1
00:00:15,846 --> 00:00:18,370
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 5

2
00:01:14,824 --> 00:01:18,248
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:22,324 --> 00:01:24,223
O que diz nesta carta?

4
00:01:24,224 --> 00:01:25,520
Achei que Vossa Majestade
tinha lido...

5
00:01:25,521 --> 00:01:28,884
Eu pedi que você me diga o que
esta carta contém, Lorde Hertford.

6
00:01:37,965 --> 00:01:41,147
A carta acusa a Rainha
Catherine de uma vida libertina,

7
00:01:41,148 --> 00:01:43,071
antes de se casar
com Vossa Majestade,

8
00:01:43,072 --> 00:01:46,150
enquanto ela morava com a
Duquesa Dowager de Norfolk.

9
00:01:47,423 --> 00:01:48,713
Havia dois homens.

10
00:01:48,714 --> 00:01:51,677
Um professor de música
chamado Henry Manox

11
00:01:51,778 --> 00:01:55,673
e um cavalheiro chamado
Francis Dereham.

12
00:01:55,674 --> 00:01:58,907
E que o estilo de vida
dela não era segredo,

13
00:01:58,908 --> 00:02:01,103
muitas pessoas sabiam disso.

14
00:02:02,301 --> 00:02:03,935
Quem escreveu a carta?

15
00:02:03,936 --> 00:02:05,168
Não está assinada.

16
00:02:05,169 --> 00:02:07,058
Quem deixou a carta
diz que ele só escreveu

17
00:02:07,059 --> 00:02:09,695
porque não tem coragem de
contar-lhe pessoalmente.

18
00:02:09,696 --> 00:02:11,315
É uma fraude!

19
00:02:11,316 --> 00:02:12,905
Sim, Vossa Majestade.

20
00:02:12,906 --> 00:02:16,183
As acusações nesta carta
têm más intenções.

21
00:02:16,184 --> 00:02:19,200
Muitas calúnias são publicadas
sobre pessoas famosas, não são?

22
00:02:19,220 --> 00:02:21,030
-Sim, Vossa Majestade.
-Todavia, meu senhor,

23
00:02:21,031 --> 00:02:23,448
encarrego-lhe a investigar
o assunto a fundo.

24
00:02:23,449 --> 00:02:26,201
Não pare até ter chegado
ao fundo de tudo isso.

25
00:02:26,202 --> 00:02:27,221
Majestade.

26
00:02:27,368 --> 00:02:29,645
Enquanto isso, a rainha ficará
confinada em seus aposentos,

27
00:02:29,646 --> 00:02:31,555
sendo atendida
apenas por Lady Rochford...

28
00:02:31,842 --> 00:02:34,371
até que seu nome seja limpo.

29
00:02:34,372 --> 00:02:36,030
Meu senhor.

30
00:02:36,927 --> 00:02:38,623
Majestade.

31
00:02:46,658 --> 00:02:48,712
Majestade.

32
00:02:52,676 --> 00:02:54,864
Não! Para o outro lado.

33
00:03:04,705 --> 00:03:06,012
O quê?

34
00:03:10,370 --> 00:03:12,601
Sargento?
O que é isso?

35
00:03:12,602 --> 00:03:15,060
Minha senhora, está confinada
aos seus aposentos,

36
00:03:15,061 --> 00:03:17,052
apenas com Lady Rochford
para assisti-la,

37
00:03:17,053 --> 00:03:19,246
por quanto tempo o
Rei assim o quiser.

38
00:03:21,859 --> 00:03:23,728
-Não!
-Por favor, Catherine!

39
00:03:23,729 --> 00:03:25,314
-Joan!
-Não deixe que me levem!

40
00:03:25,381 --> 00:03:28,184
Joan! Joan!

41
00:03:29,032 --> 00:03:32,057
Por quê?
Por que devo ficar aqui?

44
00:03:36,298 --> 00:03:39,352
Mas a partir de agora, haverá um
guarda a postos em frente a sua porta.

45
00:03:42,540 --> 00:03:44,297
Por favor.

46
00:03:49,982 --> 00:03:51,800
Francis Dereham,
você está preso.

47
00:03:51,801 --> 00:03:54,131
Preso? Por quê?

48
00:03:54,132 --> 00:03:55,802
Por quê?
Eu lhe pergunto?

49
00:04:02,925 --> 00:04:05,244
Quero lhe fazer
algumas perguntas...

50
00:04:05,245 --> 00:04:07,146
sobre o que aconteceu,
alguns anos atrás,

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,079
em Lambeth...

52
00:04:09,080 --> 00:04:11,248
Entre Catherine Howard,
como ela era na época,

53
00:04:11,249 --> 00:04:13,926
e dois homens:

54
00:04:13,927 --> 00:04:18,410
Henry Manox
e Francis Dereham.

55
00:04:20,286 --> 00:04:22,587
Você sabe sobre o que
estou falando, não é?

56
00:04:35,769 --> 00:04:38,904
Não precisa ter medo,
Senhora Bulmer.

57
00:04:38,972 --> 00:04:41,659
Nenhum mal lhe acometerá,

58
00:04:41,660 --> 00:04:43,612
contanto que me
diga a verdade!

59
00:04:44,390 --> 00:04:46,349
Está claro?

60
00:04:48,135 --> 00:04:49,861
Sim, senhor.

61
00:04:52,186 --> 00:04:53,794
Eu soube que este homem,

62
00:04:53,795 --> 00:04:56,722
Henry Manox,
era professor de música?

63
00:04:57,212 --> 00:04:59,615
Alguma vez você o viu

64
00:04:59,616 --> 00:05:03,408
ou ouviu tomando liberdades
com Catherine Howard?

65
00:05:04,106 --> 00:05:08,831
Sim, senhor. Ele me disse
estava apaixonado por ela.

66
00:05:08,832 --> 00:05:10,623
Eu disse a ele...

67
00:05:10,624 --> 00:05:13,272
Eu disse a ele que se Lady Norfolk
soubesse do amor entre ele

68
00:05:13,339 --> 00:05:14,848
e a Senhora Howard,
ela iria acabar com ele,

69
00:05:14,849 --> 00:05:18,023
porque ela é da nobreza,

70
00:05:18,024 --> 00:05:21,327
e se ele se casasse com ela,
um pouco do sangue dela o mataria.

71
00:05:21,328 --> 00:05:23,731
E o que Manox disse?

72
00:05:23,732 --> 00:05:25,522
Ele disse:
"Cale-se, mulher!"

73
00:05:25,805 --> 00:05:31,139
"Meus propósitos são desonestos.
Duvido que não alcançarei meu objetivo."

74
00:05:33,876 --> 00:05:37,801
Ela disse a ele que lhe
daria sua virgindade,

75
00:05:37,802 --> 00:05:40,247
apesar de ser
doloroso para ela,

76
00:05:40,248 --> 00:05:42,918
sabia que ele seria bom
para ela no final das contas.

77
00:05:42,986 --> 00:05:46,481
E ele teve a virgindade dela?

78
00:05:46,594 --> 00:05:49,801
Não, senhor, porque ela começou
a se encontrar com outra pessoa.

79
00:05:52,062 --> 00:05:55,578
E esse homem seria
Francis Dereham?

80
00:06:00,572 --> 00:06:02,121
Sim, meu senhor.

