1
00:00:18,200 --> 00:00:18,600
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 8

2
00:01:15,720 --> 00:01:18,921
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:02:12,493 --> 00:02:14,194
Fogo!

4
00:02:15,495 --> 00:02:18,314
Fiquem a postos!

5
00:02:34,248 --> 00:02:35,732
Bom Deus, homem!

6
00:02:36,367 --> 00:02:38,555
Não encontrou
nada para comer?

7
00:02:38,590 --> 00:02:40,082
Não há nada para
encontrar, meu senhor.

8
00:02:40,517 --> 00:02:42,515
Todo o campo por milhas
e milhas foi despojado

9
00:02:42,516 --> 00:02:46,013
de cada ovelha, vaca, porco, lebre,
de qualquer coisa comestível.

10
00:02:46,014 --> 00:02:48,261
Camponeses franceses
vieram até nós implorando,

11
00:02:48,262 --> 00:02:50,246
em nome de Deus, por um pedaço
de pão para manterem vivos

12
00:02:50,247 --> 00:02:52,265
seus filhos que estão
morrendo por falta de alimento.

13
00:02:52,367 --> 00:02:54,234
Não é com os filhos deles
que me preocupo.

14
00:02:54,335 --> 00:02:57,003
São meus próprios soldados.

15
00:02:57,438 --> 00:03:01,857
Pena que os franceses não virão lutar
com lanças conosco, como faziam antes.

16
00:03:03,911 --> 00:03:07,247
Daí eu poderia delirar de verdade
em ser Lancelot Du Lac.

17
00:03:07,348 --> 00:03:09,750
Ao invés de ficar aqui
em nossa própria sujeira

18
00:03:09,884 --> 00:03:12,919
e morrendo de fome!

19
00:03:13,954 --> 00:03:16,623
Exceto para os bastardos
que tentam fugir!

20
00:03:16,724 --> 00:03:18,925
Em frente!

21
00:03:22,296 --> 00:03:24,765
Recarregar!

22
00:03:32,874 --> 00:03:34,975
Corram! Corram!

23
00:03:36,911 --> 00:03:39,646
Parem! Parem!
Esperem!

24
00:03:39,747 --> 00:03:42,482
Não se mexam.

25
00:03:45,486 --> 00:03:48,622
"Dai! Tornianno a lavorare."

26
00:03:49,123 --> 00:03:51,116
Não temos tempo para
ter medo, meus amigos.

27
00:03:52,151 --> 00:03:54,060
Voltem ao trabalho!

28
00:04:05,339 --> 00:04:07,107
Você sabe onde estamos?

29
00:04:08,275 --> 00:04:10,277
O castelo ainda está a
300 metros de distância.

30
00:04:11,544 --> 00:04:13,162
Cristo!

31
00:04:15,950 --> 00:04:19,653
-Quantos homens morreram de disenteria?
-Até agora?

32
00:04:19,754 --> 00:04:24,649
Dois mil. Além disso, três mil
estão doentes e não aptos a lutar.

33
00:04:24,959 --> 00:04:27,725
Os doentes estão consumindo
nossos recursos limitados.

34
00:04:28,260 --> 00:04:30,464
Na minha opinião,
Vossa Majestade,

35
00:04:30,565 --> 00:04:33,960
eles deviam ser separados dos saudáveis
e enviados de volta à Inglaterra.

36
00:04:34,195 --> 00:04:36,987
Isso significa que eu teria que dispor
de vários navios do meu bloqueio!

37
00:04:37,022 --> 00:04:40,215
Qual é a causa dessa maldita
disenteria que tanto nos castra?

38
00:04:40,450 --> 00:04:43,183
Vossa Majestade, há muita
controvérsia quanto às causas disto.

39
00:04:43,418 --> 00:04:45,540
Alguns dizem que é resultante
da falta de suprimentos.

40
00:04:45,675 --> 00:04:47,180
Outros, pelo contrário,

41
00:04:47,181 --> 00:04:49,182
dizem que se trata de gula,

44
00:04:55,155 --> 00:04:58,792
O que se sabe é que não há nenhuma
maneira conhecida pelo homem

45
00:04:58,793 --> 00:05:01,328
de impedir sua
propagação infecta.

46
00:05:03,598 --> 00:05:06,166
Se o cerco continuar
por muito mais tempo,

47
00:05:06,267 --> 00:05:08,935
receio que uma grande parcela do
exército de Vossa Majestade

48
00:05:08,936 --> 00:05:10,605
em breve, estará enterrada
nos campos da Boulogne.

49
00:05:11,239 --> 00:05:13,173
Eu não vou mais nada sobre isso!

50
00:05:13,274 --> 00:05:15,976
Você é meu inimigo tanto
quanto os franceses!

51
00:05:16,110 --> 00:05:19,179
Já que procura nos desmoralizar,
mentir sobre nossas fraquezas,

52
00:05:19,280 --> 00:05:21,181
e disseminar histórias
sobre a doença.

53
00:05:21,282 --> 00:05:24,941
Estes homens não estão doentes
pela disenteria, mas pela covardia!

54
00:05:24,976 --> 00:05:27,137
E eu não vou mandar
covardes para casa!

55
00:05:27,154 --> 00:05:30,357
Eles vão lutar ou vou
pendurá-los pelo caminho!

56
00:05:31,358 --> 00:05:33,760
Você! Tire-os dos
leitos de doentes

57
00:05:33,794 --> 00:05:37,469
e os mande de volta para a trincheira,
ou vou cortar sua cabeça!

58
00:05:37,704 --> 00:05:39,234
Sim, Vossa Majestade.

