1
00:00:00,234 --> 00:00:02,080
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:02,081 --> 00:00:04,565
Prosseguiremos com nossos
planos de invasão à França.

3
00:00:04,566 --> 00:00:07,124
Enquanto eu estiver em Boulogne a
Rainha Catherine, agirá como Regente

4
00:00:07,125 --> 00:00:08,499
e governará em meu lugar.

5
00:00:08,500 --> 00:00:12,236
Suspeito que Sua Majestade
seja secretamente protestante.

6
00:00:12,271 --> 00:00:14,636
Pretendo provar isso um dia.

7
00:00:17,106 --> 00:00:19,975
Majestade, os franceses consideram
a forte muralha e as paredes duplas

8
00:00:20,042 --> 00:00:22,538
-invulneráveis à nossa artilharia!
-Veremos quanto a isso!

9
00:00:22,606 --> 00:00:24,429
Trouxemos canhões suficientes
para conquistar o Inferno!

10
00:00:24,530 --> 00:00:26,364
Fogo!

11
00:00:27,365 --> 00:00:30,167
Majestade, as forças do Imperador
estão presentes no cerco

12
00:00:30,268 --> 00:00:32,332
às fortalezas de
Luxemburgo e St. Didier.

13
00:00:32,433 --> 00:00:35,135
Vamos quebrar nosso cerco
primeiro, então avançamos a Paris.

14
00:00:35,203 --> 00:00:40,052
Sr. Latimer, tenho em mente
nomeá-lo capelão da família.

15
00:00:40,150 --> 00:00:43,526
Tem certeza absoluta?
Deve conhecer a minha reputação.

16
00:00:43,594 --> 00:00:47,907
A Rainha Catherine nomeou
Hugh Latimer como seu capelão privado.

17
00:00:47,942 --> 00:00:49,607
E eu achei que
alguém tinha dito...

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,910
que ela era uma
mulher inteligente.

19
00:00:59,155 --> 00:01:00,658
Mademoiselle?

20
00:01:00,959 --> 00:01:04,666
-Por que você não me solta?
-Para que possa lutar contra nós?

21
00:01:04,734 --> 00:01:06,703
-Para que eu continue matando vocês.
-Você é minha prisioneira agora.

22
00:01:06,771 --> 00:01:09,073
-Talvez até consiga um resgate por você!
-Senhor Treviso.

23
00:01:09,174 --> 00:01:12,413
Eu pretendo cavar três túneis.
O principal será aqui no muro da cidade.

24
00:01:12,514 --> 00:01:14,583
Mas acho que podemos estar sob
o castelo e capazes de detonar

25
00:01:14,650 --> 00:01:17,052
uma enorme explosão,
em três semanas.

26
00:01:17,120 --> 00:01:19,223
Duas semanas.

27
00:01:19,291 --> 00:01:21,593
O que você acha
do senhor Treviso?

28
00:01:21,661 --> 00:01:24,898
-O construtor de túneis.
-Você acha que ele é louco?

29
00:01:24,999 --> 00:01:27,503
Ele não é o único.

30
00:01:27,570 --> 00:01:30,973
Lamento informá-lo da morte de dez
dos soldados de Vossa Majestade.

31
00:01:31,041 --> 00:01:32,909
Todos os homens
morreram de disenteria.

32
00:01:33,010 --> 00:01:36,549
Receio que haja um surto da
doença em todo o seu exército.

33
00:01:36,584 --> 00:01:38,649
Só Deus sabe quantos
ainda Ele vai levar.

34
00:01:58,000 --> 00:02:00,400
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 8

35
00:02:57,520 --> 00:03:00,721
legendas por
CiCiNHA

36
00:03:54,293 --> 00:03:55,994
Fogo!

37
00:03:57,295 --> 00:04:00,114
Fiquem a postos!

38
00:04:16,048 --> 00:04:17,532
Bom Deus, homem!

39
00:04:18,167 --> 00:04:20,355
Não encontrou
nada para comer?

40
00:04:20,390 --> 00:04:21,882
Não há nada para
encontrar, meu senhor.

41
00:04:22,317 --> 00:04:24,315
Todo o campo por milhas
e milhas foi despojado

42
00:04:24,316 --> 00:04:27,813
de cada ovelha, vaca, porco, lebre,
de qualquer coisa comestÃ­vel.

43
00:04:27,814 --> 00:04:30,061
Camponeses franceses
vieram atÃ© nÃ³s implorando,

44
00:04:30,062 --> 00:04:32,046
em nome de Deus, por um pedaço
de pão para manterem vivos

45
00:04:32,047 --> 00:04:34,065
seus filhos que estão
morrendo por falta de alimento.

46
00:04:34,167 --> 00:04:36,034
Não é com os filhos deles
que me preocupo.

47
00:04:36,135 --> 00:04:38,803
São meus próprios soldados.

48
00:04:39,238 --> 00:04:43,657
Pena que os franceses não virão lutar
com lanças conosco, como faziam antes.

49
00:04:45,711 --> 00:04:49,047
Daí eu poderia delirar de verdade
em ser Lancelot Du Lac.

50
00:04:49,148 --> 00:04:51,550
Ao invés de ficar aqui
em nossa própria sujeira

51
00:04:51,684 --> 00:04:54,719
e morrendo de fome!

52
00:04:55,754 --> 00:04:58,423
Exceto para os bastardos
que tentam fugir!

53
00:04:58,524 --> 00:05:00,725
Em frente!

54
00:05:04,096 --> 00:05:06,565
Recarregar!

55
00:05:14,674 --> 00:05:16,775
Corram! Corram!

56
00:05:18,711 --> 00:05:21,446
Parem! Parem!
Esperem!

57
00:05:21,547 --> 00:05:24,282
Não se mexam.

58
00:05:27,286 --> 00:05:30,422
"Dai! Tornianno a lavorare."

59
00:05:30,923 --> 00:05:32,916
Não temos tempo para
ter medo, meus amigos.

60
00:05:33,951 --> 00:05:35,860
Voltem ao trabalho!

