1
00:01:14,959 --> 00:01:17,902
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

2
00:01:19,203 --> 00:01:21,583
CASA HUNSDON

3
00:01:21,584 --> 00:01:22,584
Elizabeth!

4
00:01:25,621 --> 00:01:26,850
-Lady Mary.
-Elizabeth!

5
00:01:28,090 --> 00:01:31,880
-Você está vestida?
-Não adequadamente, eu estava lendo.

6
00:01:32,060 --> 00:01:34,176
Venha e se sente.
Tenho algumas novidades.

7
00:01:38,433 --> 00:01:42,292
-Mary, o que é?
-Acabo de saber!

8
00:01:42,604 --> 00:01:45,611
Por lei do Parlamento,
você e eu fomos ambas

9
00:01:45,612 --> 00:01:47,575
restauradas a
linha sucessória.

10
00:01:47,643 --> 00:01:50,144
Depois de Edward e
seus herdeiros, é claro.

11
00:01:50,245 --> 00:01:53,147
O Rei, em pessoa,
deve ter ordenado isso.

12
00:01:54,550 --> 00:01:57,864
Você não está feliz, Elizabeth?
Pense no que isso significa.

13
00:01:58,453 --> 00:02:02,250
Sim, Mary. Se você está feliz,
então também fico feliz.

14
00:02:03,173 --> 00:02:06,012
Isso significa que
o Rei ama nós duas.

15
00:02:06,261 --> 00:02:08,589
E que você pode
ser rainha um dia.

16
00:02:08,931 --> 00:02:12,725
E você.
Rainha Elizabeth.

17
00:02:14,635 --> 00:02:16,505
Elizabeth?

18
00:02:18,239 --> 00:02:19,461
O que há de errado?

19
00:02:20,108 --> 00:02:22,132
Por causa do que aconteceu...

20
00:02:22,744 --> 00:02:26,105
à Rainha Catherine,
eu tomei uma decisão.

21
00:02:27,048 --> 00:02:28,772
Sobre o quê?

22
00:02:30,920 --> 00:02:32,866
Tendo Deus,
como minha testemunha,

23
00:02:33,789 --> 00:02:35,609
nunca me casarei.

24
00:02:37,826 --> 00:02:39,397
Nunca!

25
00:02:47,636 --> 00:02:51,704
Majestade! Sua Excelência,
o Embaixador Imperial.

26
00:02:55,277 --> 00:02:58,310
-Excelência.
-Vossa Majestade.

27
00:03:00,452 --> 00:03:02,336
Vossa Majestade
é muito generoso.

28
00:03:07,656 --> 00:03:11,025
Estou certo de que Vossa
Majestade está ciente

29
00:03:11,093 --> 00:03:13,694
que meu senhor, o Imperador,
está mais uma vez

30
00:03:13,795 --> 00:03:15,596
em guerra com o Rei Francis.

31
00:03:17,432 --> 00:03:20,234
A desprezível aliança do
Rei francês, com os turcos

32
00:03:20,335 --> 00:03:23,237
ameaça não só as fronteiras
dos domínios do Imperador,

33
00:03:23,305 --> 00:03:26,240
mas também a segurança
de toda a Europa.

34
00:03:26,341 --> 00:03:29,176
Por essa razão,

35
00:03:29,244 --> 00:03:31,979
Sua Majestade Imperial,
me pediu

36
00:03:32,047 --> 00:03:35,449
para oferecer a mão da amizade
à Vossa Majestade, mais uma vez,

37
00:03:35,517 --> 00:03:38,252
em aliança conjunta

38
00:03:38,320 --> 00:03:41,255
contra os pérfidos franceses.

39
00:03:41,356 --> 00:03:43,724
O que eu ganho?

40
00:03:43,825 --> 00:03:46,427
Todos os seus territórios
perdidos.

41
00:03:48,697 --> 00:03:51,265
O conjunto da Aquitânia.

44
00:04:27,302 --> 00:04:28,993
Excelência.

45
00:04:34,042 --> 00:04:36,811
Sua Excelência,
o Embaixador da França!

46
00:04:39,114 --> 00:04:40,881
-Monsieur Marillac.
-Vossa Majestade.

47
00:04:40,982 --> 00:04:43,891
Soube que seu país está em guerra...
com o Imperador.

48
00:04:43,926 --> 00:04:45,419
De fato.

49
00:04:45,520 --> 00:04:47,888
O Imperador tem quebrado
todas as suas promessas

50
00:04:47,989 --> 00:04:49,957
e obrigações de Tratados,

51
00:04:50,025 --> 00:04:53,794
tanto ao meu senhor, Rei Francis
quanto para você.

52
00:04:53,895 --> 00:04:56,330
Monsieur Marillac,

53
00:04:56,398 --> 00:04:58,532
quando assinaram o tratado,
o seu senhor concordou em pagar

54
00:04:58,600 --> 00:05:00,801
uma pensão anual a esse país,

55
00:05:00,902 --> 00:05:02,536
a qual não se apresentou
nos últimos dois anos.

56
00:05:02,604 --> 00:05:06,140
Como consequência, ele agora deve
o atrasado de um milhão de coroas.

57
00:05:06,208 --> 00:05:08,142
Majestade, se isso é verdade...

58
00:05:08,210 --> 00:05:10,811
Você duvida de minha palavra,
Monsieur Marillac?

59
00:05:10,912 --> 00:05:13,180
Bem...

60
00:05:13,281 --> 00:05:15,716
Sua Majestade será informada.

61
00:05:15,817 --> 00:05:17,785
E a reparação
virá em seguida.

62
00:05:22,224 --> 00:05:26,260
A aliança entre nossos
países manteve

63
00:05:26,328 --> 00:05:29,563
o equilíbrio do poder na
Europa há mais de dez anos.

64
00:05:29,631 --> 00:05:31,832
Certamente, Vossa
Majestade não se importaria

65
00:05:31,933 --> 00:05:34,268
em honrar esse
compromisso agora,

66
00:05:34,369 --> 00:05:37,438
em face da agressão imperial?

67
00:05:46,348 --> 00:05:49,417
Monsieur Marillac.

68
00:05:57,192 --> 00:06:00,694
Quero que você escreva uma carta ao
Rei dos escoceses. Diga que o convidamos

69
00:06:00,762 --> 00:06:02,763
a assinar um tratado
reconhecendo a nossa soberania

70
00:06:02,764 --> 00:06:06,210
sobre seu país. Também para
dizer que ele cesse suas alianças

71
00:06:06,245 --> 00:06:08,803
com os franceses e com o papado
ou sofrerá as consequências por isso.

72
00:06:08,904 --> 00:06:12,006
-Majestade.
-Quero que se prepare para ir à Escócia,

73
00:06:12,007 --> 00:06:14,618
no caso do meu primo se recusar
a atender às nossas exigências.

74
00:06:14,619 --> 00:06:17,344
-Majestade.
-E leve Surrey com você.

75
00:06:47,209 --> 00:06:50,110
Você joga muito bem,
Sr. Leigh.

76
00:06:50,178 --> 00:06:53,247
Sempre um sinal de
uma vida desperdiçada.

77
00:06:53,315 --> 00:06:57,451
Você sabe, você e eu

78
00:06:57,519 --> 00:07:00,454
temos mais em comum

79
00:07:00,522 --> 00:07:02,723
que você possa imaginar,
meu senhor.

