1
00:00:00,608 --> 00:00:02,232
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:02,309 --> 00:00:04,443
-Você realmente quer lutar de novo?
-Sim!

3
00:00:04,478 --> 00:00:06,125
-Tomar outra esposa?
-Sim!

4
00:00:06,126 --> 00:00:08,550
Eu ainda não sou capaz?
Para ter uma esposa?

5
00:00:08,582 --> 00:00:11,307
Para ter mais filhos?
Para ser eu mesmo?

6
00:00:11,485 --> 00:00:14,954
Pretendo mostrar aos franceses, que não
vou evitar uma guerra se for provocado.

7
00:00:15,022 --> 00:00:17,223
O Imperador está mais
uma vez em guerra.

8
00:00:17,291 --> 00:00:20,793
Uma aliança contra a França
restauraria à coroa inglesa

9
00:00:20,861 --> 00:00:24,931
todos os territórios perdidos,
o conjunto da Aquitânia.

10
00:00:24,998 --> 00:00:27,366
Eu ainda acho que o Rei
vai querer se casar de novo.

11
00:00:27,434 --> 00:00:31,148
Que mulher na Terra quer se casar com um
rei que ou manda suas esposas para longe

12
00:00:32,083 --> 00:00:33,105
ou as mata?

13
00:00:34,006 --> 00:00:36,809
Lady Latimer veio até Vossa Majestade
apresentar uma petição para extinguir

14
00:00:36,910 --> 00:00:39,979
com a suspeita de
traição sobre seu marido.

15
00:00:40,480 --> 00:00:42,815
O Rei parece bastante
enlevado por Lady Latimer.

16
00:00:43,283 --> 00:00:45,885
Você não tem filhos,
nem com seu primeiro marido?

17
00:00:45,986 --> 00:00:47,687
Não foi um casamento feliz.

18
00:00:47,721 --> 00:00:51,824
-Você acha que tal coisa existe?
-Sim, com todo meu coração.

19
00:00:51,892 --> 00:00:55,461
Devemos começar a
caçar todos os luteranos

20
00:00:55,495 --> 00:00:58,698
-no reino de Sua Majestade.
-E... devemos eliminá-los?

21
00:00:58,799 --> 00:01:03,002
-Alguns estão muito próximos do rei.
-Você não gostaria

22
00:01:03,103 --> 00:01:05,004
-de ser a Rainha da Inglaterra?
-Não!

23
00:01:05,038 --> 00:01:08,674
Você sabe o que acontece às suas
rainhas! Todos sabem o que acontece.

24
00:01:08,742 --> 00:01:11,177
Que seja conhecido por todos
os presentes que este tratado

25
00:01:11,244 --> 00:01:14,880
contém uma obrigação de empreender
uma guerra contra a França.

26
00:01:14,982 --> 00:01:19,218
Sua Majestade concorda
em enviar 40 mil soldados.

27
00:01:19,286 --> 00:01:23,486
-Eu prometo, que Deus me ajude!
-O que pode fazer um príncipe vingativo

28
00:01:23,487 --> 00:01:26,796
como o Imperador esquecer o insulto
feito a ele pelo rei da Inglaterra?

29
00:01:26,797 --> 00:01:29,238
Estes insultos estão há muito
tempo esquecidos, Monsieur Marillac.

30
00:01:29,239 --> 00:01:30,239
Catherine Parr,

31
00:01:30,397 --> 00:01:32,932
fomos enviados aqui por Sua
Majestade, o Rei, para lhe oferecer,

32
00:01:33,033 --> 00:01:37,336
a mão de Sua Majestade em casamento, ele
será o homem mais feliz na Inglaterra,

33
00:01:37,371 --> 00:01:39,823
e você a mulher mais feliz.

34
00:01:55,950 --> 00:01:58,600
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 7

35
00:02:55,401 --> 00:02:59,351
legendas por
CiCiNHA

36
00:02:59,619 --> 00:03:04,281
Meus senhores, vamos prosseguir com
os planos para a invasão da França.

37
00:03:05,092 --> 00:03:08,794
Vamos começar pela captura da
cidade estratégica de Bolonha.

38
00:03:08,862 --> 00:03:12,298
Sua Graça,
vou nomeá-lo

39
00:03:12,365 --> 00:03:13,802
Comandante de nossos exércitos,

40
00:03:13,803 --> 00:03:16,825
se você tiver a determinação
e o estômago para a luta.

41
00:03:16,860 --> 00:03:19,833
Majestade, só posso
agradecer a Deus

42
00:03:19,834 --> 00:03:21,888
pela chance de conquistar
a honra e a glÃ³ria no campo.

43
00:03:21,975 --> 00:03:25,570
Que homem nÃ£o preferiria morrer com uma
espada na mÃ£o e um grito na garganta...

44
00:03:26,507 --> 00:03:28,481
e não acamado na Inglaterra.

45
00:03:28,582 --> 00:03:30,253
Sim!

46
00:03:31,518 --> 00:03:34,820
Meus senhores,
preciso lhes dizer

47
00:03:34,921 --> 00:03:37,289
que um enviado especial
da corte do Imperador,

48
00:03:37,357 --> 00:03:41,127
Duque de Najera,
vai nos fazer uma visita não oficial,

49
00:03:41,161 --> 00:03:43,246
em honra da nossa aliança.

50
00:03:43,931 --> 00:03:47,433
O Duque é um dos generais mais
bem sucedidos do Imperador.

51
00:03:47,501 --> 00:03:49,969
Ele será recebido
pelo Conde de Surrey

52
00:03:50,003 --> 00:03:52,834
e, em seguida,
trazido à corte.

53
00:03:52,939 --> 00:03:56,675
Tenho certeza de que Vossas Senhorias
o receberão como ele merece.

54
00:03:57,957 --> 00:04:00,613
Eu jurei levar
o Rei Francis a rendição,

55
00:04:00,680 --> 00:04:03,623
e eu vou cumprir essa promessa.

56
00:04:04,718 --> 00:04:07,215
Eu tenho sido a minha vida toda
um príncipe de virtude e de honra,

57
00:04:07,487 --> 00:04:10,156
como todos vocês podem atestar,

58
00:04:10,223 --> 00:04:12,691
e eu nunca
contradisse a minha palavra.

59
00:04:14,774 --> 00:04:17,517
Estou velho demais
para começar a fazer isso agora.

60
00:04:20,667 --> 00:04:22,668
Eu, Catherine.

61
00:04:22,736 --> 00:04:27,628
Aceito, Henrique,
como meu marido,

62
00:04:27,663 --> 00:04:32,206
para ter e manter
desse dia em diante,

63
00:04:32,579 --> 00:04:37,049
para o melhor, para o pior;
na fartura, na pobreza,

64
00:04:37,150 --> 00:04:40,297
na doença e na saúde,

65
00:04:40,332 --> 00:04:44,874
de Bonaire a Buxom,
na cama e na mesa,

66
00:04:45,525 --> 00:04:47,937
até que a morte nos separe,

67
00:04:48,562 --> 00:04:53,532
e além disso eu te prometo
a minha fidelidade.

