1
00:00:00,226 --> 00:00:01,726
Anteriormente, em The Tudors...

2
00:00:01,727 --> 00:00:04,561
O Rei da Escócia, não está vindo.
Mas o pior!

3
00:00:04,662 --> 00:00:07,197
Um exército escocês foi montado ao longo
da fronteira e está saqueando nosso povo

4
00:00:07,265 --> 00:00:09,566
-e matando todos que os confrontam.
-Sir Thomas!

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,635
Você vai com nossas tropas
à fronteira para retaliação,

6
00:00:11,702 --> 00:00:14,971
saques, incêndios e mortes.
Três para cada um sofrido por nós.

7
00:00:15,039 --> 00:00:18,742
Aqueles homens que são
criados pelo Rei, de nascimento vil,

8
00:00:18,843 --> 00:00:21,378
têm sido a distração de
toda a nobreza deste Reino!

9
00:00:21,479 --> 00:00:25,449
E se Deus chamar o Rei,
eles sofrerão por isso!

10
00:00:25,516 --> 00:00:28,118
Acabo de saber que o Imperador e o
Rei da França estão à beira da guerra.

11
00:00:28,219 --> 00:00:30,053
Acredito que você não vai esquecer
de transmitir ao seu senhor

12
00:00:30,121 --> 00:00:32,022
que seria insensato considerar
uma invasão a essa ilha.

13
00:00:32,123 --> 00:00:34,957
Muito pelo contrário, ele considera
a Inglaterra seu aliado natural...

14
00:00:34,992 --> 00:00:36,560
contra o Imperador.

15
00:00:36,961 --> 00:00:39,096
Pretendo mostrar
para estes franceses,

16
00:00:39,197 --> 00:00:41,264
que eu não vou evitar uma batalha,
se eu for provocado.

17
00:00:41,732 --> 00:00:45,535
Até recentemente, não se
fala em nada além de guerra.

18
00:00:45,603 --> 00:00:48,672
Algo dentro de mim está despontado.
Há sede de guerra.

19
00:00:48,739 --> 00:00:50,941
Engraçado, sabe que os franceses podem
estar me fazendo um favor desta vez?

20
00:00:51,008 --> 00:00:54,277
A carta acusa a rainha
Catarina de vida dissoluta,

21
00:00:54,345 --> 00:00:57,314
antes de se casar com V. Majestade. E
que seu estilo de vida não era segredo.

22
00:00:57,415 --> 00:00:59,549
Não pare até ter chegado
ao fundo de tudo isso.

23
00:00:59,617 --> 00:01:01,970
Minha senhora, está confinada
aos seus aposentos,

24
00:01:02,005 --> 00:01:03,920
por quanto tempo o
Rei assim o quiser.

25
00:01:03,988 --> 00:01:07,124
Por quê?
Por que devo ficar aqui?

26
00:01:07,225 --> 00:01:10,927
-Francis Dereham, você está preso.
-Preso? Por quê?

27
00:01:10,995 --> 00:01:13,430
Eu não acredito que você não tenha
tido conjunção carnal com a Rainha!

28
00:01:13,498 --> 00:01:16,733
-Outro tomou o meu lugar!
-Quem?

29
00:01:16,834 --> 00:01:19,603
-Thomas Culpepper.
-Mas foi Catherine...

30
00:01:19,670 --> 00:01:23,006
-quem me induziu. Ela queria, eu não.
-Catherine Howard,

31
00:01:23,107 --> 00:01:25,075
você levou o Rei com
palavras e gestos a amar você,

32
00:01:25,143 --> 00:01:27,244
ocultando seu compromisso
com Francis Dereham.

33
00:01:27,311 --> 00:01:29,079
E após o casamento, prestou
favores notórios a Dereham,

34
00:01:29,147 --> 00:01:32,249
enquanto incitava
Thomas Culpepper

35
00:01:32,316 --> 00:01:35,719
ao relacionamento carnal,
dizendo que o ama mais do que ao Rei.

36
00:01:35,786 --> 00:01:38,822
O que aconteceu foi culpa sua.

37
00:01:38,890 --> 00:01:41,725
Vocês me incitaram a casar com ela!
Como sou desafortunado

38
00:01:41,826 --> 00:01:44,027
por ter tido tantas
mulheres inadequadas!

39
00:01:48,866 --> 00:01:51,635
Não! Henrique!

40
00:02:06,900 --> 00:02:09,323
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 6

41
00:03:05,659 --> 00:03:08,602
legendas por
CiCiNHA

42
00:03:09,903 --> 00:03:12,283
CASA HUNSDON

43
00:03:12,284 --> 00:03:13,284
Elizabeth!

44
00:03:16,321 --> 00:03:17,550
-Lady Mary.
-Elizabeth!

45
00:03:18,790 --> 00:03:22,580
-Você está vestida?
-Não adequadamente, eu estava lendo.

46
00:03:22,760 --> 00:03:24,876
Venha e se sente.
Tenho algumas novidades.

47
00:03:29,133 --> 00:03:32,992
-Mary, o que é?
-Acabo de saber!

48
00:03:33,304 --> 00:03:36,311
Por lei do Parlamento,
você e eu fomos ambas

49
00:03:36,312 --> 00:03:38,275
restauradas a
linha sucessória.

50
00:03:38,343 --> 00:03:40,844
Depois de Edward e
seus herdeiros, é claro.

51
00:03:40,945 --> 00:03:43,847
O Rei, em pessoa,
deve ter ordenado isso.

52
00:03:45,250 --> 00:03:48,564
Você não está feliz, Elizabeth?
Pense no que isso significa.

53
00:03:49,153 --> 00:03:52,950
Sim, Mary. Se você está feliz,
então também fico feliz.

54
00:03:53,873 --> 00:03:56,712
Isso significa que
o Rei ama nós duas.

55
00:03:56,961 --> 00:03:59,289
E que você pode
ser rainha um dia.

56
00:03:59,631 --> 00:04:03,425
E você.
Rainha Elizabeth.

57
00:04:05,335 --> 00:04:07,205
Elizabeth?

58
00:04:08,939 --> 00:04:10,161
O que há de errado?

59
00:04:10,808 --> 00:04:12,832
Por causa do que aconteceu...

60
00:04:13,444 --> 00:04:16,805
à Rainha Catherine,
eu tomei uma decisão.

61
00:04:17,748 --> 00:04:19,472
Sobre o quê?

62
00:04:21,620 --> 00:04:23,566
Tendo Deus,
como minha testemunha,

63
00:04:24,489 --> 00:04:26,309
nunca me casarei.

64
00:04:28,526 --> 00:04:30,097
Nunca!

65
00:04:38,336 --> 00:04:42,404
Majestade! Sua Excelência,
o Embaixador Imperial.

66
00:04:45,977 --> 00:04:49,010
-Excelência.
-Vossa Majestade.

67
00:04:51,152 --> 00:04:53,036
Vossa Majestade
é muito generoso.

68
00:04:58,356 --> 00:05:01,725
Estou certo de que Vossa
Majestade está ciente

69
00:05:01,793 --> 00:05:04,394
que meu senhor, o Imperador,
está mais uma vez

70
00:05:04,495 --> 00:05:06,296
em guerra com o Rei Francis.

71
00:05:08,132 --> 00:05:10,934
A desprezível aliança do
Rei francês, com os turcos

72
00:05:11,035 --> 00:05:13,937
ameaça não só as fronteiras
dos domínios do Imperador,

73
00:05:14,005 --> 00:05:16,940
mas também a segurança
de toda a Europa.

74
00:05:17,041 --> 00:05:19,876
Por essa razão,

75
00:05:19,944 --> 00:05:22,679
Sua Majestade Imperial,
me pediu

76
00:05:22,747 --> 00:05:26,149
para oferecer a mão da amizade
à Vossa Majestade, mais uma vez,

77
00:05:26,217 --> 00:05:28,952
em aliança conjunta

78
00:05:29,020 --> 00:05:31,955
contra os pérfidos franceses.