80
00:07:02,791 --> 00:07:06,260
-O quê?
-Nossas famílias

81
00:07:06,328 --> 00:07:09,663
ambas vêm da paróquia de
St. Mary, em Stockwell

82
00:07:09,764 --> 00:07:13,100
e nossas capelas foram
fundadas no mesmo ano.

83
00:07:13,201 --> 00:07:17,004
Isso dificilmente nos
torna iguais, Sr. Leigh.

84
00:07:17,105 --> 00:07:19,073
Existe outra coisa.

85
00:07:21,340 --> 00:07:22,943
Como você,

86
00:07:23,011 --> 00:07:28,316
minha família estava
relacionada com a rainha morta.

87
00:07:34,890 --> 00:07:38,125
Você não acha que é inconveniente
levantar o fantasma dela na corte?

88
00:07:38,193 --> 00:07:41,662
Eu acho que é inconveniente

89
00:07:41,730 --> 00:07:43,764
que vocês Howards,
fecharam os olhos

90
00:07:43,832 --> 00:07:46,000
a sua lascívia desprezível,

91
00:07:46,067 --> 00:07:48,002
que maculou a reputação
de todos nós ligados

92
00:07:48,069 --> 00:07:51,205
-com ela!
-"Vocês Howards!"

93
00:07:55,443 --> 00:07:57,545
Foi isso que disse?

94
00:08:01,450 --> 00:08:03,531
"Vocês Howards!"

95
00:08:07,756 --> 00:08:09,690
Guardas!

96
00:08:12,193 --> 00:08:14,328
Vou cortar fora sua língua,
que Deus me ajude!

97
00:08:14,496 --> 00:08:17,831
Vou cortar fora
sua língua, droga!

98
00:08:17,899 --> 00:08:19,307
Larguem-me!

99
00:08:27,943 --> 00:08:30,311
Lorde Latimer!

100
00:08:30,412 --> 00:08:32,947
Sir Thomas Seymour.

101
00:08:34,414 --> 00:08:36,317
Sir Thomas,

102
00:08:36,418 --> 00:08:38,319
que bom que você veio.

103
00:08:42,390 --> 00:08:45,593
Por favor... Por favor,
perdoe minha fraqueza.

104
00:08:45,960 --> 00:08:48,566
Como você pode ver,
não sou um homem saudável.

105
00:08:49,301 --> 00:08:51,599
Acredito que Vossa Senhoria
vai se recuperar em breve.

106
00:08:53,568 --> 00:08:58,138
Receio que a minha saúde está
muito abalada para ser reparada.

107
00:08:58,239 --> 00:09:01,709
Permita-me apresentar
minha esposa,

108
00:09:01,776 --> 00:09:05,446
Catherine Parr.
Catherine, Sir Thomas Seymour.

109
00:09:05,547 --> 00:09:08,048
Lady Latimer.

110
00:09:08,116 --> 00:09:09,970
Sir Thomas.

111
00:09:11,753 --> 00:09:14,121
Por favor. Sente-se,
Sir Thomas.

112
00:09:15,222 --> 00:09:17,057
Sir Thomas, eu não sei

113
00:09:17,158 --> 00:09:19,827
se você está ciente da
minha história pessoal?

114
00:09:22,397 --> 00:09:24,865
Os Latimer são uma
antiga família do norte,

115
00:09:24,933 --> 00:09:29,937
e, infelizmente, fomos capturados
na última rebelião contra Sua Majestade.

116
00:09:31,441 --> 00:09:35,551
Eu mesmo fui tomado como
refém por Robert Aske

117
00:09:36,611 --> 00:09:39,186
e dolorosamente coagido por ele.

118
00:09:40,915 --> 00:09:43,630
Sua Majestade ordenou que eu
rejeitasse o Aske, o que fiz,

119
00:09:44,152 --> 00:09:46,679
e fui a Londres
para me submeter a ele.

120
00:09:47,489 --> 00:09:50,958
Ainda acho que a sombra da traição
paira sobre mim e minha família.

121
00:09:53,895 --> 00:09:57,087
Sei que você tem acesso
aos ouvidos do Rei.

122
00:09:57,298 --> 00:09:59,333
Gostaria que você
fizesse uma submissão

123
00:09:59,434 --> 00:10:02,019
em meu nome a Sua Majestade,

124
00:10:03,138 --> 00:10:08,114
da minha lealdade
absoluta e...

125
00:10:10,979 --> 00:10:13,714
Chega, meu querido.

126
00:10:22,957 --> 00:10:25,292
Feche os olhos
e descanse agora.

127
00:10:40,442 --> 00:10:42,119
Sir Thomas.

128
00:10:57,559 --> 00:10:59,443
Você acha que ele
suspeita de alguma coisa?

129
00:10:59,561 --> 00:11:04,563
Não. Nada.
Tenho certeza disso.

130
00:11:04,564 --> 00:11:06,567
Ele não deve ficar muito
tempo nesse mundo, Catherine.

131
00:11:06,568 --> 00:11:09,803
-Silêncio! Não diga coisas assim.
-Eu só queria dizer

132
00:11:09,804 --> 00:11:13,125
que eu não posso esperar até que
possamos estar juntos e casados.

133
00:11:13,126 --> 00:11:16,744
Tão verdadeiramente
como Deus é Deus.

134
00:11:16,745 --> 00:11:20,660
Desejo me casar com você
acima de todos os outros.

135
00:11:26,721 --> 00:11:32,158
O Conde de Surrey escreveu uma carta
ao Conselho de Vossa Majestade.

136
00:11:32,159 --> 00:11:34,962
O Conde está atualmente
detido em Fleet Prision.

137
00:11:34,963 --> 00:11:37,097
Prisão? Por quê?

138
00:11:37,098 --> 00:11:39,133
Parece que ele
estava em um tumulto

139
00:11:39,134 --> 00:11:43,137
com um John Leigh
no seio da corte

140
00:11:43,138 --> 00:11:45,005
e foi preso pelo oficial
responsável em manter a ordem.

141
00:11:45,006 --> 00:11:46,507
Qual foi a causa da briga?

142
00:11:46,508 --> 00:11:51,373
Eu acredito ele sentiu
sua nobreza ultrajada.

143
00:11:56,251 --> 00:12:00,009
-O que ele escreve?
-Ele exige sua libertação imediata.

144
00:12:00,010 --> 00:12:02,356
-O que você respondeu?
-Nós informamos, a V. Senhoria

145
00:12:02,357 --> 00:12:06,920
que a sua falta de humildade só iria
prejudicar sua perspectiva de liberdade.

146
00:12:11,599 --> 00:12:13,534
E por que ele diz que
deve ser libertado?

147
00:12:13,535 --> 00:12:19,406
Supõe, em primeiro lugar, que o Conde
de Surrey não pode ser tratado assim.

148
00:12:19,407 --> 00:12:22,376
Ele também fala,

149
00:12:22,377 --> 00:12:25,410
da sua disponibilidade para
servir Vossa Majestade na ativa.

150
00:12:30,618 --> 00:12:36,156
Eu acho que ele é o homem mais tolo
e orgulhoso de toda a Inglaterra.

151
00:12:36,357 --> 00:12:38,058
Estabeleça uma fiança alta para garantir
sua conduta no futuro, mas liberte-o.

152
00:12:38,259 --> 00:12:40,391
Eu o quero na Escócia.

153
00:12:45,300 --> 00:12:48,636
ESCÓCIA

154
00:12:48,837 --> 00:12:51,448
Sigam em frente com
seu orgulho escocês!

