1
00:00:01,590 --> 00:00:03,260
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:03,260 --> 00:00:05,420
Esse é o melhor fim
de namoro que eu já tive!

3
00:00:05,440 --> 00:00:06,770
Ela está transando com o McDreamy!

4
00:00:06,780 --> 00:00:08,910
- Norman é um interno.
- Sou sua irmã.

5
00:00:08,920 --> 00:00:10,980
Você não é uma garota
que eu queira conhecer,

6
00:00:10,990 --> 00:00:12,370
porque nosso pai escolheu você.

7
00:00:12,390 --> 00:00:14,110
O câncer da minha
sobrinha voltou.

8
00:00:14,120 --> 00:00:16,895
Ela tem 17 anos
e vai morrer.

9
00:00:19,081 --> 00:00:20,783
Alex, desculpa. Não posso.

10
00:00:21,670 --> 00:00:23,201
Eu dormi com a Izzie.

11
00:00:27,520 --> 00:00:30,378
<i>Na vida, apenas
uma coisa é certa,</i>

12
00:00:30,490 --> 00:00:32,891
<i>além da morte e dos impostos.</i>

13
00:00:33,000 --> 00:00:35,080
<i>Não importa o quanto você tente,</i>

14
00:00:35,100 --> 00:00:37,350
<i>não importa se são
boas suas intenções,</i>

15
00:00:37,380 --> 00:00:39,361
<i>você cometerá erros.</i>

16
00:00:39,361 --> 00:00:40,450
Callie.

17
00:00:41,110 --> 00:00:44,650
<i>Você irá machucar pessoas.
E se machucar.</i>

18
00:00:44,670 --> 00:00:46,750
<i>E se algum dia você quiser
se recuperar...</i>

19
00:00:46,780 --> 00:00:49,944
Você não diz nada há...

20
00:00:55,610 --> 00:00:57,040
Fale alguma coisa.

21
00:00:59,240 --> 00:01:00,740
Por favor.

22
00:01:01,380 --> 00:01:02,710
Qualquer coisa.

23
00:01:02,970 --> 00:01:05,820
<i>Há apenas uma coisa
que pode ser dita.</i>

24
00:01:07,490 --> 00:01:09,230
Eu o perdoo.

25
00:01:10,580 --> 00:01:11,910
O quê?

26
00:01:13,450 --> 00:01:15,300
Você cometeu um erro.

27
00:01:19,320 --> 00:01:23,730
Mas nós fizemos votos.
"Até que a morte nos separe".

28
00:01:24,680 --> 00:01:26,630
Eu o perdoo.

29
00:01:32,310 --> 00:01:33,710
Izzie, por que não atende
o telefone?

30
00:01:33,740 --> 00:01:36,540
Você precisa atender.
Acabei de falar com a Callie e...

31
00:01:36,890 --> 00:01:38,680
- George.
- Preciso achar a Izzie.

32
00:01:38,710 --> 00:01:41,400
- Temos rondas em 5 minutos!
- Depois que eu achar a Izzie!

33
00:01:44,250 --> 00:01:45,670
Quer fugir comigo
nesse fim de semana?

34
00:01:45,700 --> 00:01:47,130
Por que eu iria querer
fugir com você?

35
00:01:47,160 --> 00:01:48,640
Por causa disso.

36
00:01:49,390 --> 00:01:51,480
Nós não fugíamos quando
éramos um casal.

37
00:01:51,510 --> 00:01:54,390
Agora não somos um casal,
não temos razão para fugir.

38
00:01:54,400 --> 00:01:55,500
Meredith, você não está
prestando atenção.

39
00:01:55,530 --> 00:01:58,508
Estou falando
de 48 horas seguidas disto.

40
00:02:01,310 --> 00:02:03,300
- Para onde iríamos?
- Campo do vinho.

41
00:02:03,350 --> 00:02:05,060
Campo do vinho
parece um lugar de casais.

44
00:02:10,240 --> 00:02:12,280
Um fim de semana de sexo.

45
00:02:12,300 --> 00:02:13,760
Agora você está
prestando atenção.

46
00:02:14,710 --> 00:02:16,700
Bem, eu teria que arranjar
alguém para cobrir meu turno.

47
00:02:16,730 --> 00:02:18,020
Então você topa?

48
00:02:18,450 --> 00:02:23,230
48 horas seguidas disto.
Eu topo.

49
00:02:25,570 --> 00:02:27,300
Ah, ótimo.

50
00:02:27,350 --> 00:02:29,497
Estou no PS protegendo drogados

51
00:02:29,498 --> 00:02:31,098
e integrantes de gangues
dos meus internos idiotas,

52
00:02:31,170 --> 00:02:32,970
e você pegando o McDreamy
no elevador?

53
00:02:32,980 --> 00:02:35,890
Mesmo, integrantes de
gangues no Seattle Grace, é?

54
00:02:35,910 --> 00:02:37,540
Estou querendo dizer que:
odeio internos.

55
00:02:37,560 --> 00:02:40,960
- Bem, a Lexie não é tão ruim, é?
- Não a odiamos mais?

56
00:02:40,970 --> 00:02:43,010
Não. Ainda odiamos
a ideia dela.

57
00:02:43,030 --> 00:02:46,060
Mas percebemos que não temos
razão para odiar a pessoa em si.

58
00:02:46,070 --> 00:02:48,390
Ela é uma interna.
Isso é razão o suficiente.

59
00:02:48,840 --> 00:02:52,220
- Acho que você é a nova nazi.
- Com certeza.

60
00:02:52,240 --> 00:02:54,220
Não estou vendo
nenhum prontuário.

61
00:02:58,230 --> 00:02:59,760
Você trabalha pra mim
no sábado?

62
00:02:59,810 --> 00:03:01,575
- O que ganho em troca?
- O que você quer?

63
00:03:01,610 --> 00:03:03,520
- Fique com o Norman hoje.
- Quem?

64
00:03:03,530 --> 00:03:05,230
O interno mais velho do mundo.

65
00:03:05,270 --> 00:03:07,430
Estou com meus internos no PS,
e ele só vai me atrapalhar.

66
00:03:07,470 --> 00:03:09,170
- Preconceituoso.
- Topa?

67
00:03:09,590 --> 00:03:10,870
Está bem.

68
00:03:12,730 --> 00:03:14,260
- Rondas.
- Ainda não achei a Izzie.

69
00:03:14,280 --> 00:03:16,580
Terei que colocá-lo na clínica
se faltar as rondas.

70
00:03:16,875 --> 00:03:18,877
Ah, a clínica!

71
00:03:19,900 --> 00:03:23,000
Sra. Sayles. Sou a Dra. Bailey.
E você é...?

72
00:03:24,119 --> 00:03:28,180
O namorado que a avisou
para não ler na esteira.

73
00:03:28,200 --> 00:03:31,112
Foi assim que aconteceu isto.
Caí ontem à noite.

74
00:03:31,130 --> 00:03:35,500
Tomei uma tonelada de ibuprofeno,
mas quando acordei, estava enorme.

75
00:03:35,530 --> 00:03:37,220
Quanto ibuprofeno você tomou?

76
00:03:37,250 --> 00:03:40,180
Eu normalmente tomo um pouquinho
todo dia, por causa da academia,

77
00:03:40,200 --> 00:03:42,660
então eu dobrei a dose,
mas não adiantou nada.

78
00:03:42,695 --> 00:03:44,370
Então vamos tirar uns raios-x...

79
00:03:44,380 --> 00:03:47,060
Na verdade, não podem me dar
cortisona ou algo parecido?

80
00:03:47,080 --> 00:03:48,820
Tenho que me encontrar
com o treinador ao meio dia.

81
00:03:48,840 --> 00:03:52,794
Sra. Sayles, não posso tratá-la
antes de saber o que há de errado.

82
00:03:55,710 --> 00:03:58,430
- Viu a Dra. Stevens?
- Veja no PS.

83
00:03:58,780 --> 00:03:59,950
Certo.

84
00:04:01,420 --> 00:04:03,120
Que horas acha
que vamos terminar?

85
00:04:03,230 --> 00:04:05,200
Só para eu avisar
ao meu treinador.

86
00:04:08,310 --> 00:04:09,802
Lexie! Desculpe.

87
00:04:10,037 --> 00:04:11,420
- Viu a Dra. Stevens?
- Não.

88
00:04:11,440 --> 00:04:12,800
- Viu a Dra. Yang?
- Não.

89
00:04:12,820 --> 00:04:14,700
Ela me falou para encontrá-la aqui,
no PS, mas ela não está aqui.

90
00:04:14,720 --> 00:04:16,480
Não quero dar mais razões
para aquela mulher me odiar.

91
00:04:16,500 --> 00:04:17,770
- Bom pra você.
- Estou preparada.

92
00:04:17,780 --> 00:04:18,960
Vou responder corretamente
toda pergunta.

93
00:04:18,970 --> 00:04:20,540
E não vou mais aguentar
as merdas dela.

94
00:04:20,560 --> 00:04:22,840
Três! Ambulância chegando,
mexa-se.

95
00:04:23,500 --> 00:04:24,880
Ele foi atingido durante
um amistoso.

96
00:04:24,910 --> 00:04:26,675
- Você é o técnico?
- Ele é meu pai.