59
00:05:40,768 --> 00:05:43,790
E no futuro,
conte-me a verdade!

60
00:05:56,717 --> 00:05:59,185
Talvez as iniciais desses nomes...

61
00:05:59,287 --> 00:06:02,088
Majestade, o Bispo Gardiner,
pede uma audiência.

62
00:06:04,725 --> 00:06:06,466
Mande-o entrar.

63
00:06:07,061 --> 00:06:10,463
Majestade.
Venham, senhoras.

64
00:06:15,036 --> 00:06:18,411
-Sua Graça.
-Vossa Majestade.

65
00:06:19,206 --> 00:06:22,735
Eu vim aqui saber se recebeu
alguma novidade do Rei

66
00:06:22,736 --> 00:06:24,897
e seus negócios?

67
00:06:24,912 --> 00:06:28,515
O Rei está muito bem
e no melhor dos humores.

68
00:06:28,616 --> 00:06:31,450
Disseram-me que ele
nunca pareceu tão feliz.

69
00:06:31,485 --> 00:06:32,852
Nós todos rezamos

70
00:06:32,987 --> 00:06:36,089
pela vida do Rei
e o seu sucesso.

71
00:06:37,057 --> 00:06:42,162
Há uma questão que eu deveria
discutir com Vossa Majestade,

72
00:06:42,229 --> 00:06:45,432
uma vez que age como regente
na ausência dele.

73
00:06:46,033 --> 00:06:47,854
Prossiga.

74
00:06:47,889 --> 00:06:50,370
Tendo descoberto
um ninho de hereges

75
00:06:50,438 --> 00:06:53,340
entre os músicos do Rei
e o tendo destruído...

76
00:06:53,374 --> 00:06:55,342
Agora descobrimos
que existem hereges

77
00:06:55,409 --> 00:06:57,210
até mesmo nos
aposentos do rei.

78
00:06:57,311 --> 00:07:00,614
De quem está falando,
meu senhor?

79
00:07:00,715 --> 00:07:03,750
O barbeiro do rei
e o cozinheiro real.

80
00:07:04,251 --> 00:07:05,752
Temos provas suficientes

81
00:07:05,853 --> 00:07:09,661
a elaboração desse
rascunho de acusação.

82
00:07:10,196 --> 00:07:12,984
Tudo o que ele precisa
é da sua assinatura.

83
00:07:15,229 --> 00:07:19,132
Meu Senhor, eu o louvo por
sua diligência nesse assunto.

84
00:07:19,233 --> 00:07:21,901
Mas eu não acho
apropriado prender homens

85
00:07:21,936 --> 00:07:26,039
tão próximos da pessoa do Rei
sem antes consultá-lo.

86
00:07:33,980 --> 00:07:36,274
Existe um outro assunto.

87
00:07:36,609 --> 00:07:39,953
Ouvimos boatos sobre uma epidemia
de peste perto de Windsor.

88
00:07:40,087 --> 00:07:42,722
Então eu decidi convidar
o Príncipe Edward

89
00:07:42,757 --> 00:07:45,041
para vir à corte
e ficar aqui comigo.

90
00:07:45,876 --> 00:07:49,098
Como queira, senhora.

91
00:08:04,178 --> 00:08:06,079
Vocês!
Mexam-se!

92
00:08:06,147 --> 00:08:08,081
Sargento, aqui!

93
00:08:24,597 --> 00:08:26,046
Papa!

94
00:08:26,066 --> 00:08:28,236
-Papa!
-"Chérri! Mon chérri!"

95
00:08:31,004 --> 00:08:32,772
Comment vas tu?

96
00:08:32,907 --> 00:08:35,775
-"Je vais bien. Très bien.
-Mademoiselle."

97
00:08:36,910 --> 00:08:38,478
Em troca de sua cooperação,

98
00:08:38,579 --> 00:08:41,314
decidi permitir
que seu pai escape.

99
00:08:41,415 --> 00:08:43,769
Minha cooperação?

100
00:08:44,251 --> 00:08:46,706
Você tem que prometer
não tentar fugir.

101
00:08:49,457 --> 00:08:51,491
"Il veux me garde
à  votre place."

102
00:08:53,092 --> 00:08:54,792
Recuso-me a partir
sem minha filha!

103
00:08:54,793 --> 00:08:56,868
Não, isso é impossível.

104
00:08:56,869 --> 00:08:58,775
Ou a liberte e me prenda.

105
00:08:58,776 --> 00:09:00,321
Eu repito, senhor,
isso é impossível!

106
00:09:00,322 --> 00:09:01,843
Por favor, papai. É o único jeito.
Faça o que ele diz.

107
00:09:10,978 --> 00:09:12,812
Meu pai concorda.

108
00:09:12,880 --> 00:09:14,515
Obrigada.

109
00:09:16,749 --> 00:09:18,485
Ele tem que ir agora.

110
00:09:25,126 --> 00:09:28,028
Eu vou sentir sua falta.

111
00:09:42,629 --> 00:09:44,852
Acredito que seja
um inimigo honrado.

112
00:09:45,555 --> 00:09:50,959
Espero que trate minha preciosa
filha com honra e respeito.

113
00:09:50,960 --> 00:09:53,000
Eu lhe dou a minha palavra.

114
00:10:00,860 --> 00:10:03,504
Liberte-o fora
do acampamento.

115
00:10:15,342 --> 00:10:17,644
Juntos agora!

116
00:10:22,616 --> 00:10:24,851
Vamos lá, de pé!

117
00:10:26,020 --> 00:10:29,522
-Traga mais água!
-Fogo!