155
00:13:05,553 --> 00:13:07,621
Lorde Surrey, aqui
estão três dos nobres

156
00:13:07,822 --> 00:13:11,458
capturados na batalha:
Lorde Cassilis, Lorde Glencairn,

157
00:13:11,659 --> 00:13:14,628
-E Lorde Maxwell.
-Meus senhores,

158
00:13:14,829 --> 00:13:17,197
serão tratados com
a honra e o respeito

159
00:13:17,398 --> 00:13:20,735
de acordo com sua
posição e do seu posto.

160
00:13:20,936 --> 00:13:23,037
Em nome de Sua Majestade,
o Rei Henrique VIII,

161
00:13:23,238 --> 00:13:27,074
eu os convido a voltar
conosco a Londres, onde serão

162
00:13:27,275 --> 00:13:30,277
mais confortavelmente alojados.
No entanto, devo lhes pedir para

163
00:13:30,478 --> 00:13:32,780
entregarem suas espadas.

164
00:13:34,081 --> 00:13:35,628
Sim!

165
00:13:42,790 --> 00:13:45,726
Venham com os cavalos
e levem a corda!

166
00:13:45,927 --> 00:13:50,097
Meus senhores, uma grande vitória
foi obtida por nós em Solway Moss.

167
00:13:50,298 --> 00:13:53,233
Graças ao Lorde Hertford
e Lorde Surrey,

168
00:13:53,434 --> 00:13:55,502
vários nobres escoceses
foram capturados

169
00:13:55,703 --> 00:13:58,038
e estão cativos aqui
sob a minha vontade.

170
00:13:58,239 --> 00:14:00,808
Mas isso, meus senhores,
não é o fim das boas notícias.

171
00:14:01,009 --> 00:14:03,377
Distraído pela sua
derrota mortificante,

172
00:14:03,578 --> 00:14:05,680
o rei dos escoceses
foi para a cama...

173
00:14:05,881 --> 00:14:09,149
e morreu há dois dias.

174
00:14:09,350 --> 00:14:12,887
E, naquele dia, sua esposa
deu à luz ao seu único filho.

175
00:14:13,088 --> 00:14:16,389
E não era o filho e
herdeiro que eles esperavam.

176
00:14:16,590 --> 00:14:18,225
Mas uma menina!

177
00:14:18,426 --> 00:14:20,064
-Sim.
-Excelente.

178
00:14:20,265 --> 00:14:24,965
Vossa Majestade, acho que deveríamos ver
isso como um ato de intervenção divina.

179
00:14:25,166 --> 00:14:30,979
Essa passagem da coroa escocesa
para uma mulher muito jovem.

180
00:14:31,180 --> 00:14:34,641
-Graças a Deus!
-Graças a Deus! Certamente.

181
00:14:34,842 --> 00:14:37,711
-Absolutamente.
-Esse será um Natal muito feliz.

182
00:14:37,912 --> 00:14:39,599
Na ausência de uma rainha,
eu pedi a Lady Mary

183
00:14:39,800 --> 00:14:41,816
para presidir as festividades.

184
00:14:42,017 --> 00:14:45,990
Além disso, meu filho estará
realizando sua primeira função pública.

185
00:14:46,191 --> 00:14:47,287
Meus senhores.

186
00:14:47,488 --> 00:14:50,591
-Vossa Majestade.
-Sir Thomas.

187
00:14:50,792 --> 00:14:52,967
-Majestade.
-Vossa Majestade.

188
00:14:59,467 --> 00:15:02,202
Sir Thomas, foi-me
dito que você considera

189
00:15:02,403 --> 00:15:05,705
meu tratamento ao Conde de
Surrey demasiado tolerante.

190
00:15:05,906 --> 00:15:09,343
Você disse que ele
merecia uma punição maior?

191
00:15:09,544 --> 00:15:12,646
-Vossa Majestade, simplesmente achei...
-Que assuntos você têm que pensar?

192
00:15:12,847 --> 00:15:15,682
Se eu fosse você,
eu não pensaria...

193
00:15:15,883 --> 00:15:19,051
se pensar me fizesse
chegar a conclusão errada.

194
00:15:19,252 --> 00:15:23,609
-Saia, Tom!
-Majestade.

195
00:15:33,101 --> 00:15:35,302
-Você está linda.
-Meu senhor.

196
00:15:35,503 --> 00:15:37,788
Desejo-lhe um
Natal muito feliz.

197
00:15:41,309 --> 00:15:43,388
-Lady Mary.
-Catherine.

198
00:15:47,415 --> 00:15:49,216
Como está Lorde Latimer?

199
00:15:49,417 --> 00:15:53,854
Não está melhor. Ele não se sentiu
forte o suficiente para vir à corte.

200
00:15:54,055 --> 00:15:55,456
Estou tão triste por ele.

201
00:15:55,657 --> 00:15:59,193
E por você.
Eu rezo por ambos.

202
00:15:59,394 --> 00:16:01,728
Agradeço-lhe por isso.

203
00:16:01,929 --> 00:16:03,931
Vou dar a ele seus
votos de melhora.

204
00:16:04,132 --> 00:16:09,536
-E Feliz Natal.
-Feliz Natal, Catherine.

205
00:16:09,737 --> 00:16:12,873
Sua Excelência,
o Embaixador da França.

206
00:16:13,374 --> 00:16:14,764
"Excellence."

207
00:16:15,076 --> 00:16:17,211
Lady Mary!

208
00:16:17,412 --> 00:16:19,613
"Enchanté!"

209
00:16:19,714 --> 00:16:23,452
Continuo a acreditar que teria sido a
noiva perfeita para o Duque de Orleans.

210
00:16:23,789 --> 00:16:26,639
Fico lisonjeada que
pense dessa forma.

211
00:16:27,451 --> 00:16:29,884
Vou enviar a
ele seu retrato.

212
00:16:31,258 --> 00:16:33,660
Príncipe Edward
e Lady Elizabeth!

213
00:16:33,861 --> 00:16:37,989
Edward! Edward!
Não seja tão impaciente.

214
00:16:38,190 --> 00:16:43,370
O Conde e Lady Hertford!

215
00:16:43,571 --> 00:16:46,240
Príncipe Edward.

216
00:16:46,441 --> 00:16:49,581
Meus senhores,
permitam-me apresentar Sua Graça,

217
00:16:49,777 --> 00:16:51,912
-Príncipe Edward.
-Meus senhores.

218
00:16:52,113 --> 00:16:55,115
-Sua graça.
-São muito bem-vindos

219
00:16:55,316 --> 00:16:57,885
à corte de Sua Majestade,
nesta época de Natal.

220
00:16:58,086 --> 00:17:01,555
Sua graça é muito amável
por falar conosco pessoalmente.

221
00:17:01,756 --> 00:17:03,991
-Eu tenho praticado.
-Muito bem.

222
00:17:04,192 --> 00:17:08,729
-Agora vamos.
-Lady Scofield. Lady Davit.

223
00:17:08,930 --> 00:17:12,599
Meus senhores, o Rei tem
uma proposta para lhes fazer.

224
00:17:12,800 --> 00:17:15,636
Deve haver um tratado de
paz entre os nossos países...

225
00:17:15,837 --> 00:17:18,472
e um noivado formal
entre o Príncipe Edward

226
00:17:18,673 --> 00:17:23,844
com a recém-nascida
Princesa Mary da Escócia.

227
00:17:24,045 --> 00:17:25,779
O Conde de Devon!