61
00:05:47,139 --> 00:05:48,907
Você sabe onde estamos?

62
00:05:50,075 --> 00:05:52,077
O castelo ainda está a
300 metros de distância.

63
00:05:53,344 --> 00:05:54,962
Cristo!

64
00:05:57,750 --> 00:06:01,453
-Quantos homens morreram de disenteria?
-Até agora?

65
00:06:01,554 --> 00:06:06,449
Dois mil. Além disso, três mil
estão doentes e não aptos a lutar.

66
00:06:06,759 --> 00:06:09,525
Os doentes estão consumindo
nossos recursos limitados.

67
00:06:10,060 --> 00:06:12,264
Na minha opinião,
Vossa Majestade,

68
00:06:12,365 --> 00:06:15,760
eles deviam ser separados dos saudáveis
e enviados de volta à Inglaterra.

69
00:06:15,995 --> 00:06:18,787
Isso significa que eu teria que dispor
de vários navios do meu bloqueio!

70
00:06:18,822 --> 00:06:22,015
Qual é a causa dessa maldita
disenteria que tanto nos castra?

71
00:06:22,250 --> 00:06:24,983
Vossa Majestade, há muita
controvérsia quanto às causas disto.

72
00:06:25,218 --> 00:06:27,340
Alguns dizem que é resultante
da falta de suprimentos.

73
00:06:27,475 --> 00:06:28,980
Outros, pelo contrário,

74
00:06:28,981 --> 00:06:30,982
dizem que se trata de gula,

75
00:06:31,083 --> 00:06:33,675
os homens se empanturram
das frutas verdes

76
00:06:33,676 --> 00:06:36,454
e moluscos assim
que eles chegam.

77
00:06:36,955 --> 00:06:40,592
O que se sabe é que não há nenhuma
maneira conhecida pelo homem

78
00:06:40,593 --> 00:06:43,128
de impedir sua
propagação infecta.

79
00:06:45,398 --> 00:06:47,966
Se o cerco continuar
por muito mais tempo,

80
00:06:48,067 --> 00:06:50,735
receio que uma grande parcela do
exército de Vossa Majestade

81
00:06:50,736 --> 00:06:52,405
em breve, estará enterrada
nos campos da Boulogne.

82
00:06:53,039 --> 00:06:54,973
Eu não vou mais nada sobre isso!

83
00:06:55,074 --> 00:06:57,776
Você é meu inimigo tanto
quanto os franceses!

84
00:06:57,910 --> 00:07:00,979
Já que procura nos desmoralizar,
mentir sobre nossas fraquezas,

85
00:07:01,080 --> 00:07:02,981
e disseminar histórias
sobre a doença.

86
00:07:03,082 --> 00:07:06,741
Estes homens não estão doentes
pela disenteria, mas pela covardia!

87
00:07:06,776 --> 00:07:08,937
E eu não vou mandar
covardes para casa!

88
00:07:08,954 --> 00:07:12,157
Eles vão lutar ou vou
pendurá-los pelo caminho!

89
00:07:13,158 --> 00:07:15,560
Você! Tire-os dos
leitos de doentes

90
00:07:15,594 --> 00:07:19,269
e os mande de volta para a trincheira,
ou vou cortar sua cabeça!

91
00:07:19,504 --> 00:07:21,034
Sim, Vossa Majestade.

92
00:07:22,568 --> 00:07:25,590
E no futuro,
conte-me a verdade!

93
00:07:38,517 --> 00:07:40,985
Talvez as iniciais desses nomes...

94
00:07:41,087 --> 00:07:43,888
Majestade, o Bispo Gardiner,
pede uma audiência.

95
00:07:46,525 --> 00:07:48,266
Mande-o entrar.

96
00:07:48,861 --> 00:07:52,263
Majestade.
Venham, senhoras.

97
00:07:56,836 --> 00:08:00,211
-Sua Graça.
-Vossa Majestade.

98
00:08:01,006 --> 00:08:04,535
Eu vim aqui saber se recebeu
alguma novidade do Rei

99
00:08:04,536 --> 00:08:06,697
e seus negócios?

100
00:08:06,712 --> 00:08:10,315
O Rei está muito bem
e no melhor dos humores.

101
00:08:10,416 --> 00:08:13,250
Disseram-me que ele
nunca pareceu tão feliz.

102
00:08:13,285 --> 00:08:14,652
Nós todos rezamos

103
00:08:14,787 --> 00:08:17,889
pela vida do Rei
e o seu sucesso.

104
00:08:18,857 --> 00:08:23,962
Há uma questão que eu deveria
discutir com Vossa Majestade,

105
00:08:24,029 --> 00:08:27,232
uma vez que age como regente
na ausência dele.

106
00:08:27,833 --> 00:08:29,654
Prossiga.

107
00:08:29,689 --> 00:08:32,170
Tendo descoberto
um ninho de hereges

108
00:08:32,238 --> 00:08:35,140
entre os músicos do Rei
e o tendo destruído...

109
00:08:35,174 --> 00:08:37,142
Agora descobrimos
que existem hereges

110
00:08:37,209 --> 00:08:39,010
até mesmo nos
aposentos do rei.

111
00:08:39,111 --> 00:08:42,414
De quem está falando,
meu senhor?

112
00:08:42,515 --> 00:08:45,550
O barbeiro do rei
e o cozinheiro real.

113
00:08:46,051 --> 00:08:47,552
Temos provas suficientes

114
00:08:47,653 --> 00:08:51,461
a elaboração desse
rascunho de acusação.

115
00:08:51,996 --> 00:08:54,784
Tudo o que ele precisa
é da sua assinatura.

116
00:08:57,029 --> 00:09:00,932
Meu Senhor, eu o louvo por
sua diligência nesse assunto.

117
00:09:01,033 --> 00:09:03,701
Mas eu não acho
apropriado prender homens

118
00:09:03,736 --> 00:09:07,839
tão próximos da pessoa do Rei
sem antes consultá-lo.

119
00:09:15,780 --> 00:09:18,074
Existe um outro assunto.