79
00:05:32,056 --> 00:05:34,424
O que eu ganho?

80
00:05:34,525 --> 00:05:37,127
Todos os seus territórios
perdidos.

81
00:05:39,397 --> 00:05:41,965
O conjunto da Aquitânia.

82
00:05:46,904 --> 00:05:49,118
Excelência.

83
00:06:05,723 --> 00:06:07,358
Risley!

84
00:06:18,002 --> 00:06:19,693
Excelência.

85
00:06:24,742 --> 00:06:27,511
Sua Excelência,
o Embaixador da França!

86
00:06:29,814 --> 00:06:31,581
-Monsieur Marillac.
-Vossa Majestade.

87
00:06:31,682 --> 00:06:34,591
Soube que seu país está em guerra...
com o Imperador.

88
00:06:34,626 --> 00:06:36,119
De fato.

89
00:06:36,220 --> 00:06:38,588
O Imperador tem quebrado
todas as suas promessas

90
00:06:38,689 --> 00:06:40,657
e obrigações de Tratados,

91
00:06:40,725 --> 00:06:44,494
tanto ao meu senhor, Rei Francis
quanto para você.

92
00:06:44,595 --> 00:06:47,030
Monsieur Marillac,

93
00:06:47,098 --> 00:06:49,232
quando assinaram o tratado,
o seu senhor concordou em pagar

94
00:06:49,300 --> 00:06:51,501
uma pensão anual a esse país,

95
00:06:51,602 --> 00:06:53,236
a qual não se apresentou
nos últimos dois anos.

96
00:06:53,304 --> 00:06:56,840
Como consequência, ele agora deve
o atrasado de um milhão de coroas.

97
00:06:56,908 --> 00:06:58,842
Majestade, se isso é verdade...

98
00:06:58,910 --> 00:07:01,511
Você duvida de minha palavra,
Monsieur Marillac?

99
00:07:01,612 --> 00:07:03,880
Bem...

100
00:07:03,981 --> 00:07:06,416
Sua Majestade será informada.

101
00:07:06,517 --> 00:07:08,485
E a reparação
virá em seguida.

102
00:07:12,924 --> 00:07:16,960
A aliança entre nossos
países manteve

103
00:07:17,028 --> 00:07:20,263
o equilíbrio do poder na
Europa há mais de dez anos.

104
00:07:20,331 --> 00:07:22,532
Certamente, Vossa
Majestade não se importaria

105
00:07:22,633 --> 00:07:24,968
em honrar esse
compromisso agora,

106
00:07:25,069 --> 00:07:28,138
em face da agressão imperial?

107
00:07:37,048 --> 00:07:40,117
Monsieur Marillac.

108
00:07:47,892 --> 00:07:51,394
Quero que você escreva uma carta ao
Rei dos escoceses. Diga que o convidamos

109
00:07:51,462 --> 00:07:53,463
a assinar um tratado
reconhecendo a nossa soberania

110
00:07:53,464 --> 00:07:56,910
sobre seu país. Também para
dizer que ele cesse suas alianças

111
00:07:56,945 --> 00:07:59,503
com os franceses e com o papado
ou sofrerá as consequências por isso.

112
00:07:59,604 --> 00:08:02,706
-Majestade.
-Quero que se prepare para ir à Escócia,

113
00:08:02,707 --> 00:08:05,318
no caso do meu primo se recusar
a atender às nossas exigências.

114
00:08:05,319 --> 00:08:08,044
-Majestade.
-E leve Surrey com você.

115
00:08:37,909 --> 00:08:40,810
Você joga muito bem,
Sr. Leigh.

116
00:08:40,878 --> 00:08:43,947
Sempre um sinal de
uma vida desperdiçada.

117
00:08:44,015 --> 00:08:48,151
Você sabe, você e eu

118
00:08:48,219 --> 00:08:51,154
temos mais em comum

119
00:08:51,222 --> 00:08:53,423
que você possa imaginar,
meu senhor.

120
00:08:53,491 --> 00:08:56,960
-O quê?
-Nossas famílias

121
00:08:57,028 --> 00:09:00,363
ambas vêm da paróquia de
St. Mary, em Stockwell

122
00:09:00,464 --> 00:09:03,800
e nossas capelas foram
fundadas no mesmo ano.

123
00:09:03,901 --> 00:09:07,704
Isso dificilmente nos
torna iguais, Sr. Leigh.

124
00:09:07,805 --> 00:09:09,773
Existe outra coisa.

125
00:09:12,040 --> 00:09:13,643
Como você,

126
00:09:13,711 --> 00:09:19,016
minha família estava
relacionada com a rainha morta.

127
00:09:25,590 --> 00:09:28,825
Você não acha que é inconveniente
levantar o fantasma dela na corte?

128
00:09:28,893 --> 00:09:32,362
Eu acho que é inconveniente

129
00:09:32,430 --> 00:09:34,464
que vocês Howards,
fecharam os olhos

130
00:09:34,532 --> 00:09:36,700
a sua lascívia desprezível,

131
00:09:36,767 --> 00:09:38,702
que maculou a reputação
de todos nós ligados

132
00:09:38,769 --> 00:09:41,905
-com ela!
-"Vocês Howards!"

133
00:09:46,143 --> 00:09:48,245
Foi isso que disse?

134
00:09:52,150 --> 00:09:54,231
"Vocês Howards!"

135
00:09:58,456 --> 00:10:00,390
Guardas!

136
00:10:02,893 --> 00:10:05,028
Vou cortar fora sua língua,
que Deus me ajude!

137
00:10:05,196 --> 00:10:08,531
Vou cortar fora
sua língua, droga!

138
00:10:08,599 --> 00:10:10,007
Larguem-me!

139
00:10:18,643 --> 00:10:21,011
Lorde Latimer!

140
00:10:21,112 --> 00:10:23,647
Sir Thomas Seymour.

141
00:10:25,114 --> 00:10:27,017
Sir Thomas,

142
00:10:27,118 --> 00:10:29,019
que bom que você veio.

143
00:10:33,090 --> 00:10:36,293
Por favor... Por favor,
perdoe minha fraqueza.

144
00:10:36,660 --> 00:10:39,266
Como você pode ver,
não sou um homem saudável.

145
00:10:40,001 --> 00:10:42,299
Acredito que Vossa Senhoria
vai se recuperar em breve.

146
00:10:44,268 --> 00:10:48,838
Receio que a minha saúde está
muito abalada para ser reparada.

147
00:10:48,939 --> 00:10:52,409
Permita-me apresentar
minha esposa,

148
00:10:52,476 --> 00:10:56,146
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.

149
00:10:56,247 --> 00:10:58,748
Lady Latimer.

150
00:10:58,816 --> 00:11:00,670
Sir Thomas.

151
00:11:02,453 --> 00:11:04,821
Por favor. Sente-se,
Sir Thomas.

152
00:11:05,922 --> 00:11:07,757
Sir Thomas, eu não sei

153
00:11:07,858 --> 00:11:10,527
se você está ciente da
minha história pessoal?

154
00:11:13,097 --> 00:11:15,565
Os Latimer são uma
antiga família do norte,

155
00:11:15,633 --> 00:11:20,637
e, infelizmente, fomos capturados
na última rebelião contra Sua Majestade.

156
00:11:22,141 --> 00:11:26,251
Eu mesmo fui tomado como
refém por Robert Aske

157
00:11:27,311 --> 00:11:29,886
e dolorosamente coagido por ele.

158
00:11:31,615 --> 00:11:34,330
Sua Majestade ordenou que eu
rejeitasse o Aske, o que fiz,

159
00:11:34,852 --> 00:11:37,379
e fui a Londres
para me submeter a ele.

160
00:11:38,189 --> 00:11:41,658
Ainda acho que a sombra da traição
paira sobre mim e minha família.

161
00:11:44,595 --> 00:11:47,787
Sei que você tem acesso
aos ouvidos do Rei.

