1
00:00:15,650 --> 00:00:18,300
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 7

2
00:01:15,101 --> 00:01:19,051
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:19,319 --> 00:01:23,981
Meus senhores, vamos prosseguir com
os planos para a invasão da França.

4
00:01:24,792 --> 00:01:28,494
Vamos começar pela captura da
cidade estratégica de Boulogne.

5
00:01:28,562 --> 00:01:31,998
Sua Graça,
vou nomeá-lo

6
00:01:32,065 --> 00:01:33,502
Comandante de nossos exércitos,

7
00:01:33,503 --> 00:01:36,525
se você tiver a determinação
e o estômago para a luta.

8
00:01:36,560 --> 00:01:39,533
Majestade, só posso
agradecer a Deus

9
00:01:39,534 --> 00:01:41,588
pela chance de conquistar
a honra e a glória no campo.

10
00:01:41,675 --> 00:01:45,270
Que homem não preferiria morrer com uma
espada na mão e um grito na garganta...

11
00:01:46,207 --> 00:01:48,181
e não acamado na Inglaterra.

12
00:01:48,282 --> 00:01:49,953
Sim!

13
00:01:51,218 --> 00:01:54,520
Meus senhores,
preciso lhes dizer

14
00:01:54,621 --> 00:01:56,989
que um enviado especial
da corte do Imperador,

15
00:01:57,057 --> 00:02:00,827
Duque de Najera,
vai nos fazer uma visita não oficial,

16
00:02:00,861 --> 00:02:02,946
em honra da nossa aliança.

17
00:02:03,631 --> 00:02:07,133
O Duque é um dos generais mais
bem sucedidos do Imperador.

18
00:02:07,201 --> 00:02:09,669
Ele será recebido
pelo Conde de Surrey

19
00:02:09,703 --> 00:02:12,534
e, em seguida,
trazido à corte.

20
00:02:12,639 --> 00:02:16,375
Tenho certeza de que Vossas Senhorias
o receberão como ele merece.

21
00:02:17,657 --> 00:02:20,313
Eu jurei levar
o Rei Francis a rendição,

22
00:02:20,380 --> 00:02:23,323
e eu vou cumprir essa promessa.

23
00:02:24,418 --> 00:02:26,915
Eu tenho sido a minha vida toda
um príncipe de virtude e de honra,

24
00:02:27,187 --> 00:02:29,856
como todos vocês podem atestar,

25
00:02:29,923 --> 00:02:32,391
e eu nunca
contradisse a minha palavra.

26
00:02:34,474 --> 00:02:37,217
Estou velho demais
para começar a fazer isso agora.

27
00:02:40,367 --> 00:02:42,368
Eu, Catherine.

28
00:02:42,436 --> 00:02:47,328
Aceito, Henrique,
como meu marido,

29
00:02:47,363 --> 00:02:51,906
para ter e manter
desse dia em diante,

30
00:02:52,279 --> 00:02:56,749
para o melhor, para o pior;
na fartura, na pobreza,

31
00:02:56,850 --> 00:02:59,997
na doença e na saúde,

32
00:03:00,032 --> 00:03:04,574
de Bonaire a Buxom,
na cama e na mesa,

33
00:03:05,225 --> 00:03:07,637
até que a morte nos separe,

34
00:03:08,262 --> 00:03:13,232
e além disso eu te prometo
a minha fidelidade.

35
00:03:15,435 --> 00:03:16,860
O anel!

36
00:03:21,074 --> 00:03:27,073
"Benedicat, anulum hic, dominus,
qui fecit caelum et terram."

37
00:03:34,721 --> 00:03:38,090
Com esse anel, eu te desposo.

38
00:03:38,791 --> 00:03:39,926
Com o meu corpo,

39
00:03:40,027 --> 00:03:42,143
eu te venero.

40
00:03:43,363 --> 00:03:49,361
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti."

41
00:03:50,404 --> 00:03:53,706
Eu os declaro
marido e mulher.

44
00:04:40,921 --> 00:04:43,160
Irmã.

45
00:04:44,624 --> 00:04:46,353
Majestade.

46
00:04:55,168 --> 00:04:57,127
Majestade, se me permite?

47
00:05:01,459 --> 00:05:05,855
Estou determinada a ser uma
madrasta amorosa para seus filhos.

48
00:05:05,890 --> 00:05:08,577
Claro, conheço Lady Mary,
há anos,

49
00:05:10,368 --> 00:05:12,284
mas agora seria um prazer para mim,
ao invés de

50
00:05:12,352 --> 00:05:16,596
um dever fazer amizade com o Príncipe
Edward e com a Princesa Elizabeth.

51
00:05:17,815 --> 00:05:20,292
Assim, com a permissão
de Vossa Majestade

52
00:05:20,360 --> 00:05:23,295
gostaria de convidá-los
com mais frequência à corte,

53
00:05:23,763 --> 00:05:29,679
não só por mim, mas para que eles
vejam o pai mais frequentemente.

54
00:05:30,337 --> 00:05:33,105
Você tem a minha permissão.

55
00:05:35,040 --> 00:05:36,559
Obrigada.

56
00:05:39,679 --> 00:05:42,659
E talvez Vossa Majestade
possa também concordar

57
00:05:42,694 --> 00:05:47,521
que Lady Elizabeth tenha aposentos
permanentes na corte, como Lady Mary?

58
00:05:51,124 --> 00:05:52,606
Talvez.

59
00:05:53,307 --> 00:05:56,095
Mas eu não gostaria que meu filho,
Edward, viesse muitas vezes à corte,

60
00:05:56,296 --> 00:05:58,543
tenho medo que ele
possa pegar uma infecção.

61
00:06:02,335 --> 00:06:06,147
Eu organizei alguns presentes
para serem entregues a você.

62
00:06:07,139 --> 00:06:09,126
Espero que goste deles.

63
00:06:09,810 --> 00:06:12,666
Obrigada.

64
00:06:17,081 --> 00:06:18,851
De nada.

65
00:06:26,393 --> 00:06:28,345
Tente esse, Sua Graça.

66
00:06:32,665 --> 00:06:35,142
-Sua Graça.
-Meus senhores.

67
00:06:37,262 --> 00:06:39,729
Tenho a honra de transmitir-lhe
as comissões de Sua Majestade.

68
00:06:39,764 --> 00:06:42,309
Sir Thomas, você foi
trazido de Bruxelas

69
00:06:42,509 --> 00:06:44,885
e foi nomeado
Almirante da Esquadra.