120
00:09:18,409 --> 00:09:21,753
Ouvimos boatos sobre uma epidemia
de peste perto de Windsor.

121
00:09:21,887 --> 00:09:24,522
Então eu decidi convidar
o Príncipe Edward

122
00:09:24,557 --> 00:09:26,841
para vir à corte
e ficar aqui comigo.

123
00:09:27,676 --> 00:09:30,898
Como queira, senhora.

124
00:09:45,978 --> 00:09:47,879
Vocês!
Mexam-se!

125
00:09:47,947 --> 00:09:49,881
Sargento, aqui!

126
00:10:06,397 --> 00:10:07,846
Papa!

127
00:10:07,866 --> 00:10:10,036
-Papa!
-"Chérri! Mon chérri!"

128
00:10:12,804 --> 00:10:14,572
Comment vas tu?

129
00:10:14,707 --> 00:10:17,575
-"Je vais bien. Très bien.
-Mademoiselle."

130
00:10:18,710 --> 00:10:20,278
Em troca de sua cooperação,

131
00:10:20,379 --> 00:10:23,114
decidi permitir
que seu pai escape.

132
00:10:23,215 --> 00:10:25,569
Minha cooperação?

133
00:10:26,051 --> 00:10:28,506
Você tem que prometer
não tentar fugir.

134
00:10:31,257 --> 00:10:33,291
"Il veux me garde
à  votre place."

135
00:10:34,892 --> 00:10:36,592
Recuso-me a partir
sem minha filha!

136
00:10:36,593 --> 00:10:38,668
Não, isso é impossível.

137
00:10:38,669 --> 00:10:40,575
Ou a liberte e me prenda.

138
00:10:40,576 --> 00:10:42,121
Eu repito, senhor,
isso é impossível!

139
00:10:42,122 --> 00:10:43,643
Por favor, papai. É o único jeito.
Faça o que ele diz.

140
00:10:52,778 --> 00:10:54,612
Meu pai concorda.

141
00:10:54,680 --> 00:10:56,315
Obrigada.

142
00:10:58,549 --> 00:11:00,285
Ele tem que ir agora.

143
00:11:06,926 --> 00:11:09,828
Eu vou sentir sua falta.

144
00:11:24,429 --> 00:11:26,652
Acredito que seja
um inimigo honrado.

145
00:11:27,355 --> 00:11:32,759
Espero que trate minha preciosa
filha com honra e respeito.

146
00:11:32,760 --> 00:11:34,800
Eu lhe dou a minha palavra.

147
00:11:42,660 --> 00:11:45,304
Liberte-o fora
do acampamento.

148
00:11:57,142 --> 00:11:59,444
Juntos agora!

149
00:12:04,416 --> 00:12:06,651
Vamos lá, de pé!

150
00:12:07,820 --> 00:12:11,322
-Traga mais água!
-Fogo!

151
00:12:11,423 --> 00:12:13,858
Então, como estão as coisas,
Harry?

152
00:12:14,693 --> 00:12:16,336
Bem.

153
00:12:18,897 --> 00:12:21,866
Aqui. Pegue um
pouco de comida.

154
00:12:23,501 --> 00:12:26,504
-Essa é a sua comida.
-Você precisa mais do que eu.

155
00:12:26,505 --> 00:12:28,873
Acabei de sentar lá fora
observando as gaivotas.

156
00:12:29,274 --> 00:12:31,009
Vá em frente, pegue!

157
00:12:34,179 --> 00:12:35,747
Coma, Harry.

158
00:12:56,035 --> 00:12:58,403
E os cavalos...
O cavalo é magnífico.

159
00:12:58,737 --> 00:13:00,264
Dou-lhe boas vindas,
Lorde Hertford.

160
00:13:01,099 --> 00:13:03,841
Acredito que sua visita confirma
sua confiança na regência da Rainha.

161
00:13:03,842 --> 00:13:05,142
Majestade.

162
00:13:05,209 --> 00:13:07,867
Majestade, não ouvi nada além
de elogios em todos os lugares

163
00:13:07,868 --> 00:13:11,092
sobre a dedicação e competência da
Rainha Catherine em assuntos de Estado.

164
00:13:11,827 --> 00:13:14,419
Ela tem muita clareza
de pensamento,

165
00:13:14,553 --> 00:13:17,889
e o toque de uma
mulher que alivia e cura,

166
00:13:17,956 --> 00:13:21,607
onde um homem, normalmente,
antecipa em raiva e queixa.

167
00:13:23,657 --> 00:13:24,969
E o menino?

168
00:13:24,999 --> 00:13:27,565
O Príncipe Edward
está bem e saudável.

169
00:13:28,606 --> 00:13:29,906
-Um brinde à sua saúde!
-Ao príncipe!

170
00:13:30,035 --> 00:13:31,969
-Ao Príncipe Edward!
-Ao príncipe!

171
00:13:36,306 --> 00:13:38,267
O que foi?

172
00:13:40,446 --> 00:13:44,749
Devo dizer à sua Majestade que recebi
notícias que o Imperador capturou

173
00:13:44,750 --> 00:13:46,718
as duas fortalezas
que ele estava sitiando,

174
00:13:46,720 --> 00:13:49,953
e tomou 15.000 inimigos
como prisioneiros.

175
00:13:49,954 --> 00:13:52,066
O que eu lhe disse,
senhor Treviso?

176
00:13:52,091 --> 00:13:55,626
Eu nunca confiei em seus métodos!
Tudo está levando tempo demais!

177
00:13:55,761 --> 00:13:58,963
E você não sabe como para lidar
com os soldados! Nenhum de vocês!

178
00:13:59,064 --> 00:14:01,099
Juro por Deus!
Eu poderia ter lhe dito!

179
00:14:01,166 --> 00:14:04,402
Cerco de guerra torna os
homens ociosos e entediados.

180
00:14:04,470 --> 00:14:06,804
Eles ficam fracos.
Não é verdade, Sua Graça,

181
00:14:06,805 --> 00:14:09,474
-que os homens se tornam fracos?
-É verdade,

182
00:14:09,575 --> 00:14:11,380
o acampamento está
cheio de prostitutas.