162
00:11:47,998 --> 00:11:50,033
Gostaria que você
fizesse uma submissão

163
00:11:50,134 --> 00:11:52,719
em meu nome a Sua Majestade,

164
00:11:53,838 --> 00:11:58,814
da minha lealdade
absoluta e...

165
00:12:01,679 --> 00:12:04,414
Chega, meu querido.

166
00:12:13,657 --> 00:12:15,992
Feche os olhos
e descanse agora.

167
00:12:31,142 --> 00:12:32,819
Sir Thomas.

168
00:12:48,259 --> 00:12:50,143
Você acha que ele
suspeita de alguma coisa?

169
00:12:50,261 --> 00:12:55,263
Não. Nada.
Tenho certeza disso.

170
00:12:55,264 --> 00:12:57,267
Ele não deve ficar muito
tempo nesse mundo, Catherine.

171
00:12:57,268 --> 00:13:00,503
-Silêncio! Não diga coisas assim.
-Eu só queria dizer

172
00:13:00,504 --> 00:13:03,825
que eu não posso esperar até que
possamos estar juntos e casados.

173
00:13:03,826 --> 00:13:07,444
Tão verdadeiramente
como Deus é Deus.

174
00:13:07,445 --> 00:13:11,360
Desejo me casar com você
acima de todos os outros.

175
00:13:17,421 --> 00:13:22,858
O Conde de Surrey escreveu uma carta
ao Conselho de Vossa Majestade.

176
00:13:22,859 --> 00:13:25,662
O Conde está atualmente
detido em Fleet Prision.

177
00:13:25,663 --> 00:13:27,797
Prisão? Por quê?

178
00:13:27,798 --> 00:13:29,833
Parece que ele
estava em um tumulto

179
00:13:29,834 --> 00:13:33,837
com um John Leigh
no seio da corte

180
00:13:33,838 --> 00:13:35,705
e foi preso pelo oficial
responsável em manter a ordem.

181
00:13:35,706 --> 00:13:37,207
Qual foi a causa da briga?

182
00:13:37,208 --> 00:13:42,073
Eu acredito ele sentiu
sua nobreza ultrajada.

183
00:13:46,951 --> 00:13:50,709
-O que ele escreve?
-Ele exige sua libertação imediata.

184
00:13:50,710 --> 00:13:53,056
-O que você respondeu?
-Nós informamos, a V. Senhoria

185
00:13:53,057 --> 00:13:57,620
que a sua falta de humildade só iria
prejudicar sua perspectiva de liberdade.

186
00:14:02,299 --> 00:14:04,234
E por que ele diz que
deve ser libertado?

187
00:14:04,235 --> 00:14:10,106
Supõe, em primeiro lugar, que o Conde
de Surrey não pode ser tratado assim.

188
00:14:10,107 --> 00:14:13,076
Ele também fala,

189
00:14:13,077 --> 00:14:16,110
da sua disponibilidade para
servir Vossa Majestade na ativa.

190
00:14:21,318 --> 00:14:26,856
Eu acho que ele é o homem mais tolo
e orgulhoso de toda a Inglaterra.

191
00:14:27,057 --> 00:14:28,758
Estabeleça uma fiança alta para garantir
sua conduta no futuro, mas liberte-o.

192
00:14:28,959 --> 00:14:31,091
Eu o quero na Escócia.

193
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
ESCÓCIA

194
00:14:39,537 --> 00:14:42,148
Sigam em frente com
seu orgulho escocês!

195
00:14:56,253 --> 00:14:58,321
Lorde Surrey, aqui
estão três dos nobres

196
00:14:58,522 --> 00:15:02,158
capturados na batalha:
Lorde Cassilis, Lorde Glencairn,

197
00:15:02,359 --> 00:15:05,328
-E Lorde Maxwell.
-Meus senhores,

198
00:15:05,529 --> 00:15:07,897
serão tratados com
a honra e o respeito

199
00:15:08,098 --> 00:15:11,435
de acordo com sua
posição e do seu posto.

200
00:15:11,636 --> 00:15:13,737
Em nome de Sua Majestade,
o Rei Henrique VIII,

201
00:15:13,938 --> 00:15:17,774
eu os convido a voltar
conosco a Londres, onde serão

202
00:15:17,975 --> 00:15:20,977
mais confortavelmente alojados.
No entanto, devo lhes pedir para

203
00:15:21,178 --> 00:15:23,480
entregarem suas espadas.

204
00:15:24,781 --> 00:15:26,328
Sim!

205
00:15:33,490 --> 00:15:36,426
Venham com os cavalos
e levem a corda!

206
00:15:36,627 --> 00:15:40,797
Meus senhores, uma grande vitória
foi obtida por nós em Solway Moss.

207
00:15:40,998 --> 00:15:43,933
Graças ao Lorde Hertford
e Lorde Surrey,

208
00:15:44,134 --> 00:15:46,202
vários nobres escoceses
foram capturados

209
00:15:46,403 --> 00:15:48,738
e estão cativos aqui
sob a minha vontade.

210
00:15:48,939 --> 00:15:51,508
Mas isso, meus senhores,
não é o fim das boas notícias.

211
00:15:51,709 --> 00:15:54,077
Distraído pela sua
derrota mortificante,

212
00:15:54,278 --> 00:15:56,380
o rei dos escoceses
foi para a cama...

213
00:15:56,581 --> 00:15:59,849
e morreu há dois dias.

214
00:16:00,050 --> 00:16:03,587
E, naquele dia, sua esposa
deu à luz ao seu único filho.

215
00:16:03,788 --> 00:16:07,089
E não era o filho e
herdeiro que eles esperavam.

216
00:16:07,290 --> 00:16:08,925
Mas uma menina!

217
00:16:09,126 --> 00:16:10,764
-Sim.
-Excelente.

218
00:16:10,965 --> 00:16:15,665
Vossa Majestade, acho que deveríamos ver
isso como um ato de intervenção divina.

219
00:16:15,866 --> 00:16:21,679
Essa passagem da coroa escocesa
para uma mulher muito jovem.

220
00:16:21,880 --> 00:16:25,341
-Graças a Deus!
-Graças a Deus! Certamente.

221
00:16:25,542 --> 00:16:28,411
-Absolutamente.
-Esse será um Natal muito feliz.

222
00:16:28,612 --> 00:16:30,299
Na ausência de uma rainha,
eu pedi a Lady Mary

223
00:16:30,500 --> 00:16:32,516
para presidir as festividades.

224
00:16:32,717 --> 00:16:36,690
Além disso, meu filho estará
realizando sua primeira função pública.

225
00:16:36,891 --> 00:16:37,987
Meus senhores.

226
00:16:38,188 --> 00:16:41,291
-Vossa Majestade.
-Sir Thomas.

227
00:16:41,492 --> 00:16:43,667
-Majestade.
-Vossa Majestade.

228
00:16:50,167 --> 00:16:52,902
Sir Thomas, foi-me
dito que você considera

229
00:16:53,103 --> 00:16:56,405
meu tratamento ao Conde de
Surrey demasiado tolerante.

230
00:16:56,606 --> 00:17:00,043
Você disse que ele
merecia uma punição maior?

231
00:17:00,244 --> 00:17:03,346
-Vossa Majestade, simplesmente achei...
-Que assuntos você têm que pensar?

232
00:17:03,547 --> 00:17:06,382
Se eu fosse você,
eu não pensaria...

233
00:17:06,583 --> 00:17:09,751
se pensar me fizesse
chegar a conclusão errada.

234
00:17:09,952 --> 00:17:14,309
-Saia, Tom!
-Majestade.

235
00:17:23,801 --> 00:17:26,002
-Você está linda.
-Meu senhor.

236
00:17:26,203 --> 00:17:28,488
Desejo-lhe um
Natal muito feliz.

237
00:17:32,009 --> 00:17:34,088
-Lady Mary.
-Catherine.

238
00:17:38,115 --> 00:17:39,916
Como está Lorde Latimer?

239
00:17:40,117 --> 00:17:44,554
Não está melhor. Ele não se sentiu
forte o suficiente para vir à corte.

