

198
00:12:51,509 --> 00:12:53,970
Há muitos rumores na corte.

199
00:12:53,971 --> 00:12:57,059
E parece que a Rainha foi
confinada em seus aposentos.

200
00:12:57,060 --> 00:12:58,084
Por quê?

201
00:12:58,085 --> 00:13:02,509
Ninguém sabe. Mas os boatos
falam de sua má conduta.

202
00:13:02,510 --> 00:13:04,275
Eu sabia.

203
00:13:04,276 --> 00:13:06,066
Eu sabia que ela sempre
foi uma jovem leviana,

204
00:13:06,067 --> 00:13:08,014
dedicada, exclusivamente,
ao prazer.

205
00:13:08,015 --> 00:13:09,530
E o fato triste, Lady Mary,

206
00:13:09,531 --> 00:13:12,238
é que os Howard são uma
grande família católica.

207
00:13:12,239 --> 00:13:14,268
Não, Eustace.

208
00:13:14,269 --> 00:13:16,628
A triste verdade é que
Catherine Howard nunca foi

209
00:13:16,629 --> 00:13:20,316
uma boa católica,
nem uma boa esposa.

210
00:13:20,317 --> 00:13:23,147
Muito menos uma Rainha!

211
00:13:23,985 --> 00:13:25,867
O que você descobriu?

212
00:13:25,868 --> 00:13:29,178
Catherine Howard foi
uma jovem libertina.

213
00:13:29,179 --> 00:13:32,014
Você certamente sabia disso.

214
00:13:32,082 --> 00:13:35,451
Disseram-me que a educação
dela foi pouco convencional.

215
00:13:35,552 --> 00:13:37,419
Não sabia o quanto
foi não convencional.

216
00:13:37,487 --> 00:13:39,176
Eu não desconfiava
que aos 14 anos...

217
00:13:39,177 --> 00:13:40,581
ela estava dormindo
com dois homens mais velhos.

218
00:13:40,582 --> 00:13:42,885
Você a conheceu!

219
00:13:42,886 --> 00:13:46,867
Você viu o olhar dela.
Ela nunca foi inocente.

220
00:13:46,868 --> 00:13:50,273
E quem é inocente,
minha querida?

221
00:13:52,352 --> 00:13:54,702
O que Dereham confessou?

222
00:13:54,703 --> 00:13:58,429
Só que ele dormiu com a
Rainha antes dela se casar.

223
00:13:58,469 --> 00:14:00,244
Você acredita nele?

224
00:14:00,245 --> 00:14:03,791
Eu não sei.
Talvez eu pergunte de novo.

225
00:14:08,518 --> 00:14:11,386
Marido, você deve ter cuidado.

226
00:14:11,387 --> 00:14:13,711
Lembre-se que você
estava entre aqueles que...

227
00:14:13,712 --> 00:14:15,573
ofereceram Catherine Howard
ao Rei.

228
00:14:15,574 --> 00:14:18,191
Você acha que
consigo esquecer isso?

229
00:14:18,192 --> 00:14:21,530
É por isso que devo ser duro com
ela mais do que qualquer outro.

230
00:14:21,598 --> 00:14:24,199
Já que fui o mais enganado.

231
00:14:25,867 --> 00:14:28,200
Preciso dormir.
Tenho coisas para fazer de manhã.

232
00:14:28,201 --> 00:14:32,792
Eu desejo, a todos os três,
boa noite.

233
00:14:32,793 --> 00:14:34,741
Boa noite, irmão!

234
00:14:40,617 --> 00:14:43,140
Então...

235
00:14:44,367 --> 00:14:47,915
Como chamaremos
seu filho, Thomas?

236
00:15:01,118 --> 00:15:03,019
Senhor Edward...

237
00:15:04,065 --> 00:15:05,626
você pode não me dizer
o que está acontecendo?

238
00:15:05,627 --> 00:15:07,792
Eu lhe imploro.
Ninguém me diz nada.

239
00:15:07,793 --> 00:15:11,157
-Por favor... por favor...
-Estou proibido de falar com você.

240
00:15:11,158 --> 00:15:13,322
Não, não.
Você precisa falar comigo.

241
00:15:13,323 --> 00:15:15,032
Senhora, eu não posso...
pela minha vida!

242
00:15:15,133 --> 00:15:17,234
Apenas alguma coisa!

243
00:15:17,235 --> 00:15:19,269
Por que estou confinada aqui?

244
00:15:19,270 --> 00:15:21,304
O que as pessoas disseram?

245
00:15:26,741 --> 00:15:29,579
Eles levaram Dereham à Torre.

246
00:15:29,580 --> 00:15:33,670
Também algumas das criadas que
serviam a Duquesa Dowager.

247
00:15:34,494 --> 00:15:37,619
Ai, meu Deus!

248
00:15:37,620 --> 00:15:39,890
Isso é tudo que sei.

249
00:15:41,124 --> 00:15:42,490
Agora, senhora,
vai ter que me desculpar.

250
00:15:42,491 --> 00:15:44,925
Não posso dizer mais nada.

251
00:15:53,201 --> 00:15:55,522
Sua Majestade, o Rei!

252
00:15:55,994 --> 00:15:57,137
Majestade.

253
00:15:57,138 --> 00:16:00,141
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

254
00:16:27,535 --> 00:16:29,732
Sua Graça?

255
00:16:31,278 --> 00:16:33,747
Majestade...