70
00:06:45,220 --> 00:06:48,580
Lorde Surrey, o rei achou adequado
torná-lo Marechal de Campo,

71
00:06:49,181 --> 00:06:51,042
uma honra singular.

72
00:06:51,050 --> 00:06:54,746
-Sua Graça.
-Quando vamos navegar?

73
00:06:54,947 --> 00:06:56,551
Assim que o rei ordenar.

74
00:06:57,290 --> 00:06:58,779
Sir Thomas...

75
00:07:02,028 --> 00:07:06,212
É verdade que seu irmão, Lorde
Hertford, é contra esta guerra?

76
00:07:06,413 --> 00:07:07,836
É verdade, Sua Graça.

77
00:07:07,871 --> 00:07:10,336
Ele se preocupa
com a saúde do rei,

78
00:07:10,370 --> 00:07:12,304
do corpo e da mente.

79
00:07:12,372 --> 00:07:15,307
Ele teme que, se Sua Majestade
morresse na França,

80
00:07:15,375 --> 00:07:18,377
ele deixaria o reino
em grande confusão.

81
00:07:18,478 --> 00:07:20,579
Como está o Rei?

82
00:07:20,680 --> 00:07:24,054
Há rumores de que
ele está doente.

83
00:07:24,651 --> 00:07:27,553
Que ele pode ser incapaz
para liderar o exército.

84
00:07:27,654 --> 00:07:30,964
Não, meu senhor. O Rei vai liderar
seus soldados. Não se engane com isso.

85
00:07:30,991 --> 00:07:35,895
Eis a verdade: o rei não
quer só a França de volta,

86
00:07:35,996 --> 00:07:40,065
mas toda a sua honra
e sua juventude também.

87
00:07:44,337 --> 00:07:46,882
E, quanto a isso,
ele é como eu.

88
00:08:02,856 --> 00:08:08,470
Majestade, apresento sua Alteza
Don Juan Estaban Manrique de Lara,

89
00:08:09,062 --> 00:08:10,530
Duque de Najera.

90
00:08:14,133 --> 00:08:15,334
Vossa Alteza.

91
00:08:15,335 --> 00:08:17,169
Vossa Majestade.

92
00:08:17,537 --> 00:08:19,594
Estou muito feliz
em recebê-lo em minha corte.

93
00:08:19,629 --> 00:08:23,099
Acredito que tenha sido
bem recepcionado até agora?

94
00:08:23,700 --> 00:08:26,124
Recepcionado? Ele está
perguntando sobre a nossa visita?

95
00:08:26,880 --> 00:08:30,282
De fato.
Visitei a famosa Torre

96
00:08:30,383 --> 00:08:32,587
e também o Rio Tâmisa.

97
00:08:32,622 --> 00:08:36,444
Na minha opinião, não é possível que
exista um rio mais bonito no mundo.

98
00:08:36,479 --> 00:08:41,716
-E com tantos... Cisnes?
-Cisnes, Vossa Alteza.

99
00:08:41,751 --> 00:08:43,596
Sim. Cisnes.

100
00:08:43,663 --> 00:08:47,399
Lorde Surrey também
levou Sua Alteza

101
00:08:47,467 --> 00:08:52,121
aos Jardins de Paris,
para ver ursos lutando com cães.

102
00:08:52,305 --> 00:08:54,206
E então, no mesmo local,

103
00:08:54,274 --> 00:08:56,389
trouxeram um pônei
com um macaco nas costas!

104
00:08:56,610 --> 00:08:58,877
E ver o animal
pulando entre os cães,

105
00:08:58,912 --> 00:09:02,341
com os gritos do macaco,
foi muito engraçado.

106
00:09:03,750 --> 00:09:08,388
Vossa Alteza, eu acho que essa
noite também será bem recebido,

107
00:09:08,423 --> 00:09:13,648
pela minha linda esposa, a rainha
e minha primogênita, Lady Mary.

108
00:09:22,636 --> 00:09:25,849
Sua Alteza deseja apenas
que Vossa Majestade confirme

109
00:09:25,850 --> 00:09:28,569
se o seu exército está pronto
para a invasão da França.

110
00:09:29,004 --> 00:09:31,029
Eu já dei a minha palavra.

111
00:09:31,064 --> 00:09:34,310
O que mais Sua Alteza
espera de mim?

112
00:09:53,126 --> 00:09:55,819
Sua Alteza,
o Duque de Najera!

113
00:10:15,960 --> 00:10:17,526
Vossa Alteza.

114
00:10:17,527 --> 00:10:20,065
Vossa Majestade.

115
00:10:20,166 --> 00:10:21,885
Lady Mary.

116
00:10:27,586 --> 00:10:29,657
Alteza...

117
00:10:29,658 --> 00:10:35,657
É um grande privilégio e satisfação
recebê-lo na corte de meu pai.

118
00:10:35,858 --> 00:10:40,725
Todos aqui sabem de seu renome como
General das Forças do Imperador.

119
00:10:40,726 --> 00:10:43,856
Você fala espanhol,
Lady Mary?

120
00:10:43,857 --> 00:10:46,198
Sim, senhor, um pouco.

121
00:10:47,099 --> 00:10:49,437
Não sou filha de minha mãe?

122
00:11:08,847 --> 00:11:12,808
Então, é uma coincidência
que se fala de guerra

123
00:11:13,119 --> 00:11:16,737
e, em seguida, o General Najera
aparece aqui na corte?

124
00:11:17,089 --> 00:11:19,024
Absolutamente.

125
00:11:19,058 --> 00:11:21,161
Esta é uma visita particular.

126
00:11:22,125 --> 00:11:24,318
Sua Alteza veio a Londres,
para ver a Torre

127
00:11:24,931 --> 00:11:26,731
e navegar no rio

128
00:11:26,766 --> 00:11:31,152
-e ver os cisnes.
-Você me toma por um tolo?

129
00:11:31,404 --> 00:11:33,572
Não, Excelência.

130
00:11:33,606 --> 00:11:38,314
Você é o que você é.
E eu também.

131
00:11:41,948 --> 00:11:45,905
-Cat! Posso dançar? Por favor!
-Claro que pode!

132
00:11:46,052 --> 00:11:47,711
Claro que você pode dançar,
minha senhora.

133
00:12:05,271 --> 00:12:10,796
Sr. Risley, posso perguntar o que sabe
sobre as crenças religiosas da Rainha?

134
00:12:10,831 --> 00:12:12,577
Eles são as mesmas,
certamente,

135
00:12:12,645 --> 00:12:14,822
-que as de Sua Majestade.
-Acho que não.