240
00:17:44,755 --> 00:17:46,156
Estou tão triste por ele.

241
00:17:46,357 --> 00:17:49,893
E por você.
Eu rezo por ambos.

242
00:17:50,094 --> 00:17:52,428
Agradeço-lhe por isso.

243
00:17:52,629 --> 00:17:54,631
Vou dar a ele seus
votos de melhora.

244
00:17:54,832 --> 00:18:00,236
-E Feliz Natal.
-Feliz Natal, Catherine.

245
00:18:00,437 --> 00:18:03,573
Sua Excelência,
o Embaixador da França.

246
00:18:04,074 --> 00:18:05,464
"Excellence."

247
00:18:05,776 --> 00:18:07,911
Lady Mary!

248
00:18:08,112 --> 00:18:10,313
"Enchanté!"

249
00:18:10,414 --> 00:18:14,152
Continuo a acreditar que teria sido a
noiva perfeita para o Duque de Orleans.

250
00:18:14,489 --> 00:18:17,339
Fico lisonjeada que
pense dessa forma.

251
00:18:18,151 --> 00:18:20,584
Vou enviar a
ele seu retrato.

252
00:18:21,958 --> 00:18:24,360
Príncipe Edward
e Lady Elizabeth!

253
00:18:24,561 --> 00:18:28,689
Edward! Edward!
Não seja tão impaciente.

254
00:18:28,890 --> 00:18:34,070
O Conde e Lady Hertford!

255
00:18:34,271 --> 00:18:36,940
Príncipe Edward.

256
00:18:37,141 --> 00:18:40,281
Meus senhores,
permitam-me apresentar Sua Graça,

257
00:18:40,477 --> 00:18:42,612
-Príncipe Edward.
-Meus senhores.

258
00:18:42,813 --> 00:18:45,815
-Sua graça.
-São muito bem-vindos

259
00:18:46,016 --> 00:18:48,585
à corte de Sua Majestade,
nesta época de Natal.

260
00:18:48,786 --> 00:18:52,255
Sua graça é muito amável
por falar conosco pessoalmente.

261
00:18:52,456 --> 00:18:54,691
-Eu tenho praticado.
-Muito bem.

262
00:18:54,892 --> 00:18:59,429
-Agora vamos.
-Lady Scofield. Lady Davit.

263
00:18:59,630 --> 00:19:03,299
Meus senhores, o Rei tem
uma proposta para lhes fazer.

264
00:19:03,500 --> 00:19:06,336
Deve haver um tratado de
paz entre os nossos países...

265
00:19:06,537 --> 00:19:09,172
e um noivado formal
entre o Príncipe Edward

266
00:19:09,373 --> 00:19:14,544
com a recém-nascida
Princesa Mary da Escócia.

267
00:19:14,745 --> 00:19:16,479
O Conde de Devon!

268
00:19:16,680 --> 00:19:20,683
O Rei não ignora possíveis...
dificuldades.

269
00:19:20,884 --> 00:19:23,987
Essa é a razão pela qual,
se vocês apoiarem essa causa,

270
00:19:24,188 --> 00:19:26,088
serão recompensados
com uma pensão considerável

271
00:19:26,289 --> 00:19:29,058
e serão liberados imediatamente
para voltar para a Escócia.

272
00:19:29,259 --> 00:19:33,128
Estou certo de que suas famílias sentem
muito sua falta nesta época do ano.

273
00:19:33,329 --> 00:19:34,897
Eu sei como eu me sentiria,

274
00:19:35,098 --> 00:19:41,004
se eu estivesse separado
de minha querida esposa.

275
00:19:41,205 --> 00:19:44,574
-Sua Graça.
- Bem-vindo de volta à corte.

276
00:19:44,775 --> 00:19:46,976
A Duquesa não está com você?

277
00:19:47,177 --> 00:19:52,915
Não, ela está...

278
00:19:53,116 --> 00:19:55,551
a Duquesa faz o que deseja.

279
00:19:55,752 --> 00:19:57,854
Nós vivemos, a maior
parte do tempo, separados.

280
00:19:58,055 --> 00:20:02,457
Sinto muito. Eu...
Vou rezar por sua reconciliação.

281
00:20:02,658 --> 00:20:05,028
O Conde de Wexford!

282
00:20:05,229 --> 00:20:07,222
Como está o Rei?

283
00:20:11,501 --> 00:20:14,370
Ele tem estado melancólico,
como você deve ter suposto.

284
00:20:14,571 --> 00:20:18,675
Acho que ele se desespera
em encontrar felicidade nessa vida.

285
00:20:18,876 --> 00:20:21,644
Mas nas últimas semanas,
seu humor mudou completamente.

286
00:20:21,845 --> 00:20:24,885
-o porquê não sei explicar.
-A vitória na Escócia, talvez?

287
00:20:25,086 --> 00:20:26,716
Minha senhora.

288
00:20:26,917 --> 00:20:28,985
-Sua Graça.
-Sua Majestade, o Rei!

289
00:20:29,186 --> 00:20:32,188
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

290
00:20:37,861 --> 00:20:41,371
-Feliz Natal!
-Feliz Natal, Majestade!

291
00:21:30,814 --> 00:21:32,509
Bravo!

292
00:21:43,026 --> 00:21:44,560
Majestade.

293
00:21:54,871 --> 00:21:56,873
-Vossa Majestade.
-O que foi?

294
00:21:57,074 --> 00:22:00,977
Lady Latimer veio até Vossa
Majestade apresentar uma petição

295
00:22:01,178 --> 00:22:03,012
para extinguir com a suspeita
de traição sobre seu marido,

296
00:22:03,013 --> 00:22:05,419
-Lorde Latimer.
-Onde ela está?

297
00:22:17,160 --> 00:22:19,896
O que isso tem a
ver com você, Tom?

298
00:22:20,097 --> 00:22:23,533
Nada, Majestade.

299
00:22:23,734 --> 00:22:26,603
Exceto pelo fato de que
eu sou amigo da família.

300
00:22:26,804 --> 00:22:30,039
Eu acredito na completa lealdade
de Lorde Latimer à Vossa Majestade.

301
00:22:30,240 --> 00:22:32,442
Eu acho que a sua mente
funciona de outra maneira

302
00:22:32,643 --> 00:22:36,546
e com outro propósito...
Não, não. Não negue!

303
00:22:36,747 --> 00:22:41,284
Também não posso culpá-lo.
Ela ainda é uma mulher muito bonita,

304
00:22:41,485 --> 00:22:45,087
e em breve ela será
uma viúva muito rica.

305
00:22:45,288 --> 00:22:49,890
Traga-a para mim.

306
00:22:50,091 --> 00:22:51,987
-Vossa Majestade.
-Tom.

307
00:22:52,022 --> 00:22:53,883
-Lady Mary.
-Meu senhor.

308
00:22:59,136 --> 00:23:01,103
As minhas desculpas,
Excelência.

309
00:23:01,304 --> 00:23:03,739
Estive recentemente afastado
da corte e não estou...

310
00:23:03,940 --> 00:23:05,801
Embaixador, com licença.

311
00:23:16,620 --> 00:23:18,521
Esteve um longo tempo
ausente da corte, Sua Graça!

312
00:23:18,722 --> 00:23:21,414
Apenas para cuidar das minhas
propriedades, Majestade.

313
00:23:22,491 --> 00:23:24,978
Preferiria pensar que estava
sendo cuidadoso comigo.

314
00:23:25,729 --> 00:23:28,428
Acha que eu ainda
estou bravo com você.

315
00:23:31,711 --> 00:23:33,697
Você pode estar sendo
cuidadoso demais, Sua Graça.

316
00:23:34,738 --> 00:23:37,225
É muita negligência de sua parte
esquecer seu soberano por tanto tempo.

317
00:23:40,443 --> 00:23:42,680
Sim, Vossa Majestade.

318
00:23:43,713 --> 00:23:46,140
Enfim, eu quero que
faça algo para mim.

319
00:23:47,517 --> 00:23:49,552
Sua Graça!