68
00:04:55,735 --> 00:04:57,160
O anel!

69
00:05:01,374 --> 00:05:07,373
"Benedicat, anulum hic, dominus,
qui fecit caelum et terram."

70
00:05:15,021 --> 00:05:18,390
Com esse anel, eu te desposo.

71
00:05:19,091 --> 00:05:20,226
Com o meu corpo,

72
00:05:20,327 --> 00:05:22,443
eu te venero.

73
00:05:23,663 --> 00:05:29,661
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti."

74
00:05:30,704 --> 00:05:34,006
Eu os declaro
marido e mulher.

75
00:06:13,733 --> 00:06:15,147
Obrigado, Lady Herbert.

76
00:06:15,715 --> 00:06:16,859
Majestade.

77
00:06:21,221 --> 00:06:23,460
Irmã.

78
00:06:24,924 --> 00:06:26,653
Majestade.

79
00:06:35,468 --> 00:06:37,427
Majestade, se me permite?

80
00:06:41,759 --> 00:06:46,155
Estou determinada a ser uma
madrasta amorosa para seus filhos.

81
00:06:46,190 --> 00:06:48,877
Claro, conheço Lady Mary,
há anos,

82
00:06:50,668 --> 00:06:52,584
mas agora seria um prazer para mim,
ao invés de

83
00:06:52,652 --> 00:06:56,896
um dever fazer amizade com o Príncipe
Edward e com a Princesa Elizabeth.

84
00:06:58,115 --> 00:07:00,592
Assim, com a permissão
de Vossa Majestade

85
00:07:00,660 --> 00:07:03,595
gostaria de convidá-los
com mais frequência à corte,

86
00:07:04,063 --> 00:07:09,979
não só por mim, mas para que eles
vejam o pai mais frequentemente.

87
00:07:10,637 --> 00:07:13,405
Você tem a minha permissão.

88
00:07:15,340 --> 00:07:16,859
Obrigada.

89
00:07:19,979 --> 00:07:22,959
E talvez Vossa Majestade
possa também concordar

90
00:07:22,994 --> 00:07:27,821
que Lady Elizabeth tenha aposentos
permanentes na corte, como Lady Mary?

91
00:07:31,424 --> 00:07:32,906
Talvez.

92
00:07:33,607 --> 00:07:36,395
Mas eu não gostaria que meu filho,
Edward, viesse muitas vezes à corte,

93
00:07:36,596 --> 00:07:38,843
tenho medo que ele
possa pegar uma infecção.

94
00:07:42,635 --> 00:07:46,447
Eu organizei alguns presentes
para serem entregues a você.

95
00:07:47,439 --> 00:07:49,426
Espero que goste deles.

96
00:07:50,110 --> 00:07:52,966
Obrigada.

97
00:07:57,381 --> 00:07:59,151
De nada.

98
00:08:06,693 --> 00:08:08,645
Tente esse, Sua Graça.

99
00:08:12,965 --> 00:08:15,442
-Sua Graça.
-Meus senhores.

100
00:08:17,562 --> 00:08:20,029
Tenho a honra de transmitir-lhe
as comissões de Sua Majestade.

101
00:08:20,064 --> 00:08:22,609
Sir Thomas, você foi
trazido de Bruxelas

102
00:08:22,809 --> 00:08:25,185
e foi nomeado
Almirante da Esquadra.

103
00:08:25,520 --> 00:08:28,880
Lorde Surrey, o rei achou adequado
torná-lo Marechal de Campo,

104
00:08:29,481 --> 00:08:31,342
uma honra singular.

105
00:08:31,350 --> 00:08:35,046
-Sua Graça.
-Quando vamos navegar?

106
00:08:35,247 --> 00:08:36,851
Assim que o rei ordenar.

107
00:08:37,590 --> 00:08:39,079
Sir Thomas...

108
00:08:42,328 --> 00:08:46,512
É verdade que seu irmão, Lorde
Hertford, é contra esta guerra?

109
00:08:46,713 --> 00:08:48,136
É verdade, Sua Graça.

110
00:08:48,171 --> 00:08:50,636
Ele se preocupa
com a saúde do rei,

111
00:08:50,670 --> 00:08:52,604
do corpo e da mente.

112
00:08:52,672 --> 00:08:55,607
Ele teme que, se Sua Majestade
morresse na França,

113
00:08:55,675 --> 00:08:58,677
ele deixaria o reino
em grande confusão.

114
00:08:58,778 --> 00:09:00,879
Como está o Rei?

115
00:09:00,980 --> 00:09:04,354
Há rumores de que
ele está doente.

116
00:09:04,951 --> 00:09:07,853
Que ele pode ser incapaz
para liderar o exército.

117
00:09:07,954 --> 00:09:11,264
Não, meu senhor. O Rei vai liderar
seus soldados. Não se engane com isso.

118
00:09:11,291 --> 00:09:16,195
Eis a verdade: o rei não
quer só a França de volta,

119
00:09:16,296 --> 00:09:20,365
mas toda a sua honra
e sua juventude também.

120
00:09:24,637 --> 00:09:27,182
E, quanto a isso,
ele é como eu.

121
00:09:43,156 --> 00:09:48,770
Majestade, apresento sua Alteza
Don Juan Estaban Manrique de Lara,

122
00:09:49,362 --> 00:09:50,830
Duque de Najera.

123
00:09:54,433 --> 00:09:55,634
Vossa Alteza.

124
00:09:55,635 --> 00:09:57,469
Vossa Majestade.

125
00:09:57,837 --> 00:09:59,894
Estou muito feliz
em recebê-lo em minha corte.

126
00:09:59,929 --> 00:10:03,399
Acredito que tenha sido
bem recepcionado até agora?

127
00:10:04,000 --> 00:10:06,424
Recepcionado? Ele está
perguntando sobre a nossa visita?

128
00:10:07,180 --> 00:10:10,582
De fato.
Visitei a famosa Torre

129
00:10:10,683 --> 00:10:12,887
e também o Rio Tâmisa.

130
00:10:12,922 --> 00:10:16,744
Na minha opinião, não é possível que
exista um rio mais bonito no mundo.

131
00:10:16,779 --> 00:10:22,016
-E com tantos... Cisnes?
-Cisnes, Vossa Alteza.

132
00:10:22,051 --> 00:10:23,896
Sim. Cisnes.

133
00:10:23,963 --> 00:10:27,699
Lorde Surrey também
levou Sua Alteza

134
00:10:27,767 --> 00:10:32,421
aos Jardins de Paris,
para ver ursos lutando com cães.

135
00:10:32,605 --> 00:10:34,506
E então, no mesmo local,

136
00:10:34,574 --> 00:10:36,689
trouxeram um pônei
com um macaco nas costas!

137
00:10:36,910 --> 00:10:39,177
E ver o animal
pulando entre os cães,

138
00:10:39,212 --> 00:10:42,641
com os gritos do macaco,
foi muito engraçado.