118
00:10:29,623 --> 00:10:32,058
Então, como estão as coisas,
Harry?

119
00:10:32,893 --> 00:10:34,536
Bem.

120
00:10:37,097 --> 00:10:40,066
Aqui. Pegue um
pouco de comida.

121
00:10:41,701 --> 00:10:44,704
-Essa é a sua comida.
-Você precisa mais do que eu.

122
00:10:44,705 --> 00:10:47,073
Acabei de sentar lá fora
observando as gaivotas.

123
00:10:47,474 --> 00:10:49,209
Vá em frente, pegue!

124
00:10:52,379 --> 00:10:53,947
Coma, Harry.

125
00:11:14,235 --> 00:11:16,603
E os cavalos...
O cavalo é magnífico.

126
00:11:16,937 --> 00:11:18,464
Dou-lhe boas vindas,
Lorde Hertford.

127
00:11:19,299 --> 00:11:22,041
Acredito que sua visita confirma
sua confiança na regência da Rainha.

128
00:11:22,042 --> 00:11:23,342
Majestade.

129
00:11:23,409 --> 00:11:26,067
Majestade, não ouvi nada além
de elogios em todos os lugares

130
00:11:26,068 --> 00:11:29,292
sobre a dedicação e competência da
Rainha Catherine em assuntos de Estado.

131
00:11:30,027 --> 00:11:32,619
Ela tem muita clareza
de pensamento,

132
00:11:32,753 --> 00:11:36,089
e o toque de uma
mulher que alivia e cura,

133
00:11:36,156 --> 00:11:39,807
onde um homem, normalmente,
antecipa em raiva e queixa.

134
00:11:41,857 --> 00:11:43,169
E o menino?

135
00:11:43,199 --> 00:11:45,765
O Príncipe Edward
está bem e saudável.

136
00:11:46,806 --> 00:11:48,106
-Um brinde à sua saúde!
-Ao príncipe!

137
00:11:48,235 --> 00:11:50,169
-Ao Príncipe Edward!
-Ao príncipe!

138
00:11:54,506 --> 00:11:56,467
O que foi?

139
00:11:58,646 --> 00:12:02,949
Devo dizer à sua Majestade que recebi
notícias que o Imperador capturou

140
00:12:02,950 --> 00:12:04,918
as duas fortalezas
que ele estava sitiando,

141
00:12:04,920 --> 00:12:08,153
e tomou 15.000 inimigos
como prisioneiros.

142
00:12:08,154 --> 00:12:10,266
O que eu lhe disse,
senhor Treviso?

143
00:12:10,291 --> 00:12:13,826
Eu nunca confiei em seus métodos!
Tudo está levando tempo demais!

144
00:12:13,961 --> 00:12:17,163
E você não sabe como para lidar
com os soldados! Nenhum de vocês!

145
00:12:17,264 --> 00:12:19,299
Juro por Deus!
Eu poderia ter lhe dito!

146
00:12:19,366 --> 00:12:22,602
Cerco de guerra torna os
homens ociosos e entediados.

147
00:12:22,670 --> 00:12:25,004
Eles ficam fracos.
Não é verdade, Sua Graça,

148
00:12:25,005 --> 00:12:27,674
-que os homens se tornam fracos?
-É verdade,

149
00:12:27,775 --> 00:12:29,580
o acampamento está
cheio de prostitutas.

150
00:12:29,581 --> 00:12:31,865
Ainda assim,
considerando as condições...

151
00:12:31,900 --> 00:12:33,962
Eu quero ter certeza do
bom comportamento das tropas

152
00:12:33,997 --> 00:12:35,381
no caso de um ataque.

153
00:12:35,516 --> 00:12:38,177
Vamos explodir uma das cargas
sob as paredes do castelo

154
00:12:38,178 --> 00:12:41,032
antes da hora e sem aviso.

155
00:12:41,322 --> 00:12:45,379
Assim, podemos observar o ânimo e a
aptidão das tropas em uma crise súbita.

156
00:12:45,414 --> 00:12:47,660
Majestade, por favor.
Ouça, eu imploro!

157
00:12:47,795 --> 00:12:50,530
Estamos a apenas alguns dias
da escavação sob o castelo...

158
00:12:50,631 --> 00:12:53,132
Pelo amor de Deus, por favor!

159
00:12:53,200 --> 00:12:57,136
Tantas vidas perdidas
e para quê?

160
00:12:57,171 --> 00:13:00,540
Majestade, me dê dois dias.

161
00:13:19,994 --> 00:13:21,928
Essa é a sua comida, não é?

162
00:13:25,232 --> 00:13:27,867
E as pessoas na cidade?
O que elas estão comendo?

163
00:13:29,461 --> 00:13:31,977
Os gatos deles.
Se tiverem gatos.

164
00:13:40,781 --> 00:13:42,582
Por que você deixou
o meu pai ir embora?

165
00:13:43,850 --> 00:13:45,385
Eu o interroguei.

166
00:13:45,886 --> 00:13:47,787
Ele não disse nada de útil
sobre as defesas da cidade.

167
00:13:47,888 --> 00:13:49,789
E eu posso dizer?

168
00:13:49,890 --> 00:13:52,058
Por que você está
me mantendo aqui?

169
00:14:06,240 --> 00:14:08,241
Preparem os mosquetes!

170
00:14:16,984 --> 00:14:18,885
Lady Mary.

171
00:14:18,919 --> 00:14:22,055
Majestade.
Gostaria de mostrar

172
00:14:22,122 --> 00:14:24,898
a minha tradução de Erasmo
do "Evangelho de São João".