256
00:16:33,748 --> 00:16:36,675
Lorde Hertford
e os outros Conselheiros,

257
00:16:36,676 --> 00:16:39,599
fizeram uma
investigação diligente

258
00:16:39,600 --> 00:16:43,599
sobre a questão do comportamento
impróprio da Rainha.

259
00:16:44,566 --> 00:16:45,975
E?

260
00:16:45,976 --> 00:16:48,172
Vossa Majestade.

261
00:16:49,276 --> 00:16:51,091
Preciso dizer a
Vossa Majestade quê...

262
00:16:51,092 --> 00:16:54,597
mesmo nas minhas
investigações preliminares,

263
00:16:54,598 --> 00:16:57,472
acreditamos que as alegações
contra a Rainha Catherine...

264
00:16:57,473 --> 00:17:00,451
têm uma base
sólida na realidade.

265
00:17:01,596 --> 00:17:04,493
A Rainha foi cortejada pelo
seu professor de música,

266
00:17:04,494 --> 00:17:08,590
Henry Manox, quando morava
com a Duquesa de Norfolk.

267
00:17:08,591 --> 00:17:13,739
Manox diz sob juramento que ela
nunca lhe deu a virgindade...

268
00:17:13,740 --> 00:17:18,523
Mas que em vez disso, ela cedeu a
um homem chamado Francis Dereham.

269
00:17:19,580 --> 00:17:23,358
Existem muitas provas de que eles
passaram muitas noites juntos...

270
00:17:23,359 --> 00:17:25,456
nus.

271
00:17:28,790 --> 00:17:31,748
Dereham alega que estava
compromissado com a Rainha,

272
00:17:31,749 --> 00:17:35,392
por isso ele não fez nada de errado
ao ter relações carnais com ela,

273
00:17:35,393 --> 00:17:37,524
e que a seu relacionamento tinha
acabado quando ele partiu

274
00:17:37,525 --> 00:17:41,282
para a Irlanda e a Rainha
para a corte de Vossa Majestade.

275
00:17:43,342 --> 00:17:45,743
Infelizmente...

276
00:17:45,744 --> 00:17:48,788
Rainha Catherine contratou
este mesmo Dereham,

277
00:17:48,789 --> 00:17:52,734
como seu empregado durante a
última jornada de Vossa Majestade,

278
00:17:52,735 --> 00:17:58,236
nomeando-o seu secretário
pessoal e atendente.

279
00:18:00,662 --> 00:18:04,170
Tenho que dizer que ela
o traiu em pensamento...

280
00:18:04,171 --> 00:18:06,787
e se ela tivesse
uma oportunidade...

281
00:18:06,788 --> 00:18:09,784
o teria traído de fato.

282
00:18:29,957 --> 00:18:31,693
Minha senhora.

283
00:18:31,694 --> 00:18:34,066
Sir Thomas?

284
00:18:34,866 --> 00:18:36,560
O que aconteceu?

285
00:18:36,561 --> 00:18:39,045
Senhora, eu vim
dizer-lhe que

286
00:18:39,046 --> 00:18:40,977
por suas ofensas
contra o rei,

287
00:18:40,978 --> 00:18:43,416
todos os seus empregados
foram dispensados.

288
00:18:43,417 --> 00:18:47,144
Seus cofres e baús serão
lacrados e colocados sob guarda.

289
00:18:47,145 --> 00:18:49,705
Também vim aqui para
recolher todas as suas jóias

290
00:18:49,706 --> 00:18:51,691
e devolvê-las à Sua Majestade.

291
00:18:51,692 --> 00:18:53,140
-Por favor, Sir Thomas.
-Tudo aqui é...

292
00:18:53,141 --> 00:18:56,183
Onde está o Rei?
Eu preciso vê-lo.

293
00:18:56,184 --> 00:18:58,935
Senhora, preciso lhe dizer
que o Rei e seu Conselho,

294
00:18:58,936 --> 00:19:01,945
ordenaram que,
por suas ofensas,

295
00:19:01,946 --> 00:19:03,741
você teve seu título
de rainha confiscado,

296
00:19:03,742 --> 00:19:06,942
e deve ser conhecida como
Lady Catherine Howard.

297
00:19:06,943 --> 00:19:08,879
Você será levada
à Abadia Syon hoje,

298
00:19:08,946 --> 00:19:10,881
para esperar por uma
futura decisão do Rei.

299
00:19:10,982 --> 00:19:12,835
Onde está o Rei?

300
00:19:12,836 --> 00:19:15,351
Eu preciso falar com ele.

301
00:19:15,352 --> 00:19:19,292
Você não entende.
Eu tenho que falar com ele.

302
00:19:19,293 --> 00:19:22,194
Então, tudo vai ficar bem.

303
00:19:22,195 --> 00:19:25,426
Você não entende?
Tudo vai ficar bem.

304
00:19:25,427 --> 00:19:28,236
Sua Majestade está na Capela.

305
00:19:28,633 --> 00:19:31,174
Mas receio que ele
não vai falar com você.

306
00:19:40,840 --> 00:19:42,413
Lady Catherine!

307
00:19:42,514 --> 00:19:46,517
Detenham-na! Guardas!
Catherine Howard! Pare!

308
00:19:46,584 --> 00:19:48,986
Catherine Howard! Pare!
Você está presa.

309
00:19:49,087 --> 00:19:51,356
Pare! Não prossiga!

310
00:19:51,457 --> 00:19:53,324
-Catherine Howard!
-Vossa Majestade!

311
00:19:53,425 --> 00:19:57,228
Preciso falar com você.
Por favor, por favor, Vossa Majestade!