81
00:06:02,122 --> 00:06:04,203
Conheceu Catherine
Howard em Lambeth,

82
00:06:04,204 --> 00:06:06,675
quando ela tinha 14
ou 15 anos?

83
00:06:06,676 --> 00:06:08,054
Sim, senhor.

84
00:06:08,509 --> 00:06:10,662
Você teve relações
sexuais com ela?

85
00:06:13,584 --> 00:06:17,238
Nós brincávamos
de alguns jogos.

86
00:06:17,717 --> 00:06:20,262
Fingíamos ser marido e mulher.

87
00:06:20,263 --> 00:06:21,825
Isso a divertia.

88
00:06:21,826 --> 00:06:24,290
Você teve relações
sexuais com ela?

89
00:06:25,571 --> 00:06:27,603
Você deve saber,
Sr. Dereham,

90
00:06:27,604 --> 00:06:29,062
que conversamos
com algumas criadas...

91
00:06:29,063 --> 00:06:31,093
que costumavam dormir
no mesmo dormitório.

92
00:06:32,821 --> 00:06:34,634
Elas disseram que você rastejou
até a cama da Rainha por

93
00:06:34,635 --> 00:06:36,683
-mais de uma centena de noites.
-Ela não era Rainha.

94
00:06:36,684 --> 00:06:38,885
Deixe-me perguntar de novo.

95
00:06:39,409 --> 00:06:43,222
Você teve relações carnais
com Catherine Howard?

96
00:06:47,864 --> 00:06:49,643
Não!

97
00:07:03,046 --> 00:07:07,352
Acho que não foi totalmente
honesto comigo, Sr. Dereham.

98
00:07:09,082 --> 00:07:12,789
Eu queria mostrar-lhe o que
fazemos com pessoas desonestas.

99
00:07:12,890 --> 00:07:15,525
Que não dizem a verdade.

100
00:07:17,740 --> 00:07:20,714
Eu lhe direi a verdade.

101
00:07:30,704 --> 00:07:33,178
Certas acusações foram
feitas contra a Rainha.

102
00:07:35,269 --> 00:07:37,101
Que tipo de acusações?

103
00:07:37,102 --> 00:07:40,589
Que ela era leviana,
imoral, devassa...

104
00:07:41,349 --> 00:07:43,784
com certos homens...

105
00:07:43,785 --> 00:07:46,486
antes de chegar na corte.

106
00:07:51,466 --> 00:07:54,160
Eu não posso acreditar
que isto seja verdade.

107
00:07:54,161 --> 00:07:55,482
Mas já que acusações
foram feitas,

108
00:07:55,483 --> 00:07:57,553
preciso saber de
todos os fatos.

109
00:07:59,565 --> 00:08:03,034
Mas já que esta investigação
está em andamento,

110
00:08:03,135 --> 00:08:05,403
seja cuidadoso
com quem você fala.

111
00:08:05,471 --> 00:08:08,526
Não quero nenhuma faísca de
escândalo contra o nome dela.

112
00:08:08,527 --> 00:08:10,872
Sim, Vossa Majestade.

113
00:08:15,449 --> 00:08:18,318
Eu tenho uma boa mão.

114
00:08:22,575 --> 00:08:24,312
O que eles sabem?

115
00:08:26,028 --> 00:08:28,894
Por que fui
confinada desse jeito?

116
00:08:29,453 --> 00:08:31,422
Eu não sei.

117
00:08:34,456 --> 00:08:37,224
Alguém deve ter
digo algo para eles.

118
00:08:38,473 --> 00:08:40,175
Quem?

119
00:08:40,975 --> 00:08:42,763
O que disseram a eles?

120
00:08:43,465 --> 00:08:45,733
O que disseram a eles?

121
00:08:51,161 --> 00:08:53,488
Por que você está
chorando desse jeito?

122
00:08:53,489 --> 00:08:55,971
Não é sobre você!

123
00:09:04,267 --> 00:09:06,501
Eu tenho que falar com ele.

124
00:09:09,906 --> 00:09:12,571
Eu tenho que falar com o Rei.

125
00:09:13,310 --> 00:09:15,725
Ele vai entender.

126
00:09:21,318 --> 00:09:24,055
Nós temos algumas provas de
que Catherine Howard lhe deu

127
00:09:24,056 --> 00:09:27,743
uma corrente de ouro e um
chapéu fino como presentes.

128
00:09:29,134 --> 00:09:32,015
Por que ela compraria
tais presentes?

129
00:09:36,399 --> 00:09:38,081
Porque ela me amava.

130
00:09:38,082 --> 00:09:39,659
Amava você...

131
00:09:39,660 --> 00:09:41,807
Sim, meu senhor.

132
00:09:41,808 --> 00:09:43,039
Ela me disse:
"Eu juro a você,

133
00:09:43,040 --> 00:09:45,399
eu te amo de todo o coração."

134
00:09:47,478 --> 00:09:49,766
Ela prometeu por
sua fé e palavra...

135
00:09:49,767 --> 00:09:51,927
que ela só se casaria comigo.

136
00:09:51,928 --> 00:09:53,803
Vocês estavam noivos, então?

137
00:09:53,804 --> 00:09:55,502
Sim, senhor.

138
00:09:56,005 --> 00:09:58,808
Ficou entendido entre nós
que iríamos nos casar.

139
00:09:59,891 --> 00:10:01,653
É por isso quê...

140
00:10:02,655 --> 00:10:05,222
É por isso que a
conheceu carnalmente?

141
00:10:06,343 --> 00:10:08,194
Sim, senhor.

142
00:10:08,195 --> 00:10:09,806
Nós não achamos que estávamos
fazendo nada de errado.

143
00:10:09,807 --> 00:10:12,208
Ela seria minha esposa
e eu seu marido.

144
00:10:13,586 --> 00:10:15,343
Nós fizemos promessas
diante de Deus.

145
00:10:15,344 --> 00:10:17,373
Por que você não se
casou com ela, então?

146
00:10:19,246 --> 00:10:22,982
Saí de Lambeth por algum tempo
e fui à Irlanda.

147
00:10:23,951 --> 00:10:26,857
Quando voltei,
Catherine já estava na corte.

148
00:10:26,858 --> 00:10:30,364
A Rainha recentemente
acolheu-o como empregado.

149
00:10:30,365 --> 00:10:32,258
Fundamentada em quê?

150
00:10:32,922 --> 00:10:37,364
A Duquesa Dowager foi bondosa
ao falar bem de minhas habilidades.

151
00:10:37,465 --> 00:10:40,186
Você admitiu o fato de que
tinha conhecimento carnal

152
00:10:40,187 --> 00:10:42,505
da Rainha antes de seu
casamento com o Rei.

153
00:10:42,506 --> 00:10:45,145
Mas você também teve relações
sexuais com ela mais tarde?

154
00:10:45,146 --> 00:10:47,706
Não, senhor! Não!
Pela minha honra!

155
00:10:47,707 --> 00:10:50,891
Pela sua honra, Sr. Dereham?

156
00:10:59,039 --> 00:11:00,750
Minha senhora?

157
00:11:00,751 --> 00:11:02,979
Sua Excelência, está aqui.

158
00:11:09,832 --> 00:11:12,570
Eustace!
Por favor, sente-se.

159
00:11:12,571 --> 00:11:14,146
Obrigado, Lady Mary.