173
00:14:24,933 --> 00:14:27,126
Está só no começo,

174
00:14:27,227 --> 00:14:29,395
mas é dedicada a você...

175
00:14:29,530 --> 00:14:33,268
Já que sei o quanto
nossa fé importa para você.

176
00:14:38,739 --> 00:14:41,574
Obrigada, Lady Mary.

177
00:14:44,211 --> 00:14:46,579
Estou profundamente emocionada.

178
00:14:47,813 --> 00:14:49,315
Venha!

179
00:14:55,756 --> 00:14:59,892
Isto é tão bom para mim.
Estar com vocês três juntos...

180
00:14:59,927 --> 00:15:02,962
O quê, eu acho,
é como deveria ser.

181
00:15:05,397 --> 00:15:07,266
Edward!
Eu vou te pegar!

182
00:15:10,104 --> 00:15:12,105
Príncipe Edward!
Um pouco de educação, por favor!

183
00:15:12,172 --> 00:15:14,841
-Edward!
-Venha aqui, Sua Graça.

184
00:15:17,042 --> 00:15:18,542
Agora, me conte,

185
00:15:18,645 --> 00:15:20,863
você ama a Lady Bryan,
não é?

186
00:15:20,898 --> 00:15:22,949
Sim.

187
00:15:23,016 --> 00:15:25,253
Acho que ela também o ama.

188
00:15:25,288 --> 00:15:30,087
Mas acho que já é hora de largar as
saias de Lady Bryan e suas enfermeiras

189
00:15:30,457 --> 00:15:34,860
e acho que você já tem idade suficiente
para ficar com seus tutores, não acha?

190
00:15:34,861 --> 00:15:37,336
Eu acho que sim.

191
00:15:37,764 --> 00:15:41,334
Não se preocupe.
Haverá outros meninos também.

192
00:15:41,468 --> 00:15:44,470
Haverá Henry,
filho do Duque Suffolk.

193
00:15:44,480 --> 00:15:46,439
E não vai ser sempre
aprendizagem de idiomas

194
00:15:46,440 --> 00:15:50,667
e escrituras. Você também
aprenderá a jogar tênis e esgrima,

195
00:15:50,668 --> 00:15:54,147
música e dança.
Será divertido, não acha?

196
00:15:56,984 --> 00:16:00,653
Boa noite, Príncipe.
Lady Bryan, obrigada.

197
00:16:00,721 --> 00:16:03,289
-Boa noite, Vossa Majestade.
-Boa noite.

198
00:16:03,357 --> 00:16:05,585
Majestade.

199
00:16:08,562 --> 00:16:12,017
-Boa noite, Vossa Majestade.
-Boa noite, Lady Mary.

200
00:16:14,468 --> 00:16:17,336
Venha aqui, garota.
Deixe-me abraçá-la.

201
00:16:23,844 --> 00:16:27,871
Eu espero grandes coisas de você
e não vou ficar desapontada.

202
00:16:27,906 --> 00:16:29,715
Espero que não.

203
00:16:30,016 --> 00:16:31,851
Agora vá para a cama,
doce menina.

204
00:16:38,659 --> 00:16:42,428
Senhora Ashley, um momento.

205
00:16:42,529 --> 00:16:44,897
Anne.

206
00:16:54,208 --> 00:16:56,242
Acredito que eu
posso confiar em você.

207
00:16:57,243 --> 00:17:00,546
Eu acho que sua família
é reformista.

208
00:17:01,581 --> 00:17:03,549
Sim, senhora.

209
00:17:06,053 --> 00:17:08,688
A mãe de Lady Elizabeth,
Ana Bolena, também era

210
00:17:08,755 --> 00:17:11,090
luterana e uma reformista.

211
00:17:11,225 --> 00:17:13,059
Acredito que é meu dever,
portanto, criar

212
00:17:13,126 --> 00:17:15,728
a filha na fé de sua mãe.

213
00:17:15,796 --> 00:17:18,064
Tem alguma objeção sobre isso,
senhora Ashley?

214
00:17:18,131 --> 00:17:20,233
Nenhuma, Majestade.

215
00:17:20,734 --> 00:17:22,568
Deveria estar orgulhosa
por ajudar a princesa,

216
00:17:22,636 --> 00:17:25,352
a honrar a memória da mãe,
cuja vida e fé...

217
00:17:25,353 --> 00:17:26,739
muitos, facilmente,
menosprezaram.

218
00:17:26,873 --> 00:17:30,921
Bom. Então vou nomear como
seu tutor Roger Ascham.

219
00:17:30,956 --> 00:17:32,578
Ele também é um de nós.

220
00:17:35,249 --> 00:17:39,187
Senhora Ashley, essa
conversa nunca aconteceu.

221
00:17:39,222 --> 00:17:42,588
-Boa noite.
-Boa noite, Vossa Majestade.

222
00:17:42,623 --> 00:17:44,657
Boa noite.

223
00:18:42,349 --> 00:18:44,216
O quê?

224
00:18:44,318 --> 00:18:46,419
Eu quebrei minha promessa.

225
00:18:47,186 --> 00:18:48,699
Eu fugi.

226
00:18:50,490 --> 00:18:52,124
Mas eu voltei.

227
00:18:53,592 --> 00:18:55,895
Você está com
sangue na cabeça.

228
00:20:50,877 --> 00:20:52,812
Obrigado.

229
00:20:52,913 --> 00:20:54,548
Todos vocês.

230
00:20:55,582 --> 00:20:57,383
Tem sido uma honra
e um privilégio

231
00:20:57,451 --> 00:20:59,943
trabalhar ao lado
de homens como vocês.

232
00:21:10,864 --> 00:21:12,432
"Grazie."