312
00:19:57,296 --> 00:20:00,965
Por favor, sou eu, Catherine!
Sou eu, Catherine.

313
00:20:01,067 --> 00:20:05,163
Sou eu, Catherine!
Por favor! Por favor!

314
00:20:05,164 --> 00:20:07,606
Henrique!
Henrique, por favor!

315
00:20:07,707 --> 00:20:10,174
Não! Vossa Majestade!

316
00:20:10,175 --> 00:20:11,635
Não, por favor!

317
00:20:11,636 --> 00:20:15,881
Henrique! Não, por favor!
Por favor, Henrique!

318
00:20:15,882 --> 00:20:18,165
Por favor!

319
00:20:22,362 --> 00:20:25,955
Risley.
Risley!

320
00:20:26,643 --> 00:20:27,733
Majestade.

321
00:20:27,734 --> 00:20:29,892
Vá e traga o Bispo Gardiner.

322
00:20:29,893 --> 00:20:33,172
-Quero falar com ele.
-Sim, Vossa Majestade.

323
00:20:43,090 --> 00:20:44,923
Por que vocês
estão fazendo isso?

324
00:20:44,924 --> 00:20:48,741
Por que vocês estão fazendo isso?
Eu já disse tudo que sei!

325
00:20:48,861 --> 00:20:51,696
As mãos dele, meus senhores.
As mãos dele.

326
00:20:51,764 --> 00:20:54,833
O que vocês vão fazer comigo?
Não! Não!

327
00:20:54,934 --> 00:20:58,003
Não! Não! Não!

328
00:20:58,609 --> 00:21:00,539
Não!

329
00:21:00,749 --> 00:21:02,641
Sua Graça.

330
00:21:05,260 --> 00:21:07,380
Devo advertir Sua Graça...

331
00:21:07,448 --> 00:21:11,076
Que a pobre criatura,
desde que ela chegou aqui,

332
00:21:11,077 --> 00:21:13,621
tem estado em grande
lamentação e tristeza...

333
00:21:13,688 --> 00:21:16,334
que nunca vi em
qualquer criatura.

334
00:21:17,239 --> 00:21:19,468
Às vezes, ela delira,
tenho que...

335
00:21:19,469 --> 00:21:22,621
retirar todos os objetos
que possam feri-la.

336
00:21:26,300 --> 00:21:29,143
Lady Catherine!

337
00:21:32,668 --> 00:21:36,691
Lady Catherine!
O Bispo Gardiner veio vê-la.

338
00:21:39,894 --> 00:21:41,728
Lady Catherine?

339
00:21:47,618 --> 00:21:50,219
Lady Catherine,
não chore,

340
00:21:50,321 --> 00:21:53,783
pois vim aqui com uma
carta de Sua Majestade,

341
00:21:53,784 --> 00:21:57,043
que lhe oferece a sua
mais bondosa misericórdia.

342
00:22:00,419 --> 00:22:03,564
Senhora, o Rei lhe
oferece misericórdia.

343
00:22:08,947 --> 00:22:11,872
O quê?

344
00:22:11,940 --> 00:22:13,873
O que você disse?

345
00:22:13,941 --> 00:22:16,944
Aqui está a carta
de Sua Majestade.

346
00:22:17,045 --> 00:22:21,428
Nela, ele lhe
oferece misericórdia,

347
00:22:21,429 --> 00:22:27,286
apesar das ofensas graves
que você cometeu contra ele,

348
00:22:27,790 --> 00:22:32,232
Se você apenas confessar
abertamente seus erros.

349
00:22:32,233 --> 00:22:35,002
Está aqui.
Você vê?

350
00:22:36,461 --> 00:22:39,134
Eu humildemente
agradeço ao Rei,

351
00:22:39,201 --> 00:22:42,153
que demonstrou
mais bondade e misericórdia

352
00:22:42,154 --> 00:22:44,659
do que eu poderia esperar.

353
00:22:45,154 --> 00:22:49,063
Mas antes, preciso
fazer algumas perguntas.

354
00:22:49,064 --> 00:22:53,900
E você deve responder com
sinceridade e honestidade...

355
00:22:53,901 --> 00:22:56,629
como você as responderá
no Dia do Juízo Final.

356
00:23:06,716 --> 00:23:08,483
Catherine!

357
00:23:08,484 --> 00:23:12,120
O Rei lhe estende a
mão da misericórdia.

358
00:23:12,121 --> 00:23:15,376
Não há nada o que temer.

359
00:23:15,377 --> 00:23:18,412
Venha! Sente-se.

360
00:23:37,825 --> 00:23:42,915
Ai, meu Senhor,
eu estou viva!

361
00:23:46,033 --> 00:23:48,635
O medo da morte não
me aflige tanto...

362
00:23:48,636 --> 00:23:52,528
quanto a lembrança da
bondade do Rei,

363
00:23:54,101 --> 00:23:59,044
quando me lembro o príncipe
generoso e amoroso que

364
00:23:59,045 --> 00:24:03,117
tive, não consigo
parar de sofrer.

365
00:24:07,186 --> 00:24:10,755
Mas esta súbita misericórdia,

366
00:24:10,823 --> 00:24:13,157
mais do que eu
poderia ter pedido,

367
00:24:13,258 --> 00:24:15,852
faz com que minhas ofensas
pareçam diante de mim

368
00:24:15,853 --> 00:24:18,360
mais atrozes do que antes.

369
00:24:40,018 --> 00:24:44,589
Você confessou que este
Francis Dereham veio

370
00:24:44,657 --> 00:24:47,315
muitas vezes a sua
cama em Lambeth?