228
00:17:25,980 --> 00:17:29,983
O Rei não ignora possíveis...
dificuldades.

229
00:17:30,184 --> 00:17:33,287
Essa é a razão pela qual,
se vocês apoiarem essa causa,

230
00:17:33,488 --> 00:17:35,388
serão recompensados
com uma pensão considerável

231
00:17:35,589 --> 00:17:38,358
e serão liberados imediatamente
para voltar para a Escócia.

232
00:17:38,559 --> 00:17:42,428
Estou certo de que suas famílias sentem
muito sua falta nesta época do ano.

233
00:17:42,629 --> 00:17:44,197
Eu sei como eu me sentiria,

234
00:17:44,398 --> 00:17:50,304
se eu estivesse separado
de minha querida esposa.

235
00:17:50,505 --> 00:17:53,874
-Sua Graça.
- Bem-vindo de volta à corte.

236
00:17:54,075 --> 00:17:56,276
A Duquesa não está com você?

237
00:17:56,477 --> 00:18:02,215
Não, ela está...

238
00:18:02,416 --> 00:18:04,851
a Duquesa faz o que deseja.

239
00:18:05,052 --> 00:18:07,154
Nós vivemos, a maior
parte do tempo, separados.

240
00:18:07,355 --> 00:18:11,757
Sinto muito. Eu...
Vou rezar por sua reconciliação.

241
00:18:11,958 --> 00:18:14,328
O Conde de Wexford!

242
00:18:14,529 --> 00:18:16,522
Como está o Rei?

243
00:18:20,801 --> 00:18:23,670
Ele tem estado melancólico,
como você deve ter suposto.

244
00:18:23,871 --> 00:18:27,975
Acho que ele se desespera
em encontrar felicidade nessa vida.

245
00:18:28,176 --> 00:18:30,944
Mas nas últimas semanas,
seu humor mudou completamente.

246
00:18:31,145 --> 00:18:34,185
-o porquê não sei explicar.
-A vitória na Escócia, talvez?

247
00:18:34,386 --> 00:18:36,016
Minha senhora.

248
00:18:36,217 --> 00:18:38,285
-Sua Graça.
-Sua Majestade, o Rei!

249
00:18:38,486 --> 00:18:41,488
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

250
00:18:47,161 --> 00:18:50,671
-Feliz Natal!
-Feliz Natal, Majestade!

251
00:19:40,114 --> 00:19:41,809
Bravo!

252
00:19:52,326 --> 00:19:53,860
Majestade.

253
00:20:04,171 --> 00:20:06,173
-Vossa Majestade.
-O que foi?

254
00:20:06,374 --> 00:20:10,277
Lady Latimer veio até Vossa
Majestade apresentar uma petição

255
00:20:10,478 --> 00:20:12,312
para extinguir com a suspeita
de traição sobre seu marido,

256
00:20:12,313 --> 00:20:14,719
-Lorde Latimer.
-Onde ela está?

257
00:20:26,460 --> 00:20:29,196
O que isso tem a
ver com você, Tom?

258
00:20:29,397 --> 00:20:32,833
Nada, Majestade.

259
00:20:33,034 --> 00:20:35,903
Exceto pelo fato de que
eu sou amigo da família.

260
00:20:36,104 --> 00:20:39,339
Eu acredito na completa lealdade
de Lorde Latimer à Vossa Majestade.

261
00:20:39,540 --> 00:20:41,742
Eu acho que a sua mente
funciona de outra maneira

262
00:20:41,943 --> 00:20:45,846
e com outro propósito...
Não, não. Não negue!

263
00:20:46,047 --> 00:20:50,584
Também não posso culpá-lo.
Ela ainda é uma mulher muito bonita,

264
00:20:50,785 --> 00:20:54,387
e em breve ela será
uma viúva muito rica.

265
00:20:54,588 --> 00:20:59,190
Traga-a para mim.

266
00:20:59,391 --> 00:21:01,287
-Vossa Majestade.
-Tom.

267
00:21:01,322 --> 00:21:03,183
-Lady Mary.
-Meu senhor.

268
00:21:08,436 --> 00:21:10,403
As minhas desculpas,
Excelência.

269
00:21:10,604 --> 00:21:13,039
Estive recentemente afastado
da corte e não estou...

270
00:21:13,240 --> 00:21:15,101
Embaixador, com licença.

271
00:21:25,920 --> 00:21:27,821
Esteve um longo tempo
ausente da corte, Sua Graça!

272
00:21:28,022 --> 00:21:30,714
Apenas para cuidar das minhas
propriedades, Majestade.

273
00:21:31,791 --> 00:21:34,278
Preferiria pensar que estava
sendo cuidadoso comigo.

274
00:21:35,029 --> 00:21:37,728
Acha que eu ainda
estou bravo com você.

275
00:21:41,011 --> 00:21:42,997
Você pode estar sendo
cuidadoso demais, Sua Graça.

276
00:21:44,038 --> 00:21:46,525
É muita negligência de sua parte
esquecer seu soberano por tanto tempo.

277
00:21:49,743 --> 00:21:51,980
Sim, Vossa Majestade.

278
00:21:53,013 --> 00:21:55,440
Enfim, eu quero que
faça algo para mim.

279
00:21:56,817 --> 00:21:58,852
Sua Graça!

280
00:21:59,053 --> 00:22:01,388
-Preciso falar com o seu senhor.
-Ai de mim, Sua Graça,

281
00:22:01,589 --> 00:22:04,758
meu senhor está na cama com gota
e em grande agonia.

282
00:22:04,959 --> 00:22:07,720
Não, não. Mande Sua Graça
entrar, de qualquer jeito.

283
00:22:14,869 --> 00:22:16,671
Sua Graça precisa me perdoar.

284
00:22:16,872 --> 00:22:19,873
Claro que sim.

285
00:22:20,074 --> 00:22:22,108
Eu trouxe algo para você.

286
00:22:22,309 --> 00:22:25,011
Posso perguntar
se é importante?

287
00:22:25,212 --> 00:22:29,315
Ele contém as linhas gerais para um
tratado secreto entre nossos senhores.

288
00:22:29,516 --> 00:22:31,230
As recentes apreensões de
navios mercantes ingleses

289
00:22:31,431 --> 00:22:33,253
em portos franceses

290
00:22:33,454 --> 00:22:36,156
e a nova amizade do rei
francês com os turcos

291
00:22:36,357 --> 00:22:39,767
foram a gota d'água.

292
00:22:39,968 --> 00:22:42,329
O Rei Henrique promete
apoiar o Imperador

293
00:22:42,530 --> 00:22:44,331
sempre que for chamado
a fazê-lo, senhor.

294
00:22:44,532 --> 00:22:46,109
Ele também se compromete
a invadir a França

295
00:22:46,310 --> 00:22:48,159
em conjunto com os
exércitos do Imperador.

296
00:23:02,050 --> 00:23:04,035
Sua Graça não poderia
ter me feito mais feliz

297
00:23:04,236 --> 00:23:08,578
mesmo que trouxesse para
mim a cura para a gota!

298
00:23:08,779 --> 00:23:09,882
Vou me certificar que isso,

299
00:23:09,883 --> 00:23:11,691
seja entregue ao
Imperador imediatamente

300
00:23:11,892 --> 00:23:13,893
e você pode ter certeza
que ele vai recebê-la

301
00:23:14,094 --> 00:23:15,998
com a maior satisfação.