97
00:04:26,698 --> 00:04:27,699
E técnico.

98
00:04:27,700 --> 00:04:29,440
Ele estava atacando o receptor
depois do chute de partida.

99
00:04:29,450 --> 00:04:32,260
Ele foi bloqueado, com a cabeça
abaixada, e não viu o outro vindo.

100
00:04:32,280 --> 00:04:35,360
Estava com a cabeça abaixada porque
o cara estava a empurrando!

101
00:04:35,380 --> 00:04:36,620
Você poderia ter passado
por aquele cara.

102
00:04:36,630 --> 00:04:38,429
Preciso que você
saia do quarto.

103
00:04:38,920 --> 00:04:40,670
- Vamos tirar o equipamento dele.
- Preciso da serra.

104
00:04:40,680 --> 00:04:43,850
Dra. Grey, preciso que estabilize
a cabeça e o pescoço dele.

105
00:04:43,885 --> 00:04:46,190
É bem importante, Adam,
que você não mexa a cabeça.

106
00:04:46,210 --> 00:04:47,590
Preciso que você fique
completamente parado.

107
00:04:47,610 --> 00:04:49,657
Não se mexa.
Relaxe.

108
00:04:55,610 --> 00:04:57,323
- O'Malley, pra que a pressa?
- Desculpe, não posso conversar.

109
00:04:57,324 --> 00:04:58,324
Tenho que encontrar...

110
00:05:00,950 --> 00:05:03,730
- O'Malley?
- Eu...

111
00:05:06,570 --> 00:05:09,870
Desculpa, eu...
só preciso encontrar a Izzie.

112
00:05:10,020 --> 00:05:12,070
Ela está na no 3º andar,
na enfermaria.

113
00:05:12,466 --> 00:05:14,020
Obrigado.

114
00:05:14,050 --> 00:05:17,790
E quando encontrá-la, diga que
a Dra. Torres a está procurando.

115
00:05:23,490 --> 00:05:26,980
Sei que fazer fichas não é
tão estimulante quanto cirurgias,

116
00:05:26,990 --> 00:05:28,640
mas são tão importantes quanto.

117
00:05:28,680 --> 00:05:32,200
Acreditem quando digo
que a caligrafia salva vidas.

118
00:05:32,210 --> 00:05:33,450
Atenda o telefone.

119
00:05:33,470 --> 00:05:35,290
Que tipo de médico
não atende o telefone?

120
00:05:35,300 --> 00:05:36,810
Isso é um 7 ou 9?

121
00:05:36,820 --> 00:05:38,892
Se eu tiver que me perguntar isso
no meio de uma emergência,

122
00:05:38,893 --> 00:05:40,454
seu paciente morreu.

123
00:05:40,520 --> 00:05:45,820
Por culpa da sua letra.
Pense nisso.

124
00:05:46,740 --> 00:05:47,740
Callie.

125
00:05:48,360 --> 00:05:50,610
- Ei.
- Oi.

126
00:05:50,650 --> 00:05:52,040
Precisamos conversar.

127
00:05:52,220 --> 00:05:55,280
Certo... sobre?

128
00:05:55,290 --> 00:05:57,070
O George me contou.

129
00:05:57,950 --> 00:05:59,750
- Te contou?
- Tudo.

130
00:06:00,680 --> 00:06:05,810
Cafeteria, meio-dia,
eu e você. Esteja lá.

131
00:06:09,650 --> 00:06:11,316
Será que ela vai dar porrada?

132
00:06:21,664 --> 00:06:22,760
Ela te perdoou?

133
00:06:22,761 --> 00:06:27,986
Ela disse que teve um ano difícil,
que as pessoas erram.

134
00:06:28,021 --> 00:06:31,171
- E que eu cometi um erro.
- Então sou um erro?

135
00:06:31,351 --> 00:06:32,351
Para trás.

136
00:06:32,401 --> 00:06:34,501
- Não, foi ela quem falou, não eu.
- O que você disse?

137
00:06:34,531 --> 00:06:37,351
Não esperava
que ela me perdoasse.

138
00:06:37,371 --> 00:06:40,621
Esperava raiva,
sangue rolando.

139
00:06:40,641 --> 00:06:42,901
Não, ela guardou isso para mim.

140
00:06:42,921 --> 00:06:44,941
Ela vai me matar
no refeitório no almoço.

141
00:06:44,951 --> 00:06:47,341
Ela vive de quebrar ossos,
George. Ela é louca.

142
00:06:47,376 --> 00:06:48,250
Não, ela não é louca.

143
00:06:48,251 --> 00:06:50,821
Se ela pensa que eu não vou
encará-la, é sim.

144
00:06:52,551 --> 00:06:54,941
Não acredito no pai desse garoto.

145
00:06:55,001 --> 00:06:57,641
O filho está paralisado
e ele ainda está criticando.

146
00:06:57,671 --> 00:07:00,291
Concentre-se na medicina, três,
não na tragédia.

147
00:07:00,321 --> 00:07:02,080
Três?
Isso é apelido?

148
00:07:02,381 --> 00:07:03,638
Pode-se dizer que sim.

149
00:07:05,091 --> 00:07:06,940
Então como você faria, Dra. Grey?

150
00:07:07,621 --> 00:07:12,581
Não poderá operar a menos
que realinhe a espinha dele, não é?

151
00:07:12,591 --> 00:07:14,171
E como faria isso?

152
00:07:14,861 --> 00:07:16,281
Tração?

153
00:07:16,301 --> 00:07:17,821
Impressionante, Dra. Grey.

154
00:07:17,841 --> 00:07:20,081
Seu ano de internato
começou bem.

155
00:07:20,321 --> 00:07:22,521
Como estão as coisas
entre você e a Meredith?

156
00:07:22,541 --> 00:07:25,031
Está estranho,
essa coisa de família.

157
00:07:25,061 --> 00:07:28,391
- Acho que ela ainda me odeia.
- Ela não te odeia.

158
00:07:28,741 --> 00:07:29,810
Sério?
Ela disse isso?

159
00:07:29,811 --> 00:07:32,151
Por que não vai ver se as roupas da
Sra. Cooley precisam ser trocadas?

160
00:07:32,186 --> 00:07:35,621
Yang, por que não vai
você fazer isso?

161
00:07:36,361 --> 00:07:37,741
Certamente.

162
00:07:40,251 --> 00:07:43,031
Dr. Sloan,
Dr. Norman Shales.

163
00:07:43,051 --> 00:07:45,141
Dr. Shales,
pode me chamar de Mark.

164
00:07:45,161 --> 00:07:46,161
Obrigado.

165
00:07:46,291 --> 00:07:47,591
Pensei que estivesse
a meu serviço.

166
00:07:47,621 --> 00:07:49,541
E estou.
Ele é meu interno.

167
00:07:49,551 --> 00:07:52,171
Já sei, mais um
"Sério, você é um interno?"

168
00:07:52,561 --> 00:07:55,521
Mas é sério isso.
Sério.

169
00:07:55,551 --> 00:07:57,723
Bom tê-lo a bordo, Norman.

170
00:07:58,851 --> 00:08:04,487
Esse é o que vocês chamam
de McDreamy ou McSleazy ou o quê?

171
00:08:05,201 --> 00:08:07,416
- Temos que entregar exames.
- Sim.

172
00:08:07,451 --> 00:08:09,251
Exames e liberações.

173
00:08:09,261 --> 00:08:11,571
Esse vai ser liberado
para o Hospice?

174
00:08:11,591 --> 00:08:13,251
Não podemos fazer mais nada.

175
00:08:13,281 --> 00:08:14,761
Então temos que dizer
para a pessoa que ela vai morrer?

176
00:08:14,771 --> 00:08:17,131
Não se preocupe,
eu te ensino o protocolo.

177
00:08:17,141 --> 00:08:18,331
McSteamy!

178
00:08:18,341 --> 00:08:21,141
Ele é o que vocês chamam
de McSteamy.

179
00:08:21,771 --> 00:08:23,571
Me bipou, Dra. Bailey?

180
00:08:23,601 --> 00:08:26,991
- Não sabia que estava...
- Estou na clínica. Estava...

181
00:08:27,011 --> 00:08:28,171
O que tem aí?

182
00:08:28,441 --> 00:08:32,321
Ruthie Sayles. Falou que torceu o
tornozelo quando caiu da esteira.

183
00:08:32,331 --> 00:08:35,471
Ela não torceu, fraturou. Devemos
reservar uma sala agora mesmo.

184
00:08:35,511 --> 00:08:38,691
Dra. Torres, não acha que devemos
fazer uns exames antes?

185
00:08:38,731 --> 00:08:40,831
Primeiro descobrir por que os ossos
da Ruthie estão tão frágeis.

186
00:08:40,851 --> 00:08:43,521
Ela tem osteoporose.
Comum nas mulheres mais velhas.

187
00:08:43,531 --> 00:08:45,874
Essa mulher tem 28 anos.

188
00:08:47,044 --> 00:08:48,244
Certo.

189
00:08:48,501 --> 00:08:50,931
Me chamem quando tiverem
os resultados.

190
00:08:52,831 --> 00:08:54,861
Não posso falar disso com você.