233
00:21:15,302 --> 00:21:16,803
Deus esteja com você.

234
00:21:17,938 --> 00:21:20,573
-"Grazie."
-Deus o abençoe, senhor.

235
00:21:24,110 --> 00:21:25,844
"Grazie mille."

236
00:21:29,449 --> 00:21:31,117
Vão.

237
00:21:55,442 --> 00:21:57,443
Saiam da frente!
Saiam da frente!

238
00:21:57,511 --> 00:21:59,478
Movam o canhão!

239
00:22:29,175 --> 00:22:32,285
Vamos, Girolamo!
Vamos lá!

240
00:22:36,716 --> 00:22:39,351
Vão! Corram!

241
00:22:39,486 --> 00:22:41,620
Corram!

242
00:22:46,626 --> 00:22:49,161
Ele mentiu para mim!
Ele é um charlatão!

243
00:22:51,965 --> 00:22:54,634
Girolamo está louco de novo.

244
00:23:07,514 --> 00:23:12,685
Vamos! Corram!

245
00:23:18,058 --> 00:23:19,925
Não!

246
00:23:20,026 --> 00:23:22,494
-Girolamo!
-Salve-se!

247
00:23:30,203 --> 00:23:32,104
Entrem aí!
Entrem aí!

248
00:23:32,205 --> 00:23:34,106
Tem feridos na mina!

249
00:23:34,207 --> 00:23:38,210
Nós encontramos alguém!
Tirem-no rápido!

250
00:24:01,266 --> 00:24:03,125
Conseguimos!
Conseguimos, senhor!

251
00:24:03,860 --> 00:24:05,771
Inglaterra!

252
00:24:26,426 --> 00:24:29,128
A muralha caiu!

253
00:24:29,262 --> 00:24:32,038
Vitória!

254
00:24:32,899 --> 00:24:34,600
Há mais alguém?

255
00:24:36,503 --> 00:24:38,184
Tem outros?

256
00:24:38,219 --> 00:24:41,273
-Tem mais alguém vivo lá dentro?
-Não.

257
00:24:49,449 --> 00:24:52,304
Pelo Rei!

258
00:25:04,264 --> 00:25:06,132
Pela Inglaterra!

259
00:25:06,700 --> 00:25:10,878
Comandantes de Seção,
em forma!

260
00:25:10,913 --> 00:25:14,308
Formem seus homens!
Preparar para tomar a cidade!

261
00:25:14,343 --> 00:25:16,508
Em frente!

262
00:25:16,609 --> 00:25:18,777
Preparem-se para
tomar a cidade!

263
00:25:18,812 --> 00:25:22,681
-Preparem-se para tomar a cidade!
-Isso!

264
00:25:30,323 --> 00:25:35,728
Crianças! Lady Mary! Temos
ótimas notícias da França!

265
00:25:39,666 --> 00:25:42,201
O rei ocupou Boulogne.

266
00:25:42,302 --> 00:25:46,305
Ele está seguro e vitorioso!

267
00:25:46,339 --> 00:25:48,774
Seu pai é um herói!

268
00:25:48,808 --> 00:25:51,543
Ele ocupou Boulogne!

269
00:25:51,644 --> 00:25:53,846
Tenho certeza de que
ele estará em casa

270
00:25:53,980 --> 00:25:57,850
muito em breve.
Que maravilha!

271
00:26:31,184 --> 00:26:34,219
Príncipe vitorioso,

272
00:26:34,520 --> 00:26:38,157
como governador de Boulogne,

273
00:26:38,191 --> 00:26:42,685
não tenho escolha, senão
entregar as chaves da cidade.

274
00:26:46,766 --> 00:26:48,333
Monsieur.

275
00:26:51,871 --> 00:26:54,139
Acredito que Vossa Majestade
permitirá que os habitantes

276
00:26:54,174 --> 00:26:57,342
da cidade e a guarnição
militar desarmada,

277
00:26:57,377 --> 00:27:00,212
parta sem ser molestada
e em segurança.

278
00:27:00,280 --> 00:27:03,182
Eu prometo isso,
por minha honra.

279
00:27:04,349 --> 00:27:07,586
Embora você e sua guarnição,
apesar da vontade de Deus

280
00:27:07,687 --> 00:27:10,222
e contra toda a justiça,

281
00:27:10,323 --> 00:27:13,934
negaram a mim uma cidade quê,
sendo uma nobre parte da minha herança,

282
00:27:13,935 --> 00:27:16,428
me pertencia.

283
00:27:19,229 --> 00:27:21,461
Bem, eu parabenizo
Vossa Majestade.

284
00:27:21,467 --> 00:27:25,037
Capturou uma das mais
belas cidades da França.

285
00:27:37,483 --> 00:27:41,186
Em grande necessidade, muitos
deles comeram carne de cavalo.

286
00:27:41,221 --> 00:27:45,415
Você os viu partindo?
Até os padres estavam magros!

287
00:27:47,227 --> 00:27:49,061
Então, Lorde Hertford...

288
00:27:49,128 --> 00:27:51,443
Foi bem realizado ou não?

289
00:27:52,432 --> 00:27:54,233
Não era a vontade de Deus
que deveríamos recuperar

290
00:27:54,234 --> 00:27:57,302
parte dos nossos
direitos justos e herança?

291
00:27:57,403 --> 00:28:02,075
A tomada de Boulogne vai viver para
sempre no coração de todos os ingleses.

292
00:28:02,110 --> 00:28:04,243
E Henrique VIII,
assim como o V,

293
00:28:04,244 --> 00:28:07,212
nos anais gloriosos
do nosso Reino.