139
00:10:44,050 --> 00:10:48,688
Vossa Alteza, eu acho que essa
noite também será bem recebido,

140
00:10:48,723 --> 00:10:53,948
pela minha linda esposa, a rainha
e minha primogênita, Lady Mary.

141
00:11:02,936 --> 00:11:06,149
Sua Alteza deseja apenas
que Vossa Majestade confirme

142
00:11:06,150 --> 00:11:08,869
se o seu exército está pronto
para a invasão da França.

143
00:11:09,304 --> 00:11:11,329
Eu já dei a minha palavra.

144
00:11:11,364 --> 00:11:14,610
O que mais Sua Alteza
espera de mim?

145
00:11:33,426 --> 00:11:36,119
Sua Alteza,
o Duque de Najera!

146
00:11:56,260 --> 00:11:57,826
Vossa Alteza.

147
00:11:57,827 --> 00:12:00,365
Vossa Majestade.

148
00:12:00,466 --> 00:12:02,185
Lady Mary.

149
00:12:07,886 --> 00:12:09,957
Alteza...

150
00:12:09,958 --> 00:12:15,957
É um grande privilégio e satisfação
recebê-lo na corte de meu pai.

151
00:12:16,158 --> 00:12:21,025
Todos aqui sabem de seu renome como
General das Forças do Imperador.

152
00:12:21,026 --> 00:12:24,156
Você fala espanhol,
Lady Mary?

153
00:12:24,157 --> 00:12:26,498
Sim, senhor, um pouco.

154
00:12:27,399 --> 00:12:29,737
Não sou filha de minha mãe?

155
00:12:49,147 --> 00:12:53,108
Então, é uma coincidência
que se fala de guerra

156
00:12:53,419 --> 00:12:57,037
e, em seguida, o General Najera
aparece aqui na corte?

157
00:12:57,389 --> 00:12:59,324
Absolutamente.

158
00:12:59,358 --> 00:13:01,461
Esta é uma visita particular.

159
00:13:02,425 --> 00:13:04,618
Sua Alteza veio a Londres,
para ver a Torre

160
00:13:05,231 --> 00:13:07,031
e navegar no rio

161
00:13:07,066 --> 00:13:11,452
-e ver os cisnes.
-Você me toma por um tolo?

162
00:13:11,704 --> 00:13:13,872
Não, Excelência.

163
00:13:13,906 --> 00:13:18,614
Você é o que você é.
E eu também.

164
00:13:22,248 --> 00:13:26,205
-Cat! Posso dançar? Por favor!
-Claro que pode!

165
00:13:26,352 --> 00:13:28,011
Claro que você pode dançar,
minha senhora.

166
00:13:45,571 --> 00:13:51,096
Sr. Risley, posso perguntar o que sabe
sobre as crenças religiosas da Rainha?

167
00:13:51,131 --> 00:13:52,877
Eles são as mesmas,
certamente,

168
00:13:52,945 --> 00:13:55,122
-que as de Sua Majestade.
-Acho que não.

169
00:13:55,423 --> 00:13:57,383
Na verdade, suspeito
que Sua Majestade

170
00:13:57,418 --> 00:14:01,329
seja secretamente protestante.
Pretendo provar isso um dia.

171
00:14:01,921 --> 00:14:06,580
E, fazendo isso, arriscar-se
a enfurecer o rei?

172
00:14:06,625 --> 00:14:10,773
Sr. Risley,
pelo bem da nossa fé,

173
00:14:11,230 --> 00:14:13,131
e do futuro de nosso país,

174
00:14:13,232 --> 00:14:15,673
estou preparado para
assumir um grande risco.

175
00:14:31,716 --> 00:14:34,681
Dr. Butts!
O que está acontecendo?

176
00:14:34,716 --> 00:14:38,590
É a perna do Rei, Majestade. Sua
úlcera estourou. Ele está com muita dor.

177
00:14:38,624 --> 00:14:40,258
Venha!

178
00:14:42,161 --> 00:14:47,599
-Catherine!
-Querido... deixe-me ver!

179
00:14:47,600 --> 00:14:49,388
Por favor, não!

180
00:14:59,211 --> 00:15:03,948
Já vi coisas piores.
Dê-me uma compressa. Rápido! Agora!

181
00:15:04,149 --> 00:15:07,135
Se Vossa Majestade
puder mexer sua perna...

182
00:15:07,319 --> 00:15:10,001
e colocá-la em meu colo.

183
00:15:12,791 --> 00:15:16,315
Isso mesmo, meu querido.
Rápido!

184
00:15:24,971 --> 00:15:29,325
Enquanto o rei estiver doente, trarei
minha cama para os seus aposentos,

185
00:15:29,708 --> 00:15:33,636
-é melhor para cuidar dele.
-Senhora.

186
00:15:36,782 --> 00:15:42,058
-Seguinte!
-Parados! Avançar!

187
00:15:42,488 --> 00:15:44,269
Vamos, homens!

188
00:15:45,224 --> 00:15:47,409
Eu fui para a guerra uma vez,
há muito tempo.

189
00:15:47,593 --> 00:15:49,861
Nós lutamos com lanças
contra os franceses,

190
00:15:49,928 --> 00:15:53,499
como os cavaleiros
fizeram no passado. Isso...

191
00:15:53,666 --> 00:15:56,161
-Parados!
-Essa é uma guerra diferente:

192
00:15:56,162 --> 00:15:57,646
uma guerra de armas.

193
00:15:58,003 --> 00:16:01,688
-Bom tiro.
-Mais uma vez!

194
00:16:16,889 --> 00:16:20,361
-Bom tiro.
-Muito bom.

195
00:16:20,859 --> 00:16:22,384
-Qual é seu nome?
-Richard, Sua Graça.

196
00:16:22,928 --> 00:16:26,403
-Richard Leland.
-Vai em breve à guerra, Richard Leland.

197
00:16:27,432 --> 00:16:28,901
Próximo!

198
00:16:31,970 --> 00:16:34,400
Aquilo foi muito bem feito,
Richard.

199
00:16:34,773 --> 00:16:36,595
Harry, Harry Hurst.

200
00:16:37,376 --> 00:16:39,104
-Você está indo para a França?
-Eu não sei.

201
00:16:39,311 --> 00:16:42,523
-Não consigo atirar bem desse jeito.
-O que você consegue fazer?

202
00:16:42,815 --> 00:16:44,736
Eu sou um trabalhador braçal.

203
00:16:44,737 --> 00:16:47,607
Posso conduzir um rebanho,
catar esterco e construir cercas.

204
00:16:47,642 --> 00:16:50,961
Cristo! Eu gostaria de ter
metade do seu talento, Harry!

205
00:16:52,057 --> 00:16:55,193
-Muito obrigado.
-Você aí! Próximo!

206
00:16:55,260 --> 00:16:56,813
Majestade,

207
00:16:57,830 --> 00:17:00,098
o Príncipe Edward está aqui.

208
00:17:09,174 --> 00:17:11,009
Senhora.

209
00:17:11,243 --> 00:17:15,947
Sua Graça.
Que agradável vê-lo.