160
00:11:14,147 --> 00:11:15,740
Você é muito gentil.

161
00:11:18,854 --> 00:11:20,681
Eu tinha que vê-la.

162
00:11:22,409 --> 00:11:24,870
Há muitos rumores na corte.

163
00:11:24,871 --> 00:11:27,959
E parece que a Rainha foi
confinada em seus aposentos.

164
00:11:27,960 --> 00:11:28,984
Por quê?

165
00:11:28,985 --> 00:11:33,409
Ninguém sabe. Mas os boatos
falam de sua má conduta.

166
00:11:33,410 --> 00:11:35,175
Eu sabia.

167
00:11:35,176 --> 00:11:36,966
Eu sabia que ela sempre
foi uma jovem leviana,

168
00:11:36,967 --> 00:11:38,914
dedicada, exclusivamente,
ao prazer.

169
00:11:38,915 --> 00:11:40,430
E o fato triste, Lady Mary,

170
00:11:40,431 --> 00:11:43,138
é que os Howard são uma
grande família católica.

171
00:11:43,139 --> 00:11:45,168
Não, Eustace.

172
00:11:45,169 --> 00:11:47,528
A triste verdade é que
Catherine Howard nunca foi

173
00:11:47,529 --> 00:11:51,216
uma boa católica,
nem uma boa esposa.

174
00:11:51,217 --> 00:11:54,047
Muito menos uma Rainha!

175
00:11:54,885 --> 00:11:56,767
O que você descobriu?

176
00:11:56,768 --> 00:12:00,078
Catherine Howard foi
uma jovem libertina.

177
00:12:00,079 --> 00:12:02,914
Você certamente sabia disso.

178
00:12:02,982 --> 00:12:06,351
Disseram-me que a educação
dela foi pouco convencional.

179
00:12:06,452 --> 00:12:08,319
Não sabia o quanto
foi não convencional.

180
00:12:08,387 --> 00:12:10,076
Eu não desconfiava
que aos 14 anos...

181
00:12:10,077 --> 00:12:11,481
ela estava dormindo
com dois homens mais velhos.

182
00:12:11,482 --> 00:12:13,785
Você a conheceu!

183
00:12:13,786 --> 00:12:17,767
Você viu o olhar dela.
Ela nunca foi inocente.

184
00:12:17,768 --> 00:12:21,173
E quem é inocente,
minha querida?

185
00:12:23,252 --> 00:12:25,602
O que Dereham confessou?

186
00:12:25,603 --> 00:12:29,329
Só que ele dormiu com a
Rainha antes dela se casar.

187
00:12:29,369 --> 00:12:31,144
Você acredita nele?

188
00:12:31,145 --> 00:12:34,691
Eu não sei.
Talvez eu pergunte de novo.

189
00:12:39,418 --> 00:12:42,286
Marido, você deve ter cuidado.

190
00:12:42,287 --> 00:12:44,611
Lembre-se que você
estava entre aqueles que...

191
00:12:44,612 --> 00:12:46,473
ofereceram Catherine Howard
ao Rei.

192
00:12:46,474 --> 00:12:49,091
Você acha que
consigo esquecer isso?

193
00:12:49,092 --> 00:12:52,430
É por isso que devo ser duro com
ela mais do que qualquer outro.

194
00:12:52,498 --> 00:12:55,099
Já que fui o mais enganado.

195
00:12:56,767 --> 00:12:59,100
Preciso dormir.
Tenho coisas para fazer de manhã.

196
00:12:59,101 --> 00:13:03,692
Eu desejo, a todos os três,
boa noite.

197
00:13:03,693 --> 00:13:05,641
Boa noite, irmão!

198
00:13:11,517 --> 00:13:14,040
Então...

199
00:13:15,267 --> 00:13:18,815
Como chamaremos
seu filho, Thomas?

200
00:13:32,018 --> 00:13:33,919
Senhor Edward...

201
00:13:34,965 --> 00:13:36,526
você pode não me dizer
o que está acontecendo?

202
00:13:36,527 --> 00:13:38,692
Eu lhe imploro.
Ninguém me diz nada.

203
00:13:38,693 --> 00:13:42,057
-Por favor... por favor...
-Estou proibido de falar com você.

204
00:13:42,058 --> 00:13:44,222
Não, não.
Você precisa falar comigo.

205
00:13:44,223 --> 00:13:45,932
Senhora, eu não posso...
pela minha vida!

206
00:13:46,033 --> 00:13:48,134
Apenas alguma coisa!

207
00:13:48,135 --> 00:13:50,169
Por que estou confinada aqui?

208
00:13:50,170 --> 00:13:52,204
O que as pessoas disseram?

209
00:13:57,641 --> 00:14:00,479
Eles levaram Dereham à Torre.

210
00:14:00,480 --> 00:14:04,570
Também algumas das criadas que
serviam a Duquesa Dowager.

211
00:14:05,394 --> 00:14:08,519
Ai, meu Deus!

212
00:14:08,520 --> 00:14:10,790
Isso é tudo que sei.

213
00:14:12,024 --> 00:14:13,390
Agora, senhora,
vai ter que me desculpar.

214
00:14:13,391 --> 00:14:15,825
Não posso dizer mais nada.

215
00:14:24,101 --> 00:14:26,422
Sua Majestade, o Rei!

216
00:14:26,894 --> 00:14:28,037
Majestade.

217
00:14:28,038 --> 00:14:31,041
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

218
00:14:58,435 --> 00:15:00,632
Sua Graça?

219
00:15:02,178 --> 00:15:04,647
Majestade...

220
00:15:04,648 --> 00:15:07,575
Lorde Hertford
e os outros Conselheiros,

221
00:15:07,576 --> 00:15:10,499
fizeram uma
investigação diligente

222
00:15:10,500 --> 00:15:14,499
sobre a questão do comportamento
impróprio da Rainha.

223
00:15:15,466 --> 00:15:16,875
E?

224
00:15:16,876 --> 00:15:19,072
Vossa Majestade.

225
00:15:20,176 --> 00:15:21,991
Preciso dizer a
Vossa Majestade quê...

226
00:15:21,992 --> 00:15:25,497
mesmo nas minhas
investigações preliminares,

227
00:15:25,498 --> 00:15:28,372
acreditamos que as alegações
contra a Rainha Catherine...

228
00:15:28,373 --> 00:15:31,351
têm uma base
sólida na realidade.

229
00:15:32,496 --> 00:15:35,393
A Rainha foi cortejada pelo
seu professor de música,

230
00:15:35,394 --> 00:15:39,490
Henry Manox, quando morava
com a Duquesa de Norfolk.

231
00:15:39,491 --> 00:15:44,639
Manox diz sob juramento que ela
nunca lhe deu a virgindade...

232
00:15:44,640 --> 00:15:49,423
Mas que em vez disso, ela cedeu a
um homem chamado Francis Dereham.

233
00:15:50,480 --> 00:15:54,258
Existem muitas provas de que eles
passaram muitas noites juntos...

234
00:15:54,259 --> 00:15:56,356
nus.

235
00:15:59,690 --> 00:16:02,648
Dereham alega que estava
compromissado com a Rainha,

236
00:16:02,649 --> 00:16:06,292
por isso ele não fez nada de errado
ao ter relações carnais com ela,

237
00:16:06,293 --> 00:16:08,424
e que a seu relacionamento tinha
acabado quando ele partiu

238
00:16:08,425 --> 00:16:12,182
para a Irlanda e a Rainha
para a corte de Vossa Majestade.