371
00:24:48,409 --> 00:24:51,964
Sim, meu senhor.
Ele se deitou comigo,

372
00:24:52,032 --> 00:24:55,820
às vezes, de gibão e ceroulas,
e, às vezes nu,

373
00:24:56,920 --> 00:25:00,455
mas quero dizer, não tão nu
que não tivesse nada sobre ele,

374
00:25:00,490 --> 00:25:03,560
ele sempre ficava de gibão,
mas eu quero dizer...

375
00:25:04,114 --> 00:25:07,216
nu quando a ceroula
era puxada para baixo.

376
00:25:07,432 --> 00:25:10,208
Para ter relações
carnais com você?

377
00:25:14,136 --> 00:25:17,694
Havia um compromisso
entre vocês?

378
00:25:18,191 --> 00:25:20,719
Você pretendia
se casar com ele?

379
00:25:22,393 --> 00:25:25,542
Às vezes ele me chamou de "esposa",
quando estávamos juntos,

380
00:25:25,543 --> 00:25:28,711
e eu o chamava de "marido".

381
00:25:28,712 --> 00:25:31,269
Ainda assim,
acho que houve compromisso.

382
00:25:31,336 --> 00:25:33,705
Se houve um compromisso,

383
00:25:33,806 --> 00:25:36,808
então o seu casamento com o
Rei seria inválido,

384
00:25:36,876 --> 00:25:39,467
você pode enfrentar a vergonha...

385
00:25:39,468 --> 00:25:42,491
Mas você não
perderia sua vida.

386
00:25:45,117 --> 00:25:48,411
Ele prometeu me amar
de todo coração...

387
00:25:49,555 --> 00:25:52,031
Mas eu acho que
não houve contrato.

388
00:25:55,896 --> 00:25:57,830
Dereham teve conjunção carnal

389
00:25:57,831 --> 00:26:01,708
com você depois que
você se tornou Rainha?

390
00:26:02,074 --> 00:26:04,865
Não, meu senhor.
Ele nunca teve.

391
00:26:08,767 --> 00:26:13,006
Vou voltar a Londres
e redigirei

392
00:26:13,007 --> 00:26:16,840
um pedido de perdão para você,
para apreciação do Rei.

393
00:26:21,760 --> 00:26:23,326
Espere!

394
00:26:23,327 --> 00:26:26,272
Tenho algo
importante a dizer.

395
00:26:26,869 --> 00:26:29,336
Minha senhora?

396
00:26:29,337 --> 00:26:33,048
Eu nunca consenti fazer
sexo com Francis Dereham.

397
00:26:33,049 --> 00:26:38,345
Ele usou vigor
inoportuno contra mim.

398
00:26:38,446 --> 00:26:43,062
De uma forma... violenta.

399
00:26:43,978 --> 00:26:46,454
Ele a estuprou?

400
00:26:51,795 --> 00:26:53,205
A Rainha confessou?

401
00:26:53,206 --> 00:26:57,479
Sim. Ela me disse que
Dereham a estuprou.

402
00:26:57,480 --> 00:26:58,668
Tenho certeza que ela
estava mentindo, como

403
00:26:58,669 --> 00:27:00,697
tenho certeza de que ela está mentindo
sobre outras coisas também.

404
00:27:00,698 --> 00:27:04,241
Mas eu acredito que houve
uma forma de pré-contrato

405
00:27:04,242 --> 00:27:08,204
entre eles, o que
invalida o casamento.

406
00:27:08,205 --> 00:27:10,992
E ela alega ser inocente
depois do casamento?

407
00:27:10,993 --> 00:27:12,577
Claro que sim.

408
00:27:12,578 --> 00:27:14,139
E você acreditou nisso?

409
00:27:14,140 --> 00:27:16,263
Você não acredita?

410
00:27:17,044 --> 00:27:19,850
Eu não acredito em
nada do que Dereham diz.

411
00:27:20,850 --> 00:27:23,653
Pode não ser Dereham.

412
00:27:24,337 --> 00:27:26,307
Por que Sua Graça diz isso?

413
00:27:26,308 --> 00:27:28,285
Você tem a
confissão da Rainha?

414
00:27:29,531 --> 00:27:32,233
Sim, Vossa Majestade.

415
00:27:32,334 --> 00:27:35,236
A Rainha implora por piedade.

416
00:27:35,304 --> 00:27:39,616
Ela confessa que estava tão desejosa
em cair nas suas graças,

417
00:27:39,650 --> 00:27:44,014
tão cega pelo desejo
da glória mundana,

418
00:27:44,015 --> 00:27:46,822
que ela não percebeu a
gravidade de sua culpa

419
00:27:46,823 --> 00:27:51,217
esconder seus erros do
passado de Vossa Majestade.

420
00:27:51,318 --> 00:27:54,947
"Considerando que eu pretendia

421
00:27:54,948 --> 00:27:56,947
durante toda a minha vida

422
00:27:56,948 --> 00:27:59,761
ser sincera e fiel
à Sua Majestade."

423
00:28:00,258 --> 00:28:02,164
Então, podemos prosseguir
com a anulação?

424
00:28:02,199 --> 00:28:05,687
Eu acho que seria ótimo,
Vossa Majestade.

425
00:28:05,688 --> 00:28:08,281
Eu não acredito que você
não tenha tido conjunção carnal

426
00:28:08,282 --> 00:28:10,362
com a Rainha depois de
seu casamento com o Rei!