210
00:17:15,981 --> 00:17:20,785
Senhora, eu vim agradecer
pelas roupas de veludo carmesim

211
00:17:20,819 --> 00:17:22,823
e cetim branco
que você me enviou.

212
00:17:23,455 --> 00:17:26,239
Estou muito feliz
que você gostou delas.

213
00:17:27,760 --> 00:17:30,710
Gostaria também de agradecer
ao meu nobre e ilustre pai,

214
00:17:30,711 --> 00:17:35,805
pelas joias que me enviou.
Mas me disseram que ele está doente.

215
00:17:36,635 --> 00:17:41,122
Fico feliz em dizer a Vossa Graça que
Sua Majestade está muito melhor agora.

216
00:17:46,478 --> 00:17:48,524
Ele deve me amar.

217
00:17:48,525 --> 00:17:52,577
Porque se ele não me amasse não
me daria estes belos presentes.

218
00:17:55,042 --> 00:17:59,672
Ele o ama muito.
Você é muito especial para ele

219
00:18:00,507 --> 00:18:03,855
e eu sei que ele gostaria de vê-lo
com mas frequência se pudesse.

220
00:18:04,929 --> 00:18:06,593
Obrigado.

221
00:18:08,532 --> 00:18:11,170
Desejo-lhe um bom dia,
senhora.

222
00:18:21,345 --> 00:18:23,059
Pobre criança.

223
00:18:25,884 --> 00:18:27,637
Meus senhores.

224
00:18:27,886 --> 00:18:31,722
Como vão os preparativos?
Eu acho que eles estão lentos!

225
00:18:32,023 --> 00:18:34,665
Estou começando a supor
que vossas senhorias

226
00:18:34,666 --> 00:18:36,567
não estão bem preparados para
a guerra, no final das contas.

227
00:18:36,968 --> 00:18:38,191
Sentem-se.

228
00:18:40,699 --> 00:18:44,202
Majestade, as carruagens de armas,
carrinhos, carroças,

229
00:18:44,236 --> 00:18:46,737
os fornos, os cavalos,
a artilharia e munições

230
00:18:46,738 --> 00:18:48,338
estão todos prontos
e aguardando embarque.

231
00:18:48,373 --> 00:18:52,022
E mais de 300 navios foram
requisitados para uso de Vossa Majestade

232
00:18:52,057 --> 00:18:54,510
-e estarão no porto em menos de 1 mês.
-Em menos de 1 mês?

233
00:18:54,913 --> 00:18:58,449
Eles já deveriam estar no porto!
Se você não tivesse sido tão negligente

234
00:18:58,550 --> 00:19:02,231
e omisso em seus deveres! Sua Graça,
e sobre nossos mapas da Bolonha?

235
00:19:02,266 --> 00:19:05,773
Sua Majestade,
não temos nenhum mapa.

236
00:19:06,525 --> 00:19:08,392
Então, teremos de
contar com o auxílio

237
00:19:08,460 --> 00:19:11,395
de um espião francês,
em Büren.

238
00:19:11,396 --> 00:19:13,115
Portanto, estamos prestes a
cometer um erro estúpido no escuro

239
00:19:13,150 --> 00:19:15,784
e confiando na honestidade
de espiões franceses!

240
00:19:15,934 --> 00:19:18,269
Que Deus nos ajude, Sua Graça,

241
00:19:18,370 --> 00:19:19,502
pois parece que
você não ajudou!

242
00:19:22,274 --> 00:19:24,791
Não vamos esperar
por mais navios!

243
00:19:26,377 --> 00:19:29,465
Esse exército vai embarcar para a
França em 10 dias a partir de hoje,

244
00:19:29,466 --> 00:19:32,547
desembarcar em Calais e
imediatamente marchar para Bolonha.

245
00:19:32,618 --> 00:19:37,428
Temos 3 semanas para tomar a
cidade antes de prosseguirmos a Paris.

246
00:19:38,256 --> 00:19:43,105
Agora, enquanto eu estiver na França,
Sua Alteza, a Rainha,

247
00:19:43,495 --> 00:19:45,463
Rainha Catherine,
agirá como Regente

248
00:19:45,564 --> 00:19:47,570
e governará no meu lugar.

249
00:19:48,567 --> 00:19:50,488
Lorde Hertford, que começo a
suspeitar, é contra esta guerra,

250
00:19:51,336 --> 00:19:53,878
vai ficar como o Tenente
para o Reino. Agora,

251
00:19:53,939 --> 00:19:59,227
preciso lembrá-los que vamos à
França não apenas pela honra e glória,

252
00:19:59,262 --> 00:20:02,380
mas para recuperar nossos
direitos e heranças,

253
00:20:02,447 --> 00:20:07,418
tirados mediante violência e
afastados de nós há tempo demais.

254
00:20:07,452 --> 00:20:09,787
-Sim, Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

255
00:20:15,160 --> 00:20:16,780
Majestade.

256
00:20:28,307 --> 00:20:32,224
Ele tornou a Rainha,
Regente!

257
00:20:32,778 --> 00:20:36,320
Por quê? Ela não tem conhecimento
de questões de Estado!

258
00:20:36,321 --> 00:20:37,321
Eu não sei.

259
00:20:38,450 --> 00:20:40,318
Mas pelo que soube sobre ela,
eu não acho certo.

260
00:20:41,285 --> 00:20:43,654
Eu acho que o Rei
deveria ficar ciente

261
00:20:43,722 --> 00:20:45,656
como é uma questão perigosa

262
00:20:45,791 --> 00:20:48,787
cultivar uma serpente
no próprio peito.

263
00:20:56,668 --> 00:21:00,871
Catherine, eu tenho que lhe
dizer que deixei tudo acertado,

264
00:21:00,973 --> 00:21:03,066
no caso de eu não
voltar da França.

265
00:21:05,310 --> 00:21:09,312
Em breve, o Parlamento aprovará
uma nova Lei de Sucessão,

266
00:21:09,982 --> 00:21:12,950
nomeando, meu filho, Edward,
como o meu herdeiro.

267
00:21:14,085 --> 00:21:15,987
Se ele não puder reinar,

268
00:21:16,054 --> 00:21:20,946
então, passa para Lady Mary
e depois para Lady Elizabeth.

269
00:21:21,493 --> 00:21:23,461
Esses são os meus desejos.

270
00:21:23,495 --> 00:21:26,472
Eu entendi.

271
00:21:34,039 --> 00:21:35,946
Não chore, Mary,

272
00:21:36,108 --> 00:21:39,132
pois eu não pretendo morrer.

273
00:21:51,622 --> 00:21:53,311
Prometa que vai
escrever para mim sempre.

274
00:21:53,346 --> 00:21:58,942
Conte-me tudo o que acontece no meu
reino e o que você achar adequado.

275
00:22:14,412 --> 00:22:17,515
Deixo meus filhos
aos seus cuidados,

276
00:22:17,582 --> 00:22:21,281
sabendo que não existem mãos
mais amorosas nesse mundo.

277
00:22:25,824 --> 00:22:27,866
Adeus!