294
00:28:10,650 --> 00:28:14,987
Eu chamo Boulogne
de "nossa filha".

295
00:28:15,088 --> 00:28:18,824
E eu sou a Alteza
Real de Boulogne!

296
00:28:29,002 --> 00:28:32,804
-Um brinde! A todos!
-A todos!

297
00:28:32,906 --> 00:28:35,774
-E para à vitória.
-À vitória!

298
00:28:39,679 --> 00:28:42,281
Vossa Majestade.

299
00:28:45,350 --> 00:28:46,791
Sua Graça.

300
00:28:49,860 --> 00:28:52,624
Sua Graça, eu tenho
muito a lhe agradecer.

301
00:28:52,659 --> 00:28:56,528
Você se distinguiu acima
de todos nessa campanha.

302
00:28:56,529 --> 00:28:57,930
Eu sou grato
a Vossa Majestade.

303
00:28:57,964 --> 00:29:01,700
E agora, suponho,
marcharemos para Paris.

304
00:29:03,052 --> 00:29:05,938
Por que você supõe isso?

305
00:29:08,474 --> 00:29:10,309
Perdoe-me, Majestade.
Não estou entendendo.

306
00:29:10,376 --> 00:29:13,563
Achei que era o propósito
do pacto com o Imperador.

307
00:29:14,698 --> 00:29:16,448
Você acha que

308
00:29:16,482 --> 00:29:19,051
devemos marchar para Paris
com metade do exército,

309
00:29:19,152 --> 00:29:22,721
com milhares de soldados
doentes e no inverno?

310
00:29:23,822 --> 00:29:25,190
Não, Sua Graça,

311
00:29:25,291 --> 00:29:28,894
agora, Boulogne é muito mais
importante para mim do que Paris.

312
00:29:28,995 --> 00:29:32,809
Mais que dez cidades de Paris!
Não, vamos voltar para a Inglaterra.

313
00:29:35,067 --> 00:29:37,079
Conquistamos aqui
uma vitória singular...

314
00:29:37,114 --> 00:29:41,006
E pretendo me apegar a ela.

315
00:29:41,140 --> 00:29:43,156
Deixarei Surrey no
comando da cidade.

316
00:29:43,191 --> 00:29:46,078
-Surrey?
-Sim.

317
00:29:46,145 --> 00:29:48,714
Isso é um problema, Sua Graça?

318
00:29:51,184 --> 00:29:53,385
Não, Majestade.

319
00:29:53,486 --> 00:29:55,887
Sua Graça.

320
00:31:07,093 --> 00:31:09,183
Sinto muito.

321
00:31:20,606 --> 00:31:23,578
Estou livre para partir?

322
00:31:24,043 --> 00:31:25,770
Sim.

323
00:31:26,479 --> 00:31:28,413
Você é livre para partir.

324
00:31:28,481 --> 00:31:30,449
Você não pediu

325
00:31:30,550 --> 00:31:32,584
um resgate?

326
00:31:32,718 --> 00:31:34,520
Não.

327
00:31:34,987 --> 00:31:39,191
Então, você acha que
não valho nada?

328
00:31:41,461 --> 00:31:44,196
Você vale tudo.

329
00:31:51,270 --> 00:31:54,406
-Volte comigo.
-Para onde?

330
00:31:54,474 --> 00:31:56,575
Para a Inglaterra.

331
00:31:56,642 --> 00:31:59,244
Como sua...

332
00:31:59,312 --> 00:32:02,623
amante?
Sua meretriz francesa?

333
00:32:02,658 --> 00:32:05,917
-Não.
-E depois?

334
00:32:11,958 --> 00:32:15,393
"Je t'aime."

335
00:32:15,461 --> 00:32:18,330
Eu te amo, é isso.

336
00:33:11,683 --> 00:33:13,318
Minha senhora.

337
00:33:28,367 --> 00:33:31,203
Majestade,

338
00:33:31,337 --> 00:33:33,505
fico tão alegre,

339
00:33:33,573 --> 00:33:37,509
vê-lo tão bem e feliz.

340
00:33:37,577 --> 00:33:39,744
E voltou em segurança,
graças a Deus.

341
00:33:39,812 --> 00:33:42,847
E vitorioso, graças a Deus!

342
00:33:42,982 --> 00:33:46,351
E vitorioso.

343
00:33:56,527 --> 00:33:57,960
Cate.

344
00:34:17,016 --> 00:34:20,018
Bispo.

345
00:35:12,305 --> 00:35:14,606
Senhores, por toda essa comemoração,
estou muito preocupado

346
00:35:14,674 --> 00:35:17,909
sobre o que está acontecendo.
O empreendimento do Rei

347
00:35:17,977 --> 00:35:20,945
causou a falência
do erário público.

348
00:35:21,080 --> 00:35:22,781
Não é verdade, Sir Richard?

349
00:35:22,882 --> 00:35:25,216
Já usamos toda nossa
inteligência para obter receitas,

350
00:35:25,217 --> 00:35:27,152
para pagar a campanha
de Boulogne,

351
00:35:27,253 --> 00:35:29,754
ou até mesmo o transporte para
os próximos dois ou três meses.

352
00:35:29,755 --> 00:35:34,292
Estamos em guerra com a França
e com a Escócia, temos a inimizade

353
00:35:34,393 --> 00:35:36,728
do Bispo de Roma.
Não temos mais

354
00:35:36,796 --> 00:35:39,121
garantias de amizade
com o Imperador.

355
00:35:39,156 --> 00:35:42,787
Essa guerra tem se revelado
perniciosa para o Reino

356
00:35:42,788 --> 00:35:44,527
e desastrosa para
nossos comerciantes.