302
00:23:25,940 --> 00:23:28,475
Vossa Majestade,
Lady Latimer está aqui.

303
00:23:32,947 --> 00:23:36,817
-Vossa Majestade.
-Lady Latimer.

304
00:23:46,126 --> 00:23:49,529
Lady Latimer,
queria assegurar-lhe

305
00:23:49,730 --> 00:23:52,932
que não houve suspeita de
traição contra seu marido,

306
00:23:53,133 --> 00:23:56,002
menos ainda, contra
você e sua família.

307
00:23:56,203 --> 00:23:59,646
Obrigada, Vossa Majestade.

308
00:23:59,847 --> 00:24:02,942
Eu sei muito bem a causa
da angústia de Lorde Latimer,

309
00:24:03,143 --> 00:24:05,859
durante a última
rebelião no Norte.

310
00:24:06,060 --> 00:24:09,449
Sei também que você
e seus enteados foram

311
00:24:09,650 --> 00:24:13,420
muito maltratados pelo
traidor Robert Aske.

312
00:24:13,621 --> 00:24:16,456
Deve ter ficado muito
assustada, minha senhora.

313
00:24:16,657 --> 00:24:17,891
Bem, na época, senhor,

314
00:24:18,092 --> 00:24:20,394
estava mais assustada
pelo meu marido,

315
00:24:20,595 --> 00:24:24,183
por sua segurança
e sua sanidade.

316
00:24:27,434 --> 00:24:30,470
Soube que Lorde
Latimer está doente.

317
00:24:30,671 --> 00:24:33,340
Ele está muito mal,
Vossa Majestade

318
00:24:33,541 --> 00:24:36,276
e provavelmente não
viverá por muito tempo.

319
00:24:36,477 --> 00:24:41,815
-Você não tem filhos com ele?
-Não, Majestade.

320
00:24:42,016 --> 00:24:44,150
Nem com seu primeiro marido?

321
00:24:44,351 --> 00:24:45,573
Não.

322
00:24:46,174 --> 00:24:47,521
Não!

323
00:24:47,722 --> 00:24:50,299
Eu me casei aos 17
anos com Edward Borough,

324
00:24:50,500 --> 00:24:52,760
o filho de Lorde Borough.

325
00:24:52,961 --> 00:24:55,962
Mas ele morreu
três anos depois.

326
00:24:56,163 --> 00:24:59,917
Soube que ele era louco.
É verdade?

327
00:25:03,204 --> 00:25:08,741
Não foi um casamento
feliz, Majestade.

328
00:25:08,942 --> 00:25:11,811
Você acha que tal coisa existe?

329
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Oh, sim!

330
00:25:14,048 --> 00:25:17,576
Eu acredito com todo
meu coração e alma.

331
00:25:22,656 --> 00:25:26,126
Por favor, me perdoe.

332
00:25:26,327 --> 00:25:28,361
Não, não, não, não, não.

333
00:25:28,562 --> 00:25:31,364
Você deve ser parabenizada,
Lady Latimer,

334
00:25:31,565 --> 00:25:36,437
pelo seu... eterno otimismo.

335
00:25:46,213 --> 00:25:47,981
Sua Graça!

336
00:25:48,182 --> 00:25:50,475
Sua Majestade enviou estes
documentos para sua análise.

337
00:25:50,676 --> 00:25:52,620
Obrigado, Sr. Risley.

338
00:25:52,821 --> 00:25:55,289
Sr. Risley,

339
00:25:55,490 --> 00:25:57,424
você sabe, eu tenho certeza,

340
00:25:57,625 --> 00:26:00,694
que o rei fez um acordo
secreto com o Imperador,

341
00:26:00,895 --> 00:26:03,830
o grande defensor
do catolicismo!

342
00:26:04,031 --> 00:26:06,166
Porque, como resultado, não vejo
nenhuma razão pela qual não começar

343
00:26:06,367 --> 00:26:08,668
a caçar todos os luteranos

344
00:26:08,869 --> 00:26:11,037
e evangélicos no
reino de Sua Majestade.

345
00:26:11,238 --> 00:26:13,573
Você acha que há
muitas dessas pessoas?

346
00:26:13,774 --> 00:26:15,408
Eu sei que há!

347
00:26:15,609 --> 00:26:17,044
Eles se reproduzem como ratos.

348
00:26:17,245 --> 00:26:21,080
Eles espalharam a doença vil
da heresia por toda parte!

349
00:26:21,281 --> 00:26:24,317
Alguns deles, mesmo agora,

350
00:26:24,518 --> 00:26:26,933
estão muito próximos do rei.

351
00:26:31,792 --> 00:26:34,527
E... devemos eliminá-los?

352
00:26:34,728 --> 00:26:36,163
Exatamente.

353
00:26:36,364 --> 00:26:39,232
E colocá-los nas
fogueiras em Smithfield.

354
00:26:39,433 --> 00:26:42,913
Não concorda, Sr. Risley?

355
00:27:01,388 --> 00:27:03,189
Pacotes, querida?

356
00:27:03,390 --> 00:27:07,293
-Quem os enviou?
-São da parte do Rei.

357
00:27:07,494 --> 00:27:09,529
O Rei?

358
00:27:09,730 --> 00:27:12,065
Pacotes do Rei?

359
00:27:12,266 --> 00:27:14,667
Bem, você não vai abri-los?

360
00:27:14,868 --> 00:27:15,979
Sim...

361
00:27:15,980 --> 00:27:17,859
Abra-os, então.

362
00:27:22,910 --> 00:27:25,578
O que é isso?

363
00:27:25,779 --> 00:27:28,281
Pregas... e mangas.

364
00:27:28,482 --> 00:27:31,017
Para vestidos.

365
00:27:31,218 --> 00:27:32,672
Deixe-me ver.

366
00:27:40,594 --> 00:27:44,697
-Eles estão na moda?
-Sim.

367
00:27:44,898 --> 00:27:49,852
Por que o rei está mandando
presentes para você?

368
00:27:50,053 --> 00:27:53,624
Eu não sei. Eu acho que
deveria devolvê-los.

369
00:27:53,825 --> 00:27:57,176
Você não pode devolver
presentes ao rei.

370
00:27:57,377 --> 00:28:00,813
Você deve confirmar
seu recebimento.

371
00:28:01,014 --> 00:28:03,615
Eu não sei porque
ele os enviou.

372
00:28:03,816 --> 00:28:08,053
Sim, você sabe,
meu amor.

373
00:28:08,254 --> 00:28:10,086
Sim, você sabe.

374
00:28:16,030 --> 00:28:18,760
Eu me sinto como se
já estivesse morto.

375
00:28:23,904 --> 00:28:27,140
Eu apelo à Sua
Majestade Graciosa,

376
00:28:27,341 --> 00:28:29,009
Rei Henrique VIII,

377
00:28:29,210 --> 00:28:31,611
prometer diante de Deus

378
00:28:31,812 --> 00:28:34,113
e essas testemunhas,
para honrar

379
00:28:34,314 --> 00:28:36,616
esse novo tratado
entre Sua Majestade

380
00:28:36,817 --> 00:28:40,665
e o Rei Carlos V,
o Santo Imperador Romano.

381
00:28:43,690 --> 00:28:45,831
Este tratado de segurança mútua contém

382
00:28:45,832 --> 00:28:48,294
nele uma obrigação

383
00:28:48,495 --> 00:28:51,531
de tomar para si uma
guerra contra a França

384
00:28:51,732 --> 00:28:53,967
em um prazo de 2 anos
a partir desta data,

385
00:28:54,168 --> 00:28:59,339
pelo qual Sua Majestade concorda
em enviar 40 mil soldados

386
00:28:59,540 --> 00:29:01,933
com esse propósito.