136
00:12:15,123 --> 00:12:17,083
Na verdade, suspeito
que Sua Majestade

137
00:12:17,118 --> 00:12:21,029
seja secretamente protestante.
Pretendo provar isso um dia.

138
00:12:21,621 --> 00:12:26,280
E, fazendo isso, arriscar-se
a enfurecer o rei?

139
00:12:26,325 --> 00:12:30,473
Sr. Risley,
pelo bem da nossa fé,

140
00:12:30,930 --> 00:12:32,831
e do futuro de nosso país,

141
00:12:32,932 --> 00:12:35,373
estou preparado para
assumir um grande risco.

142
00:12:51,416 --> 00:12:54,381
Dr. Butts!
O que está acontecendo?

143
00:12:54,416 --> 00:12:58,290
É a perna do Rei, Majestade. Sua
úlcera estourou. Ele está com muita dor.

144
00:12:58,324 --> 00:12:59,958
Venha!

145
00:13:01,861 --> 00:13:07,299
-Catherine!
-Querido... deixe-me ver!

146
00:13:07,300 --> 00:13:09,088
Por favor, não!

147
00:13:18,911 --> 00:13:23,648
Já vi coisas piores.
Dê-me uma compressa. Rápido! Agora!

148
00:13:23,849 --> 00:13:26,835
Se Vossa Majestade
puder mexer sua perna...

149
00:13:27,019 --> 00:13:29,701
e colocá-la em meu colo.

150
00:13:32,491 --> 00:13:36,015
Isso mesmo, meu querido.
Rápido!

151
00:13:44,671 --> 00:13:49,025
Enquanto o rei estiver doente, trarei
minha cama para os seus aposentos,

152
00:13:49,408 --> 00:13:53,336
-é melhor para cuidar dele.
-Senhora.

153
00:13:56,482 --> 00:14:01,758
-Seguinte!
-Parados! Avançar!

154
00:14:02,188 --> 00:14:03,969
Vamos, homens!

155
00:14:04,924 --> 00:14:07,109
Eu fui para a guerra uma vez,
há muito tempo.

156
00:14:07,293 --> 00:14:09,561
Nós lutamos com lanças
contra os franceses,

157
00:14:09,628 --> 00:14:13,199
como os cavaleiros
fizeram no passado. Isso...

158
00:14:13,366 --> 00:14:15,861
-Parados!
-Essa é uma guerra diferente:

159
00:14:15,862 --> 00:14:17,346
uma guerra de armas.

160
00:14:17,703 --> 00:14:21,388
-Bom tiro.
-Mais uma vez!

161
00:14:36,589 --> 00:14:40,061
-Bom tiro.
-Muito bom.

162
00:14:40,559 --> 00:14:42,084
-Qual é seu nome?
-Richard, Sua Graça.

163
00:14:42,628 --> 00:14:46,103
-Richard Leland.
-Vai em breve à guerra, Richard Leland.

164
00:14:47,132 --> 00:14:48,601
Próximo!

165
00:14:51,670 --> 00:14:54,100
Aquilo foi muito bem feito,
Richard.

166
00:14:54,473 --> 00:14:56,295
Harry, Harry Hurst.

167
00:14:57,076 --> 00:14:58,804
-Você está indo para a França?
-Eu não sei.

168
00:14:59,011 --> 00:15:02,223
-Não consigo atirar bem desse jeito.
-O que você consegue fazer?

169
00:15:02,515 --> 00:15:04,436
Eu sou um trabalhador braçal.

170
00:15:04,437 --> 00:15:07,307
Posso conduzir um rebanho,
catar esterco e construir cercas.

171
00:15:07,342 --> 00:15:10,661
Cristo! Eu gostaria de ter
metade do seu talento, Harry!

172
00:15:11,757 --> 00:15:14,893
-Muito obrigado.
-Você aí! Próximo!

173
00:15:14,960 --> 00:15:16,513
Majestade,

174
00:15:17,530 --> 00:15:19,798
o Príncipe Edward está aqui.

175
00:15:28,874 --> 00:15:30,709
Senhora.

176
00:15:30,943 --> 00:15:35,647
Sua Graça.
Que agradável vê-lo.

177
00:15:35,681 --> 00:15:40,485
Senhora, eu vim agradecer
pelas roupas de veludo carmesim

178
00:15:40,519 --> 00:15:42,523
e cetim branco
que você me enviou.

179
00:15:43,155 --> 00:15:45,939
Estou muito feliz
que você gostou delas.

180
00:15:47,460 --> 00:15:50,410
Gostaria também de agradecer
ao meu nobre e ilustre pai,

181
00:15:50,411 --> 00:15:55,505
pelas joias que me enviou.
Mas me disseram que ele está doente.

182
00:15:56,335 --> 00:16:00,822
Fico feliz em dizer a Vossa Graça que
Sua Majestade está muito melhor agora.

183
00:16:06,178 --> 00:16:08,224
Ele deve me amar.

184
00:16:08,225 --> 00:16:12,277
Porque se ele não me amasse não
me daria estes belos presentes.

185
00:16:14,742 --> 00:16:19,372
Ele o ama muito.
Você é muito especial para ele

186
00:16:20,207 --> 00:16:23,555
e eu sei que ele gostaria de vê-lo
com mas frequência se pudesse.

187
00:16:24,629 --> 00:16:26,293
Obrigado.

188
00:16:28,232 --> 00:16:30,870
Desejo-lhe um bom dia,
senhora.

189
00:16:41,045 --> 00:16:42,759
Pobre criança.

190
00:16:45,584 --> 00:16:47,337
Meus senhores.

191
00:16:47,586 --> 00:16:51,422
Como vão os preparativos?
Eu acho que eles estão lentos!

192
00:16:51,723 --> 00:16:54,365
Estou começando a supor
que vossas senhorias

193
00:16:54,366 --> 00:16:56,267
não estão bem preparados para
a guerra, no final das contas.

194
00:16:56,668 --> 00:16:57,891
Sentem-se.

195
00:17:00,399 --> 00:17:03,902
Majestade, as carruagens de armas,
carrinhos, carroças,

196
00:17:03,936 --> 00:17:06,437
os fornos, os cavalos,
a artilharia e munições

197
00:17:06,438 --> 00:17:08,038
estão todos prontos
e aguardando embarque.

198
00:17:08,073 --> 00:17:11,722
E mais de 300 navios foram
requisitados para uso de Vossa Majestade

199
00:17:11,757 --> 00:17:14,210
-e estarão no porto em menos de 1 mês.
-Em menos de 1 mês?