239
00:16:14,242 --> 00:16:16,643
Infelizmente...

240
00:16:16,644 --> 00:16:19,688
Rainha Catherine contratou
este mesmo Dereham,

241
00:16:19,689 --> 00:16:23,634
como seu empregado durante a
última jornada de Vossa Majestade,

242
00:16:23,635 --> 00:16:29,136
nomeando-o seu secretário
pessoal e atendente.

243
00:16:31,562 --> 00:16:35,070
Tenho que dizer que ela
o traiu em pensamento...

244
00:16:35,071 --> 00:16:37,687
e se ela tivesse
uma oportunidade...

245
00:16:37,688 --> 00:16:40,684
o teria traído de fato.

246
00:17:00,857 --> 00:17:02,593
Minha senhora.

247
00:17:02,594 --> 00:17:04,966
Sir Thomas?

248
00:17:05,766 --> 00:17:07,460
O que aconteceu?

249
00:17:07,461 --> 00:17:09,945
Senhora, eu vim
dizer-lhe que

250
00:17:09,946 --> 00:17:11,877
por suas ofensas
contra o rei,

251
00:17:11,878 --> 00:17:14,316
todos os seus empregados
foram dispensados.

252
00:17:14,317 --> 00:17:18,044
Seus cofres e baús serão
lacrados e colocados sob guarda.

253
00:17:18,045 --> 00:17:20,605
Também vim aqui para
recolher todas as suas jóias

254
00:17:20,606 --> 00:17:22,591
e devolvê-las à Sua Majestade.

255
00:17:22,592 --> 00:17:24,040
-Por favor, Sir Thomas.
-Tudo aqui é...

256
00:17:24,041 --> 00:17:27,083
Onde está o Rei?
Eu preciso vê-lo.

257
00:17:27,084 --> 00:17:29,835
Senhora, preciso lhe dizer
que o Rei e seu Conselho,

258
00:17:29,836 --> 00:17:32,845
ordenaram que,
por suas ofensas,

259
00:17:32,846 --> 00:17:34,641
você teve seu título
de rainha confiscado,

260
00:17:34,642 --> 00:17:37,842
e deve ser conhecida como
Lady Catherine Howard.

261
00:17:37,843 --> 00:17:39,779
Você será levada
à Abadia Syon hoje,

262
00:17:39,846 --> 00:17:41,781
para esperar por uma
futura decisão do Rei.

263
00:17:41,882 --> 00:17:43,735
Onde está o Rei?

264
00:17:43,736 --> 00:17:46,251
Eu preciso falar com ele.

265
00:17:46,252 --> 00:17:50,192
Você não entende.
Eu tenho que falar com ele.

266
00:17:50,193 --> 00:17:53,094
Então, tudo vai ficar bem.

267
00:17:53,095 --> 00:17:56,326
Você não entende?
Tudo vai ficar bem.

268
00:17:56,327 --> 00:17:59,136
Sua Majestade está na Capela.

269
00:17:59,533 --> 00:18:02,074
Mas receio que ele
não vai falar com você.

270
00:18:11,740 --> 00:18:13,313
Lady Catherine!

271
00:18:13,414 --> 00:18:17,417
Detenham-na! Guardas!
Catherine Howard! Pare!

272
00:18:17,484 --> 00:18:19,886
Catherine Howard! Pare!
Você está presa.

273
00:18:19,987 --> 00:18:22,256
Pare! Não prossiga!

274
00:18:22,357 --> 00:18:24,224
-Catherine Howard!
-Vossa Majestade!

275
00:18:24,325 --> 00:18:28,128
Preciso falar com você.
Por favor, por favor, Vossa Majestade!

276
00:18:28,196 --> 00:18:31,865
Por favor, sou eu, Catherine!
Sou eu, Catherine.

277
00:18:31,967 --> 00:18:36,063
Sou eu, Catherine!
Por favor! Por favor!

278
00:18:36,064 --> 00:18:38,506
Henrique!
Henrique, por favor!

279
00:18:38,607 --> 00:18:41,074
Não! Vossa Majestade!

280
00:18:41,075 --> 00:18:42,535
Não, por favor!

281
00:18:42,536 --> 00:18:46,781
Henrique! Não, por favor!
Por favor, Henrique!

282
00:18:46,782 --> 00:18:49,065
Por favor!

283
00:18:53,262 --> 00:18:56,855
Risley.
Risley!

284
00:18:57,543 --> 00:18:58,633
Majestade.

285
00:18:58,634 --> 00:19:00,792
Vá e traga o Bispo Gardiner.

286
00:19:00,793 --> 00:19:04,072
-Quero falar com ele.
-Sim, Vossa Majestade.

287
00:19:13,990 --> 00:19:15,823
Por que vocês
estão fazendo isso?

288
00:19:15,824 --> 00:19:19,641
Por que vocês estão fazendo isso?
Eu já disse tudo que sei!

289
00:19:19,761 --> 00:19:22,596
As mãos dele, meus senhores.
As mãos dele.

290
00:19:22,664 --> 00:19:25,733
O que vocês vão fazer comigo?
Não! Não!

291
00:19:25,834 --> 00:19:28,903
Não! Não! Não!

292
00:19:29,509 --> 00:19:31,439
Não!

293
00:19:31,649 --> 00:19:33,541
Sua Graça.

294
00:19:36,160 --> 00:19:38,280
Devo advertir Sua Graça...

295
00:19:38,348 --> 00:19:41,976
Que a pobre criatura,
desde que ela chegou aqui,

296
00:19:41,977 --> 00:19:44,521
tem estado em grande
lamentação e tristeza...

297
00:19:44,588 --> 00:19:47,234
que nunca vi em
qualquer criatura.

298
00:19:48,139 --> 00:19:50,368
Às vezes, ela delira,
tenho que...

299
00:19:50,369 --> 00:19:53,521
retirar todos os objetos
que possam feri-la.

300
00:19:57,200 --> 00:20:00,043
Lady Catherine!

301
00:20:03,568 --> 00:20:07,591
Lady Catherine!
O Bispo Gardiner veio vê-la.

302
00:20:10,794 --> 00:20:12,628
Lady Catherine?

303
00:20:18,518 --> 00:20:21,119
Lady Catherine,
não chore,

304
00:20:21,221 --> 00:20:24,683
pois vim aqui com uma
carta de Sua Majestade,

305
00:20:24,684 --> 00:20:27,943
que lhe oferece a sua
mais bondosa misericórdia.

306
00:20:31,319 --> 00:20:34,464
Senhora, o Rei lhe
oferece misericórdia.

307
00:20:39,847 --> 00:20:42,772
O quê?

308
00:20:42,840 --> 00:20:44,773
O que você disse?

309
00:20:44,841 --> 00:20:47,844
Aqui está a carta
de Sua Majestade.

310
00:20:47,945 --> 00:20:52,328
Nela, ele lhe
oferece misericórdia,

311
00:20:52,329 --> 00:20:58,186
apesar das ofensas graves
que você cometeu contra ele,

312
00:20:58,690 --> 00:21:03,132
Se você apenas confessar
abertamente seus erros.

313
00:21:03,133 --> 00:21:05,902
Está aqui.
Você vê?