278
00:23:12,200 --> 00:23:14,758
BOLONHA, FRANÇA

279
00:23:16,314 --> 00:23:19,468
Isso nos faz sentir felizes por
estarmos vivos, não é, Majestade?

280
00:23:28,787 --> 00:23:32,082
-Sua Graça.
-Majestade.

281
00:23:32,224 --> 00:23:33,224
Feliz em te ver!

282
00:23:34,526 --> 00:23:36,445
Como prosperamos?

283
00:23:36,928 --> 00:23:41,132
Majestade, a porta está bloqueada e
a cidade já está parcialmente tomada.

284
00:23:41,199 --> 00:23:43,890
Os portões estão fechados e seus
defensores trancados lá dentro.

285
00:23:44,236 --> 00:23:47,404
Soube que os franceses acham que
a forte muralha e as paredes duplas

286
00:23:47,439 --> 00:23:49,128
a tornam invulnerável
à nossa artilharia.

287
00:23:51,276 --> 00:23:53,262
Bem, veremos quanto a isso!

288
00:23:53,278 --> 00:23:55,824
Trouxemos canhões suficientes
para conquistar o Inferno!

289
00:23:58,481 --> 00:24:00,165
Avante!

290
00:24:31,516 --> 00:24:34,482
Não consigo acreditar nos meus olhos!
Veja, Richard!

291
00:24:34,483 --> 00:24:36,327
É o Rei da Inglaterra
em pessoa!

292
00:24:37,823 --> 00:24:42,323
-O que você acha?
-Se eu fosse francês, estaria com medo.

293
00:24:42,861 --> 00:24:47,703
Ingleses! Hoje vocês têm todos
os motivos para se orgulhar!

294
00:24:47,899 --> 00:24:51,494
Hoje, começamos nossa
Campanha de Bolonha!

295
00:24:53,003 --> 00:24:55,439
Nós oferecemos
condições para a paz,

296
00:24:55,507 --> 00:24:58,932
em troca dos nossos justos
direitos e heranças.

297
00:24:59,077 --> 00:25:04,544
Mas o nosso inimigo recusou-se
a entregar o que nos deve!

298
00:25:04,749 --> 00:25:09,108
Eles deveriam saber,
que não nos falta a coragem

299
00:25:09,109 --> 00:25:11,492
para lutar até a morte
por justiça!

300
00:25:12,527 --> 00:25:15,370
Essas terras foram
tiradas de nós

301
00:25:16,061 --> 00:25:19,289
pela violência e eu
pretendo tê-las de volta!

302
00:25:20,831 --> 00:25:26,601
Pelo Rei Henrique! Pela Inglaterra!
E por São Jorge!

303
00:25:29,774 --> 00:25:31,392
Longa vida ao Rei!

304
00:25:32,911 --> 00:25:34,812
Pela Inglaterra!

305
00:25:39,985 --> 00:25:41,919
"Ne tirez pas encore!"

306
00:25:42,020 --> 00:25:44,773
"Reculez derriave les murs!"

307
00:25:45,390 --> 00:25:46,786
Preparem-se para atirar!

308
00:25:50,195 --> 00:25:52,117
Soldados! Aos seus postos!

309
00:25:54,697 --> 00:25:57,438
Comandante da Seção Um!
Preparem suas armas!

310
00:25:57,473 --> 00:25:59,049
Seção Um, preparem suas armas!

311
00:26:05,043 --> 00:26:08,145
Comandante da Seção Dois!
Preparem suas armas!

312
00:26:08,213 --> 00:26:10,214
Carreguem o canhão!

313
00:26:15,086 --> 00:26:17,254
-Preparem suas armas!
-Peguem as armas!

314
00:26:17,622 --> 00:26:20,617
Comandante da Seção Três!
Preparem suas armas!

315
00:26:22,727 --> 00:26:27,935
-Soquem o barril Soquem!
- Soldados! Nas trincheiras!

316
00:26:28,601 --> 00:26:31,543
Comandante da Seção Dois!
Leve seus homens à trincheira!

317
00:26:47,819 --> 00:26:50,022
Comandante da Seção Três!
Avise quando estiver pronto!

318
00:26:50,023 --> 00:26:51,023
Sim, senhor!

319
00:26:51,056 --> 00:26:53,800
-Seção Três, pronto!
-Estamos prontos, senhor!

320
00:26:53,835 --> 00:26:58,037
Todas as armas mirem
nos portões e no castelo!

321
00:26:59,497 --> 00:27:03,078
-Comandantes de Seção!
-Confirmem seus alvos sob mira!

322
00:27:03,468 --> 00:27:08,779
- Seção Três, apontar!
-Seção Um, alvo na mira!

323
00:27:08,814 --> 00:27:11,275
Seção Dois, confirmar alvo!

324
00:27:11,476 --> 00:27:15,675
-Seção Dois, pronto!
-Seção Dois! Mira no alvo, senhor!

325
00:27:17,449 --> 00:27:21,716
-Seção Três, confirmar!
-Seção Três, pronta!

326
00:27:21,717 --> 00:27:25,515
Seções aguardem!
Não atirem até que eu dê a ordem!

327
00:27:27,325 --> 00:27:30,100
-Mexam-se!
-Não atirem!

328
00:27:30,101 --> 00:27:31,768
Não atirem!

329
00:27:33,865 --> 00:27:39,771
-Não atirem!
-Falta pouco!

330
00:27:40,572 --> 00:27:45,382
-Veremos o quão invulnerável eles são.
-Em posição!

331
00:27:47,511 --> 00:27:49,259
Pronto, Capitão!

332
00:28:15,874 --> 00:28:18,308
Seção Um, fogo!

333
00:28:21,880 --> 00:28:26,052
-Pelo Rei!
-Pronto!

334
00:28:35,060 --> 00:28:38,996
Todas as Seções, fogo!

335
00:28:39,097 --> 00:28:41,131
Seção Um, fogo!

336
00:29:15,500 --> 00:29:17,367
Pronto!

337
00:29:25,576 --> 00:29:27,392
Carreguem as armas!

338
00:29:30,315 --> 00:29:35,385
-Inglaterra!
-Inglaterra!

339
00:29:35,487 --> 00:29:39,389
Pela Inglaterra!

340
00:29:44,796 --> 00:29:49,410
Voltar para a posição!
Recarregar todas as armas!

341
00:29:51,601 --> 00:29:55,171
Se você puder entregá-la
ao Lorde Hertford.

342
00:29:55,773 --> 00:29:57,987
-Obrigada.
-Majestade.

343
00:30:03,982 --> 00:30:06,755
Senhora,
aqui está o Sr. Latimer.

344
00:30:08,820 --> 00:30:10,577
Sua Graça.

345
00:30:10,988 --> 00:30:15,504
Senhora, não tenho mais
direito a usar tal título.

346
00:30:15,539 --> 00:30:18,845
Fui privado de meu bispado,
pelo Bispo Gardiner.

347
00:30:18,963 --> 00:30:23,101
Eu sei. E sei das
circunstâncias em que ocorreu.