200
00:17:14,613 --> 00:17:18,149
Eles já deveriam estar no porto!
Se você não tivesse sido tão negligente

201
00:17:18,250 --> 00:17:21,931
e omisso em seus deveres! Sua Graça,
e sobre nossos mapas da Boulogne?

202
00:17:21,966 --> 00:17:25,473
Sua Majestade,
não temos nenhum mapa.

203
00:17:26,225 --> 00:17:28,092
Então, teremos de
contar com o auxílio

204
00:17:28,160 --> 00:17:31,095
de um espião francês,
em Büren.

205
00:17:31,096 --> 00:17:32,815
Portanto, estamos prestes a
cometer um erro estúpido no escuro

206
00:17:32,850 --> 00:17:35,484
e confiando na honestidade
de espiões franceses!

207
00:17:35,634 --> 00:17:37,969
Que Deus nos ajude, Sua Graça,

208
00:17:38,070 --> 00:17:39,202
pois parece que
você não ajudou!

209
00:17:41,974 --> 00:17:44,491
Não vamos esperar
por mais navios!

210
00:17:46,077 --> 00:17:49,165
Esse exército vai embarcar para a
França em 10 dias a partir de hoje,

211
00:17:49,166 --> 00:17:52,247
desembarcar em Calais e
imediatamente marchar para Boulogne.

212
00:17:52,318 --> 00:17:57,128
Temos 3 semanas para tomar a
cidade antes de prosseguirmos a Paris.

213
00:17:57,956 --> 00:18:02,805
Agora, enquanto eu estiver na França,
Sua Alteza, a Rainha,

214
00:18:03,195 --> 00:18:05,163
Rainha Catherine,
agirá como Regente

215
00:18:05,264 --> 00:18:07,270
e governará no meu lugar.

216
00:18:08,267 --> 00:18:10,188
Lorde Hertford, que começo a
suspeitar, é contra esta guerra,

217
00:18:11,036 --> 00:18:13,578
vai ficar como o Tenente
para o Reino. Agora,

218
00:18:13,639 --> 00:18:18,927
preciso lembrá-los que vamos à
França não apenas pela honra e glória,

219
00:18:18,962 --> 00:18:22,080
mas para recuperar nossos
direitos e heranças,

220
00:18:22,147 --> 00:18:27,118
tirados mediante violência e
afastados de nós há tempo demais.

221
00:18:27,152 --> 00:18:29,487
-Sim, Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

222
00:18:34,860 --> 00:18:36,480
Majestade.

223
00:18:48,007 --> 00:18:51,924
Ele tornou a Rainha,
Regente!

224
00:18:52,478 --> 00:18:56,020
Por quê? Ela não tem conhecimento
de questões de Estado!

225
00:18:56,021 --> 00:18:57,021
Eu não sei.

226
00:18:58,150 --> 00:19:00,018
Mas pelo que soube sobre ela,
eu não acho certo.

227
00:19:00,985 --> 00:19:03,354
Eu acho que o Rei
deveria ficar ciente

228
00:19:03,422 --> 00:19:05,356
como é uma questão perigosa

229
00:19:05,491 --> 00:19:08,487
cultivar uma serpente
no próprio peito.

230
00:19:16,368 --> 00:19:20,571
Catherine, eu tenho que lhe
dizer que deixei tudo acertado,

231
00:19:20,673 --> 00:19:22,766
no caso de eu não
voltar da França.

232
00:19:25,010 --> 00:19:29,012
Em breve, o Parlamento aprovará
uma nova Lei de Sucessão,

233
00:19:29,682 --> 00:19:32,650
nomeando, meu filho, Edward,
como o meu herdeiro.

234
00:19:33,785 --> 00:19:35,687
Se ele não puder reinar,

235
00:19:35,754 --> 00:19:40,646
então, passa para Lady Mary
e depois para Lady Elizabeth.

236
00:19:41,193 --> 00:19:43,161
Esses são os meus desejos.

237
00:19:43,195 --> 00:19:46,172
Eu entendi.

238
00:19:53,739 --> 00:19:55,646
Não chore, Mary,

239
00:19:55,808 --> 00:19:58,832
pois eu não pretendo morrer.

240
00:20:11,322 --> 00:20:13,011
Prometa que vai
escrever para mim sempre.

241
00:20:13,046 --> 00:20:18,642
Conte-me tudo o que acontece no meu
reino e o que você achar adequado.

242
00:20:34,112 --> 00:20:37,215
Deixo meus filhos
aos seus cuidados,

243
00:20:37,282 --> 00:20:40,981
sabendo que não existem mãos
mais amorosas nesse mundo.

244
00:20:45,524 --> 00:20:47,566
Adeus!

245
00:21:31,900 --> 00:21:34,458
BOULOGNE, FRANÇA

246
00:21:36,014 --> 00:21:39,168
Isso nos faz sentir felizes por
estarmos vivos, não é, Majestade?

247
00:21:48,487 --> 00:21:51,782
-Sua Graça.
-Majestade.

248
00:21:51,924 --> 00:21:52,924
Feliz em te ver!

249
00:21:54,226 --> 00:21:56,145
Como prosperamos?

250
00:21:56,628 --> 00:22:00,832
Majestade, a porta está bloqueada e
a cidade já está parcialmente tomada.

251
00:22:00,899 --> 00:22:03,590
Os portões estão fechados e seus
defensores trancados lá dentro.

252
00:22:03,936 --> 00:22:07,104
Soube que os franceses acham que
a forte muralha e as paredes duplas

253
00:22:07,139 --> 00:22:08,828
a tornam invulnerável
à nossa artilharia.

254
00:22:10,976 --> 00:22:12,962
Bem, veremos quanto a isso!

255
00:22:12,978 --> 00:22:15,524
Trouxemos canhões suficientes
para conquistar o Inferno!

256
00:22:18,181 --> 00:22:19,865
Avante!

257
00:22:51,216 --> 00:22:54,182
Não consigo acreditar nos meus olhos!
Veja, Richard!

258
00:22:54,183 --> 00:22:56,027
É o Rei da Inglaterra
em pessoa!

259
00:22:57,523 --> 00:23:02,023
-O que você acha?
-Se eu fosse francês, estaria com medo.

260
00:23:02,561 --> 00:23:07,403
Ingleses! Hoje vocês têm todos
os motivos para se orgulhar!

261
00:23:07,599 --> 00:23:11,194
Hoje, começamos nossa
Campanha de Boulogne!

262
00:23:12,703 --> 00:23:15,139
Nós oferecemos
condições para a paz,

263
00:23:15,207 --> 00:23:18,632
em troca dos nossos justos
direitos e heranças.