191
00:08:55,681 --> 00:08:57,561
- Ela está bem?
- Está.

192
00:08:59,231 --> 00:09:00,811
Quando for dar as más notícias
aos pacientes,

193
00:09:00,851 --> 00:09:03,701
precisa ser educado e desapegado,
mas não frio.

194
00:09:03,731 --> 00:09:05,331
Como posso ser
desapegado mas não frio?

195
00:09:05,351 --> 00:09:08,401
Fingindo que se importa,
mas sem se permitir importar.

196
00:09:08,421 --> 00:09:11,331
Porque se ficar muito emocionado,
eles se assustarão,

197
00:09:11,351 --> 00:09:13,491
e aí ficarão emocionados
e isso é ruim.

198
00:09:13,521 --> 00:09:15,881
- Sério?
- Pare com isso de sério.

199
00:09:15,891 --> 00:09:16,891
Desculpe.

200
00:09:16,901 --> 00:09:19,371
Sei que deve ser difícil ser
mais velho que a maioria de nós,

201
00:09:19,391 --> 00:09:21,441
mas acho que chegará
muito mais longe

202
00:09:21,481 --> 00:09:24,411
se deixar o resto de lado
e se concentrar na medicina.

203
00:09:24,441 --> 00:09:27,511
Está sabendo que o McDreamy
e a outra Grey estão unidos?

204
00:09:27,512 --> 00:09:29,471
- Unidos?
- Por causa dos problemas com você.

205
00:09:29,501 --> 00:09:30,641
Como assim?
Estão falando de mim?

206
00:09:30,661 --> 00:09:31,871
- O que estão dizendo?
- Não sei,

207
00:09:31,891 --> 00:09:33,450
ele me colocou
para cuidar dos pacientes dele

208
00:09:33,451 --> 00:09:36,602
enquanto eles se concentram
no que realmente importa... você.

209
00:09:36,701 --> 00:09:37,921
Cristina!

210
00:09:40,241 --> 00:09:41,250
O que eu estava dizendo?

211
00:09:41,251 --> 00:09:44,111
Estava dizendo que é importante
se concentrar na medicina.

212
00:09:44,131 --> 00:09:45,661
Me dê os prontuários.

213
00:09:45,681 --> 00:09:47,285
Primeiro vamos colocar
um aro na cabeça,

214
00:09:47,286 --> 00:09:50,308
que usa pesos e tração
para colocar sua espinha no lugar.

215
00:09:50,711 --> 00:09:52,901
- Tração.
- Como na academia.

216
00:09:52,911 --> 00:09:54,898
Estenderemos a parte de cima
do seu corpo com pesos

217
00:09:54,899 --> 00:09:56,810
até que a tensão
posicione a espinha no lugar.

218
00:09:56,845 --> 00:09:58,221
Só que diferente da academia,

219
00:09:58,251 --> 00:10:02,001
Dr. Shepherd precisa conectar
o aparelho à sua cabeça

220
00:10:02,021 --> 00:10:04,351
apertando dois parafusos
no seu crânio.

221
00:10:04,391 --> 00:10:05,731
Isso parece doloroso.

222
00:10:05,741 --> 00:10:09,761
Doloroso seria não consertar.
Ou não andar de novo.

223
00:10:11,411 --> 00:10:12,480
Está bem.

224
00:10:12,481 --> 00:10:14,241
Nós vamos fazer
isso ou não?

225
00:10:19,871 --> 00:10:21,711
Eu disse pra não ficar
muito emotivo.

226
00:10:21,751 --> 00:10:23,401
Não pude me conter.

227
00:10:23,771 --> 00:10:25,151
E agora?

228
00:10:28,241 --> 00:10:30,971
Vá pedir desculpas
mais uma vez.

229
00:10:35,451 --> 00:10:38,831
Novamente, senhora,
sentimos muitíssimo...

230
00:10:39,341 --> 00:10:40,811
Muito mesmo.

231
00:10:47,341 --> 00:10:48,370
E agora?

232
00:10:48,371 --> 00:10:53,471
Agora, devagar e com respeito,
nós saímos do quarto.

233
00:10:57,121 --> 00:10:58,891
Alex, preciso de um favor.

234
00:10:58,931 --> 00:11:01,251
Não tenho tempo para favores.
Estou trabalhando.

235
00:11:01,281 --> 00:11:03,021
Bem, o que você vai fazer
no almoço?

236
00:11:03,061 --> 00:11:07,501
Segundo meus internos, vou ver a
Torres te arrebentar no refeitório.

237
00:11:07,551 --> 00:11:09,391
- Como eles sabem?
- Então é verdade.

238
00:11:09,421 --> 00:11:11,531
- O que fez para ela?
- Nada.

239
00:11:11,551 --> 00:11:14,471
- Cara...
- Precisamos de ajuda aqui!

240
00:11:16,961 --> 00:11:18,191
Ah, graças a Deus.
Alguém que eu conheço.

241
00:11:18,211 --> 00:11:21,711
Alguém certifique-se que
chamem meu marido?

242
00:11:22,561 --> 00:11:23,841
- Quem é ela?
- É a sobrinha do Chefe.

243
00:11:23,851 --> 00:11:26,131
Camille Travis, 18 anos,
tentei intubar 3 vezes.

244
00:11:26,151 --> 00:11:28,171
- Há algum tipo de obstrução.
- Meu bebê não consegue respirar.

245
00:11:28,191 --> 00:11:30,575
- Saturação em 82%.
- Precisamos de uma traqueostomia.

246
00:11:30,610 --> 00:11:31,615
Alguém me arranja um
kit de traqueostomia.

247
00:11:31,715 --> 00:11:34,431
- Quantas traqueos você já fez?
- Incluindo essa? Uma.

248
00:11:34,441 --> 00:11:36,891
- Cara, é a sobrinha do Chefe.
- Pulso está enfraquecendo.

249
00:11:36,901 --> 00:11:38,171
Então é melhor a gente
fazer isso certo.

250
00:11:38,181 --> 00:11:40,761
- O que você está fazendo?
- Tentando ajudá-la a respirar.

251
00:11:43,271 --> 00:11:46,381
- Ela cortou a garganta dela!
- Sucção. Preciso de sucção.

252
00:11:46,421 --> 00:11:47,691
- Coloque os retratores dentro.
- Tem tanto sangue...

253
00:11:47,711 --> 00:11:48,811
Você não cortou
uma artéria, cortou?

254
00:11:48,831 --> 00:11:49,941
Não, não de propósito.

255
00:11:49,961 --> 00:11:51,101
Meu Deus.

256
00:11:51,111 --> 00:11:52,351
Pegue o tubo.

257
00:11:53,601 --> 00:11:54,881
Meu Deus.

258
00:11:55,941 --> 00:11:58,311
- Saturação aumentando.
- Nós conseguimos.

259
00:11:58,421 --> 00:12:00,841
Richard!

260
00:12:03,771 --> 00:12:06,551
O que vocês estão
fazendo com minha sobrinha?

261
00:12:10,765 --> 00:12:14,065
O que essa criança não precisava
era justamente outra cirurgia.

262
00:12:14,095 --> 00:12:15,305
Ela não estava respirando, Chefe.

263
00:12:15,315 --> 00:12:16,985
Não sabíamos o que fazer.

264
00:12:18,475 --> 00:12:19,875
Vocês fizeram o certo.

265
00:12:19,905 --> 00:12:23,565
Mas a Camille foi diagnosticada
com câncer no ovário aos 14 anos.

266
00:12:23,655 --> 00:12:26,495
Ela retirou os dois ovários, sofreu
uma histerectomia, e agora isso...

267
00:12:26,515 --> 00:12:27,825
Aí está, a massa.

268
00:12:27,845 --> 00:12:29,505
Por isso ela
não conseguia respirar.

269
00:12:29,625 --> 00:12:30,925
Eu posso retirar.

270
00:12:30,965 --> 00:12:34,935
Mas só saberemos quantos mais tem
depois de alguns exames.

271
00:12:36,455 --> 00:12:38,225
Sinto muito, Chefe.

272
00:12:40,625 --> 00:12:42,715
Ela já sobreviveu
2 vezes antes.

273
00:12:43,455 --> 00:12:45,365
Ela sobreviverá novamente.

274
00:12:48,565 --> 00:12:51,675
Acabei de dizer a uma mulher
de 48 anos que ela irá morrer.

275
00:12:51,715 --> 00:12:55,345
É? Gostaria de dizer a uma mulher
de 24 anos que ela irá morrer.

276
00:12:58,745 --> 00:13:01,275
Passei dos meus limites
tentando ser gentil com ela,

277
00:13:01,305 --> 00:13:03,465
e é isso que ela faz, fala sobre
mim pelas minhas costas?

278
00:13:03,485 --> 00:13:04,374
Quando foi gentil com ela?

279
00:13:04,375 --> 00:13:06,705
Eu fui gentil...
uma vez.

280
00:13:07,605 --> 00:13:08,965
O que eu quero dizer é...

281
00:13:08,985 --> 00:13:10,345
Ei, Meredith.
Oi, Norman.

282
00:13:10,365 --> 00:13:12,045
E aê, Lexie?