320
00:23:49,753 --> 00:23:52,088
-Preciso falar com o seu senhor.
-Ai de mim, Sua Graça,

321
00:23:52,289 --> 00:23:55,458
meu senhor está na cama com gota
e em grande agonia.

322
00:23:55,659 --> 00:23:58,420
Não, não. Mande Sua Graça
entrar, de qualquer jeito.

323
00:24:05,569 --> 00:24:07,371
Sua Graça precisa me perdoar.

324
00:24:07,572 --> 00:24:10,573
Claro que sim.

325
00:24:10,774 --> 00:24:12,808
Eu trouxe algo para você.

326
00:24:13,009 --> 00:24:15,711
Posso perguntar
se é importante?

327
00:24:15,912 --> 00:24:20,015
Ele contém as linhas gerais para um
tratado secreto entre nossos senhores.

328
00:24:20,216 --> 00:24:21,930
As recentes apreensões de
navios mercantes ingleses

329
00:24:22,131 --> 00:24:23,953
em portos franceses

330
00:24:24,154 --> 00:24:26,856
e a nova amizade do rei
francês com os turcos

331
00:24:27,057 --> 00:24:30,467
foram a gota d'água.

332
00:24:30,668 --> 00:24:33,029
O Rei Henrique promete
apoiar o Imperador

333
00:24:33,230 --> 00:24:35,031
sempre que for chamado
a fazê-lo, senhor.

334
00:24:35,232 --> 00:24:36,809
Ele também se compromete
a invadir a França

335
00:24:37,010 --> 00:24:38,859
em conjunto com os
exércitos do Imperador.

336
00:24:52,750 --> 00:24:54,735
Sua Graça não poderia
ter me feito mais feliz

337
00:24:54,936 --> 00:24:59,278
mesmo que trouxesse para
mim a cura para a gota!

338
00:24:59,479 --> 00:25:00,582
Vou me certificar que isso,

339
00:25:00,583 --> 00:25:02,391
seja entregue ao
Imperador imediatamente

340
00:25:02,592 --> 00:25:04,593
e você pode ter certeza
que ele vai recebê-la

341
00:25:04,794 --> 00:25:06,698
com a maior satisfação.

342
00:25:16,640 --> 00:25:19,175
Vossa Majestade,
Lady Latimer está aqui.

343
00:25:23,647 --> 00:25:27,517
-Vossa Majestade.
-Lady Latimer.

344
00:25:36,826 --> 00:25:40,229
Lady Latimer,
queria assegurar-lhe

345
00:25:40,430 --> 00:25:43,632
que não houve suspeita de
traição contra seu marido,

346
00:25:43,833 --> 00:25:46,702
menos ainda, contra
você e sua família.

347
00:25:46,903 --> 00:25:50,346
Obrigada, Vossa Majestade.

348
00:25:50,547 --> 00:25:53,642
Eu sei muito bem a causa
da angústia de Lorde Latimer,

349
00:25:53,843 --> 00:25:56,559
durante a última
rebelião no Norte.

350
00:25:56,760 --> 00:26:00,149
Sei também que você
e seus enteados foram

351
00:26:00,350 --> 00:26:04,120
muito maltratados pelo
traidor Robert Aske.

352
00:26:04,321 --> 00:26:07,156
Deve ter ficado muito
assustada, minha senhora.

353
00:26:07,357 --> 00:26:08,591
Bem, na época, senhor,

354
00:26:08,792 --> 00:26:11,094
estava mais assustada
pelo meu marido,

355
00:26:11,295 --> 00:26:14,883
por sua segurança
e sua sanidade.

356
00:26:18,134 --> 00:26:21,170
Soube que Lorde
Latimer está doente.

357
00:26:21,371 --> 00:26:24,040
Ele está muito mal,
Vossa Majestade

358
00:26:24,241 --> 00:26:26,976
e provavelmente não
viverá por muito tempo.

359
00:26:27,177 --> 00:26:32,515
-Você não tem filhos com ele?
-Não, Majestade.

360
00:26:32,716 --> 00:26:34,850
Nem com seu primeiro marido?

361
00:26:35,051 --> 00:26:36,273
Não.

362
00:26:36,874 --> 00:26:38,221
Não!

363
00:26:38,422 --> 00:26:40,999
Eu me casei aos 17
anos com Edward Borough,

364
00:26:41,200 --> 00:26:43,460
o filho de Lorde Borough.

365
00:26:43,661 --> 00:26:46,662
Mas ele morreu
três anos depois.

366
00:26:46,863 --> 00:26:50,617
Soube que ele era louco.
É verdade?

367
00:26:53,904 --> 00:26:59,441
Não foi um casamento
feliz, Majestade.

368
00:26:59,642 --> 00:27:02,511
Você acha que tal coisa existe?

369
00:27:02,712 --> 00:27:04,547
Oh, sim!

370
00:27:04,748 --> 00:27:08,276
Eu acredito com todo
meu coração e alma.

371
00:27:13,356 --> 00:27:16,826
Por favor, me perdoe.

372
00:27:17,027 --> 00:27:19,061
Não, não, não, não, não.

373
00:27:19,262 --> 00:27:22,064
Você deve ser parabenizada,
Lady Latimer,

374
00:27:22,265 --> 00:27:27,137
pelo seu... eterno otimismo.

375
00:27:36,913 --> 00:27:38,681
Sua Graça!

376
00:27:38,882 --> 00:27:41,175
Sua Majestade enviou estes
documentos para sua análise.

377
00:27:41,376 --> 00:27:43,320
Obrigado, Sr. Risley.

378
00:27:43,521 --> 00:27:45,989
Sr. Risley,

379
00:27:46,190 --> 00:27:48,124
você sabe, eu tenho certeza,

380
00:27:48,325 --> 00:27:51,394
que o rei fez um acordo
secreto com o Imperador,

381
00:27:51,595 --> 00:27:54,530
o grande defensor
do catolicismo!

382
00:27:54,731 --> 00:27:56,866
Porque, como resultado, não vejo
nenhuma razão pela qual não começar

383
00:27:57,067 --> 00:27:59,368
a caçar todos os luteranos

384
00:27:59,569 --> 00:28:01,737
e evangélicos no
reino de Sua Majestade.

385
00:28:01,938 --> 00:28:04,273
Você acha que há
muitas dessas pessoas?

386
00:28:04,474 --> 00:28:06,108
Eu sei que há!

387
00:28:06,309 --> 00:28:07,744
Eles se reproduzem como ratos.

388
00:28:07,945 --> 00:28:11,780
Eles espalharam a doença vil
da heresia por toda parte!

389
00:28:11,981 --> 00:28:15,017
Alguns deles, mesmo agora,

390
00:28:15,218 --> 00:28:17,633
estão muito próximos do rei.

391
00:28:22,492 --> 00:28:25,227
E... devemos eliminá-los?

392
00:28:25,428 --> 00:28:26,863
Exatamente.

393
00:28:27,064 --> 00:28:29,932
E colocá-los nas
fogueiras em Smithfield.

394
00:28:30,133 --> 00:28:33,613
Não concorda, Sr. Risley?

395
00:28:52,088 --> 00:28:53,889
Pacotes, querida?

396
00:28:54,090 --> 00:28:57,993
-Quem os enviou?
-São da parte do Rei.

397
00:28:58,194 --> 00:29:00,229
O Rei?

398
00:29:00,430 --> 00:29:02,765
Pacotes do Rei?

399
00:29:02,966 --> 00:29:05,367
Bem, você não vai abri-los?

400
00:29:05,568 --> 00:29:06,679
Sim...

401
00:29:06,680 --> 00:29:08,559
Abra-os, então.

402
00:29:13,610 --> 00:29:16,278
O que é isso?

403
00:29:16,479 --> 00:29:18,981
Pregas... e mangas.

404
00:29:19,182 --> 00:29:21,717
Para vestidos.

405
00:29:21,918 --> 00:29:23,372
Deixe-me ver.