357
00:35:44,562 --> 00:35:46,905
Cavalheiros, Deus nos ajude!

358
00:35:46,972 --> 00:35:52,508
Vivemos em um mundo onde a razão
e aprendizagem deixaram de existir

359
00:35:52,509 --> 00:35:55,480
e acordos são
pouco observados.

360
00:35:55,581 --> 00:36:00,049
E no qual, parece que, até
a nossa Rainha é uma herege.

361
00:36:00,684 --> 00:36:02,232
É verdade.

362
00:36:02,267 --> 00:36:05,890
E será o trabalho de Deus
para destruí-la.

363
00:36:19,171 --> 00:36:21,840
-Excelência.
-Sua Graça.

364
00:36:43,763 --> 00:36:45,864
Majestades,

365
00:36:45,965 --> 00:36:48,800
devem saber quê,
em virtude da minha doença,

366
00:36:48,834 --> 00:36:51,836
solicitei o meu
retorno à Espanha

367
00:36:51,871 --> 00:36:55,373
estou até agora aguardando
a permissão do Imperador.

368
00:36:56,474 --> 00:36:57,998
Senhora.

369
00:36:58,733 --> 00:37:01,996
Gostaria de aproveitar essa
oportunidade para lhe agradecer,

370
00:37:02,031 --> 00:37:04,312
em nome de Sua Majestade,
o Imperador,

371
00:37:04,347 --> 00:37:07,018
por tudo o que tem feito
por Lady Mary

372
00:37:07,086 --> 00:37:11,823
e por promover a amizade
entre Inglaterra e Espanha.

373
00:37:13,646 --> 00:37:15,860
Excelência, o que fiz
por Lady Mary

374
00:37:15,961 --> 00:37:18,196
é muito menos do que
eu gostaria de fazer,

375
00:37:18,264 --> 00:37:21,499
assim como é meu dever
em todos os aspectos.

376
00:37:22,786 --> 00:37:25,470
E, quanto a amizade entre
os nossos dois países,

377
00:37:25,504 --> 00:37:27,705
o que tenho feito e
não farei nada para impedi-la

378
00:37:27,840 --> 00:37:30,375
de crescer ainda mais,
como a amizade

379
00:37:30,476 --> 00:37:33,545
tão necessária
e ambos os soberanos...

380
00:37:33,679 --> 00:37:36,509
tão bons.

381
00:37:36,544 --> 00:37:38,883
Assim como você também,
minha senhora.

382
00:37:42,021 --> 00:37:44,355
Excelência!

383
00:37:44,390 --> 00:37:46,424
Majestade.

384
00:37:46,525 --> 00:37:48,426
Soube que o seu senhor assinou

385
00:37:48,527 --> 00:37:50,829
um tratado em separado
com os franceses.

386
00:37:50,896 --> 00:37:53,531
É verdade?

387
00:37:53,599 --> 00:37:55,600
Perguntei-lhe se é verdade!

388
00:37:55,701 --> 00:37:57,836
É uma pergunta muito difícil,
Eustace?

389
00:38:01,340 --> 00:38:04,117
Sim é verdade, Majestade.

390
00:38:04,152 --> 00:38:05,543
E por que ele faria isso?

391
00:38:05,578 --> 00:38:08,179
Deveríamos ser aliados.

392
00:38:09,214 --> 00:38:12,550
Creio que Sua Majestade
não tinha escolha.

393
00:38:12,585 --> 00:38:15,782
Ele passou muito tempo sitiando
a cidade de Luxemburgo.

394
00:38:15,783 --> 00:38:17,623
Seu exército foi despedaçado
pela doença.

395
00:38:17,624 --> 00:38:18,924
Mesmo assim, ele não
deveria ter assinado!

396
00:38:19,457 --> 00:38:22,093
Nas minhas costas!

397
00:38:22,194 --> 00:38:24,829
Eu confiei nele...

398
00:38:24,864 --> 00:38:26,998
-E ele me traiu.
-Majestade, tenho certeza...

399
00:38:27,066 --> 00:38:29,699
Não, você o defendeu e desculpou
durante toda a sua vida!

400
00:38:30,847 --> 00:38:32,570
Ele não é confiável...

401
00:38:32,671 --> 00:38:37,000
E você deveria estar aliviado por
não ter mais que mentir por ele.

402
00:38:38,235 --> 00:38:41,041
Você tem minha permissão
para deixar a minha Corte.

403
00:38:41,076 --> 00:38:45,503
Desejo-lhe uma longa e feliz
aposentadoria, Excelência.

404
00:38:48,085 --> 00:38:49,823
Vossa Majestade.

405
00:39:06,805 --> 00:39:10,208
-Excelência.
-Adeus, Excelência.

406
00:39:10,276 --> 00:39:13,244
Boa viagem, Excelência.

407
00:39:24,256 --> 00:39:27,392
Ela é mais alta que eu,
não é?

408
00:39:27,459 --> 00:39:29,594
Um pouco.

409
00:39:29,662 --> 00:39:32,630
Como você a descreveria?

410
00:39:34,689 --> 00:39:37,468
Eu a descreveria
como minha esposa.

411
00:39:39,903 --> 00:39:41,973
Quando vou conhecê-la?

412
00:39:42,074 --> 00:39:43,608
Você quer conhecê-la?

413
00:39:43,676 --> 00:39:46,368
Não. Mas o seu filho...

414
00:39:46,403 --> 00:39:50,464
Henry?
Sim, algum dia.

415
00:39:54,987 --> 00:39:56,788
O que você está pensando?