427
00:28:10,363 --> 00:28:13,875
Por favor, não!
É a verdade!

428
00:28:13,976 --> 00:28:17,125
Porque outro tinha
tomado meu lugar.

429
00:28:20,277 --> 00:28:22,532
Quem?

430
00:28:23,406 --> 00:28:24,891
Quem?

431
00:28:28,162 --> 00:28:30,204
Thomas Culpepper.

432
00:28:31,350 --> 00:28:33,910
Thomas Culpepper?

433
00:28:33,911 --> 00:28:36,084
O camareiro do Rei?

434
00:28:37,973 --> 00:28:39,915
Sim, senhor.

435
00:28:43,725 --> 00:28:47,422
O quanto conhece este homem,
Thomas Culpepper?

436
00:28:47,700 --> 00:28:51,181
Muito bem.
Eu flertei com ele

437
00:28:51,182 --> 00:28:55,515
e o encontrei algumas vezes na escada
dos fundos e dei presentes a ele.

438
00:28:55,583 --> 00:28:58,301
Ele me chamava de
sua "doce tolinha".

439
00:29:01,423 --> 00:29:05,360
E você cometeu
adultério com ele?

440
00:29:09,687 --> 00:29:12,399
Não, meu senhor.
Eu nunca cometi.

441
00:29:13,760 --> 00:29:18,380
Embora Lady Rochford
me incentivasse a fazê-lo.

442
00:29:21,679 --> 00:29:24,814
Lady Rochford incentivou-a?

443
00:29:24,915 --> 00:29:27,284
Sim, ela incentivou.

444
00:29:27,385 --> 00:29:32,790
E então, ela espalhou um boato vil de
que éramos amantes, o que nunca fomos.

445
00:29:32,791 --> 00:29:35,153
Você não nega que se
encontrou com a Rainha

446
00:29:35,154 --> 00:29:38,260
-em segredo, em muitas ocasiões?
-Não, meu senhor.

447
00:29:38,261 --> 00:29:40,662
Mas nega que tenha
cometido adultério com ela?

448
00:29:40,663 --> 00:29:44,567
Eu nego. Nós nunca
passamos das palavras.

449
00:29:45,835 --> 00:29:48,877
Se não me disser a verdade,
Sr. Culpepper,

450
00:29:48,878 --> 00:29:51,056
será torturado
até que o faça.

451
00:29:51,057 --> 00:29:53,514
Eu estou dizendo a verdade!

452
00:29:53,515 --> 00:29:55,620
O que não quer dizer que
eu não quisesse ir adiante.

453
00:29:55,621 --> 00:29:59,306
Eu pretendia e planejava
fazê-lo com a Rainha e ela comigo.

454
00:30:01,427 --> 00:30:03,243
Meu Deus!

455
00:30:03,244 --> 00:30:07,324
Só essa má intenção, por si mesma,
constitui alta traição.

456
00:30:09,058 --> 00:30:13,697
Mas foi Catherine
quem me induziu.

457
00:30:13,698 --> 00:30:15,908
Ela queria, eu não.

458
00:30:16,851 --> 00:30:19,957
E sua criada, Lady Rochford,
ela provocou

459
00:30:19,958 --> 00:30:24,214
e agiu como alcoviteira,
como uma cafetina em um bordel!

460
00:30:24,511 --> 00:30:27,876
Por que estão me culpando?
Não é minha culpa.

461
00:30:28,442 --> 00:30:31,585
Eu tinha que ficar de guarda quando
se encontravam nos aposentos da Rainha,

462
00:30:31,586 --> 00:30:33,536
ou até mesmo no quarto
de excrementos dela.

463
00:30:34,370 --> 00:30:36,780
Eu não queria fazer.

464
00:30:36,781 --> 00:30:39,086
Eu não gostava
de fazer aquilo.

465
00:30:41,178 --> 00:30:44,771
Uma vez eu mesma tive que impedir o
Rei de entrar nos aposentos da Rainha,

466
00:30:44,772 --> 00:30:47,431
porque Culpepper
já estava lá.

467
00:30:49,986 --> 00:30:52,815
Você acha que eles tinham
relações sexuais nestes encontros?

468
00:30:55,338 --> 00:30:57,264
Eu não consigo pensar
de outra maneira,

469
00:30:57,669 --> 00:31:01,517
considerando tudo que
ouvi e vi entre eles.

470
00:31:06,767 --> 00:31:08,440
Guarda!

471
00:31:11,110 --> 00:31:13,466
Acha que devo morrer,
meu senhor?

472
00:31:15,489 --> 00:31:17,588
Você acha que devo morrer?

473
00:31:21,086 --> 00:31:23,150
Constable! Abra!

474
00:31:27,561 --> 00:31:30,608
Vossa Majestade me pediu no
início da presente investigação

475
00:31:30,609 --> 00:31:34,729
não desistir até que eu tivesse
chegado ao fundo de tudo.

476
00:31:39,077 --> 00:31:44,141
Majestade, receio dizer que
já estou arranhando o fundo,

477
00:31:45,075 --> 00:31:48,219
e um bom companheiro
de Vossa Majestade,

478
00:31:48,220 --> 00:31:50,490
um companheiro de confiança,

479
00:31:50,491 --> 00:31:54,304
parece certo ter traído
Vossa Majestade...

480
00:31:54,305 --> 00:31:57,641
cometendo adultério com
a Rainha, sua esposa.

481
00:32:01,877 --> 00:32:03,617
Quem é ele?