283
00:13:13,205 --> 00:13:14,805
Vamos, Norman.

284
00:13:16,855 --> 00:13:21,315
Dr. Shepherd pediu para irmos
para o quarto do Adam em 10min.

285
00:13:22,265 --> 00:13:24,565
Poderia pelo menos mostrar
que me ouviu?

286
00:13:24,685 --> 00:13:28,205
Está usando o ângulo "irmã-Grey"
para se dar bem com os atendentes?

287
00:13:28,235 --> 00:13:29,244
Eu entendo.

288
00:13:29,245 --> 00:13:30,695
Mas você está aqui
sob minha licença.

289
00:13:30,745 --> 00:13:33,645
Então se você fizer algo, tipo
matar alguém, a culpa é minha.

290
00:13:33,655 --> 00:13:35,885
Então pelo resto do dia você
irá abraçar a parede.

291
00:13:35,905 --> 00:13:38,145
Você não irá falar nada,
não irá fazer nada.

292
00:13:38,165 --> 00:13:42,155
Você é uma interna.
Estamos claros... três?

293
00:13:44,015 --> 00:13:45,065
Lexie.

294
00:13:45,715 --> 00:13:48,585
- O quê?
- É Lexie, ou Grey.

295
00:13:48,785 --> 00:13:51,975
Não é "três".
Eu tenho um nome.

296
00:13:55,105 --> 00:13:56,925
Seu exame de sangue mostra
baixo nível de eletrólitos,

297
00:13:56,955 --> 00:13:58,725
baixo cálcio e vitamina D.

298
00:13:58,755 --> 00:14:02,305
- Você está sob dieta?
- Ela perdeu 18 quilos.

299
00:14:02,315 --> 00:14:06,385
O Will prometeu morar comigo,
se eu voltasse ao manequim 42.

300
00:14:06,405 --> 00:14:08,861
- Que romântico.
- Nós precisávamos de motivação.

301
00:14:09,325 --> 00:14:12,555
Eu falei que não moraria
com um fumante, então ele parou.

302
00:14:12,995 --> 00:14:16,725
Mesmo se a Dra. Torres
conseguir consertar a fratura,

303
00:14:16,755 --> 00:14:20,345
não adiantará nada a não ser que
você coma mais e se exercite menos.

304
00:14:20,375 --> 00:14:22,245
Estou certa, Dra. Torres?

305
00:14:22,625 --> 00:14:23,975
Dra. Tor...

306
00:14:23,995 --> 00:14:24,995
Ei, você está bem?

307
00:14:25,815 --> 00:14:27,215
Dra. Bailey está certa.

308
00:14:27,245 --> 00:14:30,375
Então você está dizendo que não
vai operar se ela não ganhar peso?

309
00:14:30,405 --> 00:14:31,074
Não, mas...

310
00:14:31,075 --> 00:14:33,095
Então por que ainda estamos
falando sobre isso?

311
00:14:33,105 --> 00:14:34,795
Viemos aqui para curar
a perna dela.

312
00:14:34,815 --> 00:14:36,675
Então cure a perna dela.

313
00:14:38,955 --> 00:14:40,335
Está bem.

314
00:14:41,095 --> 00:14:43,655
Como foi avisar o paciente
que irá bater as botas?

315
00:14:44,145 --> 00:14:45,385
Nada bom.

316
00:14:45,765 --> 00:14:49,280
Houve choro, e lágrimas e...
mais lágrimas.

317
00:14:49,325 --> 00:14:51,735
Lágrimas?
Mesmo?

318
00:14:51,745 --> 00:14:54,427
Um osso duro de roer, pensei que
ele iria suportar como um homem.

319
00:14:55,955 --> 00:15:00,036
- "Como um homem"?
- Que foi, sou machista agora?

320
00:15:00,522 --> 00:15:02,366
Não, "ele" como em... "ele"?

321
00:15:02,401 --> 00:15:06,647
- Joe Henson, do 2212.
- Não era Gretchen Bitzer no 2213?

322
00:15:06,682 --> 00:15:09,147
Deus, achei que
aquele dois era um três.

323
00:15:09,182 --> 00:15:13,360
Dra. Grey, vocês disseram à mulher
que veio retirar uma verruga

324
00:15:13,395 --> 00:15:14,698
que ela está morrendo!?

325
00:15:14,733 --> 00:15:16,140
Meu Deus.

326
00:15:16,175 --> 00:15:18,745
Quer dizer, droga. Que droga!

327
00:15:20,939 --> 00:15:23,628
Ouviu isso? É como
uma sala de musculação.

328
00:15:23,663 --> 00:15:27,331
Não há o que ter medo. Ele faz
musculação desde os 8 anos.

329
00:15:27,366 --> 00:15:29,823
O que te disse sobre a parede?

330
00:15:30,746 --> 00:15:33,008
Dra. Yang, esse aqui ainda
é um Hospital Escola, não é?

331
00:15:33,043 --> 00:15:34,049
Sim, senhor.

332
00:15:34,084 --> 00:15:37,406
Precisa se aproximar se quiser
aprender algo, Dra. Grey.

333
00:15:38,005 --> 00:15:40,418
Certo, Adam.
Vou testar os pesos.

334
00:15:40,453 --> 00:15:43,085
Preciso que fique imóvel
durante o processo.

335
00:15:43,120 --> 00:15:45,012
Deixe os pesos trabalharem.

336
00:15:45,047 --> 00:15:49,465
Vai sentir pressão, mas com essa
quantidade não deve sentir dor.

337
00:15:49,500 --> 00:15:50,866
Certo.

338
00:15:51,859 --> 00:15:53,465
Aí vamos nós.

339
00:15:58,299 --> 00:16:02,266
Imagine ter 14 anos e um médico
lhe dizer que tem câncer.

340
00:16:02,910 --> 00:16:05,238
- O que fazer com isso?
- Você luta.

341
00:16:05,273 --> 00:16:07,959
Camille é uma lutadora.
Vocês têm isso em comum.

342
00:16:08,799 --> 00:16:13,002
Como vai ser? Stevens com os ossos
quebrados, ou Torres machucada?

343
00:16:13,037 --> 00:16:14,714
Nenhum dos dois.
Nada vai acontecer.

344
00:16:14,749 --> 00:16:16,624
Mas se acontecer,
tira ela de cima de mim?

345
00:16:16,659 --> 00:16:20,632
- Vai me contar o que fez a ela?
- Prometa não contar a ninguém.

346
00:16:20,764 --> 00:16:22,913
- Prometa!
- Eu prometo.

347
00:16:22,948 --> 00:16:24,307
Nossa.

348
00:16:25,596 --> 00:16:27,483
Dormi com o George.

349
00:16:27,961 --> 00:16:30,106
Eu sei, sou
uma pessoa horrível.

350
00:16:30,141 --> 00:16:32,894
É por isso que vou deixá-la
me dar um bom soco.

351
00:16:32,929 --> 00:16:35,328
Talvez dois, eu mereço.

352
00:16:35,363 --> 00:16:38,424
- Não, um, daí você afasta ela.
- Você dormiu com o O'Malley?

353
00:16:38,459 --> 00:16:40,333
Alex, você prometeu não contar.

354
00:16:40,368 --> 00:16:43,650
Não vou, acredite. Isso...

355
00:16:44,244 --> 00:16:46,447
Tenho vergonha por você.

356
00:16:46,482 --> 00:16:49,041
Você só tinha um trabalho:
ler os prontuários.

357
00:16:49,076 --> 00:16:50,586
Quer gritar mais comigo?

358
00:16:50,621 --> 00:16:54,354
Sou um interno e, pela Dra. Bailey,
é assim que aprendemos.

359
00:16:54,389 --> 00:16:57,058
- Não sou uma boa gritadora.
- Só precisa de prática.

360
00:16:57,093 --> 00:16:59,292
De repente a Sra. Bitzer
nos mostra como se faz.

361
00:16:59,327 --> 00:17:02,479
- Deixa que eu falo.
- Sra. Bitzer!

362
00:17:02,737 --> 00:17:04,711
- Gretchen!
- Ela saiu tem 1 hora.

363
00:17:04,746 --> 00:17:07,018
Ela foi embora do hospital?

364
00:17:07,837 --> 00:17:10,506
Com vontade de gritar agora?

365
00:17:11,953 --> 00:17:16,333
Sua tomografia mostrou
que, não só o câncer voltou,

366
00:17:16,368 --> 00:17:19,071
como se espalhou para o peito,
pulmões e garganta.

367
00:17:19,106 --> 00:17:21,659
Mas temos opções.
Podemos operá-la,

368
00:17:21,694 --> 00:17:26,269
ser mais agressivos com a quimio
e a radiação do que da vez passada.

369
00:17:26,304 --> 00:17:28,573
Só quero ir para casa.

370
00:17:30,242 --> 00:17:34,993
- Podemos tratá-la em casa, mas...
- Não, você não entendeu.

371
00:17:35,128 --> 00:17:37,403
Não quero tratamento.

372
00:17:37,438 --> 00:17:39,760
O quê? Não diga isso, Camille.

373
00:17:39,795 --> 00:17:44,286
Tentei, mãe, mas não funciona.
Não posso mais fazer isso.