348
00:30:23,736 --> 00:30:28,828
Ainda assim, tenho em mente
nomeá-lo capelão da minha casa.

349
00:30:29,663 --> 00:30:34,277
Tem certeza absoluta, minha senhora?
Deve conhecer minha reputação.

350
00:30:34,779 --> 00:30:38,775
Sua reputação, Sr. Latimer,
é a de um homem dos Evangelhos

351
00:30:39,017 --> 00:30:41,195
e um verdadeiro cristão.

352
00:30:42,820 --> 00:30:46,221
Por exemplo, você acha que
que é uma coisa ruim

353
00:30:46,457 --> 00:30:49,652
que todos na Inglaterra devam ser
capazes de ler a Bíblia por si mesmos?

354
00:30:50,195 --> 00:30:53,664
Não. Pelo contrário,
eu acredito que

355
00:30:53,731 --> 00:30:58,669
é algo vital. Pois sem a palavra
direta de Deus os analfabetos

356
00:30:58,736 --> 00:31:01,085
continuam confusos
e sem graça.

357
00:31:01,372 --> 00:31:06,904
Mesmo que alguns digam que a
leitura da Bíblia conduz à heresia?

358
00:31:07,478 --> 00:31:12,915
Se dizem isso, estão onerando
maliciosamente a sagrada palavra de Deus

359
00:31:12,950 --> 00:31:14,651
com os pecados do homem.

360
00:31:14,686 --> 00:31:16,137
Você está certo.

361
00:31:16,138 --> 00:31:21,085
As pessoas negam o alimento,
porque veem outros comendo demais?

362
00:31:21,120 --> 00:31:24,861
Ou evitar usar o fogo, porque
viram a casa do vizinho queimar?

363
00:31:24,896 --> 00:31:29,469
Ignorância cega, Sr. Latimer,
difamando Deus por pecados do homem.

364
00:31:31,001 --> 00:31:35,672
Senhora, se ainda tiver
em mente nomear-me,

365
00:31:35,740 --> 00:31:38,966
serei com alegria
seu Capelão.

366
00:31:40,777 --> 00:31:42,740
Eu agradeço a você.

367
00:31:45,014 --> 00:31:46,717
Eu peço um favor,

368
00:31:46,818 --> 00:31:51,673
que é que você esconda suas
reais convicções de Lady Mary.

369
00:31:51,756 --> 00:31:56,493
Nada nesse mundo vai mudar
sua lealdade à fé de sua mãe,

370
00:31:56,561 --> 00:31:58,862
e eu a respeito por isso.

371
00:31:58,896 --> 00:32:04,101
Senhora, acredite, serei a alma da
discrição no meu relacionamento com

372
00:32:04,202 --> 00:32:06,203
todos os filhos de Sua Majestade,

373
00:32:06,337 --> 00:32:09,298
-e com o mundo.
-Obrigada.

374
00:32:13,444 --> 00:32:16,079
Minha senhora.

375
00:32:21,386 --> 00:32:23,594
Irmã,

376
00:32:25,029 --> 00:32:29,126
tem certeza que pode realmente
confiar na discrição do Sr. Latimer?

377
00:32:30,961 --> 00:32:34,155
Eu sei que eu não deveria
falar assim com Vossa Majestade,

378
00:32:35,266 --> 00:32:37,180
mas temo a nomeação dele.

379
00:32:37,201 --> 00:32:39,069
Devo ser covarde?

380
00:32:40,486 --> 00:32:45,529
Anne, você sabe que eu nunca
quis me casar com o rei.

381
00:32:45,743 --> 00:32:47,759
Mas já que eu
tinha que fazê-lo,

382
00:32:47,760 --> 00:32:51,415
posso usar, pelo menos,
a influência que agora possuo

383
00:32:51,416 --> 00:32:54,751
para continuar a fazer o que
acredito com todo meu coração.

384
00:32:54,819 --> 00:32:56,864
A causa da Reforma!

385
00:32:57,065 --> 00:33:02,092
Pelo menos, assim, posso me dirigir
ao meu Deus, com a consciência limpa

386
00:33:02,093 --> 00:33:03,733
e de alma sincera.

387
00:33:04,834 --> 00:33:07,079
Por favor,
diga que você entende, Anne!

388
00:33:07,998 --> 00:33:09,567
Por favor.

389
00:33:16,507 --> 00:33:19,309
Avante!
Esquerda, direita!

390
00:33:19,444 --> 00:33:22,079
Isso mesmo!

391
00:33:28,853 --> 00:33:32,289
-Droga!
-Isso não pode durar para sempre.

392
00:33:32,357 --> 00:33:34,893
Rapaz, venha aqui!

393
00:33:41,065 --> 00:33:44,077
Vamos!
Sigam adiante, homens!

394
00:33:49,340 --> 00:33:50,784
Por aqui, meu senhor.

395
00:33:55,947 --> 00:33:59,705
-Majestade, o Sr. Treviso.
-Girolamo.

396
00:33:59,906 --> 00:34:01,400
Vossa Majestade.

397
00:34:01,435 --> 00:34:04,847
Venha, me mostre onde
pretende cavar os túneis.

398
00:34:06,043 --> 00:34:07,804
Eu pretendo cavar três túneis.

399
00:34:08,359 --> 00:34:10,773
Dois serão uma distração
para confundir o inimigo.

400
00:34:10,808 --> 00:34:14,791
O principal será aqui no muro da cidade,
que irá direto para baixo do castelo.

401
00:34:14,966 --> 00:34:16,846
-Quanto tempo vai levar?
-Isso depende de muitas coisas:

402
00:34:17,201 --> 00:34:19,202
o tipo de solo, o perigo de
inundação e assim por diante.

403
00:34:19,203 --> 00:34:22,472
Além disso, a profundidade que
chegaram para construir o muro.

404
00:34:22,507 --> 00:34:24,192
Mas acho que poderíamos
estar sob o castelo

405
00:34:24,509 --> 00:34:26,929
e capazes de detonar uma enorme
explosão, em três semanas.

406
00:34:27,211 --> 00:34:31,920
Duas semanas,
Sr. Treviso! Duas semanas!

407
00:34:32,417 --> 00:34:33,980
Pegue as tropas que precisar.

408
00:34:43,327 --> 00:34:45,362
Coloque empenho nisso, homem!

409
00:35:28,339 --> 00:35:30,407
Nós estamos fazendo
um excelente progresso.

410
00:35:30,441 --> 00:35:33,296
Mas quero saber como o Imperador está
indo já que estamos juntos nesta guerra.

411
00:35:33,745 --> 00:35:36,079
Majestade, as forças do Imperador
estão presentes no cerco

412
00:35:36,180 --> 00:35:38,753
às fortalezas de
Luxemburgo e St. Didier.

413
00:35:39,417 --> 00:35:42,385
Com a ajuda de Deus, vamos quebrar nosso
cerco primeiro, então avançamos a Paris.

414
00:35:42,420 --> 00:35:43,956
Com os danos que nossas
armas já infligiram,

415
00:35:43,991 --> 00:35:46,632
eu prometo, que Bolonha não
vai resistir por muito tempo.