406
00:29:31,294 --> 00:29:35,397
-Eles estão na moda?
-Sim.

407
00:29:35,598 --> 00:29:40,552
Por que o rei está mandando
presentes para você?

408
00:29:40,753 --> 00:29:44,324
Eu não sei. Eu acho que
deveria devolvê-los.

409
00:29:44,525 --> 00:29:47,876
Você não pode devolver
presentes ao rei.

410
00:29:48,077 --> 00:29:51,513
Você deve confirmar
seu recebimento.

411
00:29:51,714 --> 00:29:54,315
Eu não sei porque
ele os enviou.

412
00:29:54,516 --> 00:29:58,753
Sim, você sabe,
meu amor.

413
00:29:58,954 --> 00:30:00,786
Sim, você sabe.

414
00:30:06,730 --> 00:30:09,460
Eu me sinto como se
já estivesse morto.

415
00:30:14,604 --> 00:30:17,840
Eu apelo à Sua
Majestade Graciosa,

416
00:30:18,041 --> 00:30:19,709
Rei Henrique VIII,

417
00:30:19,910 --> 00:30:22,311
prometer diante de Deus

418
00:30:22,512 --> 00:30:24,813
e essas testemunhas,
para honrar

419
00:30:25,014 --> 00:30:27,316
esse novo tratado
entre Sua Majestade

420
00:30:27,517 --> 00:30:31,365
e o Rei Carlos V,
o Santo Imperador Romano.

421
00:30:34,390 --> 00:30:36,531
Este tratado de segurança mútua contém

422
00:30:36,532 --> 00:30:38,994
nele uma obrigação

423
00:30:39,195 --> 00:30:42,231
de tomar para si uma
guerra contra a França

424
00:30:42,432 --> 00:30:44,667
em um prazo de 2 anos
a partir desta data,

425
00:30:44,868 --> 00:30:50,039
pelo qual Sua Majestade concorda
em enviar 40 mil soldados

426
00:30:50,240 --> 00:30:52,633
com esse propósito.

427
00:30:53,943 --> 00:30:55,878
Vossa Majestade,

428
00:30:56,079 --> 00:30:57,880
promete honrar

429
00:30:58,081 --> 00:31:00,582
todos os termos deste novo tratado?

430
00:31:00,783 --> 00:31:03,118
Eu prometo,
que Deus me ajude!

431
00:31:03,319 --> 00:31:05,735
-Você assina o tratado?
-Eu assinarei.

432
00:31:46,195 --> 00:31:49,355
Finalmente, vocês
deveriam conhecer a França.

433
00:31:56,540 --> 00:31:57,607
E então, Excelência,

434
00:31:57,808 --> 00:32:00,042
é verdade que um novo
tratado foi assinado

435
00:32:00,243 --> 00:32:02,010
entre Sua Majestade
e o Imperador?

436
00:32:03,011 --> 00:32:04,747
Não entendo.

437
00:32:04,948 --> 00:32:08,250
O quê, além do desejo de
subjugar o mundo cristão,

438
00:32:08,451 --> 00:32:12,254
poderia fazer um príncipe vingativo
como o Imperador esquecer o insulto

439
00:32:12,455 --> 00:32:15,433
feito a ele pelo Rei da Inglaterra,
na pessoa de sua tia?

440
00:32:15,625 --> 00:32:19,245
Estes insultos estão há muito
tempo esquecidos, Monsieur Marillac.

441
00:32:19,246 --> 00:32:20,246
Você não nega então...

442
00:32:20,247 --> 00:32:21,997
que seu plano principal é

443
00:32:22,198 --> 00:32:23,599
subjugar toda a cristandade?

444
00:32:23,800 --> 00:32:26,168
Eu nego isso.

445
00:32:26,369 --> 00:32:28,337
Acredito que essas ambições
são apoiadas pelos turcos,

446
00:32:28,538 --> 00:32:31,879
com quem o seu próprio
senhor possui uma aliança!

447
00:32:32,909 --> 00:32:34,844
-Excelência.
-Sua Graça.

448
00:32:35,045 --> 00:32:38,276
Apresento-lhe uma intimação formal
de guerra contra seu país.

449
00:32:53,663 --> 00:32:55,565
Lady Latimer está aqui,
Sir Thomas.

450
00:33:05,541 --> 00:33:07,476
Meu Deus, olhe para você!

451
00:33:07,677 --> 00:33:11,280
Você está tão bonita.

452
00:33:12,081 --> 00:33:14,141
Catherine, o que foi?

453
00:33:16,386 --> 00:33:18,913
Esse vestido foi um presente.

454
00:33:19,888 --> 00:33:22,891
Um presente? De quem?

455
00:33:23,092 --> 00:33:27,095
Do Rei.

456
00:33:27,296 --> 00:33:30,500
Quando o Rei começou
a lhe enviar presentes?

457
00:33:30,701 --> 00:33:34,136
Recentemente. Eu...
Eu não lhe dei motivo!

458
00:33:34,337 --> 00:33:38,540
Não. Claro que não.
Como você poderia?

459
00:33:38,741 --> 00:33:41,310
Você acredita em mim, não é?

460
00:33:41,511 --> 00:33:43,745
Por favor, diga que
você acredita em mim.

461
00:33:43,946 --> 00:33:46,181
Thomas, eu te amo.

462
00:33:46,382 --> 00:33:49,184
Nunca procurei essas
investidas do Rei,

463
00:33:49,385 --> 00:33:51,920
e eu certamente
não as recebi bem.

464
00:33:52,121 --> 00:33:54,223
Você não...

465
00:33:54,424 --> 00:33:56,325
gostaria de ser
Rainha da Inglaterra?

466
00:33:56,526 --> 00:33:59,027
Não! Pelo amor de Deus!

467
00:33:59,228 --> 00:34:00,863
Você sabe o que
acontece às suas rainhas!

468
00:34:01,064 --> 00:34:03,932
Todo mundo sabe
o que acontece.

469
00:34:04,133 --> 00:34:08,337
Thomas, eu...
Eu estou com medo.

470
00:34:08,538 --> 00:34:11,573
Bem, não fique.

471
00:34:11,774 --> 00:34:15,978
Ele é só um homem solitário
que se encantou por você.

472
00:34:17,079 --> 00:34:18,603
Eu espero que sim.

473
00:34:23,720 --> 00:34:25,988
Vossa Majestade deve saber que
a rainha regente da Escócia

474
00:34:26,189 --> 00:34:28,423
tem permissão para
iniciar negociações

475
00:34:28,624 --> 00:34:30,592
a respeito de um
contrato de casamento

476
00:34:30,793 --> 00:34:33,929
entre sua filha Mary, em breve,
Rainha da Escócia,

477
00:34:34,130 --> 00:34:37,499
e seu filho,
o Príncipe Edward.

478
00:34:37,700 --> 00:34:39,902
Depois de concluídas as
negociações, um tratado

479
00:34:40,103 --> 00:34:43,305
será assinado, unindo através do
casamento os tronos inglês e escocês...

480
00:34:43,506 --> 00:34:45,508
como Vossa Majestade
assim o deseja.

481
00:34:45,709 --> 00:34:49,178
Parece que nossos nobres senhores
escoceses fizeram como nós desejamos.

482
00:34:49,379 --> 00:34:52,648
Majestade, uma rainha bebê,
uma nobreza belicosa,

483
00:34:52,849 --> 00:34:56,545
e a falta de apoio da França,
que escolha os escoceses têm?

484
00:34:56,746 --> 00:34:57,780
Eu concordo.

485
00:34:57,981 --> 00:35:00,088
Só peço a você para
acelerar negociações

486
00:35:00,289 --> 00:35:02,057
e não deixe passar
essa oportunidade.

487
00:35:02,258 --> 00:35:05,894
Nem sempre confio
nos escoceses.

488
00:35:06,095 --> 00:35:10,465
-Sua Graça... levantou uma questão?
-Vossa Majestade,

489
00:35:10,666 --> 00:35:13,101
lamento ter que informá-lo,

490
00:35:13,302 --> 00:35:16,905
que nós descobrimos
um ninho de hereges

491
00:35:17,106 --> 00:35:21,610
no coração da corte
de Vossa Majestade.