387
00:29:03,243 --> 00:29:05,178
Vossa Majestade,

388
00:29:05,379 --> 00:29:07,180
promete honrar

389
00:29:07,381 --> 00:29:09,882
todos os termos deste novo tratado?

390
00:29:10,083 --> 00:29:12,418
Eu prometo,
que Deus me ajude!

391
00:29:12,619 --> 00:29:15,035
-Você assina o tratado?
-Eu assinarei.

392
00:29:55,495 --> 00:29:58,655
Finalmente, vocês
deveriam conhecer a França.

393
00:30:05,840 --> 00:30:06,907
E então, Excelência,

394
00:30:07,108 --> 00:30:09,342
é verdade que um novo
tratado foi assinado

395
00:30:09,543 --> 00:30:11,310
entre Sua Majestade
e o Imperador?

396
00:30:12,311 --> 00:30:14,047
Não entendo.

397
00:30:14,248 --> 00:30:17,550
O quê, além do desejo de
subjugar o mundo cristão,

398
00:30:17,751 --> 00:30:21,554
poderia fazer um príncipe vingativo
como o Imperador esquecer o insulto

399
00:30:21,755 --> 00:30:24,733
feito a ele pelo Rei da Inglaterra,
na pessoa de sua tia?

400
00:30:24,925 --> 00:30:28,545
Estes insultos estão há muito
tempo esquecidos, Monsieur Marillac.

401
00:30:28,546 --> 00:30:29,546
Você não nega então...

402
00:30:29,547 --> 00:30:31,297
que seu plano principal é

403
00:30:31,498 --> 00:30:32,899
subjugar toda a cristandade?

404
00:30:33,100 --> 00:30:35,468
Eu nego isso.

405
00:30:35,669 --> 00:30:37,637
Acredito que essas ambições
são apoiadas pelos turcos,

406
00:30:37,838 --> 00:30:41,179
com quem o seu próprio
senhor possui uma aliança!

407
00:30:42,209 --> 00:30:44,144
-Excelência.
-Sua Graça.

408
00:30:44,345 --> 00:30:47,576
Apresento-lhe uma intimação formal
de guerra contra seu país.

409
00:31:02,963 --> 00:31:04,865
Lady Latimer está aqui,
Sir Thomas.

410
00:31:14,841 --> 00:31:16,776
Meu Deus, olhe para você!

411
00:31:16,977 --> 00:31:20,580
Você está tão bonita.

412
00:31:21,381 --> 00:31:23,441
Catherine, o que foi?

413
00:31:25,686 --> 00:31:28,213
Esse vestido foi um presente.

414
00:31:29,188 --> 00:31:32,191
Um presente? De quem?

415
00:31:32,392 --> 00:31:36,395
Do Rei.

416
00:31:36,596 --> 00:31:39,800
Quando o Rei começou
a lhe enviar presentes?

417
00:31:40,001 --> 00:31:43,436
Recentemente. Eu...
Eu não lhe dei motivo!

418
00:31:43,637 --> 00:31:47,840
Não. Claro que não.
Como você poderia?

419
00:31:48,041 --> 00:31:50,610
Você acredita em mim, não é?

420
00:31:50,811 --> 00:31:53,045
Por favor, diga que
você acredita em mim.

421
00:31:53,246 --> 00:31:55,481
Thomas, eu te amo.

422
00:31:55,682 --> 00:31:58,484
Nunca procurei essas
investidas do Rei,

423
00:31:58,685 --> 00:32:01,220
e eu certamente
não as recebi bem.

424
00:32:01,421 --> 00:32:03,523
Você não...

425
00:32:03,724 --> 00:32:05,625
gostaria de ser
Rainha da Inglaterra?

426
00:32:05,826 --> 00:32:08,327
Não! Pelo amor de Deus!

427
00:32:08,528 --> 00:32:10,163
Você sabe o que
acontece às suas rainhas!

428
00:32:10,364 --> 00:32:13,232
Todo mundo sabe
o que acontece.

429
00:32:13,433 --> 00:32:17,637
Thomas, eu...
Eu estou com medo.

430
00:32:17,838 --> 00:32:20,873
Bem, não fique.

431
00:32:21,074 --> 00:32:25,278
Ele é só um homem solitário
que se encantou por você.

432
00:32:26,379 --> 00:32:27,903
Eu espero que sim.

433
00:32:33,020 --> 00:32:35,288
Vossa Majestade deve saber que
a rainha regente da Escócia

434
00:32:35,489 --> 00:32:37,723
tem permissão para
iniciar negociações

435
00:32:37,924 --> 00:32:39,892
a respeito de um
contrato de casamento

436
00:32:40,093 --> 00:32:43,229
entre sua filha Mary, em breve,
Rainha da Escócia,

437
00:32:43,430 --> 00:32:46,799
e seu filho,
o Príncipe Edward.

438
00:32:47,000 --> 00:32:49,202
Depois de concluídas as
negociações, um tratado

439
00:32:49,403 --> 00:32:52,605
será assinado, unindo através do
casamento os tronos inglês e escocês...

440
00:32:52,806 --> 00:32:54,808
como Vossa Majestade
assim o deseja.

441
00:32:55,009 --> 00:32:58,478
Parece que nossos nobres senhores
escoceses fizeram como nós desejamos.

442
00:32:58,679 --> 00:33:01,948
Majestade, uma rainha bebê,
uma nobreza belicosa,

443
00:33:02,149 --> 00:33:05,845
e a falta de apoio da França,
que escolha os escoceses têm?

444
00:33:06,046 --> 00:33:07,080
Eu concordo.

445
00:33:07,281 --> 00:33:09,388
Só peço a você para
acelerar negociações

446
00:33:09,589 --> 00:33:11,357
e não deixe passar
essa oportunidade.

447
00:33:11,558 --> 00:33:15,194
Nem sempre confio
nos escoceses.

448
00:33:15,395 --> 00:33:19,765
-Sua Graça... levantou uma questão?
-Vossa Majestade,

449
00:33:19,966 --> 00:33:22,401
lamento ter que informá-lo,

450
00:33:22,602 --> 00:33:26,205
que nós descobrimos
um ninho de hereges

451
00:33:26,406 --> 00:33:30,910
no coração da corte
de Vossa Majestade.

452
00:33:31,111 --> 00:33:33,412
De quem você está falando?

453
00:33:33,613 --> 00:33:38,651
Os músicos da Capela Real.

454
00:33:38,852 --> 00:33:40,653
Todos eles?

455
00:33:40,854 --> 00:33:44,523
O mestre de coro,
John Marbeck,

456
00:33:44,724 --> 00:33:47,326
é acusado de ser um
calvinista secreto.

457
00:33:47,527 --> 00:33:49,795
Além disso, o organista,

458
00:33:49,996 --> 00:33:52,865
Robert Testwood
e Edmund Harman,

459
00:33:53,066 --> 00:33:55,701
o cantor.

460
00:33:55,902 --> 00:33:58,237
Temos a permissão
de Vossa Majestade

461
00:33:58,438 --> 00:34:02,099
para prender e
examinar esses homens?

462
00:34:08,983 --> 00:34:11,284
Sua Graça, eu
lhe dou permissão.