374
00:17:44,321 --> 00:17:47,943
Você pode e fará.
Não tem escolha.

375
00:17:47,978 --> 00:17:50,970
Tenho 18 anos, tia Adele,
tenho sim uma escolha.

376
00:17:51,005 --> 00:17:54,758
Pode ter 18 anos, garotinha,
mas claramente não é capaz

377
00:17:54,793 --> 00:17:58,786
de tomar decisões sobre
vida e morte, agora.

378
00:17:58,821 --> 00:17:59,929
Diga a ela, Richard.

379
00:17:59,964 --> 00:18:01,571
- Camille...
- Não, diga você a ela.

380
00:18:01,606 --> 00:18:05,498
Diga a ela que a radiação
quase me matou da outra vez.

381
00:18:05,533 --> 00:18:09,315
Que peguei hepatite,
o meu fígado parou,

382
00:18:09,350 --> 00:18:11,951
e minha pele em carne viva
não podia ser tocada.

383
00:18:11,986 --> 00:18:14,078
- Camille...
- Estou morrendo.

384
00:18:14,604 --> 00:18:16,839
Todos sabemos disso.

385
00:18:16,874 --> 00:18:20,934
Não quero passar o pouco tempo
que me resta nesse hospital.

386
00:18:20,969 --> 00:18:23,887
Quero ficar com os meus amigos,

387
00:18:23,922 --> 00:18:28,950
quero dormir na minha cama,
quero estar na minha casa.

388
00:18:29,335 --> 00:18:33,486
Por favor, não seja
meu médico agora.

389
00:18:33,844 --> 00:18:37,269
Seja meu tio, que me ama.

390
00:18:37,999 --> 00:18:40,867
Me deixe ir pra casa.

391
00:18:45,635 --> 00:18:47,780
Tente não mexer a cabeça, Adam.

392
00:18:48,144 --> 00:18:53,078
Estou tentando, mas...
não sei quanto mais aguentarei.

393
00:18:53,113 --> 00:18:56,110
Irá aguentar o quanto lhe derem.
Vamos lá, você consegue!

394
00:18:56,145 --> 00:18:57,635
Só mais alguns quilos.

395
00:18:57,670 --> 00:19:00,040
- Dra. Yang, talvez...
- Ninguém te perguntou.

396
00:19:00,075 --> 00:19:04,043
- Não consigo. Por favor, tire.
- Não vai desistir. Aguente!

397
00:19:04,078 --> 00:19:07,596
- Só mais um.
- Sei que é forte, pode aguentar.

398
00:19:07,631 --> 00:19:09,761
Quer desistir, quer? Você quer!?

399
00:19:09,796 --> 00:19:12,227
Tudo bem, já chega.
Foram 9 quilos.

400
00:19:12,650 --> 00:19:15,371
Você conseguiu, certo?
Eu disse que conseguiria.

401
00:19:15,406 --> 00:19:18,005
Podem tirá-lo daqui, por favor?

402
00:19:18,040 --> 00:19:19,836
- Alguém, tire-o daqui.
- Só queria ajudar.

403
00:19:19,871 --> 00:19:21,989
Por favor, vá embora!
Vá embora!

404
00:19:25,631 --> 00:19:27,265
- Adam, está...
- O que está fazendo!?

405
00:19:27,300 --> 00:19:30,399
Não toque nele. Um leve
movimento e ele pode...

406
00:19:30,434 --> 00:19:33,762
Abaixe a mão dele.
Suavemente.

407
00:19:34,260 --> 00:19:37,618
- Desculpe, esqueci...
- Afaste-se do paciente e saia.

408
00:19:37,653 --> 00:19:40,932
Vá agora, ou a jogo
para fora daqui.

409
00:19:42,635 --> 00:19:44,430
Dra. Grey, assuma o lugar
da Dra. Yang.

410
00:19:44,465 --> 00:19:46,501
Dra. Yang, uma palavrinha.

411
00:19:50,291 --> 00:19:51,915
Você é residente agora.

412
00:19:52,494 --> 00:19:54,593
Seu trabalho é ensiná-los
e não torturá-los.

413
00:19:54,628 --> 00:19:57,688
- Não estava, ela...
- Seja menos competitiva e egoísta

414
00:19:57,723 --> 00:20:00,418
ou não vai participar de
minhas cirurgias, vai observá-las.

415
00:20:00,453 --> 00:20:02,763
- Mas ela...
- Está dispensada.

416
00:20:03,970 --> 00:20:08,112
Arlene, ela está cansada,
não sabe o que está dizendo.

417
00:20:08,147 --> 00:20:11,633
Ela está certa,
não irá melhorar.

418
00:20:12,064 --> 00:20:14,335
Não sabemos disso.
Há sempre uma possibilidade.

419
00:20:14,370 --> 00:20:18,143
Mas não se não for tratada.
Tem que falar com ela, Richard.

420
00:20:18,178 --> 00:20:22,291
Tem que convencê-la.
Ela te ama, confia em você.

421
00:20:22,326 --> 00:20:27,306
Ela é o mais próximo que temos
de uma filha, por isso, imploro.

422
00:20:27,341 --> 00:20:31,034
Por favor,
salve nossa garotinha.

423
00:20:35,459 --> 00:20:39,077
Novamente, Sra. Bitzer,
é muito importante que nos ligue.

424
00:20:39,761 --> 00:20:41,345
Ainda não a encontraram?

425
00:20:41,380 --> 00:20:43,466
Liguei pra casa, celular,
parente mais próximo.

426
00:20:43,501 --> 00:20:46,255
Nem que precise ligar para
todos os Bitzer do mundo,

427
00:20:46,290 --> 00:20:47,810
achem-na!

428
00:20:48,746 --> 00:20:51,352
Estou profundamente arrependido.

429
00:20:51,387 --> 00:20:52,850
A culpa não é toda sua.

430
00:20:52,885 --> 00:20:55,222
Você é um interno, eu deveria
ter verificado os prontuários.

431
00:20:55,357 --> 00:20:58,733
Estava distraída com coisas
que não deveria estar.

432
00:20:59,772 --> 00:21:02,884
Se lhe interessa,
Lexie Grey é uma boa menina.

433
00:21:02,919 --> 00:21:06,864
Ela é um doce, não seria capaz
de dizer algo desagradável.

434
00:21:06,899 --> 00:21:09,038
Ou que não seja maneiro.

435
00:21:11,970 --> 00:21:14,014
Tenho Bitzers para ligar.

436
00:21:15,370 --> 00:21:17,507
Mas você poderia pegar o...

437
00:21:17,542 --> 00:21:19,015
Norman?

438
00:21:22,536 --> 00:21:24,124
Sou uma residente ruim?

439
00:21:24,159 --> 00:21:25,979
Não me pergunte,
perdi uma paciente hoje.

440
00:21:26,014 --> 00:21:27,183
Matou alguém?

441
00:21:27,218 --> 00:21:29,651
Perdi, literalmente.
Não consigo achá-la.

442
00:21:30,254 --> 00:21:32,933
O Shepherd disse que sou
egoísta e competitiva.

443
00:21:32,968 --> 00:21:36,063
Qual o problema? Eu arrebento.
Sou uma ótima residente.

444
00:21:36,098 --> 00:21:39,591
Eu não. Além de perder minha
paciente, perdi meu interno.

445
00:21:39,626 --> 00:21:41,535
Quando vi, tinha sumido,
desapareceu.

446
00:21:41,570 --> 00:21:44,491
O que há de errados com esses
internos? Não éramos assim.

447
00:21:44,526 --> 00:21:47,269
- Éramos ótimos internos.
- Eu era ótima.

448
00:21:47,697 --> 00:21:49,353
Você também era boa.

449
00:21:49,796 --> 00:21:51,209
Viram a Callie?

450
00:21:51,244 --> 00:21:54,099
Não. Já está na hora
dela esmagar os seus ossos?

451
00:21:54,134 --> 00:21:55,706
Acha que não posso com ela?

452
00:21:55,741 --> 00:21:57,750
- Vão mesmo fazer isso?
- Ficou sabendo?

453
00:21:57,785 --> 00:22:00,591
- O hospital todo.
- Por isso a fila das saladas.

454
00:22:00,626 --> 00:22:03,745
- Por que estão brigando?
- Acredite, não vai querer saber.

455
00:22:03,780 --> 00:22:06,746
Só estou dizendo. O que quer
que seja, não vale à pena.

456
00:22:06,781 --> 00:22:09,711
Vale sim. Por algumas
coisas vale à pena lutar.

457
00:22:17,008 --> 00:22:18,695
Vim pegar os exames
de Ruth Sayles.

458
00:22:18,730 --> 00:22:21,311
Está apostando em quem?
Tem que apoiar sua mulher, não é?

459
00:22:21,346 --> 00:22:22,992
O quê? Do que está falando?

460
00:22:23,027 --> 00:22:25,075
A briga lá embaixo.
Torres contra Stevens.

461
00:22:25,110 --> 00:22:28,314
- Por que estão brigando mesmo?
- Isso é só um boato.

462
00:22:28,349 --> 00:22:31,198
Nada vai acontecer. A Callie
é madura demais pra isso.

463
00:22:31,233 --> 00:22:34,045
Não é o que acabei de ouvir
da minha amiga na lanchonete.