314
00:21:07,361 --> 00:21:10,034
Eu humildemente
agradeço ao Rei,

315
00:21:10,101 --> 00:21:13,053
que demonstrou
mais bondade e misericórdia

316
00:21:13,054 --> 00:21:15,559
do que eu poderia esperar.

317
00:21:16,054 --> 00:21:19,963
Mas antes, preciso
fazer algumas perguntas.

318
00:21:19,964 --> 00:21:24,800
E você deve responder com
sinceridade e honestidade...

319
00:21:24,801 --> 00:21:27,529
como você as responderá
no Dia do Juízo Final.

320
00:21:37,616 --> 00:21:39,383
Catherine!

321
00:21:39,384 --> 00:21:43,020
O Rei lhe estende a
mão da misericórdia.

322
00:21:43,021 --> 00:21:46,276
Não há nada o que temer.

323
00:21:46,277 --> 00:21:49,312
Venha! Sente-se.

324
00:22:08,725 --> 00:22:13,815
Ai, meu Senhor,
eu estou viva!

325
00:22:16,933 --> 00:22:19,535
O medo da morte não
me aflige tanto...

326
00:22:19,536 --> 00:22:23,428
quanto a lembrança da
bondade do Rei,

327
00:22:25,001 --> 00:22:29,944
quando me lembro o príncipe
generoso e amoroso que

328
00:22:29,945 --> 00:22:34,017
tive, não consigo
parar de sofrer.

329
00:22:38,086 --> 00:22:41,655
Mas esta súbita misericórdia,

330
00:22:41,723 --> 00:22:44,057
mais do que eu
poderia ter pedido,

331
00:22:44,158 --> 00:22:46,752
faz com que minhas ofensas
pareçam diante de mim

332
00:22:46,753 --> 00:22:49,260
mais atrozes do que antes.

333
00:23:10,918 --> 00:23:15,489
Você confessou que este
Francis Dereham veio

334
00:23:15,557 --> 00:23:18,215
muitas vezes a sua
cama em Lambeth?

335
00:23:19,309 --> 00:23:22,864
Sim, meu senhor.
Ele se deitou comigo,

336
00:23:22,932 --> 00:23:26,720
às vezes, de gibão e ceroulas,
e, às vezes nu,

337
00:23:27,820 --> 00:23:31,355
mas quero dizer, não tão nu
que não tivesse nada sobre ele,

338
00:23:31,390 --> 00:23:34,460
ele sempre ficava de gibão,
mas eu quero dizer...

339
00:23:35,014 --> 00:23:38,116
nu quando a ceroula
era puxada para baixo.

340
00:23:38,332 --> 00:23:41,108
Para ter relações
carnais com você?

341
00:23:45,036 --> 00:23:48,594
Havia um compromisso
entre vocês?

342
00:23:49,091 --> 00:23:51,619
Você pretendia
se casar com ele?

343
00:23:53,293 --> 00:23:56,442
Às vezes ele me chamou de "esposa",
quando estávamos juntos,

344
00:23:56,443 --> 00:23:59,611
e eu o chamava de "marido".

345
00:23:59,612 --> 00:24:02,169
Ainda assim,
acho que houve compromisso.

346
00:24:02,236 --> 00:24:04,605
Se houve um compromisso,

347
00:24:04,706 --> 00:24:07,708
então o seu casamento com o
Rei seria inválido,

348
00:24:07,776 --> 00:24:10,367
você pode enfrentar a vergonha...

349
00:24:10,368 --> 00:24:13,391
Mas você não
perderia sua vida.

350
00:24:16,017 --> 00:24:19,311
Ele prometeu me amar
de todo coração...

351
00:24:20,455 --> 00:24:22,931
Mas eu acho que
não houve contrato.

352
00:24:26,796 --> 00:24:28,730
Dereham teve conjunção carnal

353
00:24:28,731 --> 00:24:32,608
com você depois que
você se tornou Rainha?

354
00:24:32,974 --> 00:24:35,765
Não, meu senhor.
Ele nunca teve.

355
00:24:39,667 --> 00:24:43,906
Vou voltar a Londres
e redigirei

356
00:24:43,907 --> 00:24:47,740
um pedido de perdão para você,
para apreciação do Rei.

357
00:24:52,660 --> 00:24:54,226
Espere!

358
00:24:54,227 --> 00:24:57,172
Tenho algo
importante a dizer.

359
00:24:57,769 --> 00:25:00,236
Minha senhora?

360
00:25:00,237 --> 00:25:03,948
Eu nunca consenti fazer
sexo com Francis Dereham.

361
00:25:03,949 --> 00:25:09,245
Ele usou vigor
inoportuno contra mim.

362
00:25:09,346 --> 00:25:13,962
De uma forma... violenta.

363
00:25:14,878 --> 00:25:17,354
Ele a estuprou?

364
00:25:22,695 --> 00:25:24,105
A Rainha confessou?

365
00:25:24,106 --> 00:25:28,379
Sim. Ela me disse que
Dereham a estuprou.

366
00:25:28,380 --> 00:25:29,568
Tenho certeza que ela
estava mentindo, como

367
00:25:29,569 --> 00:25:31,597
tenho certeza de que ela está mentindo
sobre outras coisas também.

368
00:25:31,598 --> 00:25:35,141
Mas eu acredito que houve
uma forma de pré-contrato

369
00:25:35,142 --> 00:25:39,104
entre eles, o que
invalida o casamento.

370
00:25:39,105 --> 00:25:41,892
E ela alega ser inocente
depois do casamento?

371
00:25:41,893 --> 00:25:43,477
Claro que sim.

372
00:25:43,478 --> 00:25:45,039
E você acreditou nisso?

373
00:25:45,040 --> 00:25:47,163
Você não acredita?

374
00:25:47,944 --> 00:25:50,750
Eu não acredito em
nada do que Dereham diz.

375
00:25:51,750 --> 00:25:54,553
Pode não ser Dereham.

376
00:25:55,237 --> 00:25:57,207
Por que Sua Graça diz isso?

377
00:25:57,208 --> 00:25:59,185
Você tem a
confissão da Rainha?

378
00:26:00,431 --> 00:26:03,133
Sim, Vossa Majestade.

379
00:26:03,234 --> 00:26:06,136
A Rainha implora por piedade.

380
00:26:06,204 --> 00:26:10,516
Ela confessa que estava tão desejosa
em cair nas suas graças,

381
00:26:10,550 --> 00:26:14,914
tão cega pelo desejo
da glória mundana,

382
00:26:14,915 --> 00:26:17,722
que ela não percebeu a
gravidade de sua culpa

383
00:26:17,723 --> 00:26:22,117
esconder seus erros do
passado de Vossa Majestade.

384
00:26:22,218 --> 00:26:25,847
"Considerando que eu pretendia

385
00:26:25,848 --> 00:26:27,847
durante toda a minha vida

386
00:26:27,848 --> 00:26:30,661
ser sincera e fiel
à Sua Majestade."

387
00:26:31,158 --> 00:26:33,064
Então, podemos prosseguir
com a anulação?

388
00:26:33,099 --> 00:26:36,587
Eu acho que seria ótimo,
Vossa Majestade.

389
00:26:36,588 --> 00:26:39,181
Eu não acredito que você
não tenha tido conjunção carnal

390
00:26:39,182 --> 00:26:41,262
com a Rainha depois de
seu casamento com o Rei!