183
00:14:11,381 --> 00:14:13,665
Ainda assim,
considerando as condições...

184
00:14:13,700 --> 00:14:15,762
Eu quero ter certeza do
bom comportamento das tropas

185
00:14:15,797 --> 00:14:17,181
no caso de um ataque.

186
00:14:17,316 --> 00:14:19,977
Vamos explodir uma das cargas
sob as paredes do castelo

187
00:14:19,978 --> 00:14:22,832
antes da hora e sem aviso.

188
00:14:23,122 --> 00:14:27,179
Assim, podemos observar o ânimo e a
aptidão das tropas em uma crise súbita.

189
00:14:27,214 --> 00:14:29,460
Majestade, por favor.
Ouça, eu imploro!

190
00:14:29,595 --> 00:14:32,330
Estamos a apenas alguns dias
da escavação sob o castelo...

191
00:14:32,431 --> 00:14:34,932
Pelo amor de Deus, por favor!

192
00:14:35,000 --> 00:14:38,936
Tantas vidas perdidas
e para quê?

193
00:14:38,971 --> 00:14:42,340
Majestade, me dê dois dias.

194
00:15:01,794 --> 00:15:03,728
Essa é a sua comida, não é?

195
00:15:07,032 --> 00:15:09,667
E as pessoas na cidade?
O que elas estão comendo?

196
00:15:11,261 --> 00:15:13,777
Os gatos deles.
Se tiverem gatos.

197
00:15:22,581 --> 00:15:24,382
Por que você deixou
o meu pai ir embora?

198
00:15:25,650 --> 00:15:27,185
Eu o interroguei.

199
00:15:27,686 --> 00:15:29,587
Ele não disse nada de útil
sobre as defesas da cidade.

200
00:15:29,688 --> 00:15:31,589
E eu posso dizer?

201
00:15:31,690 --> 00:15:33,858
Por que você está
me mantendo aqui?

202
00:15:48,040 --> 00:15:50,041
Preparem os mosquetes!

203
00:15:58,784 --> 00:16:00,685
Lady Mary.

204
00:16:00,719 --> 00:16:03,855
Majestade.
Gostaria de mostrar

205
00:16:03,922 --> 00:16:06,698
a minha tradução de Erasmo
do "Evangelho de São João".

206
00:16:06,733 --> 00:16:08,926
Está só no começo,

207
00:16:09,027 --> 00:16:11,195
mas é dedicada a você...

208
00:16:11,330 --> 00:16:15,068
Já que sei o quanto
nossa fé importa para você.

209
00:16:20,539 --> 00:16:23,374
Obrigada, Lady Mary.

210
00:16:26,011 --> 00:16:28,379
Estou profundamente emocionada.

211
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Venha!

212
00:16:37,556 --> 00:16:41,692
Isto é tão bom para mim.
Estar com vocês três juntos...

213
00:16:41,727 --> 00:16:44,762
O quê, eu acho,
é como deveria ser.

214
00:16:47,197 --> 00:16:49,066
Edward!
Eu vou te pegar!

215
00:16:51,904 --> 00:16:53,905
Príncipe Edward!
Um pouco de educação, por favor!

216
00:16:53,972 --> 00:16:56,641
-Edward!
-Venha aqui, Sua Graça.

217
00:16:58,842 --> 00:17:00,342
Agora, me conte,

218
00:17:00,445 --> 00:17:02,663
você ama a Lady Bryan,
não é?

219
00:17:02,698 --> 00:17:04,749
Sim.

220
00:17:04,816 --> 00:17:07,053
Acho que ela também o ama.

221
00:17:07,088 --> 00:17:11,887
Mas acho que já é hora de largar as
saias de Lady Bryan e suas enfermeiras

222
00:17:12,257 --> 00:17:16,660
e acho que você já tem idade suficiente
para ficar com seus tutores, não acha?

223
00:17:16,661 --> 00:17:19,136
Eu acho que sim.

224
00:17:19,564 --> 00:17:23,134
Não se preocupe.
Haverá outros meninos também.

225
00:17:23,268 --> 00:17:26,270
Haverá Henry,
filho do Duque Suffolk.

226
00:17:26,280 --> 00:17:28,239
E não vai ser sempre
aprendizagem de idiomas

227
00:17:28,240 --> 00:17:32,467
e escrituras. Você também
aprenderá a jogar tênis e esgrima,

228
00:17:32,468 --> 00:17:35,947
música e dança.
Será divertido, não acha?

229
00:17:38,784 --> 00:17:42,453
Boa noite, Príncipe.
Lady Bryan, obrigada.

230
00:17:42,521 --> 00:17:45,089
-Boa noite, Vossa Majestade.
-Boa noite.

231
00:17:45,157 --> 00:17:47,385
Majestade.

232
00:17:50,362 --> 00:17:53,817
-Boa noite, Vossa Majestade.
-Boa noite, Lady Mary.

233
00:17:56,268 --> 00:17:59,136
Venha aqui, garota.
Deixe-me abraçá-la.

234
00:18:05,644 --> 00:18:09,671
Eu espero grandes coisas de você
e não vou ficar desapontada.

235
00:18:09,706 --> 00:18:11,515
Espero que não.

236
00:18:11,816 --> 00:18:13,651
Agora vá para a cama,
doce menina.

237
00:18:20,459 --> 00:18:24,228
Senhora Ashley, um momento.

238
00:18:24,329 --> 00:18:26,697
Anne.

239
00:18:36,008 --> 00:18:38,042
Acredito que eu
posso confiar em você.

240
00:18:39,043 --> 00:18:42,346
Eu acho que sua família
é reformista.

241
00:18:43,381 --> 00:18:45,349
Sim, senhora.

242
00:18:47,853 --> 00:18:50,488
A mãe de Lady Elizabeth,
Ana Bolena, também era

243
00:18:50,555 --> 00:18:52,890
luterana e uma reformista.

244
00:18:53,025 --> 00:18:54,859
Acredito que é meu dever,
portanto, criar

245
00:18:54,926 --> 00:18:57,528
a filha na fé de sua mãe.