464
00:22:37,467 --> 00:22:40,149
- O'Malley, os exames!
- Segure-os, volto logo!

465
00:22:40,797 --> 00:22:44,569
Aprendi a lutar num estacionamento
de trailers. E ela aprendeu onde?

466
00:22:44,604 --> 00:22:47,349
No internato?
Não é a mesma coisa.

467
00:23:00,908 --> 00:23:02,953
Sou uma lutadora das ruas.

468
00:23:02,988 --> 00:23:05,650
Sou malvadona, posso
derrubar uma garotinha.

469
00:23:07,520 --> 00:23:09,060
Izzie?

470
00:23:14,998 --> 00:23:17,434
Tente desviar. Um hematoma
no seu rosto não seria bonito.

471
00:23:17,469 --> 00:23:20,367
Suas mãos de cirurgiã, preocupe-se
com elas. Seu rosto depois melhora.

472
00:23:25,436 --> 00:23:26,850
Aqui vamos nós.

473
00:23:29,356 --> 00:23:30,694
Stevens...

474
00:23:31,597 --> 00:23:33,211
Vamos logo com isso.

475
00:23:34,256 --> 00:23:35,804
Vamos lá.

476
00:23:36,207 --> 00:23:38,546
- Vamos lá.
- Aonde vamos?

477
00:23:38,681 --> 00:23:40,733
Você sabe, "vamos".

478
00:23:43,032 --> 00:23:45,738
Quero conversar.

479
00:23:47,309 --> 00:23:50,166
Quer conversar,
não quer me arrebentar?

480
00:23:50,802 --> 00:23:53,401
Achou que ia lutar com você?

481
00:24:16,456 --> 00:24:18,773
Com licença.

482
00:24:22,159 --> 00:24:24,276
É uma derrota,
a Torres perdeu.

483
00:24:24,311 --> 00:24:26,071
Meu Deus.

484
00:24:26,106 --> 00:24:28,228
Isso foi gueto-chique.

485
00:24:29,243 --> 00:24:31,483
Meu Deus!

486
00:24:33,650 --> 00:24:35,747
- O que aconteceu? Houve briga?
- Não.

487
00:24:35,782 --> 00:24:38,787
Acho que perceberam
que brigavam por nada.

488
00:24:48,388 --> 00:24:51,518
Qual acha melhor para um
fim de semana, Napa ou Sonoma?

489
00:24:51,553 --> 00:24:53,892
Espero que não se importe
se eu matar sua namorada.

490
00:24:53,927 --> 00:24:57,549
Primeiro, ela não é minha namorada.
E eu me importaria sim.

491
00:24:57,584 --> 00:25:00,274
Internos deveriam somente observar.
E não falar com pacientes.

492
00:25:00,309 --> 00:25:01,627
E assim que aprendem.

493
00:25:01,662 --> 00:25:05,968
Só que tenho que ensinar. E lidar
com seus problemas quando errarem.

494
00:25:06,003 --> 00:25:09,953
A Meredith raramente erra e não é
uma interna. Então, Napa ou Sonoma?

495
00:25:09,988 --> 00:25:11,694
Sonoma.

496
00:25:11,729 --> 00:25:15,477
Pequena cidade, poucos turistas.
E Meredith...

497
00:25:16,412 --> 00:25:19,688
ainda é uma interna, não se engane.
É inexperiente, um bebê.

498
00:25:19,723 --> 00:25:22,393
A única diferença entre ela e
o velho, é que ela tem peitos

499
00:25:22,428 --> 00:25:25,282
e você não está
dormindo com o velho.

500
00:25:26,917 --> 00:25:30,469
- Desculpe o atraso.
- Explicava sobre a cirurgia.

501
00:25:30,504 --> 00:25:33,294
Como seus ossos
quebraram, a Dra. Torres

502
00:25:33,329 --> 00:25:36,911
irá colocar placas de metal e
parafusos para segurar o tornozelo.

503
00:25:36,946 --> 00:25:39,512
- Quanto tempo de recuperação?
- É difícil dizer.

504
00:25:39,547 --> 00:25:42,774
Ficará no gesso
de 8 a 12 semanas.

505
00:25:42,809 --> 00:25:45,442
- Três meses?
- Não é isso, Dra. Torres?

506
00:25:45,477 --> 00:25:48,603
- Até mais, se ela não comer.
- Mas ela come!

507
00:25:49,055 --> 00:25:52,138
Não o suficiente para impedir
que seus ossos quebrem.

508
00:25:52,173 --> 00:25:55,653
- Qual o seu problema?
- Nenhum, eu não vivo com você.

509
00:25:55,654 --> 00:25:57,678
- Você tem um problema.
- Ela está sangrando!

510
00:25:59,403 --> 00:26:01,075
Aqui. Assim, está bom.

511
00:26:01,110 --> 00:26:02,799
Aqui dentro.

512
00:26:05,569 --> 00:26:08,082
Achei que a Ruthie
só iria ser operada amanhã.

513
00:26:08,117 --> 00:26:10,260
Isso foi antes
dela vomitar sangue.

514
00:26:10,295 --> 00:26:12,079
Ela tem uma úlcera com
sangramento no duodeno.

515
00:26:12,114 --> 00:26:14,669
- Como não vimos isso?
- Ela veio com o tornozelo quebrado.

516
00:26:14,704 --> 00:26:18,848
Com a má nutrição e a quantidade
de ibuprofeno que tem ingerido,

517
00:26:18,883 --> 00:26:20,489
ela tem sorte
de ainda estar viva.

518
00:26:20,524 --> 00:26:23,123
- Por que ela fez isso?
- As pessoas são burras,

519
00:26:23,158 --> 00:26:26,833
querem ser amadas. É a única razão
para alguém fazer qualquer coisa.

520
00:26:29,499 --> 00:26:31,009
Assístole!

521
00:26:31,044 --> 00:26:33,221
Certo, inicie massagem torácica.

522
00:26:34,914 --> 00:26:36,478
Acha que ele vai andar novamente?

523
00:26:36,513 --> 00:26:38,619
Não é impossível.

524
00:26:39,464 --> 00:26:40,819
Há sangramento.

525
00:26:40,854 --> 00:26:43,475
Quero que cauterize
a veia, Dra. Grey.

526
00:26:43,942 --> 00:26:45,352
Tudo bem.

527
00:26:47,658 --> 00:26:52,300
Estou... Não consigo vê-la,
não vejo onde começa.

528
00:26:54,063 --> 00:26:55,884
Está vindo rápido demais.

529
00:26:55,919 --> 00:26:59,670
Pare. Faça a sucção em volta.
Tem que ver de onde vem o sangue.

530
00:26:59,705 --> 00:27:02,221
Siga o fluxo por aqui.
Ótimo.

531
00:27:02,256 --> 00:27:04,478
Agora por baixo.

532
00:27:04,525 --> 00:27:05,807
Consegui.

533
00:27:05,858 --> 00:27:10,497
Bom trabalho. Dra. Yang,
se não se importar, assuma.

534
00:27:14,642 --> 00:27:15,690
Dra. Grey.

535
00:27:15,725 --> 00:27:17,541
Norman, onde esteve?

536
00:27:17,576 --> 00:27:20,885
Acha que pode me abandonar
no meio de uma crise?

537
00:27:20,920 --> 00:27:26,459
Onde foi que era tão importante
para sumir no meio de um turno?

538
00:27:26,494 --> 00:27:29,531
- Ao apartamento da Sra. Bitzer.
- Foi ao apartamento dela?

539
00:27:29,566 --> 00:27:32,390
Disse que ela ainda tinha contas
a pagar. Está vindo aí atrás.

540
00:27:33,121 --> 00:27:36,449
Mas, se permite,
seus gritos melhoraram bastante.

541
00:27:36,484 --> 00:27:37,916
Obrigada.

542
00:27:37,951 --> 00:27:41,900
Sinto muito, não vi suas ligações.
Não queria ficar devendo, mas

543
00:27:41,935 --> 00:27:44,953
ainda preciso viver bastante
em pouquíssimo tempo.

544
00:27:44,988 --> 00:27:46,814
- Na verdade...
- Me demiti.

545
00:27:46,849 --> 00:27:49,957
Larguei o idiota do meu namorado.
Mandei meu chefe para aquele lugar.

546
00:27:49,992 --> 00:27:54,381
Comprei uma passagem de ida para a
Islândia, onde o sol nunca se põe.

547
00:27:54,416 --> 00:27:56,349
Durmo quando morrer, certo?

548
00:27:56,384 --> 00:27:57,706
Você...

549
00:27:57,741 --> 00:28:00,173
não vai morrer.

550
00:28:00,261 --> 00:28:03,308
- Não vou?
- Houve uma confusão com os exames.

551
00:28:03,899 --> 00:28:05,331
Você vai viver!

552
00:28:05,366 --> 00:28:08,577
Se Deus quiser,
uma vida longa e saudável.

553
00:28:11,170 --> 00:28:13,533
Larguei meu emprego!

554
00:28:14,168 --> 00:28:17,056
Terminei com meu namorado.

555
00:28:17,503 --> 00:28:20,449
Entreguei meu apartamento.