492
00:35:21,811 --> 00:35:24,112
De quem você está falando?

493
00:35:24,313 --> 00:35:29,351
Os músicos da Capela Real.

494
00:35:29,552 --> 00:35:31,353
Todos eles?

495
00:35:31,554 --> 00:35:35,223
O mestre de coro,
John Marbeck,

496
00:35:35,424 --> 00:35:38,026
é acusado de ser um
calvinista secreto.

497
00:35:38,227 --> 00:35:40,495
Além disso, o organista,

498
00:35:40,696 --> 00:35:43,565
Robert Testwood
e Edmund Harman,

499
00:35:43,766 --> 00:35:46,401
o cantor.

500
00:35:46,602 --> 00:35:48,937
Temos a permissão
de Vossa Majestade

501
00:35:49,138 --> 00:35:52,799
para prender e
examinar esses homens?

502
00:35:59,683 --> 00:36:01,984
Sua Graça, eu
lhe dou permissão.

503
00:36:02,185 --> 00:36:05,654
Eu não terei evangélicos ou
traidores nessa corte.

504
00:36:05,855 --> 00:36:08,991
E para aqueles que desejam alterar
ou promover a minha Reforma

505
00:36:09,192 --> 00:36:11,026
aos extremos, digo o seguinte:

506
00:36:11,227 --> 00:36:14,262
não haverá nenhuma alteração
na Igreja da Inglaterra

507
00:36:14,463 --> 00:36:16,145
enquanto eu viver!

508
00:36:30,513 --> 00:36:33,248
John Marbeck!
Robert Testwood!

509
00:36:33,449 --> 00:36:35,017
Edmund Harman!
Vocês estão todos

510
00:36:35,218 --> 00:36:37,185
presos!

511
00:36:37,386 --> 00:36:40,188
Agarrem-no!

512
00:36:40,389 --> 00:36:43,058
Você não deveria ter
vindo aqui, Sr. Testwood.

513
00:36:43,259 --> 00:36:47,229
Meu senhor... onde mais eu
poderia ir? Por favor me ajude.

514
00:36:47,430 --> 00:36:50,032
-Eu imploro.
-Não há nada que eu possa fazer

515
00:36:50,233 --> 00:36:53,169
sem me condenar,
o que eu não farei.

516
00:36:53,370 --> 00:36:55,371
Será apenas
interrogado por Gardiner.

517
00:36:55,572 --> 00:36:57,214
Se você responder com
o que ele deseja ouvir,

518
00:36:57,415 --> 00:36:59,860
-então não há o que temer.
-Receio, minha senhora,

519
00:37:00,061 --> 00:37:03,478
que Sua Graça, então recorrerá

520
00:37:03,679 --> 00:37:08,184
a outros meios de persuasão,
já que é a maneira agora.

521
00:37:08,385 --> 00:37:11,720
Então você deve ser forte
em sua fé, Sr. Testwood.

522
00:37:11,921 --> 00:37:14,890
Nós todos sabemos que o dia
pode vir quando temos de caminhar

523
00:37:15,091 --> 00:37:19,728
no caminho de Cristo. Mas se
estamos com medo, se damos as costas,

524
00:37:19,929 --> 00:37:23,338
então não temos o direito de chamar
a nós mesmos de verdadeiros cristãos.

525
00:37:29,405 --> 00:37:32,541
Se você mencionar o
nome de meu marido,

526
00:37:32,742 --> 00:37:37,479
Garanto que as coisas irão
muito mal com a sua família.

527
00:37:37,680 --> 00:37:40,415
Sua doce esposa

528
00:37:40,616 --> 00:37:42,667
e os dois filhos adoráveis.

529
00:37:55,331 --> 00:37:58,400
As pessoas me disseram
que esteve doente, Lady Mary.

530
00:37:58,601 --> 00:38:01,103
Acredito que não tão doente.

531
00:38:01,304 --> 00:38:02,671
Obrigada.

532
00:38:02,872 --> 00:38:06,642
Os cirurgiões me sangraram, uma ou
duas vezes, então acho que vou melhorar.

533
00:38:06,843 --> 00:38:09,613
-Se Deus quiser.
-Sim, se Deus quiser.

534
00:38:09,814 --> 00:38:11,246
Minha senhora.

535
00:38:11,447 --> 00:38:13,482
Conte-me o que está
acontecendo na corte.

536
00:38:13,683 --> 00:38:16,084
O Rei está pensando
em se casar novamente?

537
00:38:16,285 --> 00:38:19,121
Há uma nova lei decretada.

538
00:38:19,322 --> 00:38:23,158
Ela exige que qualquer mulher que
possa se casar com o rei, deve,

539
00:38:23,359 --> 00:38:25,794
sob pena de morte,
revelar qualquer acusação

540
00:38:25,995 --> 00:38:28,396
de má conduta sexual que possa ser

541
00:38:28,597 --> 00:38:31,700
trazida contra ela.
Francamente, minha senhora,

542
00:38:31,901 --> 00:38:34,169
essa lei restringe
as candidatas.

543
00:38:34,370 --> 00:38:37,639
As damas da corte são...
como posso dizer...

544
00:38:37,840 --> 00:38:41,475
não exatamente conhecida
por suas virtudes.

545
00:38:41,676 --> 00:38:45,480
Eu ainda acho que o rei
vai querer casar de novo.

546
00:38:45,681 --> 00:38:47,582
É verdade,
ele tem um filho,

547
00:38:47,783 --> 00:38:49,584
mas ele vai precisar de outro
filho para se sentir seguro,

548
00:38:49,785 --> 00:38:53,155
-no caso do primeiro morrer.
-Você está certa.

549
00:38:53,356 --> 00:38:55,991
E ainda... que mulher na terra
que quer se casar com um rei

550
00:38:56,192 --> 00:38:59,358
que afasta suas esposas
para longe... ou as mata?

551
00:39:04,667 --> 00:39:06,434
Senhor Testwood.

552
00:39:06,635 --> 00:39:09,204
Muito material
herege foi descoberto

553
00:39:09,405 --> 00:39:11,139
em sua casa,
para condená-lo

554
00:39:11,340 --> 00:39:14,376
como um calvinista secreto.

555
00:39:14,577 --> 00:39:18,346
No entanto,
eu preferia salvá-lo,

556
00:39:18,547 --> 00:39:21,397
mas você tem que
me ajudar primeiro.

557
00:39:21,598 --> 00:39:23,785
Basta pensar.

558
00:39:23,986 --> 00:39:26,621
A dor que você sofre agora será

559
00:39:26,822 --> 00:39:30,125
nada comparada à dor no fogo.

560
00:39:30,326 --> 00:39:33,428
E tudo porque você,

561
00:39:33,629 --> 00:39:35,997
equivocadamente, traiçoeiramente

562
00:39:36,198 --> 00:39:40,118
defende aqueles acima de você.
Se você apenas confessar seus nomes.

563
00:39:43,039 --> 00:39:47,142
Há um atendente do rei,
Sir Philip Holby.

564
00:39:47,343 --> 00:39:49,578
Ele é um herege
do seu círculo?

565
00:39:49,779 --> 00:39:51,580
-Não.
-Dr. Simon Heynes,

566
00:39:51,781 --> 00:39:56,318
o reitor da Exeter? Você cantou
para ele uma vez, eu acho?

567
00:39:56,519 --> 00:39:59,888
Ele é um de seus
hereges secretos?

568
00:40:00,089 --> 00:40:05,360
E quanto ao Conde de Hertford?

569
00:40:05,561 --> 00:40:09,197
Você me dá o
Conde de Hertford,

570
00:40:09,398 --> 00:40:13,768
e eu lhe dou sua
vida de volta.

571
00:40:13,969 --> 00:40:16,004
-Um plano excelente, Majestade.
-Meu senhor.