264
00:23:18,777 --> 00:23:24,244
Mas o nosso inimigo recusou-se
a entregar o que nos deve!

265
00:23:24,449 --> 00:23:28,808
Eles deveriam saber,
que não nos falta a coragem

266
00:23:28,809 --> 00:23:31,192
para lutar até a morte
por justiça!

267
00:23:32,227 --> 00:23:35,070
Essas terras foram
tiradas de nós

268
00:23:35,761 --> 00:23:38,989
pela violência e eu
pretendo tê-las de volta!

269
00:23:40,531 --> 00:23:46,301
Pelo Rei Henrique! Pela Inglaterra!
E por São Jorge!

270
00:23:49,474 --> 00:23:51,092
Longa vida ao Rei!

271
00:23:52,611 --> 00:23:54,512
Pela Inglaterra!

272
00:23:59,685 --> 00:24:01,619
"Ne tirez pas encore!"

273
00:24:01,720 --> 00:24:04,473
"Reculez derriave les murs!"

274
00:24:05,090 --> 00:24:06,486
Preparem-se para atirar!

275
00:24:09,895 --> 00:24:11,817
Soldados! Aos seus postos!

276
00:24:14,397 --> 00:24:17,138
Comandante da Seção Um!
Preparem suas armas!

277
00:24:17,173 --> 00:24:18,749
Seção Um, preparem suas armas!

278
00:24:24,743 --> 00:24:27,845
Comandante da Seção Dois!
Preparem suas armas!

279
00:24:27,913 --> 00:24:29,914
Carreguem o canhão!

280
00:24:34,786 --> 00:24:36,954
-Preparem suas armas!
-Peguem as armas!

281
00:24:37,322 --> 00:24:40,317
Comandante da Seção Três!
Preparem suas armas!

282
00:24:42,427 --> 00:24:47,635
-Soquem o barril Soquem!
- Soldados! Nas trincheiras!

283
00:24:48,301 --> 00:24:51,243
Comandante da Seção Dois!
Leve seus homens à trincheira!

284
00:25:07,519 --> 00:25:09,722
Comandante da Seção Três!
Avise quando estiver pronto!

285
00:25:09,723 --> 00:25:10,723
Sim, senhor!

286
00:25:10,756 --> 00:25:13,500
-Seção Três, pronto!
-Estamos prontos, senhor!

287
00:25:13,535 --> 00:25:17,737
Todas as armas mirem
nos portões e no castelo!

288
00:25:19,197 --> 00:25:22,778
-Comandantes de Seção!
-Confirmem seus alvos sob mira!

289
00:25:23,168 --> 00:25:28,479
- Seção Três, apontar!
-Seção Um, alvo na mira!

290
00:25:28,514 --> 00:25:30,975
Seção Dois, confirmar alvo!

291
00:25:31,176 --> 00:25:35,375
-Seção Dois, pronto!
-Seção Dois! Mira no alvo, senhor!

292
00:25:37,149 --> 00:25:41,416
-Seção Três, confirmar!
-Seção Três, pronta!

293
00:25:41,417 --> 00:25:45,215
Seções aguardem!
Não atirem até que eu dê a ordem!

294
00:25:47,025 --> 00:25:49,800
-Mexam-se!
-Não atirem!

295
00:25:49,801 --> 00:25:51,468
Não atirem!

296
00:25:53,565 --> 00:25:59,471
-Não atirem!
-Falta pouco!

297
00:26:00,272 --> 00:26:05,082
-Veremos o quão invulnerável eles são.
-Em posição!

298
00:26:07,211 --> 00:26:08,959
Pronto, Capitão!

299
00:26:35,574 --> 00:26:38,008
Seção Um, fogo!

300
00:26:41,580 --> 00:26:45,752
-Pelo Rei!
-Pronto!

301
00:26:54,760 --> 00:26:58,696
Todas as Seções, fogo!

302
00:26:58,797 --> 00:27:00,831
Seção Um, fogo!

303
00:27:35,200 --> 00:27:37,067
Pronto!

304
00:27:45,276 --> 00:27:47,092
Carreguem as armas!

305
00:27:50,015 --> 00:27:55,085
-Inglaterra!
-Inglaterra!

306
00:27:55,187 --> 00:27:59,089
Pela Inglaterra!

307
00:28:04,496 --> 00:28:09,110
Voltar para a posição!
Recarregar todas as armas!

308
00:28:11,301 --> 00:28:14,871
Se você puder entregá-la
ao Lorde Hertford.

309
00:28:15,473 --> 00:28:17,687
-Obrigada.
-Majestade.

310
00:28:23,682 --> 00:28:26,455
Senhora,
aqui está o Sr. Latimer.

311
00:28:28,520 --> 00:28:30,277
Sua Graça.

312
00:28:30,688 --> 00:28:35,204
Senhora, não tenho mais
direito a usar tal título.

313
00:28:35,239 --> 00:28:38,545
Fui privado de meu bispado,
pelo Bispo Gardiner.

314
00:28:38,663 --> 00:28:42,801
Eu sei. E sei das
circunstâncias em que ocorreu.

315
00:28:43,436 --> 00:28:48,528
Ainda assim, tenho em mente
nomeá-lo capelão da minha casa.

316
00:28:49,363 --> 00:28:53,977
Tem certeza absoluta, minha senhora?
Deve conhecer minha reputação.

317
00:28:54,479 --> 00:28:58,475
Sua reputação, Sr. Latimer,
é a de um homem dos Evangelhos

318
00:28:58,717 --> 00:29:00,895
e um verdadeiro cristão.

319
00:29:02,520 --> 00:29:05,921
Por exemplo, você acha que
que é uma coisa ruim

320
00:29:06,157 --> 00:29:09,352
que todos na Inglaterra devam ser
capazes de ler a Bíblia por si mesmos?

321
00:29:09,895 --> 00:29:13,364
Não. Pelo contrário,
eu acredito que

322
00:29:13,431 --> 00:29:18,369
é algo vital. Pois sem a palavra
direta de Deus os analfabetos

323
00:29:18,436 --> 00:29:20,785
continuam confusos
e sem graça.

324
00:29:21,072 --> 00:29:26,604
Mesmo que alguns digam que a
leitura da Bíblia conduz à heresia?

325
00:29:27,178 --> 00:29:32,615
Se dizem isso, estão onerando
maliciosamente a sagrada palavra de Deus

326
00:29:32,650 --> 00:29:34,351
com os pecados do homem.

327
00:29:34,386 --> 00:29:35,837
Você está certo.