482
00:32:06,312 --> 00:32:09,378
Seu camareiro,
Thomas Culpepper.

483
00:32:15,226 --> 00:32:19,506
Até agora, os dois
negaram as acusações,

484
00:32:19,507 --> 00:32:22,564
embora nenhum deles negue
os numerosos encontros ilícitos,

485
00:32:22,565 --> 00:32:25,571
que tinham sob a escada de serviço e
no quarto de excrementos da Rainha,

486
00:32:25,572 --> 00:32:28,222
durante a jornada
de Vossa Majestade.

487
00:32:30,173 --> 00:32:33,453
Lady Rochford e outras
amas de Sua Majestade

488
00:32:33,466 --> 00:32:36,895
têm se apresentado para
corroborar as evidências...

489
00:32:36,896 --> 00:32:40,016
da intimidade
frequente deles.

490
00:32:42,970 --> 00:32:47,255
Finalmente, esta carta foi descoberta
nos aposentos do Sr. Culpepper.

491
00:32:49,182 --> 00:32:51,310
É a letra da Rainha.

492
00:32:53,431 --> 00:32:55,124
Ela escreve:

493
00:32:55,350 --> 00:32:57,747
"Isso faz o meu coração morrer...

494
00:32:57,805 --> 00:33:00,609
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

495
00:33:00,610 --> 00:33:03,836
E, "Soube que você estava doente.
E nunca desejei tanto algo,

496
00:33:03,837 --> 00:33:06,662
como vê-lo."

497
00:33:09,235 --> 00:33:11,328
E está assinado:

498
00:33:11,329 --> 00:33:13,707
"Sua, enquanto durar a vida...

499
00:33:14,313 --> 00:33:16,182
Catherine."

500
00:33:19,397 --> 00:33:22,869
O que aconteceu
foi culpa de vocês!

501
00:33:22,870 --> 00:33:24,496
Culpa de vocês!

502
00:33:24,497 --> 00:33:26,713
Vocês me incitaram
a casar com ela!

503
00:33:29,710 --> 00:33:33,598
Como sou desafortunado por ter tido
tantas mulheres inadequadas!

504
00:33:34,000 --> 00:33:37,241
Eu juro que qualquer prazer
que aquela maldita vadia tenha obtido

505
00:33:37,242 --> 00:33:40,101
da sua luxúria será
nada... nada...

506
00:33:40,102 --> 00:33:42,777
em comparação com a
dor que ela vai sentir

507
00:33:42,778 --> 00:33:45,554
nas mãos de meu carrasco!

508
00:34:01,606 --> 00:34:06,097
Muito bem, esposa.
Como vamos chamá-lo?

509
00:34:08,165 --> 00:34:09,867
Thomas.

510
00:34:12,068 --> 00:34:15,684
Muito bem.
Ele é Thomas, então.

511
00:34:25,536 --> 00:34:28,484
Você quer fazer mais algumas
perguntas à Lady Rochford?

512
00:34:28,485 --> 00:34:31,671
-Sim.
-Não há nenhum motivo, Sir Thomas.

513
00:34:31,672 --> 00:34:34,126
Lady Rochford enlouqueceu.

514
00:34:35,749 --> 00:34:37,877
Morte para você!

515
00:34:43,564 --> 00:34:46,213
Aí está você!

516
00:34:55,304 --> 00:34:59,714
Majestade? Sua Graça,
o Duque de Suffolk.

517
00:35:02,357 --> 00:35:05,340
Você nunca leu a Bíblia,
não é Charles?

518
00:35:05,341 --> 00:35:09,088
Não, Majestade.
Eu sempre permiti que outros,

519
00:35:09,089 --> 00:35:12,651
com mais conhecimento do que eu,
lê-la para mim.

520
00:35:12,942 --> 00:35:15,688
Nesse caso, você perdeu
muitas palavras e grandes verdades.

521
00:35:15,689 --> 00:35:19,124
Como esta aqui no Livro
de Salomão, onde ele diz:

522
00:35:19,125 --> 00:35:23,483
"Os lábios da prostituta são
como os favos de onde corre o mel.

523
00:35:23,484 --> 00:35:27,478
E sua garganta é mais
lustrosa do que azeite.

524
00:35:28,428 --> 00:35:30,480
Mas no fim,

525
00:35:30,481 --> 00:35:33,022
ela é tão amarga
quanto o absinto,

526
00:35:33,023 --> 00:35:35,741
e afiado como uma
faca de dois gumes."

527
00:35:35,742 --> 00:35:37,595
Por que você veio?

528
00:35:39,555 --> 00:35:41,608
O Rei Francis
enviou-lhe uma carta.

529
00:35:41,609 --> 00:35:43,738
O que diz?

530
00:35:51,009 --> 00:35:53,926
"Lamento saber do
descontentamento e os problemas

531
00:35:53,927 --> 00:35:57,950
causados pelo comportamento
lascivo e perverso da Rainha.

532
00:36:01,056 --> 00:36:03,552
Mas sabendo que meu bom irmão
é um príncipe de prudência,

533
00:36:03,553 --> 00:36:05,411
virtude e honra,

534
00:36:05,412 --> 00:36:08,196
eu exijo que ele se desfaça
do referido desprazer

535
00:36:08,197 --> 00:36:12,490
e com prudência, com moderação,
como eu,

536
00:36:12,491 --> 00:36:15,637
não considere colocar sua honra de
lado pela leviandade de uma mulher,

537
00:36:15,638 --> 00:36:17,143
mas agradecer
a Deus por tudo.