556
00:28:21,881 --> 00:28:24,705
Sabe como é difícil
encontrar um apartamento?

557
00:28:24,967 --> 00:28:27,277
Com garagem!

558
00:28:40,155 --> 00:28:42,073
Achei que tinha largado o cigarro.

559
00:28:42,431 --> 00:28:45,519
Não foi esse o trato, ela emagrecia
e você largava o cigarro?

560
00:28:45,554 --> 00:28:49,044
Minha namorada está na cirurgia,
acho que me perdoará por fumar.

561
00:28:49,079 --> 00:28:51,857
Não. Ela não vai
porque está morta.

562
00:28:55,044 --> 00:28:56,670
Ruthie morreu.

563
00:28:57,626 --> 00:29:01,635
Tentamos parar o sangramento,
mas por causa da falta de comida

564
00:29:01,670 --> 00:29:05,485
e excesso de exercícios,
o coração dela não aguentou.

565
00:29:05,520 --> 00:29:07,238
E acha que a culpa é minha?

566
00:29:07,273 --> 00:29:10,429
Ela queria perder peso,
só queria que fosse saudável.

567
00:29:10,464 --> 00:29:13,172
Ela já era há 10 quilos atrás.
Você queria ela gostosa.

568
00:29:13,207 --> 00:29:16,053
- Ainda mais que iam morar juntos.
- Não, isso é...

569
00:29:17,056 --> 00:29:19,346
- Eu a amava!
- Você não a amava.

570
00:29:19,381 --> 00:29:23,325
Só não queria ficar sozinho.
Talvez ela fizesse bem ao seu ego

571
00:29:23,360 --> 00:29:25,937
ou talvez ela o fizesse se sentir
melhor com sua vida patética.

572
00:29:25,972 --> 00:29:29,454
Você não a amava, por que
não se destrói a quem ama!

573
00:29:29,455 --> 00:29:31,960
- Tire ela de perto de mim!
- O quê? Vai bater em mim?

574
00:29:31,995 --> 00:29:35,053
Me dê uma desculpa para
arrebentar a cara de alguém.

575
00:29:35,088 --> 00:29:37,235
- Não encoste em mim!
- Dra. Torres!

576
00:29:38,987 --> 00:29:42,562
Senhor, sentimos muito
pela sua perda. O'Malley leve-o...

577
00:29:42,597 --> 00:29:44,629
Senhor, venha comigo.

578
00:29:45,154 --> 00:29:46,520
Vamos.

579
00:29:50,918 --> 00:29:54,135
Certo, vou perguntar
pela última vez.

580
00:29:54,170 --> 00:29:57,312
Está tudo bem?

581
00:30:00,220 --> 00:30:02,202
Estou ótima, não é nada.

582
00:30:02,237 --> 00:30:03,643
Mesmo?

583
00:30:03,678 --> 00:30:08,022
Por que esse "nada"
quase custou sua carreira.

584
00:30:23,997 --> 00:30:27,894
A massa removida da sua garganta era
tão grande que não podia respirar.

585
00:30:30,349 --> 00:30:35,158
Camille... Por que você demorou
tanto para se internar?

586
00:30:40,009 --> 00:30:42,216
Sabia que o câncer
não tinha sumido.

587
00:30:43,395 --> 00:30:46,999
Que nunca tinha sumido,
e que nunca vai sumir.

588
00:30:48,289 --> 00:30:52,569
E, não diga a minha mãe,
mas a verdade é

589
00:30:53,729 --> 00:30:57,549
tinha esperanças que ele me matasse
antes que tivesse que voltar aqui.

590
00:30:59,437 --> 00:31:02,993
Estou tão cansada, tio Richard.

591
00:31:03,748 --> 00:31:07,318
Estou tão cansada.

592
00:31:21,744 --> 00:31:25,031
O que tenho aqui é um plano
para te manter viva.

593
00:31:25,779 --> 00:31:30,179
Envolve 12 oncologistas,
8 drogas novas,

594
00:31:30,214 --> 00:31:33,321
6 tratamentos experimentais
de três continentes diferentes.

595
00:31:33,404 --> 00:31:35,273
Não tenho ideia se vai funcionar.

596
00:31:36,726 --> 00:31:38,027
Mas como seu tio,

597
00:31:39,509 --> 00:31:42,674
eu imploro para aceitá-lo.

598
00:31:43,890 --> 00:31:45,600
Porque eu sei de uma coisa,

599
00:31:45,657 --> 00:31:49,115
o mundo, meu mundo...

600
00:31:50,638 --> 00:31:52,832
É um lugar melhor
com você dentro dele.

601
00:31:54,991 --> 00:31:57,532
Porém, como seu médico...

602
00:31:59,835 --> 00:32:01,644
Prometo fazer o que você quiser.

603
00:32:04,770 --> 00:32:06,533
Eu só quero ir para casa.

604
00:32:08,743 --> 00:32:10,764
Então vamos levar você pra casa.

605
00:32:23,718 --> 00:32:27,043
Callie, espere.
Por favor, espere.

606
00:32:30,389 --> 00:32:31,959
Eu sinto muito...

607
00:32:32,798 --> 00:32:34,298
Sobre o refeitório.

608
00:32:35,387 --> 00:32:38,354
Não sabia que você queria falar
comigo, achei que queria me matar.

609
00:32:44,182 --> 00:32:45,785
Me desculpe por tudo.

610
00:32:46,309 --> 00:32:47,998
com o George, eu...

611
00:32:49,943 --> 00:32:51,407
Eu sinto muito.

612
00:32:52,423 --> 00:32:53,698
Me sinto péssima...

613
00:33:02,998 --> 00:33:04,278
Você se sente péssima?

614
00:33:06,060 --> 00:33:08,104
Você tirou vantagem,
ele era seu melhor amigo.

615
00:33:08,105 --> 00:33:09,454
Tentei confiar em você.

616
00:33:10,134 --> 00:33:12,834
Tanto, que me convenci que
era coisa da minha cabeça.

617
00:33:12,934 --> 00:33:15,040
Que estava louca. Mas
eu não estava, estava?

618
00:33:15,899 --> 00:33:17,924
Então, você fez aquela
coisa no refeitório hoje.

619
00:33:18,024 --> 00:33:20,599
Não é ruim o suficiente me humilhar
indo pra cama com meu marido,

620
00:33:20,699 --> 00:33:22,995
você tem que me humilhar
no trabalho também.

621
00:33:24,876 --> 00:33:26,945
George pode ser o que quebrou
seus votos, mas você...

622
00:33:27,909 --> 00:33:30,349
Você é uma mulher, Izzie.
Você fez isso com outra mulher.

623
00:33:32,048 --> 00:33:37,522
Você tomou algo de mim, você roubou
algo de mim, como uma ladrazinha

624
00:33:37,687 --> 00:33:41,828
Você é a que devia ser humilhada.
É quem devia estar envergonhada.

625
00:33:41,863 --> 00:33:43,771
Você é quem devia...

626
00:33:49,448 --> 00:33:52,561
Não ouse me procurar por
perdão, sua vaca traidora.

627
00:34:05,038 --> 00:34:06,942
Agora sou invisível?

628
00:34:08,601 --> 00:34:09,786
O que você quer?

629
00:34:10,509 --> 00:34:12,405
Então você me odeia agora
também, bem...

630
00:34:12,926 --> 00:34:15,602
- Entre para o grupo
- Você e O'Malley?

631
00:34:16,699 --> 00:34:18,227
- O'Malley!
- O quê?

632
00:34:18,327 --> 00:34:20,568
O que foi que fiz de tão horrível?

633
00:34:23,186 --> 00:34:24,825
Eu me apaixonei, Alex.

634
00:34:24,899 --> 00:34:27,206
- Mas ele é casado.
- Sim. O que tem?

635
00:34:27,292 --> 00:34:29,448
Você estava se torturando
por casa da Ava,

636
00:34:29,483 --> 00:34:32,735
ou desconhecida,
e ela é casada.

637
00:34:32,770 --> 00:34:34,860
Então o que te dá o direito
de julgar o que faço?

638
00:34:34,979 --> 00:34:36,405
Por que você se importa?

639
00:34:37,876 --> 00:34:40,266
Você me disse que não
estava pronta ainda.

640
00:34:40,981 --> 00:34:43,167
Depois de Denny, de
estar com alguém...

641
00:34:43,202 --> 00:34:45,725
E então, O'Malley? O'Malley!

642
00:34:47,980 --> 00:34:51,378
E você me conta como se eu
fosse seu coleguinha. Tenha dó!

643
00:34:57,736 --> 00:35:01,045
Sra. Bitzer, eu apenas quero
me desculpar mais uma vez.

644
00:35:01,080 --> 00:35:04,797
Só quero agradecer
mais uma vez, Dra. Grey.

645
00:35:04,924 --> 00:35:08,654
Você também, Dr. Shales.
Abençoado seja.

646
00:35:10,254 --> 00:35:12,404
- Ela não vai processar?
- Não.

647
00:35:12,524 --> 00:35:15,520
O advogado a convenceu.
O hospital comprou para ela

648
00:35:15,581 --> 00:35:19,194
um 4 quartos e 3 banheiros
em Reykjavik.