246
00:18:57,596 --> 00:18:59,864
Tem alguma objeção sobre isso,
senhora Ashley?

247
00:18:59,931 --> 00:19:02,033
Nenhuma, Majestade.

248
00:19:02,534 --> 00:19:04,368
Deveria estar orgulhosa
por ajudar a princesa,

249
00:19:04,436 --> 00:19:07,152
a honrar a memória da mãe,
cuja vida e fé...

250
00:19:07,153 --> 00:19:08,539
muitos, facilmente,
menosprezaram.

251
00:19:08,673 --> 00:19:12,721
Bom. Então vou nomear como
seu tutor Roger Ascham.

252
00:19:12,756 --> 00:19:14,378
Ele também é um de nós.

253
00:19:17,049 --> 00:19:20,987
Senhora Ashley, essa
conversa nunca aconteceu.

254
00:19:21,022 --> 00:19:24,388
-Boa noite.
-Boa noite, Vossa Majestade.

255
00:19:24,423 --> 00:19:26,457
Boa noite.

256
00:20:24,149 --> 00:20:26,016
O quê?

257
00:20:26,118 --> 00:20:28,219
Eu quebrei minha promessa.

258
00:20:28,986 --> 00:20:30,499
Eu fugi.

259
00:20:32,290 --> 00:20:33,924
Mas eu voltei.

260
00:20:35,392 --> 00:20:37,695
Você está com
sangue na cabeça.

261
00:22:32,677 --> 00:22:34,612
Obrigado.

262
00:22:34,713 --> 00:22:36,348
Todos vocês.

263
00:22:37,382 --> 00:22:39,183
Tem sido uma honra
e um privilégio

264
00:22:39,251 --> 00:22:41,743
trabalhar ao lado
de homens como vocês.

265
00:22:52,664 --> 00:22:54,232
"Grazie."

266
00:22:57,102 --> 00:22:58,603
Deus esteja com você.

267
00:22:59,738 --> 00:23:02,373
-"Grazie."
-Deus o abençoe, senhor.

268
00:23:05,910 --> 00:23:07,644
"Grazie mille."

269
00:23:11,249 --> 00:23:12,917
Vão.

270
00:23:37,242 --> 00:23:39,243
Saiam da frente!
Saiam da frente!

271
00:23:39,311 --> 00:23:41,278
Movam o canhão!

272
00:24:10,975 --> 00:24:14,085
Vamos, Girolamo!
Vamos lá!

273
00:24:18,516 --> 00:24:21,151
Vão! Corram!

274
00:24:21,286 --> 00:24:23,420
Corram!

275
00:24:28,426 --> 00:24:30,961
Ele mentiu para mim!
Ele é um charlatão!

276
00:24:33,765 --> 00:24:36,434
Girolamo está louco de novo.

277
00:24:49,314 --> 00:24:54,485
Vamos! Corram!

278
00:24:59,858 --> 00:25:01,725
Não!

279
00:25:01,826 --> 00:25:04,294
-Girolamo!
-Salve-se!

280
00:25:12,003 --> 00:25:13,904
Entrem aí!
Entrem aí!

281
00:25:14,005 --> 00:25:15,906
Tem feridos na mina!

282
00:25:16,007 --> 00:25:20,010
Nós encontramos alguém!
Tirem-no rápido!

283
00:25:43,066 --> 00:25:44,925
Conseguimos!
Conseguimos, senhor!

284
00:25:45,660 --> 00:25:47,571
Inglaterra!

285
00:26:08,226 --> 00:26:10,928
A muralha caiu!

286
00:26:11,062 --> 00:26:13,838
Vitória!

287
00:26:14,699 --> 00:26:16,400
Há mais alguém?

288
00:26:18,303 --> 00:26:19,984
Tem outros?

289
00:26:20,019 --> 00:26:23,073
-Tem mais alguém vivo lá dentro?
-Não.

290
00:26:31,249 --> 00:26:34,104
Pelo Rei!

291
00:26:46,064 --> 00:26:47,932
Pela Inglaterra!

292
00:26:48,500 --> 00:26:52,678
Comandantes de Seção,
em forma!

293
00:26:52,713 --> 00:26:56,108
Formem seus homens!
Preparar para tomar a cidade!

294
00:26:56,143 --> 00:26:58,308
Em frente!

295
00:26:58,409 --> 00:27:00,577
Preparem-se para
tomar a cidade!

296
00:27:00,612 --> 00:27:04,481
-Preparem-se para tomar a cidade!
-Isso!

297
00:27:12,123 --> 00:27:17,528
Crianças! Lady Mary! Temos
ótimas notícias da França!

298
00:27:21,466 --> 00:27:24,001
O rei ocupou Boulogne.

299
00:27:24,102 --> 00:27:28,105
Ele está seguro e vitorioso!

300
00:27:28,139 --> 00:27:30,574
Seu pai é um herói!

301
00:27:30,608 --> 00:27:33,343
Ele ocupou Boulogne!

302
00:27:33,444 --> 00:27:35,646
Tenho certeza de que
ele estará em casa

303
00:27:35,780 --> 00:27:39,650
muito em breve.
Que maravilha!

304
00:28:12,984 --> 00:28:16,019
Príncipe vitorioso,

305
00:28:16,320 --> 00:28:19,957
como governador de Boulogne,

306
00:28:19,991 --> 00:28:24,485
não tenho escolha, senão
entregar as chaves da cidade.

307
00:28:28,566 --> 00:28:30,133
Monsieur.

308
00:28:33,671 --> 00:28:35,939
Acredito que Vossa Majestade
permitirá que os habitantes

309
00:28:35,974 --> 00:28:39,142
da cidade e a guarnição
militar desarmada,

310
00:28:39,177 --> 00:28:42,012
parta sem ser molestada
e em segurança.

311
00:28:42,080 --> 00:28:44,982
Eu prometo isso,
por minha honra.