538
00:36:17,144 --> 00:36:19,425
Confortando-se
na bondade de Deus.

539
00:36:19,426 --> 00:36:23,551
A leviandade das mulheres não pode
envergar a honra dos homens."

540
00:36:24,562 --> 00:36:26,603
Diga ao Francis para ir...

541
00:36:29,736 --> 00:36:31,432
Diga à Sua Majestade...

542
00:36:31,433 --> 00:36:34,714
que somos gratos
por sua solicitude.

543
00:36:34,715 --> 00:36:36,201
Sim, Vossa Majestade.

544
00:36:36,202 --> 00:36:37,400
E quanto a Dereham
e Culpepper?

545
00:36:37,401 --> 00:36:38,963
Eles foram processados
por traição?

546
00:36:38,964 --> 00:36:40,459
Eles foram julgados
em conjunto.

547
00:36:41,140 --> 00:36:45,157
No último momento, Culpepper
mudou sua alegação para culpado,

548
00:36:45,158 --> 00:36:47,679
mas ambos foram
considerados culpados.

549
00:36:47,680 --> 00:36:52,242
Juntos eles serão enforcados,
arrastados e esquartejados em Tyburn.

550
00:36:52,900 --> 00:36:56,175
Diga ao juiz para comutar a sentença
de Culpepper para decapitação.

551
00:36:57,200 --> 00:36:59,063
Eu odeio mais Dereham,

552
00:36:59,442 --> 00:37:01,697
já que ele estragou
a Rainha para mim.

553
00:37:03,204 --> 00:37:06,747
Agora, e Lady Rochford?

554
00:37:07,255 --> 00:37:10,995
Ela foi considerada culpada
de conivência e traição,

555
00:37:12,448 --> 00:37:14,414
mas, uma vez que
ela ficou louca,

556
00:37:14,943 --> 00:37:16,951
não pode ser executada.

557
00:37:19,452 --> 00:37:22,435
Diga para Sir Richard Rich
aprovar uma lei no Parlamento,

558
00:37:22,436 --> 00:37:25,818
tornando legal a execução de
uma pessoa insana por traição.

559
00:37:25,819 --> 00:37:27,856
Você ouviu?

560
00:37:30,713 --> 00:37:33,411
Sim, Vossa Majestade.

561
00:37:44,003 --> 00:37:46,313
Você foi um dos que colocou
Catherine Howard na minha frente.

562
00:37:46,314 --> 00:37:48,599
Não fez isso, Sua Graça?

563
00:37:50,769 --> 00:37:52,963
Algum arrependimento?

564
00:37:57,284 --> 00:37:59,237
Charles.

565
00:38:00,712 --> 00:38:02,633
Majestade.

566
00:38:45,004 --> 00:38:47,813
Vocês deveriam ter vergonha!

567
00:38:49,453 --> 00:38:51,254
Traidor!

568
00:38:51,383 --> 00:38:53,131
"Senhor Culpepper.

569
00:38:53,132 --> 00:38:55,915
Recomendo de coração a mim,
para você...

570
00:38:55,916 --> 00:38:59,222
Rezando para que me mande
um recado perguntando como estou.

571
00:38:59,223 --> 00:39:01,196
Soube que você estava doente.

572
00:39:01,197 --> 00:39:04,887
E nunca desejei tanto algo,
como vê-lo.

573
00:39:07,908 --> 00:39:10,548
Gostaria que você estivesse comigo
agora, para que pudesse ver

574
00:39:10,549 --> 00:39:12,899
a dor que sinto
ao lhe escrever.

575
00:39:14,983 --> 00:39:17,113
Isso faz o meu coração morrer...

576
00:39:17,397 --> 00:39:21,244
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

577
00:39:31,263 --> 00:39:34,186
Imploro a todos que orem por mim.

578
00:39:50,941 --> 00:39:52,724
"Ele, Dereham,

579
00:39:52,725 --> 00:39:55,773
deu-me muitas
lembranças de amantes.

580
00:39:55,774 --> 00:39:58,729
"Ele conhecia uma mulher
corcunda em Londres,

581
00:39:58,730 --> 00:40:01,924
que era habilidosa em
fazer flores de seda,

582
00:40:01,969 --> 00:40:05,963
que fez uma flor
francesa para ele me dar.

583
00:40:05,964 --> 00:40:09,368
E depois, violetas-do-campo
como presente de Ano Novo.

584
00:40:09,369 --> 00:40:12,765
E um pedaço de tafetá,
com o qual fiz um chapéu acolchoado.

585
00:40:15,317 --> 00:40:17,599
Ele me chamou de "esposa",

586
00:40:17,600 --> 00:40:21,288
e tocou as partes
secretas do meu corpo.

587
00:40:31,883 --> 00:40:35,910
Eu me lembro que dei a ele
gola e mangas para uma camisa.

588
00:40:37,043 --> 00:40:38,315
E um dia,

589
00:40:38,316 --> 00:40:41,262
pegou um bracelete meu
de prata e ficou com ele,

590
00:40:41,263 --> 00:40:44,219
Dizendo: " Aqui, esposa,
um presente para mim."

591
00:40:44,939 --> 00:40:48,930
E ele me beijou muitas vezes
e tão apaixonadamente

592
00:40:48,931 --> 00:40:53,132
que todos diziam que ele nunca
me beijaria o suficiente."

593
00:41:20,982 --> 00:41:23,414
Não!

594
00:41:27,136 --> 00:41:28,800
Não!