391
00:26:41,263 --> 00:26:44,775
Por favor, não!
É a verdade!

392
00:26:44,876 --> 00:26:48,025
Porque outro tinha
tomado meu lugar.

393
00:26:51,177 --> 00:26:53,432
Quem?

394
00:26:54,306 --> 00:26:55,791
Quem?

395
00:26:59,062 --> 00:27:01,104
Thomas Culpepper.

396
00:27:02,250 --> 00:27:04,810
Thomas Culpepper?

397
00:27:04,811 --> 00:27:06,984
O camareiro do Rei?

398
00:27:08,873 --> 00:27:10,815
Sim, senhor.

399
00:27:14,625 --> 00:27:18,322
O quanto conhece este homem,
Thomas Culpepper?

400
00:27:18,600 --> 00:27:22,081
Muito bem.
Eu flertei com ele

401
00:27:22,082 --> 00:27:26,415
e o encontrei algumas vezes na escada
dos fundos e dei presentes a ele.

402
00:27:26,483 --> 00:27:29,201
Ele me chamava de
sua "doce tolinha".

403
00:27:32,323 --> 00:27:36,260
E você cometeu
adultério com ele?

404
00:27:40,587 --> 00:27:43,299
Não, meu senhor.
Eu nunca cometi.

405
00:27:44,660 --> 00:27:49,280
Embora Lady Rochford
me incentivasse a fazê-lo.

406
00:27:52,579 --> 00:27:55,714
Lady Rochford incentivou-a?

407
00:27:55,815 --> 00:27:58,184
Sim, ela incentivou.

408
00:27:58,285 --> 00:28:03,690
E então, ela espalhou um boato vil de
que éramos amantes, o que nunca fomos.

409
00:28:03,691 --> 00:28:06,053
Você não nega que se
encontrou com a Rainha

410
00:28:06,054 --> 00:28:09,160
-em segredo, em muitas ocasiões?
-Não, meu senhor.

411
00:28:09,161 --> 00:28:11,562
Mas nega que tenha
cometido adultério com ela?

412
00:28:11,563 --> 00:28:15,467
Eu nego. Nós nunca
passamos das palavras.

413
00:28:16,735 --> 00:28:19,777
Se não me disser a verdade,
Sr. Culpepper,

414
00:28:19,778 --> 00:28:21,956
será torturado
até que o faça.

415
00:28:21,957 --> 00:28:24,414
Eu estou dizendo a verdade!

416
00:28:24,415 --> 00:28:26,520
O que não quer dizer que
eu não quisesse ir adiante.

417
00:28:26,521 --> 00:28:30,206
Eu pretendia e planejava
fazê-lo com a Rainha e ela comigo.

418
00:28:32,327 --> 00:28:34,143
Meu Deus!

419
00:28:34,144 --> 00:28:38,224
Só essa má intenção, por si mesma,
constitui alta traição.

420
00:28:39,958 --> 00:28:44,597
Mas foi Catherine
quem me induziu.

421
00:28:44,598 --> 00:28:46,808
Ela queria, eu não.

422
00:28:47,751 --> 00:28:50,857
E sua criada, Lady Rochford,
ela provocou

423
00:28:50,858 --> 00:28:55,114
e agiu como alcoviteira,
como uma cafetina em um bordel!

424
00:28:55,411 --> 00:28:58,776
Por que estão me culpando?
Não é minha culpa.

425
00:28:59,342 --> 00:29:02,485
Eu tinha que ficar de guarda quando
se encontravam nos aposentos da Rainha,

426
00:29:02,486 --> 00:29:04,436
ou até mesmo no quarto
de excrementos dela.

427
00:29:05,270 --> 00:29:07,680
Eu não queria fazer.

428
00:29:07,681 --> 00:29:09,986
Eu não gostava
de fazer aquilo.

429
00:29:12,078 --> 00:29:15,671
Uma vez eu mesma tive que impedir o
Rei de entrar nos aposentos da Rainha,

430
00:29:15,672 --> 00:29:18,331
porque Culpepper
já estava lá.

431
00:29:20,886 --> 00:29:23,715
Você acha que eles tinham
relações sexuais nestes encontros?

432
00:29:26,238 --> 00:29:28,164
Eu não consigo pensar
de outra maneira,

433
00:29:28,569 --> 00:29:32,417
considerando tudo que
ouvi e vi entre eles.

434
00:29:37,667 --> 00:29:39,340
Guarda!

435
00:29:42,010 --> 00:29:44,366
Acha que devo morrer,
meu senhor?

436
00:29:46,389 --> 00:29:48,488
Você acha que devo morrer?

437
00:29:51,986 --> 00:29:54,050
Constable! Abra!

438
00:29:58,461 --> 00:30:01,508
Vossa Majestade me pediu no
início da presente investigação

439
00:30:01,509 --> 00:30:05,629
não desistir até que eu tivesse
chegado ao fundo de tudo.

440
00:30:09,977 --> 00:30:15,041
Majestade, receio dizer que
já estou arranhando o fundo,

441
00:30:15,975 --> 00:30:19,119
e um bom companheiro
de Vossa Majestade,

442
00:30:19,120 --> 00:30:21,390
um companheiro de confiança,

443
00:30:21,391 --> 00:30:25,204
parece certo ter traído
Vossa Majestade...

444
00:30:25,205 --> 00:30:28,541
cometendo adultério com
a Rainha, sua esposa.

445
00:30:32,777 --> 00:30:34,517
Quem é ele?

446
00:30:37,212 --> 00:30:40,278
Seu camareiro,
Thomas Culpepper.

447
00:30:46,126 --> 00:30:50,406
Até agora, os dois
negaram as acusações,

448
00:30:50,407 --> 00:30:53,464
embora nenhum deles negue
os numerosos encontros ilícitos,

449
00:30:53,465 --> 00:30:56,471
que tinham sob a escada de serviço e
no quarto de excrementos da Rainha,

450
00:30:56,472 --> 00:30:59,122
durante a jornada
de Vossa Majestade.

451
00:31:01,073 --> 00:31:04,353
Lady Rochford e outras
amas de Sua Majestade

452
00:31:04,366 --> 00:31:07,795
têm se apresentado para
corroborar as evidências...

453
00:31:07,796 --> 00:31:10,916
da intimidade
frequente deles.

454
00:31:13,870 --> 00:31:18,155
Finalmente, esta carta foi descoberta
nos aposentos do Sr. Culpepper.

455
00:31:20,082 --> 00:31:22,210
É a letra da Rainha.

456
00:31:24,331 --> 00:31:26,024
Ela escreve:

457
00:31:26,250 --> 00:31:28,647
"Isso faz o meu coração morrer...

458
00:31:28,705 --> 00:31:31,509
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

459
00:31:31,510 --> 00:31:34,736
E, "Soube que você estava doente.
E nunca desejei tanto algo,

460
00:31:34,737 --> 00:31:37,562
como vê-lo."

461
00:31:40,135 --> 00:31:42,228
E está assinado:

462
00:31:42,229 --> 00:31:44,607
"Sua, enquanto durar a vida...

463
00:31:45,213 --> 00:31:47,082
Catherine."

464
00:31:50,297 --> 00:31:53,769
O que aconteceu
foi culpa de vocês!

465
00:31:53,770 --> 00:31:55,396
Culpa de vocês!