312
00:28:46,149 --> 00:28:49,386
Embora você e sua guarnição,
apesar da vontade de Deus

313
00:28:49,487 --> 00:28:52,022
e contra toda a justiça,

314
00:28:52,123 --> 00:28:55,734
negaram a mim uma cidade quê,
sendo uma nobre parte da minha herança,

315
00:28:55,735 --> 00:28:58,228
me pertencia.

316
00:29:01,029 --> 00:29:03,261
Bem, eu parabenizo
Vossa Majestade.

317
00:29:03,267 --> 00:29:06,837
Capturou uma das mais
belas cidades da França.

318
00:29:19,283 --> 00:29:22,986
Em grande necessidade, muitos
deles comeram carne de cavalo.

319
00:29:23,021 --> 00:29:27,215
Você os viu partindo?
Até os padres estavam magros!

320
00:29:29,027 --> 00:29:30,861
Então, Lorde Hertford...

321
00:29:30,928 --> 00:29:33,243
Foi bem realizado ou não?

322
00:29:34,232 --> 00:29:36,033
Não era a vontade de Deus
que deveríamos recuperar

323
00:29:36,034 --> 00:29:39,102
parte dos nossos
direitos justos e herança?

324
00:29:39,203 --> 00:29:43,875
A tomada de Boulogne vai viver para
sempre no coração de todos os ingleses.

325
00:29:43,910 --> 00:29:46,043
E Henrique VIII,
assim como o V,

326
00:29:46,044 --> 00:29:49,012
nos anais gloriosos
do nosso Reino.

327
00:29:52,450 --> 00:29:56,787
Eu chamo Boulogne
de "nossa filha".

328
00:29:56,888 --> 00:30:00,624
E eu sou a Alteza
Real de Boulogne!

329
00:30:10,802 --> 00:30:14,604
-Um brinde! A todos!
-A todos!

330
00:30:14,706 --> 00:30:17,574
-E para à vitória.
-À vitória!

331
00:30:21,479 --> 00:30:24,081
Vossa Majestade.

332
00:30:27,150 --> 00:30:28,591
Sua Graça.

333
00:30:31,660 --> 00:30:34,424
Sua Graça, eu tenho
muito a lhe agradecer.

334
00:30:34,459 --> 00:30:38,328
Você se distinguiu acima
de todos nessa campanha.

335
00:30:38,329 --> 00:30:39,730
Eu sou grato
a Vossa Majestade.

336
00:30:39,764 --> 00:30:43,500
E agora, suponho,
marcharemos para Paris.

337
00:30:44,852 --> 00:30:47,738
Por que você supõe isso?

338
00:30:50,274 --> 00:30:52,109
Perdoe-me, Majestade.
Não estou entendendo.

339
00:30:52,176 --> 00:30:55,363
Achei que era o propósito
do pacto com o Imperador.

340
00:30:56,498 --> 00:30:58,248
Você acha que

341
00:30:58,282 --> 00:31:00,851
devemos marchar para Paris
com metade do exército,

342
00:31:00,952 --> 00:31:04,521
com milhares de soldados
doentes e no inverno?

343
00:31:05,622 --> 00:31:06,990
Não, Sua Graça,

344
00:31:07,091 --> 00:31:10,694
agora, Boulogne é muito mais
importante para mim do que Paris.

345
00:31:10,795 --> 00:31:14,609
Mais que dez cidades de Paris!
Não, vamos voltar para a Inglaterra.

346
00:31:16,867 --> 00:31:18,879
Conquistamos aqui
uma vitória singular...

347
00:31:18,914 --> 00:31:22,806
E pretendo me apegar a ela.

348
00:31:22,940 --> 00:31:24,956
Deixarei Surrey no
comando da cidade.

349
00:31:24,991 --> 00:31:27,878
-Surrey?
-Sim.

350
00:31:27,945 --> 00:31:30,514
Isso é um problema, Sua Graça?

351
00:31:32,984 --> 00:31:35,185
Não, Majestade.

352
00:31:35,286 --> 00:31:37,687
Sua Graça.

353
00:32:48,893 --> 00:32:50,983
Sinto muito.

354
00:33:02,406 --> 00:33:05,378
Estou livre para partir?

355
00:33:05,843 --> 00:33:07,570
Sim.

356
00:33:08,279 --> 00:33:10,213
Você é livre para partir.

357
00:33:10,281 --> 00:33:12,249
Você não pediu

358
00:33:12,350 --> 00:33:14,384
um resgate?

359
00:33:14,518 --> 00:33:16,320
Não.

360
00:33:16,787 --> 00:33:20,991
Então, você acha que
não valho nada?

361
00:33:23,261 --> 00:33:25,996
Você vale tudo.

362
00:33:33,070 --> 00:33:36,206
-Volte comigo.
-Para onde?

363
00:33:36,274 --> 00:33:38,375
Para a Inglaterra.

364
00:33:38,442 --> 00:33:41,044
Como sua...

365
00:33:41,112 --> 00:33:44,423
amante?
Sua meretriz francesa?

366
00:33:44,458 --> 00:33:47,717
-Não.
-E depois?

367
00:33:53,758 --> 00:33:57,193
"Je t'aime."

368
00:33:57,261 --> 00:34:00,130
Eu te amo, é isso.

369
00:34:53,483 --> 00:34:55,118
Minha senhora.

370
00:35:10,167 --> 00:35:13,003
Majestade,

371
00:35:13,137 --> 00:35:15,305
fico tão alegre,

372
00:35:15,373 --> 00:35:19,309
vê-lo tão bem e feliz.

373
00:35:19,377 --> 00:35:21,544
E voltou em segurança,
graças a Deus.

374
00:35:21,612 --> 00:35:24,647
E vitorioso, graças a Deus!

375
00:35:24,782 --> 00:35:28,151
E vitorioso.

376
00:35:38,327 --> 00:35:39,760
Cate.

377
00:35:58,816 --> 00:36:01,818
Bispo.

378
00:36:54,105 --> 00:36:56,406
Senhores, por toda essa comemoração,
estou muito preocupado

379
00:36:56,474 --> 00:36:59,709
sobre o que está acontecendo.
O empreendimento do Rei

380
00:36:59,777 --> 00:37:02,745
causou a falência
do erário público.