595
00:41:58,068 --> 00:41:59,915
Catherine Howard,

596
00:41:59,916 --> 00:42:02,269
você é acusada de ter
levado uma abominável,

597
00:42:02,270 --> 00:42:05,197
vil, carnal, sensual,

598
00:42:05,198 --> 00:42:09,305
e depravada vida antes do
casamento como uma prostituta comum,

599
00:42:09,306 --> 00:42:10,937
com várias pessoas.

600
00:42:10,938 --> 00:42:13,288
Você levou o Rei com
palavras e gestos a amar você,

601
00:42:13,289 --> 00:42:15,662
ocultando seu compromisso
com Francis Dereham

602
00:42:15,663 --> 00:42:19,713
para risco do Rei e
seus filhos gerados por você.

603
00:42:20,304 --> 00:42:21,633
E após o casamento,

604
00:42:21,634 --> 00:42:25,099
prestou favores
notórios a Dereham,

605
00:42:25,100 --> 00:42:30,354
enquanto incitava Thomas
Culpepper ao relacionamento carnal,

606
00:42:30,355 --> 00:42:32,161
dizendo-lhe

607
00:42:32,873 --> 00:42:35,273
que o amava mais
do que ao Rei.

608
00:42:39,087 --> 00:42:41,243
É meu dever

609
00:42:41,244 --> 00:42:44,251
escoltá-la à Torre.

610
00:42:50,266 --> 00:42:52,004
Minha senhora.

611
00:42:55,124 --> 00:42:57,276
Sir Edward.

612
00:42:57,277 --> 00:42:59,790
Não permita.

613
00:43:12,165 --> 00:43:13,324
Não.

614
00:43:43,077 --> 00:43:44,638
Thomas?

615
00:43:45,245 --> 00:43:48,810
Meu Deus!

616
00:43:50,506 --> 00:43:53,078
Thomas!

617
00:43:53,079 --> 00:43:56,267
-Minha senhora.
- Não, não, não, não!

618
00:43:56,268 --> 00:44:00,650
Não, não! Não, não!
Não, Thomas!

619
00:44:07,019 --> 00:44:08,810
Ela está condenada?

620
00:44:08,811 --> 00:44:10,643
Sim, Vossa Majestade.

621
00:44:11,326 --> 00:44:13,573
E os outros?

622
00:44:13,574 --> 00:44:16,679
Dereham e Culpepper
foram executados

623
00:44:16,680 --> 00:44:20,163
e o projeto de lei permitindo
que um louco possa ser executado

624
00:44:20,164 --> 00:44:21,775
por traição, tornou-se lei.

625
00:44:28,484 --> 00:44:30,502
Eu quero dar uma festa.

626
00:44:31,433 --> 00:44:32,710
Aqui está a lista de convidados.

627
00:44:32,711 --> 00:44:34,671
Sim, Vossa Majestade.

628
00:45:18,941 --> 00:45:21,908
Catherine Howard, tenho que
dizer que você vai morrer.

629
00:45:22,563 --> 00:45:24,725
Você será levada ao local de
sua execução, amanhã de manhã

630
00:45:24,726 --> 00:45:28,526
13 de fevereiro, acompanhada
pelos membros do Conselho Privado.

631
00:45:34,841 --> 00:45:37,059
Posso pedir um favor?

632
00:45:40,185 --> 00:45:43,753
Você pode trazer
o cepo para mim...

633
00:45:43,754 --> 00:45:46,557
para que eu possa saber
como me colocar

634
00:45:46,635 --> 00:45:51,270
e... escolher a melhor posição?

635
00:45:51,271 --> 00:45:54,198
Como desejar.

636
00:45:54,199 --> 00:45:56,531
Existe algo mais que precise?

637
00:45:56,532 --> 00:45:58,595
Você quer um confessor?

638
00:46:00,519 --> 00:46:02,086
Não.

639
00:46:03,284 --> 00:46:05,554
Falei com Deus,
tão raramente,

640
00:46:05,555 --> 00:46:09,108
eu acho que ele não
saberia quem eu fui.

641
00:46:32,011 --> 00:46:34,140
Senhoras.

642
00:46:58,824 --> 00:47:01,125
Algo doce?

643
00:47:18,742 --> 00:47:22,045
-O que você acha?
-Vossa Majestade.

644
00:47:28,954 --> 00:47:31,947
Ah! A bela rainha!

645
00:49:33,867 --> 00:49:37,323
-Senhora.
-Quer dizer algumas palavras?

646
00:49:41,988 --> 00:49:47,016
Peço perdão por meus pecados,

647
00:49:49,008 --> 00:49:52,744
de Sua Majestade graciosa,

648
00:49:53,773 --> 00:49:56,245
de Deus,

649
00:49:56,934 --> 00:50:00,684
e de todos vocês.

650
00:50:07,281 --> 00:50:08,951
Devo dizer mais?

651
00:50:08,952 --> 00:50:12,369
Não, minha senhora.
Isso já é suficiente.

652
00:50:13,901 --> 00:50:16,112
Obrigada.

653
00:51:29,303 --> 00:51:31,531
É hora, minha senhora.

654
00:51:49,107 --> 00:51:52,122
Eu vim aqui para morrer.

655
00:51:52,123 --> 00:51:53,770
Oh, minha senhora!

656
00:51:55,603 --> 00:51:58,149
Eu morro uma rainha.

657
00:51:58,840 --> 00:52:03,551
Mas eu preferia morrer
como a esposa de Culpepper.

658
00:52:27,183 --> 00:52:31,604
A vida é muito bonita.