416
00:35:46,757 --> 00:35:50,573
Acho que os franceses foram tolos
achando que os muros eram invencíveis.

417
00:35:50,608 --> 00:35:52,629
Eles não tinham
visto nossas armas.

418
00:36:03,975 --> 00:36:05,868
"Avancez. Doucement."

419
00:36:17,655 --> 00:36:20,395
Paris em Setembro!
Bom,

420
00:36:20,825 --> 00:36:23,546
existem muitos franceses
em Paris que eu gostaria de matar,

421
00:36:23,761 --> 00:36:26,568
para que eu possa dormir com suas
mulheres com a consciência limpa!

422
00:36:26,903 --> 00:36:28,412
Cavalheiros.

423
00:36:29,367 --> 00:36:31,793
-Salut!
-Salut!

424
00:36:33,004 --> 00:36:35,747
-Majestade.
-O que foi?

425
00:36:35,874 --> 00:36:38,693
Os franceses! Eles fugiram,
além do portão sul, senhor.

426
00:36:38,694 --> 00:36:39,694
Eu vou!

427
00:36:40,077 --> 00:36:43,205
Sua Graça! Quero que proteja
todos os portões com força pesada,

428
00:36:43,247 --> 00:36:45,970
-isso é uma distração. Vá!
-Majestade.

429
00:36:58,428 --> 00:36:59,964
Onde eles estão?

430
00:37:03,501 --> 00:37:07,304
"Arratez! Revenez
au nom du roi!"

431
00:37:28,693 --> 00:37:33,542
Peguem-no!
Pare em nome do Rei!

432
00:37:35,199 --> 00:37:36,739
"Arratez!"

433
00:37:41,872 --> 00:37:44,007
Onde ele está?
Ele caiu na encosta!

434
00:38:07,531 --> 00:38:09,959
Mantenham-se alertas.

435
00:38:15,406 --> 00:38:20,054
-Protejam-se!
-Abaixem-se!

436
00:38:21,989 --> 00:38:24,688
-Você os vê?
-Dois caídos no chão!

437
00:38:44,635 --> 00:38:46,569
"A l'attaque!"

438
00:38:47,737 --> 00:38:50,055
Preparem-se!
Vamos!

439
00:38:59,350 --> 00:39:00,715
Sua Graça...

440
00:39:03,087 --> 00:39:05,684
Eu não precisava de sua ajuda,
mas obrigado mesmo assim.

441
00:39:05,923 --> 00:39:09,447
"Suivez-moi! Pour Boulogne!
A l'attaque!"

442
00:39:11,295 --> 00:39:14,384
-Devo deixá-los para você, então?
-Inglaterra!

443
00:39:18,102 --> 00:39:19,689
Pela Inglaterra!

444
00:40:19,196 --> 00:40:21,419
"Papa! Papa!"

445
00:40:24,267 --> 00:40:29,107
"Papa! Papa, reveille-toi!
Allez, ouvre tes yeux!"

446
00:40:43,521 --> 00:40:44,967
Mademoiselle?

447
00:41:01,539 --> 00:41:03,557
Carregar o canhão!

448
00:41:05,810 --> 00:41:08,406
-General.
-Mantenha as linhas retas!

449
00:41:17,154 --> 00:41:19,197
Eu trouxe um pouco de comida.

450
00:41:20,198 --> 00:41:21,454
Não estou com fome.

451
00:41:26,463 --> 00:41:27,968
Seu pai ainda está vivo.

452
00:41:33,304 --> 00:41:36,541
-É verdade?
-Ele foi ferido, mas cuidamos dele.

453
00:41:36,576 --> 00:41:39,872
-Posso vê-lo?
-Em breve. Eu prometo.

454
00:41:40,878 --> 00:41:43,580
Fique de costas para ele!
Role aquele barril!

455
00:41:45,649 --> 00:41:47,161
Qual é o seu nome?

456
00:41:48,519 --> 00:41:51,992
Brigitte,
Brigitte Rousselot.

457
00:41:53,175 --> 00:41:54,175
Você deveria comer.

458
00:41:56,705 --> 00:41:59,482
Por que você está aqui?
Na França?

459
00:41:59,517 --> 00:42:03,301
-Esse não é o seu país.
-Costumava ser.

460
00:42:04,702 --> 00:42:08,026
E todos nós vivíamos no Éden. Isso
não significa que podemos voltar lá!

461
00:42:10,664 --> 00:42:12,160
Por que você não me solta?

462
00:42:12,243 --> 00:42:13,820
Para que você possa ir
lutar contra a gente?

463
00:42:14,278 --> 00:42:17,812
-Para que eu continue matando vocês.
-Não, Mademoiselle.

464
00:42:17,848 --> 00:42:22,023
Você é minha prisioneira agora.
Talvez até consiga um resgate por você!

465
00:42:26,257 --> 00:42:28,279
Posso perguntar como as coisas
estão na cidade?

466
00:42:28,459 --> 00:42:30,568
As pessoas têm
comida suficiente?

467
00:42:31,128 --> 00:42:35,380
Eles têm muita! Não deve se preocupar
com eles. Eles nunca se renderão.

468
00:42:35,432 --> 00:42:39,750
-Não para esse monstro sagrado, seu rei.
-Monstro?

469
00:42:39,770 --> 00:42:41,571
"Oui! Un monstre."

470
00:42:44,441 --> 00:42:49,917
Sabia que o chamamos de Nero inglês?
Você não sabia disso?

471
00:42:58,321 --> 00:43:04,294
"Dominus tecum. Benedicta
tu em mulieribus,

472
00:43:05,528 --> 00:43:09,832
et benedictus fructus
ventris tui."

473
00:43:17,074 --> 00:43:20,113
-Sr. Risley!
-Sua Graça.

474
00:43:24,344 --> 00:43:27,623
Tenho algumas novidades que
achei que poderiam lhe interessar.

475
00:43:29,186 --> 00:43:33,847
Parece que a Rainha Catherine nomeou
Hugh Latimer como seu capelão privado.

476
00:43:34,182 --> 00:43:35,833
Você tem certeza?

477
00:43:36,293 --> 00:43:40,724
-Sim.
-E achei que alguém tinha dito...

478
00:43:40,725 --> 00:43:43,208
que ela era uma
mulher inteligente.

479
00:43:51,974 --> 00:43:53,590
Como está a construção
do túnel, Harry?

480
00:43:53,644 --> 00:43:56,350
Cavamos cerca de 15 metros.

481
00:43:56,981 --> 00:44:00,270
É um trabalho duro
e há um monte de barro.

482
00:44:00,917 --> 00:44:03,540
Eu prefiro o barro,
não é como a areia.

483
00:44:03,575 --> 00:44:06,215
Sempre com medo que
desabe e o enterre.

484
00:44:07,691 --> 00:44:08,920
Como você tem passado?

485
00:44:09,927 --> 00:44:12,604
Há um oficial francês
que sai às vezes.