328
00:29:35,838 --> 00:29:40,785
As pessoas negam o alimento,
porque veem outros comendo demais?

329
00:29:40,820 --> 00:29:44,561
Ou evitar usar o fogo, porque
viram a casa do vizinho queimar?

330
00:29:44,596 --> 00:29:49,169
Ignorância cega, Sr. Latimer,
difamando Deus por pecados do homem.

331
00:29:50,701 --> 00:29:55,372
Senhora, se ainda tiver
em mente nomear-me,

332
00:29:55,440 --> 00:29:58,666
serei com alegria
seu Capelão.

333
00:30:00,477 --> 00:30:02,440
Eu agradeço a você.

334
00:30:04,714 --> 00:30:06,417
Eu peço um favor,

335
00:30:06,518 --> 00:30:11,373
que é que você esconda suas
reais convicções de Lady Mary.

336
00:30:11,456 --> 00:30:16,193
Nada nesse mundo vai mudar
sua lealdade à fé de sua mãe,

337
00:30:16,261 --> 00:30:18,562
e eu a respeito por isso.

338
00:30:18,596 --> 00:30:23,801
Senhora, acredite, serei a alma da
discrição no meu relacionamento com

339
00:30:23,902 --> 00:30:25,903
todos os filhos de Sua Majestade,

340
00:30:26,037 --> 00:30:28,998
-e com o mundo.
-Obrigada.

341
00:30:33,144 --> 00:30:35,779
Minha senhora.

342
00:30:41,086 --> 00:30:43,294
Irmã,

343
00:30:44,729 --> 00:30:48,826
tem certeza que pode realmente
confiar na discrição do Sr. Latimer?

344
00:30:50,661 --> 00:30:53,855
Eu sei que eu não deveria
falar assim com Vossa Majestade,

345
00:30:54,966 --> 00:30:56,880
mas temo a nomeação dele.

346
00:30:56,901 --> 00:30:58,769
Devo ser covarde?

347
00:31:00,186 --> 00:31:05,229
Anne, você sabe que eu nunca
quis me casar com o rei.

348
00:31:05,443 --> 00:31:07,459
Mas já que eu
tinha que fazê-lo,

349
00:31:07,460 --> 00:31:11,115
posso usar, pelo menos,
a influência que agora possuo

350
00:31:11,116 --> 00:31:14,451
para continuar a fazer o que
acredito com todo meu coração.

351
00:31:14,519 --> 00:31:16,564
A causa da Reforma!

352
00:31:16,765 --> 00:31:21,792
Pelo menos, assim, posso me dirigir
ao meu Deus, com a consciência limpa

353
00:31:21,793 --> 00:31:23,433
e de alma sincera.

354
00:31:24,534 --> 00:31:26,779
Por favor,
diga que você entende, Anne!

355
00:31:27,698 --> 00:31:29,267
Por favor.

356
00:31:36,207 --> 00:31:39,009
Avante!
Esquerda, direita!

357
00:31:39,144 --> 00:31:41,779
Isso mesmo!

358
00:31:48,553 --> 00:31:51,989
-Droga!
-Isso não pode durar para sempre.

359
00:31:52,057 --> 00:31:54,593
Rapaz, venha aqui!

360
00:32:00,765 --> 00:32:03,777
Vamos!
Sigam adiante, homens!

361
00:32:09,040 --> 00:32:10,484
Por aqui, meu senhor.

362
00:32:15,647 --> 00:32:19,405
-Majestade, o Sr. Treviso.
-Girolamo.

363
00:32:19,606 --> 00:32:21,100
Vossa Majestade.

364
00:32:21,135 --> 00:32:24,547
Venha, me mostre onde
pretende cavar os túneis.

365
00:32:25,743 --> 00:32:27,504
Eu pretendo cavar três túneis.

366
00:32:28,059 --> 00:32:30,473
Dois serão uma distração
para confundir o inimigo.

367
00:32:30,508 --> 00:32:34,491
O principal será aqui no muro da cidade,
que irá direto para baixo do castelo.

368
00:32:34,666 --> 00:32:36,546
-Quanto tempo vai levar?
-Isso depende de muitas coisas:

369
00:32:36,901 --> 00:32:38,902
o tipo de solo, o perigo de
inundação e assim por diante.

370
00:32:38,903 --> 00:32:42,172
Além disso, a profundidade que
chegaram para construir o muro.

371
00:32:42,207 --> 00:32:43,892
Mas acho que poderíamos
estar sob o castelo

372
00:32:44,209 --> 00:32:46,629
e capazes de detonar uma enorme
explosão, em três semanas.

373
00:32:46,911 --> 00:32:51,620
Duas semanas,
Sr. Treviso! Duas semanas!

374
00:32:52,117 --> 00:32:53,680
Pegue as tropas que precisar.

375
00:33:03,027 --> 00:33:05,062
Coloque empenho nisso, homem!

376
00:33:48,039 --> 00:33:50,107
Nós estamos fazendo
um excelente progresso.

377
00:33:50,141 --> 00:33:52,996
Mas quero saber como o Imperador está
indo já que estamos juntos nesta guerra.

378
00:33:53,445 --> 00:33:55,779
Majestade, as forças do Imperador
estão presentes no cerco

379
00:33:55,880 --> 00:33:58,453
às fortalezas de
Luxemburgo e St. Didier.

380
00:33:59,117 --> 00:34:02,085
Com a ajuda de Deus, vamos quebrar nosso
cerco primeiro, então avançamos a Paris.

381
00:34:02,120 --> 00:34:03,656
Com os danos que nossas
armas já infligiram,

382
00:34:03,691 --> 00:34:06,332
eu prometo, que Boulogne não
vai resistir por muito tempo.

383
00:34:06,457 --> 00:34:10,273
Acho que os franceses foram tolos
achando que os muros eram invencíveis.

384
00:34:10,308 --> 00:34:12,329
Eles não tinham
visto nossas armas.

385
00:34:23,675 --> 00:34:25,568
"Avancez. Doucement."

386
00:34:37,355 --> 00:34:40,095
Paris em Setembro!
Bom,

387
00:34:40,525 --> 00:34:43,246
existem muitos franceses
em Paris que eu gostaria de matar,

388
00:34:43,461 --> 00:34:46,268
para que eu possa dormir com suas
mulheres com a consciência limpa!

389
00:34:46,603 --> 00:34:48,112
Cavalheiros.

390
00:34:49,067 --> 00:34:51,493
-Salut!
-Salut!

391
00:34:52,704 --> 00:34:55,447
-Majestade.
-O que foi?