381
00:37:02,880 --> 00:37:04,581
Não é verdade, Sir Richard?

382
00:37:04,682 --> 00:37:07,016
Já usamos toda nossa
inteligência para obter receitas,

383
00:37:07,017 --> 00:37:08,952
para pagar a campanha
de Boulogne,

384
00:37:09,053 --> 00:37:11,554
ou até mesmo o transporte para
os próximos dois ou três meses.

385
00:37:11,555 --> 00:37:16,092
Estamos em guerra com a França
e com a Escócia, temos a inimizade

386
00:37:16,193 --> 00:37:18,528
do Bispo de Roma.
Não temos mais

387
00:37:18,596 --> 00:37:20,921
garantias de amizade
com o Imperador.

388
00:37:20,956 --> 00:37:24,587
Essa guerra tem se revelado
perniciosa para o Reino

389
00:37:24,588 --> 00:37:26,327
e desastrosa para
nossos comerciantes.

390
00:37:26,362 --> 00:37:28,705
Cavalheiros, Deus nos ajude!

391
00:37:28,772 --> 00:37:34,308
Vivemos em um mundo onde a razão
e aprendizagem deixaram de existir

392
00:37:34,309 --> 00:37:37,280
e acordos são
pouco observados.

393
00:37:37,381 --> 00:37:41,849
E no qual, parece que, até
a nossa Rainha é uma herege.

394
00:37:42,484 --> 00:37:44,032
É verdade.

395
00:37:44,067 --> 00:37:47,690
E será o trabalho de Deus
para destruí-la.

396
00:38:00,971 --> 00:38:03,640
-Excelência.
-Sua Graça.

397
00:38:25,563 --> 00:38:27,664
Majestades,

398
00:38:27,765 --> 00:38:30,600
devem saber quê,
em virtude da minha doença,

399
00:38:30,634 --> 00:38:33,636
solicitei o meu
retorno à Espanha

400
00:38:33,671 --> 00:38:37,173
estou até agora aguardando
a permissão do Imperador.

401
00:38:38,274 --> 00:38:39,798
Senhora.

402
00:38:40,533 --> 00:38:43,796
Gostaria de aproveitar essa
oportunidade para lhe agradecer,

403
00:38:43,831 --> 00:38:46,112
em nome de Sua Majestade,
o Imperador,

404
00:38:46,147 --> 00:38:48,818
por tudo o que tem feito
por Lady Mary

405
00:38:48,886 --> 00:38:53,623
e por promover a amizade
entre Inglaterra e Espanha.

406
00:38:55,446 --> 00:38:57,660
Excelência, o que fiz
por Lady Mary

407
00:38:57,761 --> 00:38:59,996
é muito menos do que
eu gostaria de fazer,

408
00:39:00,064 --> 00:39:03,299
assim como é meu dever
em todos os aspectos.

409
00:39:04,586 --> 00:39:07,270
E, quanto a amizade entre
os nossos dois países,

410
00:39:07,304 --> 00:39:09,505
o que tenho feito e
não farei nada para impedi-la

411
00:39:09,640 --> 00:39:12,175
de crescer ainda mais,
como a amizade

412
00:39:12,276 --> 00:39:15,345
tão necessária
e ambos os soberanos...

413
00:39:15,479 --> 00:39:18,309
tão bons.

414
00:39:18,344 --> 00:39:20,683
Assim como você também,
minha senhora.

415
00:39:23,821 --> 00:39:26,155
Excelência!

416
00:39:26,190 --> 00:39:28,224
Majestade.

417
00:39:28,325 --> 00:39:30,226
Soube que o seu senhor assinou

418
00:39:30,327 --> 00:39:32,629
um tratado em separado
com os franceses.

419
00:39:32,696 --> 00:39:35,331
É verdade?

420
00:39:35,399 --> 00:39:37,400
Perguntei-lhe se é verdade!

421
00:39:37,501 --> 00:39:39,636
É uma pergunta muito difícil,
Eustace?

422
00:39:43,140 --> 00:39:45,917
Sim é verdade, Majestade.

423
00:39:45,952 --> 00:39:47,343
E por que ele faria isso?

424
00:39:47,378 --> 00:39:49,979
Deveríamos ser aliados.

425
00:39:51,014 --> 00:39:54,350
Creio que Sua Majestade
não tinha escolha.

426
00:39:54,385 --> 00:39:57,582
Ele passou muito tempo sitiando
a cidade de Luxemburgo.

427
00:39:57,583 --> 00:39:59,423
Seu exército foi despedaçado
pela doença.

428
00:39:59,424 --> 00:40:00,724
Mesmo assim, ele não
deveria ter assinado!

429
00:40:01,257 --> 00:40:03,893
Nas minhas costas!

430
00:40:03,994 --> 00:40:06,629
Eu confiei nele...

431
00:40:06,664 --> 00:40:08,798
-E ele me traiu.
-Majestade, tenho certeza...

432
00:40:08,866 --> 00:40:11,499
Não, você o defendeu e desculpou
durante toda a sua vida!

433
00:40:12,647 --> 00:40:14,370
Ele não é confiável...

434
00:40:14,471 --> 00:40:18,800
E você deveria estar aliviado por
não ter mais que mentir por ele.

435
00:40:20,035 --> 00:40:22,841
Você tem minha permissão
para deixar a minha Corte.

436
00:40:22,876 --> 00:40:27,303
Desejo-lhe uma longa e feliz
aposentadoria, Excelência.

437
00:40:29,885 --> 00:40:31,623
Vossa Majestade.

438
00:40:48,605 --> 00:40:52,008
-Excelência.
-Adeus, Excelência.

439
00:40:52,076 --> 00:40:55,044
Boa viagem, Excelência.

440
00:41:06,056 --> 00:41:09,192
Ela é mais alta que eu,
não é?

441
00:41:09,259 --> 00:41:11,394
Um pouco.

442
00:41:11,462 --> 00:41:14,430
Como você a descreveria?