572
00:40:16,072 --> 00:40:18,206
-Minha senhora.
-De todas as histórias de Hook,

573
00:40:18,307 --> 00:40:22,644
-essa é a minha favorita. Concorda?
-É verdade.

574
00:40:22,745 --> 00:40:24,890
Como está o seu marido,
Lady Latimer?

575
00:40:26,849 --> 00:40:29,280
Receio que ele continue
na cama, Vossa Majestade,

576
00:40:29,885 --> 00:40:32,343
e recentemente
fez seu testamento.

577
00:40:32,822 --> 00:40:35,295
Lamento muito ouvir isso.

578
00:40:38,595 --> 00:40:42,503
Devo agradecer a Vossa
Majestade por esse belo vestido,

579
00:40:43,265 --> 00:40:45,366
e seus outros
presentes generosos,

580
00:40:45,434 --> 00:40:47,121
pelos quais não fiz
nada para merecer.

581
00:40:48,169 --> 00:40:50,395
Você parecia muito triste,
minha senhora.

582
00:40:51,541 --> 00:40:54,855
Estou certo de que sua vida recentemente
tem sido muito difícil para você.

583
00:40:56,479 --> 00:40:58,557
Eu queria dar-lhe algo
para lhe dar ânimo.

584
00:40:59,281 --> 00:41:00,993
Eu queria ver você sorrir.

585
00:41:01,883 --> 00:41:03,318
Aí está!

586
00:41:05,588 --> 00:41:07,689
Em breve estaremos em
guerra com a França.

587
00:41:07,790 --> 00:41:08,889
Como está tudo,
Lorde Suffolk?

588
00:41:09,925 --> 00:41:12,760
-Não vejo a hora, Majestade.
-Eu concordo.

589
00:41:12,862 --> 00:41:15,396
Quando vier, a guerra será uma
oportunidade para excedermos

590
00:41:15,464 --> 00:41:17,232
até mesmo as glórias de Henrique V

591
00:41:17,299 --> 00:41:20,235
em Agincourt.
E você, Lorde Surrey?

592
00:41:20,336 --> 00:41:22,403
Majestade, a minha linhagem sempre

593
00:41:22,471 --> 00:41:25,240
deseja as honras
do campo de batalha.

594
00:41:25,341 --> 00:41:28,009
E que melhor
campo que a França?

595
00:41:28,077 --> 00:41:30,079
Sim!

596
00:41:32,549 --> 00:41:35,065
Você joga cartas,
Lady Latimer?

597
00:41:35,518 --> 00:41:38,753
Sim, Vossa Majestade.
Eu jogo.

598
00:41:39,054 --> 00:41:40,571
Bom.

599
00:41:43,259 --> 00:41:45,882
O Rei parece bastante
enlevado por Lady Latimer.

600
00:41:46,462 --> 00:41:48,191
É verdade.

601
00:41:48,697 --> 00:41:51,900
E nós sabemos que quando ele
gosta de uma pessoa ou coisa,

602
00:41:51,967 --> 00:41:53,835
normalmente ele vai até o fim.

603
00:41:53,936 --> 00:41:55,954
Talvez seja por isso
que ele está tão feliz.

604
00:42:02,845 --> 00:42:05,606
Meu senhor,

605
00:42:05,681 --> 00:42:09,195
você já soube o que aconteceu
aos músicos que foram presos?

606
00:42:09,351 --> 00:42:11,853
Gardiner os interrogou.

607
00:42:11,954 --> 00:42:13,755
Ele não estava satisfeito
com suas respostas

608
00:42:13,822 --> 00:42:15,472
e os três foram
transferidos para a Torre.

609
00:42:17,159 --> 00:42:19,842
Posso perguntar por que
Sua Graça está curioso?

610
00:42:20,362 --> 00:42:22,715
Sim. Você pode perguntar.

611
00:42:27,034 --> 00:42:29,355
Com licença, irmão.

612
00:42:42,652 --> 00:42:43,914
Sua mão,
minha senhora.

613
00:42:45,854 --> 00:42:47,623
Seu prêmio.

614
00:42:49,658 --> 00:42:51,593
Não, Majestade.

615
00:42:51,694 --> 00:42:54,862
-Por favor.
-Vossa Majestade, eu não posso.

616
00:42:54,930 --> 00:42:57,055
Olhe aí dentro.

617
00:43:15,383 --> 00:43:16,900
Majestade,

618
00:43:17,620 --> 00:43:19,649
embora eu esteja
tão emocionada,

619
00:43:20,456 --> 00:43:21,667
e lisonjeada,

620
00:43:23,492 --> 00:43:25,326
não posso aceitar esse anel.

621
00:43:25,394 --> 00:43:28,886
Por favor, aceite isso por mim.

622
00:43:50,519 --> 00:43:52,520
Obrigada.

623
00:43:52,588 --> 00:43:54,555
De nada.

624
00:43:58,727 --> 00:44:00,545
Sir Thomas!

625
00:44:05,634 --> 00:44:09,336
-Tenho boas notícias para você.
-Majestade?

626
00:44:09,438 --> 00:44:11,339
Estou lhe enviando a Bruxelas,

627
00:44:11,407 --> 00:44:13,848
à Embaixada da corte do
Regente dos Países Baixos.

628
00:44:14,676 --> 00:44:16,261
Isso lhe agrada, Sir Thomas?

629
00:44:17,246 --> 00:44:20,248
Eu estou...

630
00:44:20,316 --> 00:44:22,383
Estou muito grato
a Vossa Majestade.

631
00:44:22,484 --> 00:44:24,385
Bom.

632
00:44:49,010 --> 00:44:51,831
Vossa Majestade está
considerando outro casamento?

633
00:44:52,848 --> 00:44:54,816
Talvez.

634
00:44:54,883 --> 00:44:58,086
-E uma guerra com a França?
-Por certo.

635
00:45:02,424 --> 00:45:04,258
Você realmente
quer lutar de novo?

636
00:45:04,326 --> 00:45:07,662
Sim. Você não?

637
00:45:07,730 --> 00:45:09,116
Eu pensei que você queria.

638
00:45:10,399 --> 00:45:12,256
E tomar outra esposa?

639
00:45:12,401 --> 00:45:13,641
Sim!

640
00:45:15,004 --> 00:45:16,420
Eu ainda não sou capaz?

641
00:45:17,173 --> 00:45:20,677
Para ter uma esposa?
Para ter mais filhos?

642
00:45:21,642 --> 00:45:23,709
Para ser eu mesmo?

643
00:45:31,387 --> 00:45:34,222
"Dona Requiem aeternum es Domine,

644
00:45:34,323 --> 00:45:37,959
Lux et perpetua Au luceat."

645
00:45:43,298 --> 00:45:44,823
John.

646
00:45:48,370 --> 00:45:51,355
John, preciso dizer algo a você.

647
00:45:53,340 --> 00:45:55,209
John.

648
00:46:02,184 --> 00:46:04,489
Vá para o inferno...

649
00:46:12,795 --> 00:46:16,831
"In Nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen."

650
00:47:04,413 --> 00:47:07,256
Catherine Parr,
fomos enviados aqui

651
00:47:07,257 --> 00:47:09,165
por Sua Majestade, o Rei,
para lhe oferecer,

652
00:47:10,239 --> 00:47:11,985
depois que seus dias de luto

653
00:47:12,020 --> 00:47:13,871
pelo seu falecido marido
estiverem completos,

654
00:47:14,957 --> 00:47:17,288
a mão de Sua Majestade
em casamento.

655
00:47:18,194 --> 00:47:20,149
Sua Majestade a estima acima
de todas as outras mulheres

656
00:47:20,150 --> 00:47:23,865
nesse Reino e espera
encontrá-la bem disposta

657
00:47:23,932 --> 00:47:26,739
acerca de sua oferta,
nesse caso

658
00:47:26,740 --> 00:47:29,100
ele será o homem mais feliz
agora vivo na Inglaterra,

659
00:47:29,938 --> 00:47:32,585
e você a mulher mais feliz.