392
00:34:55,574 --> 00:34:58,393
Os franceses! Eles fugiram,
além do portão sul, senhor.

393
00:34:58,394 --> 00:34:59,394
Eu vou!

394
00:34:59,777 --> 00:35:02,905
Sua Graça! Quero que proteja
todos os portões com força pesada,

395
00:35:02,947 --> 00:35:05,670
-isso é uma distração. Vá!
-Majestade.

396
00:35:18,128 --> 00:35:19,664
Onde eles estão?

397
00:35:23,201 --> 00:35:27,004
"Arratez! Revenez
au nom du roi!"

398
00:35:48,393 --> 00:35:53,242
Peguem-no!
Pare em nome do Rei!

399
00:35:54,899 --> 00:35:56,439
"Arratez!"

400
00:36:01,572 --> 00:36:03,707
Onde ele está?
Ele caiu na encosta!

401
00:36:27,231 --> 00:36:29,659
Mantenham-se alertas.

402
00:36:35,106 --> 00:36:39,754
-Protejam-se!
-Abaixem-se!

403
00:36:41,689 --> 00:36:44,388
-Você os vê?
-Dois caídos no chão!

404
00:37:04,335 --> 00:37:06,269
"A l'attaque!"

405
00:37:07,437 --> 00:37:09,755
Preparem-se!
Vamos!

406
00:37:19,050 --> 00:37:20,415
Sua Graça...

407
00:37:22,787 --> 00:37:25,384
Eu não precisava de sua ajuda,
mas obrigado mesmo assim.

408
00:37:25,623 --> 00:37:29,147
"Suivez-moi! Pour Boulogne!
A l'attaque!"

409
00:37:30,995 --> 00:37:34,084
-Devo deixá-los para você, então?
-Inglaterra!

410
00:37:37,802 --> 00:37:39,389
Pela Inglaterra!

411
00:38:38,896 --> 00:38:41,119
"Papa! Papa!"

412
00:38:43,967 --> 00:38:48,807
"Papa! Papa, reveille-toi!
Allez, ouvre tes yeux!"

413
00:39:03,221 --> 00:39:04,667
Mademoiselle?

414
00:39:21,239 --> 00:39:23,257
Carregar o canhão!

415
00:39:25,510 --> 00:39:28,106
-General.
-Mantenha as linhas retas!

416
00:39:36,854 --> 00:39:38,897
Eu trouxe um pouco de comida.

417
00:39:39,898 --> 00:39:41,154
Não estou com fome.

418
00:39:46,163 --> 00:39:47,668
Seu pai ainda está vivo.

419
00:39:53,004 --> 00:39:56,241
-É verdade?
-Ele foi ferido, mas cuidamos dele.

420
00:39:56,276 --> 00:39:59,572
-Posso vê-lo?
-Em breve. Eu prometo.

421
00:40:00,578 --> 00:40:03,280
Fique de costas para ele!
Role aquele barril!

422
00:40:05,349 --> 00:40:06,861
Qual é o seu nome?

423
00:40:08,219 --> 00:40:11,692
Brigitte,
Brigitte Rousselot.

424
00:40:12,875 --> 00:40:13,875
Você deveria comer.

425
00:40:16,405 --> 00:40:19,182
Por que você está aqui?
Na França?

426
00:40:19,217 --> 00:40:23,001
-Esse não é o seu país.
-Costumava ser.

427
00:40:24,402 --> 00:40:27,726
E todos nós vivíamos no Éden. Isso
não significa que podemos voltar lá!

428
00:40:30,364 --> 00:40:31,860
Por que você não me solta?

429
00:40:31,943 --> 00:40:33,520
Para que possa lutar contra nós?

430
00:40:33,978 --> 00:40:37,512
-Para que eu continue matando vocês.
-Não, Mademoiselle.

431
00:40:37,548 --> 00:40:41,723
Você é minha prisioneira agora.
Talvez até consiga um resgate por você!

432
00:40:45,957 --> 00:40:47,979
Posso perguntar como as coisas
estão na cidade?

433
00:40:48,159 --> 00:40:50,268
As pessoas têm
comida suficiente?

434
00:40:50,828 --> 00:40:55,080
Eles têm muita! Não deve se preocupar
com eles. Eles nunca se renderão.

435
00:40:55,132 --> 00:40:59,450
-Não para esse monstro sagrado, seu rei.
-Monstro?

436
00:40:59,470 --> 00:41:01,271
"Oui! Un monstre."

437
00:41:04,141 --> 00:41:09,617
Sabia que o chamamos de Nero inglês?
Você não sabia disso?

438
00:41:18,021 --> 00:41:23,994
"Dominus tecum. Benedicta
tu em mulieribus,

439
00:41:25,228 --> 00:41:29,532
et benedictus fructus
ventris tui."

440
00:41:36,774 --> 00:41:39,813
-Sr. Risley!
-Sua Graça.

441
00:41:44,044 --> 00:41:47,323
Tenho algumas novidades que
achei que poderiam lhe interessar.

442
00:41:48,886 --> 00:41:53,547
Parece que a Rainha Catherine nomeou
Hugh Latimer como seu capelão privado.

443
00:41:53,882 --> 00:41:55,533
Você tem certeza?

444
00:41:55,993 --> 00:42:00,424
-Sim.
-E achei que alguém tinha dito...

445
00:42:00,425 --> 00:42:02,908
que ela era uma
mulher inteligente.

446
00:42:11,674 --> 00:42:13,290
Como está a construção
do túnel, Harry?

447
00:42:13,344 --> 00:42:16,050
Cavamos cerca de 15 metros.

448
00:42:16,681 --> 00:42:19,970
É um trabalho duro
e há um monte de barro.

449
00:42:20,617 --> 00:42:23,240
Eu prefiro o barro,
não é como a areia.

450
00:42:23,275 --> 00:42:25,915
Sempre com medo que
desabe e o enterre.

451
00:42:27,391 --> 00:42:28,620
Como você tem passado?

452
00:42:29,627 --> 00:42:32,304
Há um oficial francês
que sai às vezes.

453
00:42:32,563 --> 00:42:35,398
Ele fica por alguns momentos
sobre a proteção do castelo,

454
00:42:35,566 --> 00:42:38,940
olhando para nós.
Então ele entra.

455
00:42:41,329 --> 00:42:45,825
Eu só preciso de um bom tiro.
Um tiro certeiro.

456
00:42:49,647 --> 00:42:51,916
Ei, você já soube?

457
00:42:51,951 --> 00:42:54,884
Pretendem trazer algumas
mulheres perto do acampamento.