443
00:41:16,489 --> 00:41:19,268
Eu a descreveria
como minha esposa.

444
00:41:21,703 --> 00:41:23,773
Quando vou conhecê-la?

445
00:41:23,874 --> 00:41:25,408
Você quer conhecê-la?

446
00:41:25,476 --> 00:41:28,168
Não. Mas o seu filho...

447
00:41:28,203 --> 00:41:32,264
Henry?
Sim, algum dia.

448
00:41:36,787 --> 00:41:38,588
O que você está pensando?

449
00:41:42,184 --> 00:41:46,155
Que eu estava morto
e estou vivo novamente.

450
00:41:51,668 --> 00:41:54,036
Deixe-me olhar para você.

451
00:42:18,095 --> 00:42:21,297
Diga alguma coisa.

452
00:42:24,468 --> 00:42:26,769
As palavras não
são importantes.

453
00:42:52,696 --> 00:42:56,399
Você não deve partir.
Eu o proíbo.

454
00:42:56,500 --> 00:43:00,837
Minha senhora,
tenho que partir.

455
00:43:00,904 --> 00:43:03,840
Você pode ver como
isso me afetou.

456
00:43:03,907 --> 00:43:07,210
E quanto a mim?

457
00:43:07,344 --> 00:43:09,378
Senhora, acho que eu não poderia
deixá-la em melhor companhia

458
00:43:09,480 --> 00:43:11,762
do que a Rainha Catherine.

459
00:43:11,797 --> 00:43:13,850
Acredito que ela a ama.

460
00:43:18,322 --> 00:43:20,523
Talvez ela me ame.

461
00:43:20,624 --> 00:43:22,992
Eu não sei.

462
00:43:24,304 --> 00:43:27,588
O que eu sei é que
ela não tem a nossa fé.

463
00:43:27,623 --> 00:43:31,133
Ela finge, mas ela
não é uma católica.

464
00:43:31,168 --> 00:43:34,304
Ela é uma herege e ainda assim,
me deixa sob seus cuidados!

465
00:43:34,305 --> 00:43:36,694
-Senhora...
-Não!

466
00:43:37,007 --> 00:43:39,638
Não, não é culpa sua.

467
00:43:40,043 --> 00:43:44,975
É minha culpa.
Se eu tivesse sido um menino

468
00:43:44,976 --> 00:43:47,245
e não uma menina,
nada disso teria acontecido.

469
00:43:47,246 --> 00:43:48,999
E a Inglaterra ainda
seria fiel.

470
00:43:49,034 --> 00:43:51,354
Princesa! Eu imploro.

471
00:43:52,780 --> 00:43:55,091
Eu sou muito mais velha do
que era quando o conheci.

472
00:43:57,494 --> 00:44:00,096
E mais sábia.

473
00:44:00,197 --> 00:44:03,199
Eu não sei
se vou me casar um dia,

474
00:44:03,233 --> 00:44:06,102
ou se um dia serei rainha.

475
00:44:06,203 --> 00:44:09,872
Provavelmente nenhum deles.
Mas se eu me tornar rainha,

476
00:44:09,907 --> 00:44:13,042
juro agora
pelos Santos Evangelhos

477
00:44:13,076 --> 00:44:15,878
e pela alma de minha mãe,

478
00:44:15,913 --> 00:44:18,915
que farei a Inglaterra
fiel de novo.

479
00:44:19,049 --> 00:44:21,751
Eu farei o que for preciso,

480
00:44:21,852 --> 00:44:24,453
queimarei quantos
hereges forem precisos,

481
00:44:24,555 --> 00:44:27,290
derramarei tanto sangue
quanto for preciso,

482
00:44:27,391 --> 00:44:30,059
para tornar esse Reino
desafortunado católico de novo,

483
00:44:30,060 --> 00:44:33,529
e curá-lo,
que Deus me ajude!

484
00:44:52,916 --> 00:44:55,051
Me permite?

485
00:45:11,201 --> 00:45:13,669
Aceite esse anel,

486
00:45:13,770 --> 00:45:17,773
em minha memória.

487
00:45:21,244 --> 00:45:24,080
Foi um presente
do Imperador...

488
00:45:24,114 --> 00:45:27,283
que o ganhou de sua mãe.

489
00:46:04,821 --> 00:46:06,822
Vossa Majestade,

490
00:46:06,890 --> 00:46:09,325
recebemos a notícia de que,

491
00:46:09,393 --> 00:46:11,661
na celebração de seu
tratado de paz em separado

492
00:46:11,695 --> 00:46:14,530
com os franceses, em Crecy,
o Imperador

493
00:46:14,665 --> 00:46:16,899
deu permissão para o casamento
entre a filha dele

494
00:46:17,000 --> 00:46:20,036
e o Duque de Orleans.

495
00:46:20,103 --> 00:46:23,305
Está bem.

496
00:46:25,509 --> 00:46:27,643
Existem outras notícias.

497
00:46:31,014 --> 00:46:33,916
Acreditamos que o Delfim,

498
00:46:34,017 --> 00:46:36,519
e um exército de
mais de 36 mil homens

499
00:46:36,653 --> 00:46:39,021
estão se preparando
para marchar em Boulogne.

500
00:46:48,699 --> 00:46:51,746
Eu quero que a minha vitória seja
comemorado em cada casa na Inglaterra.

501
00:46:51,781 --> 00:46:54,270
Foi, afinal,

502
00:46:54,371 --> 00:46:56,787
um assunto muito glorioso.

503
00:46:57,340 --> 00:46:59,208
Eu quero que você organize
para que cada sino

504
00:46:59,242 --> 00:47:02,545
seja tocado
e uma missa de Ação de Graças

505
00:47:02,679 --> 00:47:05,081
para ser rezada
em todas as igrejas.

506
00:47:06,492 --> 00:47:08,718
Quero o nome "Boulogne"

507
00:47:08,819 --> 00:47:11,287
gravado em cada
coração inglês...

508
00:47:12,917 --> 00:47:14,690
assim como "Agincourt"!

509
00:47:18,061 --> 00:47:21,664
Sim, Majestade.