486
00:44:12,863 --> 00:44:15,698
Ele fica por alguns momentos
sobre a proteção do castelo,

487
00:44:15,866 --> 00:44:19,240
olhando para nós.
Então ele entra.

488
00:44:21,629 --> 00:44:26,125
Eu só preciso de um bom tiro.
Um tiro certeiro.

489
00:44:29,947 --> 00:44:32,216
Ei, você já soube?

490
00:44:32,251 --> 00:44:35,184
Pretendem trazer algumas
mulheres perto do acampamento.

491
00:44:35,285 --> 00:44:40,009
Não muitas, imagino. Apenas algumas.
Foi o que eu ouvi.

492
00:44:40,044 --> 00:44:41,987
Se você gosta de varíola!

493
00:44:45,797 --> 00:44:47,355
Talvez você tenha razão.

494
00:44:49,077 --> 00:44:54,128
De qualquer forma, tenho uma
esposa em casa e ela está grávida.

495
00:44:54,163 --> 00:44:58,236
O que você quer
um menino ou uma menina?

496
00:44:58,242 --> 00:44:59,898
Um menino.

497
00:45:03,913 --> 00:45:06,290
Espero em Deus que não
fiquemos aqui por muito tempo.

498
00:45:13,690 --> 00:45:17,260
Apesar da ausência de Vossa
Majestade não ser longa.

499
00:45:17,295 --> 00:45:21,531
A falta de sua presença significa
que eu não posso ter prazer em nada

500
00:45:21,565 --> 00:45:25,143
até ter notícias
de Vossa Majestade.

501
00:45:26,183 --> 00:45:28,105
O tempo se arrasta.

502
00:45:28,106 --> 00:45:32,621
Tenho um desejo enorme em saber como
Vossa Majestade está desde que partiu.

503
00:45:32,656 --> 00:45:38,083
Pois a sua prosperidade e saúde, desejo
e dou preferência mais que a minha.

504
00:45:39,917 --> 00:45:44,373
E embora eu saiba que a ausência de
Vossa Majestade nunca é desnecessária.

505
00:45:44,408 --> 00:45:49,945
Mesmo assim, amor e carinho me
compelem a desejar a sua presença.

506
00:45:52,894 --> 00:45:54,697
O seu amor me
faz deixar de lado

507
00:45:54,765 --> 00:46:00,111
minha própria comodidade e prazer
por você, de cujas mãos recebi

508
00:46:00,146 --> 00:46:05,074
tanto amor e bondade,
que palavras não conseguem expressar.

509
00:46:11,014 --> 00:46:16,398
Soubemos que o mau tempo
e os atrasos o afligem constantemente.

510
00:46:18,734 --> 00:46:21,432
E apesar de agradecermos a Deus
por sua saúde boa,

511
00:46:21,467 --> 00:46:27,305
esperamos ansiosos notícias jubilosas
do sucesso de sua grande aventura

512
00:46:28,397 --> 00:46:32,452
-e por seu retorno seguro e triunfante.
-Mais baldes lá em baixo!

513
00:46:32,487 --> 00:46:35,539
Pelo qual toda a Inglaterra
oferece preces diárias.

514
00:46:42,505 --> 00:46:45,571
Receio que sou apenas
uma pobre substituta

515
00:46:45,572 --> 00:46:49,618
de Vossa Majestade quanto
a governar seu reino.

516
00:46:51,042 --> 00:46:53,277
Eu anseio pelo seu retorno.

517
00:47:00,631 --> 00:47:03,886
Eu o entrego aos cuidados
e a governança de Deus.

518
00:47:06,597 --> 00:47:11,895
Da humilde e obediente esposa
e serva de Vossa Majestade,

519
00:47:11,896 --> 00:47:14,308
Rainha Catherine.

520
00:48:50,173 --> 00:48:53,409
Mas, Majestade, eu imploro para
que nos dê um pouco mais de tempo.

521
00:48:53,510 --> 00:48:55,914
Os homens estão trabalhando
o dia e a noite toda.

522
00:48:56,513 --> 00:49:00,082
Mas às vezes temos de parar
de cavar, para sustentar o teto

523
00:49:00,183 --> 00:49:02,485
ou então tudo desmorona.

524
00:49:03,732 --> 00:49:04,772
Mestre Cirurgião!

525
00:49:08,562 --> 00:49:10,732
-Sr. Treviso.
-Vossa Majestade.

526
00:49:13,202 --> 00:49:15,564
-O que foi?
-Majestade.

527
00:49:16,500 --> 00:49:21,040
Lamento informá-lo da morte
de dez de seus soldados.

528
00:49:21,505 --> 00:49:25,212
-Soldados morrem dos ferimentos.
-Não, Vossa Majestade.

529
00:49:25,213 --> 00:49:27,502
Todos os homens
morreram de disenteria.

530
00:49:29,778 --> 00:49:31,394
Disenteria?

531
00:49:31,829 --> 00:49:37,019
Sim, Majestade. Receio que haja um
surto da doença em todo o seu exército.

532
00:49:37,087 --> 00:49:39,478
Só Deus sabe quantos
ainda Ele vai levar.

533
00:49:46,697 --> 00:49:48,717
Mestre Cirurgião.

534
00:49:52,676 --> 00:49:54,784
-Sr. Treviso.
-Majestade.

535
00:49:58,608 --> 00:50:00,710
Majestade.

536
00:50:08,018 --> 00:50:09,755
Deixe-me perguntar algo:

537
00:50:11,636 --> 00:50:16,064
O que acha do nosso cavalheiro
italiano, senhor Girolamo Treviso?

538
00:50:16,099 --> 00:50:17,979
O construtor de túneis.

539
00:50:18,795 --> 00:50:22,092
-O que você quer dizer?
-Quero dizer: você confia nele?

540
00:50:22,799 --> 00:50:24,327
Por que eu não
deveria confiar nele?

541
00:50:25,736 --> 00:50:29,053
É que eu soube
que há algum tempo,

542
00:50:29,139 --> 00:50:32,079
ele disse que poderia construir
um espelho grande o suficiente

543
00:50:32,242 --> 00:50:36,550
que se colocado entre os penhascos
de Dover, Sua Majestade, poderia ver,

544
00:50:36,913 --> 00:50:40,743
refletido nele,
o movimento dos navios franceses

545
00:50:41,218 --> 00:50:43,556
chegando e partindo
do Porto de Bolonha.

546
00:50:46,656 --> 00:50:48,708
Entende que eu quero dizer,
Sua Graça?

547
00:50:49,625 --> 00:50:51,239
Você acha que ele é louco?

548
00:50:53,095 --> 00:50:54,928
É só uma sugestão.

549
00:50:55,565 --> 00:50:59,286
Mas então,
ele não é o único!

550
00:51:10,113 --> 00:51:12,029
Troca de turno!

551
00:51:12,516 --> 00:51:16,628
Trocar o turno da noite!

552
00:51:42,111 --> 00:51:47,285
-Seção pronta!
-Levantem!

553
00:51:49,019 --> 00:51:51,325
Pronto Capitão!