466
00:31:55,397 --> 00:31:57,613
Vocês me incitaram
a casar com ela!

467
00:32:00,610 --> 00:32:04,498
Como sou desafortunado por ter tido
tantas mulheres inadequadas!

468
00:32:04,900 --> 00:32:08,141
Eu juro que qualquer prazer
que aquela maldita vadia tenha obtido

469
00:32:08,142 --> 00:32:11,001
da sua luxúria será
nada... nada...

470
00:32:11,002 --> 00:32:13,677
em comparação com a
dor que ela vai sentir

471
00:32:13,678 --> 00:32:16,454
nas mãos de meu carrasco!

472
00:32:32,506 --> 00:32:36,997
Muito bem, esposa.
Como vamos chamá-lo?

473
00:32:39,065 --> 00:32:40,767
Thomas.

474
00:32:42,968 --> 00:32:46,584
Muito bem.
Ele é Thomas, então.

475
00:32:56,436 --> 00:32:59,384
Você quer fazer mais algumas
perguntas à Lady Rochford?

476
00:32:59,385 --> 00:33:02,571
-Sim.
-Não há nenhum motivo, Sir Thomas.

477
00:33:02,572 --> 00:33:05,026
Lady Rochford enlouqueceu.

478
00:33:06,649 --> 00:33:08,777
Morte para você!

479
00:33:14,464 --> 00:33:17,113
Aí está você!

480
00:33:26,204 --> 00:33:30,614
Majestade? Sua Graça,
o Duque de Suffolk.

481
00:33:33,257 --> 00:33:36,240
Você nunca leu a Bíblia,
não é Charles?

482
00:33:36,241 --> 00:33:39,988
Não, Majestade.
Eu sempre permiti que outros,

483
00:33:39,989 --> 00:33:43,551
com mais conhecimento do que eu,
lê-la para mim.

484
00:33:43,842 --> 00:33:46,588
Nesse caso, você perdeu
muitas palavras e grandes verdades.

485
00:33:46,589 --> 00:33:50,024
Como esta aqui no Livro
de Salomão, onde ele diz:

486
00:33:50,025 --> 00:33:54,383
"Os lábios da prostituta são
como os favos de onde corre o mel.

487
00:33:54,384 --> 00:33:58,378
E sua garganta é mais
lustrosa do que azeite.

488
00:33:59,328 --> 00:34:01,380
Mas no fim,

489
00:34:01,381 --> 00:34:03,922
ela é tão amarga
quanto o absinto,

490
00:34:03,923 --> 00:34:06,641
e afiado como uma
faca de dois gumes."

491
00:34:06,642 --> 00:34:08,495
Por que você veio?

492
00:34:10,455 --> 00:34:12,508
O Rei Francis
enviou-lhe uma carta.

493
00:34:12,509 --> 00:34:14,638
O que diz?

494
00:34:21,909 --> 00:34:24,826
"Lamento saber do
descontentamento e os problemas

495
00:34:24,827 --> 00:34:28,850
causados pelo comportamento
lascivo e perverso da Rainha.

496
00:34:31,956 --> 00:34:34,452
Mas sabendo que meu bom irmão
é um príncipe de prudência,

497
00:34:34,453 --> 00:34:36,311
virtude e honra,

498
00:34:36,312 --> 00:34:39,096
eu exijo que ele se desfaça
do referido desprazer

499
00:34:39,097 --> 00:34:43,390
e com prudência, com moderação,
como eu,

500
00:34:43,391 --> 00:34:46,537
não considere colocar sua honra de
lado pela leviandade de uma mulher,

501
00:34:46,538 --> 00:34:48,043
mas agradecer
a Deus por tudo.

502
00:34:48,044 --> 00:34:50,325
Confortando-se
na bondade de Deus.

503
00:34:50,326 --> 00:34:54,451
A leviandade das mulheres não pode
envergar a honra dos homens."

504
00:34:55,462 --> 00:34:57,503
Diga ao Francis para ir...

505
00:35:00,636 --> 00:35:02,332
Diga à Sua Majestade...

506
00:35:02,333 --> 00:35:05,614
que somos gratos
por sua solicitude.

507
00:35:05,615 --> 00:35:07,101
Sim, Vossa Majestade.

508
00:35:07,102 --> 00:35:08,300
E quanto a Dereham
e Culpepper?

509
00:35:08,301 --> 00:35:09,863
Eles foram processados
por traição?

510
00:35:09,864 --> 00:35:11,359
Eles foram julgados
em conjunto.

511
00:35:12,040 --> 00:35:16,057
No último momento, Culpepper
mudou sua alegação para culpado,

512
00:35:16,058 --> 00:35:18,579
mas ambos foram
considerados culpados.

513
00:35:18,580 --> 00:35:23,142
Juntos eles serão enforcados,
arrastados e esquartejados em Tyburn.

514
00:35:23,800 --> 00:35:27,075
Diga ao juiz para comutar a sentença
de Culpepper para decapitação.

515
00:35:28,100 --> 00:35:29,963
Eu odeio mais Dereham,

516
00:35:30,342 --> 00:35:32,597
já que ele estragou
a Rainha para mim.

517
00:35:34,104 --> 00:35:37,647
Agora, e Lady Rochford?

518
00:35:38,155 --> 00:35:41,895
Ela foi considerada culpada
de conivência e traição,

519
00:35:43,348 --> 00:35:45,314
mas, uma vez que
ela ficou louca,

520
00:35:45,843 --> 00:35:47,851
não pode ser executada.

521
00:35:50,352 --> 00:35:53,335
Diga para Sir Richard Rich
aprovar uma lei no Parlamento,

522
00:35:53,336 --> 00:35:56,718
tornando legal a execução de
uma pessoa insana por traição.

523
00:35:56,719 --> 00:35:58,756
Você ouviu?

524
00:36:01,613 --> 00:36:04,311
Sim, Vossa Majestade.

525
00:36:14,903 --> 00:36:17,213
Você foi um dos que colocou
Catherine Howard na minha frente.

526
00:36:17,214 --> 00:36:19,499
Não fez isso, Sua Graça?

527
00:36:21,669 --> 00:36:23,863
Algum arrependimento?

528
00:36:28,184 --> 00:36:30,137
Charles.

529
00:36:31,612 --> 00:36:33,533
Majestade.

530
00:37:15,904 --> 00:37:18,713
Vocês deveriam ter vergonha!

531
00:37:20,353 --> 00:37:22,154
Traidor!

532
00:37:22,283 --> 00:37:24,031
"Senhor Culpepper.

533
00:37:24,032 --> 00:37:26,815
Recomendo de coração a mim,
para você...

534
00:37:26,816 --> 00:37:30,122
Rezando para que me mande
um recado perguntando como estou.

535
00:37:30,123 --> 00:37:32,096
Soube que você estava doente.

536
00:37:32,097 --> 00:37:35,787
E nunca desejei tanto algo,
como vê-lo.

537
00:37:38,808 --> 00:37:41,448
Gostaria que você estivesse comigo
agora, para que pudesse ver

538
00:37:41,449 --> 00:37:43,799
a dor que sinto
ao lhe escrever.

539
00:37:45,883 --> 00:37:48,013
Isso faz o meu coração morrer...

540
00:37:48,297 --> 00:37:52,144
pensar que nem sempre posso
estar em sua companhia."