463
00:34:11,485 --> 00:34:14,954
Eu não terei evangélicos ou
traidores nessa corte.

464
00:34:15,155 --> 00:34:18,291
E para aqueles que desejam alterar
ou promover a minha Reforma

465
00:34:18,492 --> 00:34:20,326
aos extremos, digo o seguinte:

466
00:34:20,527 --> 00:34:23,562
não haverá nenhuma alteração
na Igreja da Inglaterra

467
00:34:23,763 --> 00:34:25,445
enquanto eu viver!

468
00:34:39,813 --> 00:34:42,548
John Marbeck!
Robert Testwood!

469
00:34:42,749 --> 00:34:44,317
Edmund Harman!
Vocês estão todos

470
00:34:44,518 --> 00:34:46,485
presos!

471
00:34:46,686 --> 00:34:49,488
Agarrem-no!

472
00:34:49,689 --> 00:34:52,358
Você não deveria ter
vindo aqui, Sr. Testwood.

473
00:34:52,559 --> 00:34:56,529
Meu senhor... onde mais eu
poderia ir? Por favor me ajude.

474
00:34:56,730 --> 00:34:59,332
-Eu imploro.
-Não há nada que eu possa fazer

475
00:34:59,533 --> 00:35:02,469
sem me condenar,
o que eu não farei.

476
00:35:02,670 --> 00:35:04,671
Será apenas
interrogado por Gardiner.

477
00:35:04,872 --> 00:35:06,514
Se você responder com
o que ele deseja ouvir,

478
00:35:06,715 --> 00:35:09,160
-então não há o que temer.
-Receio, minha senhora,

479
00:35:09,361 --> 00:35:12,778
que Sua Graça, então recorrerá

480
00:35:12,979 --> 00:35:17,484
a outros meios de persuasão,
já que é a maneira agora.

481
00:35:17,685 --> 00:35:21,020
Então você deve ser forte
em sua fé, Sr. Testwood.

482
00:35:21,221 --> 00:35:24,190
Nós todos sabemos que o dia
pode vir quando temos de caminhar

483
00:35:24,391 --> 00:35:29,028
no caminho de Cristo. Mas se
estamos com medo, se damos as costas,

484
00:35:29,229 --> 00:35:32,638
então não temos o direito de chamar
a nós mesmos de verdadeiros cristãos.

485
00:35:38,705 --> 00:35:41,841
Se você mencionar o
nome de meu marido,

486
00:35:42,042 --> 00:35:46,779
Garanto que as coisas irão
muito mal com a sua família.

487
00:35:46,980 --> 00:35:49,715
Sua doce esposa

488
00:35:49,916 --> 00:35:51,967
e os dois filhos adoráveis.

489
00:36:04,631 --> 00:36:07,700
As pessoas me disseram
que esteve doente, Lady Mary.

490
00:36:07,901 --> 00:36:10,403
Acredito que não tão doente.

491
00:36:10,604 --> 00:36:11,971
Obrigada.

492
00:36:12,172 --> 00:36:15,942
Os cirurgiões me sangraram, uma ou
duas vezes, então acho que vou melhorar.

493
00:36:16,143 --> 00:36:18,913
-Se Deus quiser.
-Sim, se Deus quiser.

494
00:36:19,114 --> 00:36:20,546
Minha senhora.

495
00:36:20,747 --> 00:36:22,782
Conte-me o que está
acontecendo na corte.

496
00:36:22,983 --> 00:36:25,384
O Rei está pensando
em se casar novamente?

497
00:36:25,585 --> 00:36:28,421
Há uma nova lei decretada.

498
00:36:28,622 --> 00:36:32,458
Ela exige que qualquer mulher que
possa se casar com o rei, deve,

499
00:36:32,659 --> 00:36:35,094
sob pena de morte,
revelar qualquer acusação

500
00:36:35,295 --> 00:36:37,696
de má conduta sexual que possa ser

501
00:36:37,897 --> 00:36:41,000
trazida contra ela.
Francamente, minha senhora,

502
00:36:41,201 --> 00:36:43,469
essa lei restringe
as candidatas.

503
00:36:43,670 --> 00:36:46,939
As damas da corte são...
como posso dizer...

504
00:36:47,140 --> 00:36:50,775
não exatamente conhecida
por suas virtudes.

505
00:36:50,976 --> 00:36:54,780
Eu ainda acho que o rei
vai querer casar de novo.

506
00:36:54,981 --> 00:36:56,882
É verdade,
ele tem um filho,

507
00:36:57,083 --> 00:36:58,884
mas ele vai precisar de outro
filho para se sentir seguro,

508
00:36:59,085 --> 00:37:02,455
-no caso do primeiro morrer.
-Você está certa.

509
00:37:02,656 --> 00:37:05,291
E ainda... que mulher na terra
que quer se casar com um rei

510
00:37:05,492 --> 00:37:08,658
que afasta suas esposas
para longe... ou as mata?

511
00:37:13,967 --> 00:37:15,734
Senhor Testwood.

512
00:37:15,935 --> 00:37:18,504
Muito material
herege foi descoberto

513
00:37:18,705 --> 00:37:20,439
em sua casa,
para condená-lo

514
00:37:20,640 --> 00:37:23,676
como um calvinista secreto.

515
00:37:23,877 --> 00:37:27,646
No entanto,
eu preferia salvá-lo,

516
00:37:27,847 --> 00:37:30,697
mas você tem que
me ajudar primeiro.

517
00:37:30,898 --> 00:37:33,085
Basta pensar.

518
00:37:33,286 --> 00:37:35,921
A dor que você sofre agora será

519
00:37:36,122 --> 00:37:39,425
nada comparada à dor no fogo.

520
00:37:39,626 --> 00:37:42,728
E tudo porque você,

521
00:37:42,929 --> 00:37:45,297
equivocadamente, traiçoeiramente

522
00:37:45,498 --> 00:37:49,418
defende aqueles acima de você.
Se você apenas confessar seus nomes.

523
00:37:52,339 --> 00:37:56,442
Há um atendente do rei,
Sir Philip Holby.

524
00:37:56,643 --> 00:37:58,878
Ele é um herege
do seu círculo?

525
00:37:59,079 --> 00:38:00,880
-Não.
-Dr. Simon Heynes,

526
00:38:01,081 --> 00:38:05,618
o reitor da Exeter? Você cantou
para ele uma vez, eu acho?

527
00:38:05,819 --> 00:38:09,188
Ele é um de seus
hereges secretos?

528
00:38:09,389 --> 00:38:14,660
E quanto ao Conde de Hertford?

529
00:38:14,861 --> 00:38:18,497
Você me dá o
Conde de Hertford,

530
00:38:18,698 --> 00:38:23,068
e eu lhe dou sua
vida de volta.

531
00:38:23,269 --> 00:38:25,304
-Um plano excelente, Majestade.
-Meu senhor.

532
00:38:25,372 --> 00:38:27,506
-Minha senhora.
-De todas as histórias de Hook,

533
00:38:27,607 --> 00:38:31,944
-essa é a minha favorita. Concorda?
-É verdade.

534
00:38:32,045 --> 00:38:34,190
Como está o seu marido,
Lady Latimer?

535
00:38:36,149 --> 00:38:38,580
Receio que ele continue
na cama, Vossa Majestade,

536
00:38:39,185 --> 00:38:41,643
e recentemente
fez seu testamento.

537
00:38:42,122 --> 00:38:44,595
Lamento muito ouvir isso.