649
00:35:19,304 --> 00:35:20,724
- Sinto muito.
- Não diga a mim.

650
00:35:20,824 --> 00:35:22,384
Diga ao chefe.
Reportarei os dois.

651
00:35:22,504 --> 00:35:25,024
Não foi culpa do Norman.
Ele é minha responsabilidade.

652
00:35:25,124 --> 00:35:27,374
Sou a residente.
É a mim que deve reportar.

653
00:35:27,494 --> 00:35:29,674
É muito nobre de sua parte,
Dra. Grey.

654
00:35:29,794 --> 00:35:31,804
Burro...

655
00:35:31,904 --> 00:35:34,214
mas nobre.

656
00:35:37,894 --> 00:35:40,884
Dra. Grey, não acho que
você seja burra.

657
00:35:40,994 --> 00:35:42,884
Eu a acho...

658
00:35:43,004 --> 00:35:44,694
bem esperta.

659
00:35:53,984 --> 00:35:56,554
O que disse à Camille?

660
00:35:57,184 --> 00:36:00,064
- Adele...
- Já perdi um bebê.

661
00:36:00,174 --> 00:36:02,514
Agora tenho que
perder a Camille?

662
00:36:03,364 --> 00:36:08,414
Não vou usar Camille para compensar
o fato de não termos filhos.

663
00:36:08,524 --> 00:36:10,154
Nunca pedi isso.

664
00:36:10,274 --> 00:36:13,484
Pedi para falar com ela.
Convencê-la de...

665
00:36:13,594 --> 00:36:15,734
Não posso.

666
00:36:16,894 --> 00:36:18,614
Não posso, Adele.

667
00:36:18,734 --> 00:36:21,484
Posso dar a ela
todas as opções do mundo,

668
00:36:21,834 --> 00:36:26,014
mas não posso obrigá-la
a fazer o que eu quero.

669
00:36:26,134 --> 00:36:28,524
Sou o médico dela.

670
00:36:28,634 --> 00:36:32,634
Achei que médicos
salvassem vidas.

671
00:36:32,744 --> 00:36:37,054
Depois de em todos esses anos,
seu trabalho vir primeiro,

672
00:36:37,164 --> 00:36:42,264
é a única vez que peço que faça
seu trabalho e salve nossa família.

673
00:36:45,494 --> 00:36:47,794
Adele, sinto muito...

674
00:36:49,354 --> 00:36:52,794
Sinto muito mesmo, mas...

675
00:36:53,234 --> 00:36:56,134
Eu também, Richard.

676
00:37:20,144 --> 00:37:22,124
Callie...

677
00:37:22,224 --> 00:37:23,724
Não pode...

678
00:37:24,514 --> 00:37:27,284
simplesmente me perdoar.

679
00:37:28,154 --> 00:37:30,654
O que eu fiz...

680
00:37:31,744 --> 00:37:34,114
é imperdoável.

681
00:37:34,424 --> 00:37:37,584
E assim que funciona.
Isso que significa "te perdoo".

682
00:37:38,064 --> 00:37:39,554
Não...

683
00:37:39,664 --> 00:37:41,784
Acho que significa
que não me perdoa...

684
00:37:42,514 --> 00:37:43,874
não sabe mais como falar comigo.

685
00:37:43,994 --> 00:37:46,594
Não consegue
nem olhar para mim.

686
00:37:47,294 --> 00:37:49,434
Está com tanta raiva que...

687
00:37:49,544 --> 00:37:52,454
a única forma que achou de lidar
foi dizendo que me perdoava.

688
00:37:54,194 --> 00:37:57,214
Agora fingimos
que nada aconteceu?

689
00:38:00,934 --> 00:38:02,654
Eu...

690
00:38:03,404 --> 00:38:06,964
Aconteceu!
E você não me perdoa.

691
00:38:10,964 --> 00:38:12,534
Está certo.

692
00:38:13,774 --> 00:38:15,734
Não perdoo.

693
00:38:27,544 --> 00:38:30,064
Alex vai me cobrir.

694
00:38:30,294 --> 00:38:32,684
Posso sair logo depois
da ronda.

695
00:38:32,794 --> 00:38:35,954
48 horas ininterruptas.

696
00:38:36,354 --> 00:38:38,624
Acho que esse não é
um bom fim de semana.

697
00:38:38,924 --> 00:38:41,214
O que Lexie disse
a meu respeito?

698
00:38:41,324 --> 00:38:43,604
Não disse nada.
Eu é que falei.

699
00:38:44,344 --> 00:38:45,394
Não a culpe.

700
00:38:45,504 --> 00:38:47,474
Agora é amigo da minha irmã?

701
00:38:48,094 --> 00:38:50,494
Fala com a outra Grey
a meu respeito?

702
00:38:53,164 --> 00:38:56,134
Quer saber o que falei
com a outra Grey?

703
00:38:58,764 --> 00:39:01,344
Tudo o que esta Grey
não me deixa falar.

704
00:39:02,594 --> 00:39:05,384
Pode me dizer qualquer coisa.

705
00:39:07,564 --> 00:39:10,074
Quero casar com você.

706
00:39:11,904 --> 00:39:13,854
Quero ter filhos com você.

707
00:39:13,974 --> 00:39:16,124
Quero construir
uma casa para nós.

708
00:39:16,764 --> 00:39:20,324
Quero ficar junto
e envelhecer com você.

709
00:39:21,544 --> 00:39:26,164
Quero morrer com 110 anos
nos seus braços.

710
00:39:26,804 --> 00:39:30,114
Não quero 48 horas
ininterruptas.

711
00:39:31,644 --> 00:39:33,894
Quero a vida toda.

712
00:39:40,114 --> 00:39:42,444
Vê o que acontece?

713
00:39:43,574 --> 00:39:45,214
Eu falo essas coisas

714
00:39:45,334 --> 00:39:48,354
e você tenta não correr
na direção oposta.

715
00:39:48,474 --> 00:39:50,104
Tudo bem.

716
00:39:50,194 --> 00:39:51,314
Eu entendo.

717
00:39:51,424 --> 00:39:54,434
Não entendia,
mas agora entendo.

718
00:39:55,094 --> 00:39:56,924
Você está começando.

719
00:39:57,024 --> 00:39:59,674
E eu já fiz muito isso.

720
00:39:59,794 --> 00:40:02,094
No fundo...

721
00:40:03,474 --> 00:40:05,904
ainda é uma interna.

722
00:40:06,024 --> 00:40:08,184
E não está pronta.

723
00:40:08,304 --> 00:40:10,274
Não estou pronta agora.

724
00:40:11,354 --> 00:40:13,224
Mas as coisas podem ficar
como estão,

725
00:40:13,344 --> 00:40:15,144
e eu vou ficar pronta.
Vou ficar.

726
00:40:15,244 --> 00:40:17,324
As coisas podem ficar
como estão.

727
00:40:17,944 --> 00:40:21,404
Podemos nos encontrar no elevador
ou no quarto de plantão.

728
00:40:21,874 --> 00:40:23,754
E talvez você fique pronta.

729
00:40:24,234 --> 00:40:26,084
E vou esperar.

730
00:40:27,054 --> 00:40:29,334
Até que esteja pronta.

731
00:40:30,334 --> 00:40:32,204
Tudo bem.

732
00:40:32,314 --> 00:40:33,894
Mas e se...

733
00:40:34,004 --> 00:40:36,394
enquanto eu estiver esperando
eu conhecer alguém

734
00:40:36,504 --> 00:40:39,044
que queira me dar
o que quero de você?

735
00:40:40,064 --> 00:40:42,874
E aí?

736
00:40:45,924 --> 00:40:48,404
Não sei.

737
00:40:56,504 --> 00:40:58,684
<i>Perdoar e esquecer.</i>

738
00:41:00,744 --> 00:41:02,924
<i>É isso que dizem por aí.</i>

739
00:41:07,014 --> 00:41:12,664
Só queria agradecer
por me salvar na cirurgia.

740
00:41:12,764 --> 00:41:15,194
É meu trabalho, três.

741
00:41:15,324 --> 00:41:17,354
Onde estão os exames
pós-operatórios do Adam?

742
00:41:17,474 --> 00:41:20,894
<i>É um bom conselho,
mas não muito prático.</i>

743
00:41:21,004 --> 00:41:23,554
Vou pegar, Dra. Yang.

744
00:41:32,384 --> 00:41:34,504
<i>Quando alguém nos machuca,</i>

745
00:41:34,614 --> 00:41:37,214
<i>queremos machucá-los de volta.</i>

746
00:41:38,684 --> 00:41:40,324
Entre.

747
00:41:49,024 --> 00:41:51,454
Chore baixo, pode ser?

748
00:41:51,564 --> 00:41:56,134
<i>Quando alguém erra conosco,
queremos estar certos.</i>

749
00:41:56,344 --> 00:41:59,399
<i>Sem perdão, antigos placares
nunca empatam,</i>

750
00:42:01,385 --> 00:42:04,254
<i>velhas feridas nunca fecham.</i>

751
00:42:05,784 --> 00:42:09,179
<i>E o máximo que podemos
esperar é que um dia</i>

752
00:42:09,244 --> 00:42:12,615
<i>tenhamos a sorte
de esquecer.</i>