416
00:40:00,384 --> 00:40:04,355
Que eu estava morto
e estou vivo novamente.

417
00:40:09,868 --> 00:40:12,236
Deixe-me olhar para você.

418
00:40:36,295 --> 00:40:39,497
Diga alguma coisa.

419
00:40:42,668 --> 00:40:44,969
As palavras não
são importantes.

420
00:41:10,896 --> 00:41:14,599
Você não deve partir.
Eu o proíbo.

421
00:41:14,700 --> 00:41:19,037
Minha senhora,
tenho que partir.

422
00:41:19,104 --> 00:41:22,040
Você pode ver como
isso me afetou.

423
00:41:22,107 --> 00:41:25,410
E quanto a mim?

424
00:41:25,544 --> 00:41:27,578
Senhora, acho que eu não poderia
deixá-la em melhor companhia

425
00:41:27,680 --> 00:41:29,962
do que a Rainha Catherine.

426
00:41:29,997 --> 00:41:32,050
Acredito que ela a ama.

427
00:41:36,522 --> 00:41:38,723
Talvez ela me ame.

428
00:41:38,824 --> 00:41:41,192
Eu não sei.

429
00:41:42,504 --> 00:41:45,788
O que eu sei é que
ela não tem a nossa fé.

430
00:41:45,823 --> 00:41:49,333
Ela finge, mas ela
não é uma católica.

431
00:41:49,368 --> 00:41:52,504
Ela é uma herege e ainda assim,
me deixa sob seus cuidados!

432
00:41:52,505 --> 00:41:54,894
-Senhora...
-Não!

433
00:41:55,207 --> 00:41:57,838
Não, não é culpa sua.

434
00:41:58,243 --> 00:42:03,175
É minha culpa.
Se eu tivesse sido um menino

435
00:42:03,176 --> 00:42:05,445
e não uma menina,
nada disso teria acontecido.

436
00:42:05,446 --> 00:42:07,199
E a Inglaterra ainda
seria fiel.

437
00:42:07,234 --> 00:42:09,554
Princesa! Eu imploro.

438
00:42:10,980 --> 00:42:13,291
Eu sou muito mais velha do
que era quando o conheci.

439
00:42:15,694 --> 00:42:18,296
E mais sábia.

440
00:42:18,397 --> 00:42:21,399
Eu não sei
se vou me casar um dia,

441
00:42:21,433 --> 00:42:24,302
ou se um dia serei rainha.

442
00:42:24,403 --> 00:42:28,072
Provavelmente nenhum deles.
Mas se eu me tornar rainha,

443
00:42:28,107 --> 00:42:31,242
juro agora
pelos Santos Evangelhos

444
00:42:31,276 --> 00:42:34,078
e pela alma de minha mãe,

445
00:42:34,113 --> 00:42:37,115
que farei a Inglaterra
fiel de novo.

446
00:42:37,249 --> 00:42:39,951
Eu farei o que for preciso,

447
00:42:40,052 --> 00:42:42,653
queimarei quantos
hereges forem precisos,

448
00:42:42,755 --> 00:42:45,490
derramarei tanto sangue
quanto for preciso,

449
00:42:45,591 --> 00:42:48,259
para tornar esse Reino
desafortunado católico de novo,

450
00:42:48,260 --> 00:42:51,729
e curá-lo,
que Deus me ajude!

451
00:43:11,116 --> 00:43:13,251
Me permite?

452
00:43:29,401 --> 00:43:31,869
Aceite esse anel,

453
00:43:31,970 --> 00:43:35,973
em minha memória.

454
00:43:39,444 --> 00:43:42,280
Foi um presente
do Imperador...

455
00:43:42,314 --> 00:43:45,483
que o ganhou de sua mãe.

456
00:44:23,021 --> 00:44:25,022
Vossa Majestade,

457
00:44:25,090 --> 00:44:27,525
recebemos a notícia de que,

458
00:44:27,593 --> 00:44:29,861
na celebração de seu
tratado de paz em separado

459
00:44:29,895 --> 00:44:32,730
com os franceses, em Crecy,
o Imperador

460
00:44:32,865 --> 00:44:35,099
deu permissão para o casamento
entre a filha dele

461
00:44:35,200 --> 00:44:38,236
e o Duque de Orleans.

462
00:44:38,303 --> 00:44:41,505
Está bem.

463
00:44:43,709 --> 00:44:45,843
Existem outras notícias.

464
00:44:49,214 --> 00:44:52,116
Acreditamos que o Delfim,

465
00:44:52,217 --> 00:44:54,719
e um exército de
mais de 36 mil homens

466
00:44:54,853 --> 00:44:57,221
estão se preparando
para marchar em Boulogne.

467
00:45:06,899 --> 00:45:09,946
Eu quero que a minha vitória seja
comemorado em cada casa na Inglaterra.

468
00:45:09,981 --> 00:45:12,470
Foi, afinal,

469
00:45:12,571 --> 00:45:14,987
um assunto muito glorioso.

470
00:45:15,540 --> 00:45:17,408
Eu quero que você organize
para que cada sino

471
00:45:17,442 --> 00:45:20,745
seja tocado
e uma missa de Ação de Graças

472
00:45:20,879 --> 00:45:23,281
para ser rezada
em todas as igrejas.

473
00:45:24,692 --> 00:45:26,918
Quero o nome "Boulogne"

474
00:45:27,019 --> 00:45:29,487
gravado em cada
coração inglês...

475
00:45:31,117 --> 00:45:32,890
assim como "Agincourt"!

476
00:45:36,261 --> 00:45:39,864
Sim, Majestade.