458
00:42:54,985 --> 00:42:59,709
Não muitas, imagino. Apenas algumas.
Foi o que eu ouvi.

459
00:42:59,744 --> 00:43:01,687
Se você gosta de sífilis!

460
00:43:05,497 --> 00:43:07,055
Talvez você tenha razão.

461
00:43:08,777 --> 00:43:13,828
De qualquer forma, tenho uma
esposa em casa e ela está grávida.

462
00:43:13,863 --> 00:43:17,936
O que você quer
um menino ou uma menina?

463
00:43:17,942 --> 00:43:19,598
Um menino.

464
00:43:23,613 --> 00:43:25,990
Espero em Deus que não
fiquemos aqui por muito tempo.

465
00:43:33,390 --> 00:43:36,960
Apesar da ausência de Vossa
Majestade não ser longa.

466
00:43:36,995 --> 00:43:41,231
A falta de sua presença significa
que eu não posso ter prazer em nada

467
00:43:41,265 --> 00:43:44,843
até ter notícias
de Vossa Majestade.

468
00:43:45,883 --> 00:43:47,805
O tempo se arrasta.

469
00:43:47,806 --> 00:43:52,321
Tenho um desejo enorme em saber como
Vossa Majestade está desde que partiu.

470
00:43:52,356 --> 00:43:57,783
Pois a sua prosperidade e saúde, desejo
e dou preferência mais que a minha.

471
00:43:59,617 --> 00:44:04,073
E embora eu saiba que a ausência de
Vossa Majestade nunca é desnecessária.

472
00:44:04,108 --> 00:44:09,645
Mesmo assim, amor e carinho me
compelem a desejar a sua presença.

473
00:44:12,594 --> 00:44:14,397
O seu amor me
faz deixar de lado

474
00:44:14,465 --> 00:44:19,811
minha própria comodidade e prazer
por você, de cujas mãos recebi

475
00:44:19,846 --> 00:44:24,774
tanto amor e bondade,
que palavras não conseguem expressar.

476
00:44:30,714 --> 00:44:36,098
Soubemos que o mau tempo
e os atrasos o afligem constantemente.

477
00:44:38,434 --> 00:44:41,132
E apesar de agradecermos a Deus
por sua saúde boa,

478
00:44:41,167 --> 00:44:47,005
esperamos ansiosos notícias jubilosas
do sucesso de sua grande aventura

479
00:44:48,097 --> 00:44:52,152
-e por seu retorno seguro e triunfante.
-Mais baldes lá em baixo!

480
00:44:52,187 --> 00:44:55,239
Pelo qual toda a Inglaterra
oferece preces diárias.

481
00:45:02,205 --> 00:45:05,271
Receio que sou apenas
uma pobre substituta

482
00:45:05,272 --> 00:45:09,318
de Vossa Majestade quanto
a governar seu reino.

483
00:45:10,742 --> 00:45:12,977
Eu anseio pelo seu retorno.

484
00:45:20,331 --> 00:45:23,586
Eu o entrego aos cuidados
e a governança de Deus.

485
00:45:26,297 --> 00:45:31,595
Da humilde e obediente esposa
e serva de Vossa Majestade,

486
00:45:31,596 --> 00:45:34,008
Rainha Catherine.

487
00:47:09,873 --> 00:47:13,109
Mas, Majestade, eu imploro para
que nos dê um pouco mais de tempo.

488
00:47:13,210 --> 00:47:15,614
Os homens estão trabalhando
o dia e a noite toda.

489
00:47:16,213 --> 00:47:19,782
Mas às vezes temos de parar
de cavar, para sustentar o teto

490
00:47:19,883 --> 00:47:22,185
ou então tudo desmorona.

491
00:47:23,432 --> 00:47:24,472
Mestre Cirurgião!

492
00:47:28,262 --> 00:47:30,432
-Sr. Treviso.
-Vossa Majestade.

493
00:47:32,902 --> 00:47:35,264
-O que foi?
-Majestade.

494
00:47:36,200 --> 00:47:40,740
Lamento informá-lo da morte
de dez de seus soldados.

495
00:47:41,205 --> 00:47:44,912
-Soldados morrem dos ferimentos.
-Não, Vossa Majestade.

496
00:47:44,913 --> 00:47:47,202
Todos os homens
morreram de disenteria.

497
00:47:49,478 --> 00:47:51,094
Disenteria?

498
00:47:51,529 --> 00:47:56,719
Sim, Majestade. Receio que haja um
surto da doença em todo o seu exército.

499
00:47:56,787 --> 00:47:59,178
Só Deus sabe quantos
ainda Ele vai levar.

500
00:48:06,397 --> 00:48:08,417
Mestre Cirurgião.

501
00:48:12,376 --> 00:48:14,484
-Sr. Treviso.
-Majestade.

502
00:48:18,308 --> 00:48:20,410
Majestade.

503
00:48:27,718 --> 00:48:29,455
Deixe-me perguntar algo:

504
00:48:31,336 --> 00:48:35,764
O que acha do nosso cavalheiro
italiano, senhor Girolamo Treviso?

505
00:48:35,799 --> 00:48:37,679
O construtor de túneis.

506
00:48:38,495 --> 00:48:41,792
-O que você quer dizer?
-Quero dizer: você confia nele?

507
00:48:42,499 --> 00:48:44,027
Por que eu não
deveria confiar nele?

508
00:48:45,436 --> 00:48:48,753
É que eu soube
que há algum tempo,

509
00:48:48,839 --> 00:48:51,779
ele disse que poderia construir
um espelho grande o suficiente

510
00:48:51,942 --> 00:48:56,250
que se colocado entre os penhascos
de Dover, Sua Majestade, poderia ver,

511
00:48:56,613 --> 00:49:00,443
refletido nele,
o movimento dos navios franceses

512
00:49:00,918 --> 00:49:03,256
chegando e partindo
do Porto de Boulogne.

513
00:49:06,356 --> 00:49:08,408
Entende que eu quero dizer,
Sua Graça?

514
00:49:09,325 --> 00:49:10,939
Você acha que ele é louco?

515
00:49:12,795 --> 00:49:14,628
É só uma sugestão.

516
00:49:15,265 --> 00:49:18,986
Mas então,
ele não é o único!

517
00:49:29,813 --> 00:49:31,729
Troca de turno!

518
00:49:32,216 --> 00:49:36,328
Trocar o turno da noite!

519
00:50:01,811 --> 00:50:06,985
-Seção pronta!
-Levantem!

520
00:50:08,719 --> 00:50:11,025
Pronto Capitão!