538
00:38:47,895 --> 00:38:51,803
Devo agradecer a Vossa
Majestade por esse belo vestido,

539
00:38:52,565 --> 00:38:54,666
e seus outros
presentes generosos,

540
00:38:54,734 --> 00:38:56,421
pelos quais não fiz
nada para merecer.

541
00:38:57,469 --> 00:38:59,695
Você parecia muito triste,
minha senhora.

542
00:39:00,841 --> 00:39:04,155
Estou certo de que sua vida recentemente
tem sido muito difícil para você.

543
00:39:05,779 --> 00:39:07,857
Eu queria dar-lhe algo
para lhe dar ânimo.

544
00:39:08,581 --> 00:39:10,293
Eu queria ver você sorrir.

545
00:39:11,183 --> 00:39:12,618
Aí está!

546
00:39:14,888 --> 00:39:16,989
Em breve estaremos em
guerra com a França.

547
00:39:17,090 --> 00:39:18,189
Como está tudo,
Lorde Suffolk?

548
00:39:19,225 --> 00:39:22,060
-Não vejo a hora, Majestade.
-Eu concordo.

549
00:39:22,162 --> 00:39:24,696
Quando vier, a guerra será uma
oportunidade para excedermos

550
00:39:24,764 --> 00:39:26,532
até mesmo as glórias de Henrique V

551
00:39:26,599 --> 00:39:29,535
em Agincourt.
E você, Lorde Surrey?

552
00:39:29,636 --> 00:39:31,703
Majestade, a minha linhagem sempre

553
00:39:31,771 --> 00:39:34,540
deseja as honras
do campo de batalha.

554
00:39:34,641 --> 00:39:37,309
E que melhor
campo que a França?

555
00:39:37,377 --> 00:39:39,379
Sim!

556
00:39:41,849 --> 00:39:44,365
Você joga cartas,
Lady Latimer?

557
00:39:44,818 --> 00:39:48,053
Sim, Vossa Majestade.
Eu jogo.

558
00:39:48,354 --> 00:39:49,871
Bom.

559
00:39:52,559 --> 00:39:55,182
O Rei parece bastante
enlevado por Lady Latimer.

560
00:39:55,762 --> 00:39:57,491
É verdade.

561
00:39:57,997 --> 00:40:01,200
E nós sabemos que quando ele
gosta de uma pessoa ou coisa,

562
00:40:01,267 --> 00:40:03,135
normalmente ele vai até o fim.

563
00:40:03,236 --> 00:40:05,254
Talvez seja por isso
que ele está tão feliz.

564
00:40:12,145 --> 00:40:14,906
Meu senhor,

565
00:40:14,981 --> 00:40:18,495
você já soube o que aconteceu
aos músicos que foram presos?

566
00:40:18,651 --> 00:40:21,153
Gardiner os interrogou.

567
00:40:21,254 --> 00:40:23,055
Ele não estava satisfeito
com suas respostas

568
00:40:23,122 --> 00:40:24,772
e os três foram
transferidos para a Torre.

569
00:40:26,459 --> 00:40:29,142
Posso perguntar por que
Sua Graça está curioso?

570
00:40:29,662 --> 00:40:32,015
Sim. Você pode perguntar.

571
00:40:36,334 --> 00:40:38,655
Com licença, irmão.

572
00:40:51,952 --> 00:40:53,214
Sua mão,
minha senhora.

573
00:40:55,154 --> 00:40:56,923
Seu prêmio.

574
00:40:58,958 --> 00:41:00,893
Não, Majestade.

575
00:41:00,994 --> 00:41:04,162
-Por favor.
-Vossa Majestade, eu não posso.

576
00:41:04,230 --> 00:41:06,355
Olhe aí dentro.

577
00:41:24,683 --> 00:41:26,200
Majestade,

578
00:41:26,920 --> 00:41:28,949
embora eu esteja
tão emocionada,

579
00:41:29,756 --> 00:41:30,967
e lisonjeada,

580
00:41:32,792 --> 00:41:34,626
não posso aceitar esse anel.

581
00:41:34,694 --> 00:41:38,186
Por favor, aceite isso por mim.

582
00:41:59,819 --> 00:42:01,820
Obrigada.

583
00:42:01,888 --> 00:42:03,855
De nada.

584
00:42:08,027 --> 00:42:09,845
Sir Thomas!

585
00:42:14,934 --> 00:42:18,636
-Tenho boas notícias para você.
-Majestade?

586
00:42:18,738 --> 00:42:20,639
Estou lhe enviando a Bruxelas,

587
00:42:20,707 --> 00:42:23,148
à Embaixada da corte do
Regente dos Países Baixos.

588
00:42:23,976 --> 00:42:25,561
Isso lhe agrada, Sir Thomas?

589
00:42:26,546 --> 00:42:29,548
Eu estou...

590
00:42:29,616 --> 00:42:31,683
Estou muito grato
a Vossa Majestade.

591
00:42:31,784 --> 00:42:33,685
Bom.

592
00:42:58,310 --> 00:43:01,131
Vossa Majestade está
considerando outro casamento?

593
00:43:02,148 --> 00:43:04,116
Talvez.

594
00:43:04,183 --> 00:43:07,386
-E uma guerra com a França?
-Por certo.

595
00:43:11,724 --> 00:43:13,558
Você realmente
quer lutar de novo?

596
00:43:13,626 --> 00:43:16,962
Sim. Você não?

597
00:43:17,030 --> 00:43:18,416
Eu pensei que você queria.

598
00:43:19,699 --> 00:43:21,556
E tomar outra esposa?

599
00:43:21,701 --> 00:43:22,941
Sim!

600
00:43:24,304 --> 00:43:25,720
Eu ainda não sou capaz?

601
00:43:26,473 --> 00:43:29,977
Para ter uma esposa?
Para ter mais filhos?

602
00:43:30,942 --> 00:43:33,009
Para ser eu mesmo?

603
00:43:40,687 --> 00:43:43,522
"Dona Requiem aeternum es Domine,

604
00:43:43,623 --> 00:43:47,259
Lux et perpetua Au luceat."

605
00:43:52,598 --> 00:43:54,123
John.

606
00:43:57,670 --> 00:44:00,655
John, preciso dizer algo a você.

607
00:44:02,640 --> 00:44:04,509
John.

608
00:44:11,484 --> 00:44:13,789
Vá para o inferno...

609
00:44:22,095 --> 00:44:26,131
"In Nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen."

610
00:45:13,713 --> 00:45:16,556
Catherine Parr,
fomos enviados aqui

611
00:45:16,557 --> 00:45:18,465
por Sua Majestade, o Rei,
para lhe oferecer,

612
00:45:19,539 --> 00:45:21,285
depois que seus dias de luto

613
00:45:21,320 --> 00:45:23,171
pelo seu falecido marido
estiverem completos,

614
00:45:24,257 --> 00:45:26,588
a mão de Sua Majestade
em casamento.

615
00:45:27,494 --> 00:45:29,449
Sua Majestade a estima acima
de todas as outras mulheres

616
00:45:29,450 --> 00:45:33,165
nesse Reino e espera
encontrá-la bem disposta

617
00:45:33,232 --> 00:45:36,039
acerca de sua oferta,
nesse caso

618
00:45:36,040 --> 00:45:38,400
ele será o homem mais feliz
agora vivo na Inglaterra,

619
00:45:39,238 --> 00:45:41,885
e você a mulher mais feliz.