541
00:38:02,163 --> 00:38:05,086
Imploro a todos que orem por mim.

542
00:38:21,841 --> 00:38:23,624
"Ele, Dereham,

543
00:38:23,625 --> 00:38:26,673
deu-me muitas
lembranças de amantes.

544
00:38:26,674 --> 00:38:29,629
"Ele conhecia uma mulher
corcunda em Londres,

545
00:38:29,630 --> 00:38:32,824
que era habilidosa em
fazer flores de seda,

546
00:38:32,869 --> 00:38:36,863
que fez uma flor
francesa para ele me dar.

547
00:38:36,864 --> 00:38:40,268
E depois, violetas-do-campo
como presente de Ano Novo.

548
00:38:40,269 --> 00:38:43,665
E um pedaço de tafetá,
com o qual fiz um chapéu acolchoado.

549
00:38:46,217 --> 00:38:48,499
Ele me chamou de "esposa",

550
00:38:48,500 --> 00:38:52,188
e tocou as partes
secretas do meu corpo.

551
00:39:02,783 --> 00:39:06,810
Eu me lembro que dei a ele
gola e mangas para uma camisa.

552
00:39:07,943 --> 00:39:09,215
E um dia,

553
00:39:09,216 --> 00:39:12,162
pegou um bracelete meu
de prata e ficou com ele,

554
00:39:12,163 --> 00:39:15,119
Dizendo: " Aqui, esposa,
um presente para mim."

555
00:39:15,839 --> 00:39:19,830
E ele me beijou muitas vezes
e tão apaixonadamente

556
00:39:19,831 --> 00:39:24,032
que todos diziam que ele nunca
me beijaria o suficiente."

557
00:39:51,882 --> 00:39:54,314
Não!

558
00:39:58,036 --> 00:39:59,700
Não!

559
00:40:28,968 --> 00:40:30,815
Catherine Howard,

560
00:40:30,816 --> 00:40:33,169
você é acusada de ter
levado uma abominável,

561
00:40:33,170 --> 00:40:36,097
vil, carnal, sensual,

562
00:40:36,098 --> 00:40:40,205
e depravada vida antes do
casamento como uma prostituta comum,

563
00:40:40,206 --> 00:40:41,837
com várias pessoas.

564
00:40:41,838 --> 00:40:44,188
Você levou o Rei com
palavras e gestos a amar você,

565
00:40:44,189 --> 00:40:46,562
ocultando seu compromisso
com Francis Dereham

566
00:40:46,563 --> 00:40:50,613
para risco do Rei e
seus filhos gerados por você.

567
00:40:51,204 --> 00:40:52,533
E após o casamento,

568
00:40:52,534 --> 00:40:55,999
prestou favores
notórios a Dereham,

569
00:40:56,000 --> 00:41:01,254
enquanto incitava Thomas
Culpepper ao relacionamento carnal,

570
00:41:01,255 --> 00:41:03,061
dizendo-lhe

571
00:41:03,773 --> 00:41:06,173
que o amava mais
do que ao Rei.

572
00:41:09,987 --> 00:41:12,143
É meu dever

573
00:41:12,144 --> 00:41:15,151
escoltá-la à Torre.

574
00:41:21,166 --> 00:41:22,904
Minha senhora.

575
00:41:26,024 --> 00:41:28,176
Sir Edward.

576
00:41:28,177 --> 00:41:30,690
Não permita.

577
00:41:43,065 --> 00:41:44,224
Não.

578
00:42:13,977 --> 00:42:15,538
Thomas?

579
00:42:16,145 --> 00:42:19,710
Meu Deus!

580
00:42:21,406 --> 00:42:23,978
Thomas!

581
00:42:23,979 --> 00:42:27,167
-Minha senhora.
- Não, não, não, não!

582
00:42:27,168 --> 00:42:31,550
Não, não! Não, não!
Não, Thomas!

583
00:42:37,919 --> 00:42:39,710
Ela está condenada?

584
00:42:39,711 --> 00:42:41,543
Sim, Vossa Majestade.

585
00:42:42,226 --> 00:42:44,473
E os outros?

586
00:42:44,474 --> 00:42:47,579
Dereham e Culpepper
foram executados

587
00:42:47,580 --> 00:42:51,063
e o projeto de lei permitindo
que um louco possa ser executado

588
00:42:51,064 --> 00:42:52,675
por traição, tornou-se lei.

589
00:42:59,384 --> 00:43:01,402
Eu quero dar uma festa.

590
00:43:02,333 --> 00:43:03,610
Aqui está a lista de convidados.

591
00:43:03,611 --> 00:43:05,571
Sim, Vossa Majestade.

592
00:43:49,841 --> 00:43:52,808
Catherine Howard, tenho que
dizer que você vai morrer.

593
00:43:53,463 --> 00:43:55,625
Você será levada ao local de
sua execução, amanhã de manhã

594
00:43:55,626 --> 00:43:59,426
13 de fevereiro, acompanhada
pelos membros do Conselho Privado.

595
00:44:05,741 --> 00:44:07,959
Posso pedir um favor?

596
00:44:11,085 --> 00:44:14,653
Você pode trazer
o cepo para mim...

597
00:44:14,654 --> 00:44:17,457
para que eu possa saber
como me colocar

598
00:44:17,535 --> 00:44:22,170
e... escolher a melhor posição?

599
00:44:22,171 --> 00:44:25,098
Como desejar.

600
00:44:25,099 --> 00:44:27,431
Existe algo mais que precise?

601
00:44:27,432 --> 00:44:29,495
Você quer um confessor?

602
00:44:31,419 --> 00:44:32,986
Não.

603
00:44:34,184 --> 00:44:36,454
Falei com Deus,
tão raramente,

604
00:44:36,455 --> 00:44:40,008
eu acho que ele não
saberia quem eu fui.

605
00:45:02,911 --> 00:45:05,040
Senhoras.

606
00:45:29,724 --> 00:45:32,025
Algo doce?

607
00:45:49,642 --> 00:45:52,945
-O que você acha?
-Vossa Majestade.

608
00:45:59,854 --> 00:46:02,847
Ah! A bela rainha!

609
00:48:04,767 --> 00:48:08,223
-Senhora.
-Quer dizer algumas palavras?

610
00:48:12,888 --> 00:48:17,916
Peço perdão por meus pecados,

611
00:48:19,908 --> 00:48:23,644
de Sua Majestade graciosa,

612
00:48:24,673 --> 00:48:27,145
de Deus,

613
00:48:27,834 --> 00:48:31,584
e de todos vocês.

614
00:48:38,181 --> 00:48:39,851
Devo dizer mais?

615
00:48:39,852 --> 00:48:43,269
Não, minha senhora.
Isso já é suficiente.

616
00:48:44,801 --> 00:48:47,012
Obrigada.

617
00:50:00,203 --> 00:50:02,431
É hora, minha senhora.

618
00:50:20,007 --> 00:50:23,022
Eu vim aqui para morrer.

619
00:50:23,023 --> 00:50:24,670
Oh, minha senhora!

620
00:50:26,503 --> 00:50:29,049
Eu morro uma rainha.

621
00:50:29,740 --> 00:50:34,451
Mas eu preferia morrer
como a esposa de Culpepper.

622
00:50:58,083 --> 00:51:02,504
A vida é muito bonita.

