1
00:00:00,192 --> 00:00:01,510
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:01,511 --> 00:00:02,811
Corram!

3
00:00:06,686 --> 00:00:08,879
Eu parabenizo
Vossa Majestade.

4
00:00:09,039 --> 00:00:11,724
Capturou uma das mais
belas cidades da França.

5
00:00:11,759 --> 00:00:13,971
Conquistamos aqui
uma vitória singular...

6
00:00:14,072 --> 00:00:17,241
E pretendo me apegar a ela.
Deixarei Surrey no comando da cidade.

7
00:00:17,309 --> 00:00:20,244
-Surrey?
-Sim. Isso é um problema, Sua Graça?

8
00:00:20,312 --> 00:00:23,914
Aqueles homens que são
criados pelo Rei, de nascimento vil,

9
00:00:23,948 --> 00:00:27,251
têm sido a distração de
toda a nobreza deste Reino.

10
00:00:27,285 --> 00:00:31,124
E se Deus chamar o Rei,
eles sofrerão por isso.

11
00:00:31,159 --> 00:00:33,557
Quero que você ensine ao
Conde uma lição de humildade.

12
00:00:33,625 --> 00:00:36,927
Você poderia dispor que um
infortúnio se abatesse sobre ele?

13
00:00:36,961 --> 00:00:39,930
Soube que o seu senhor assinou um
tratado em separado com os franceses.

14
00:00:39,998 --> 00:00:42,499
Eu confiei nele...
E você deveria estar aliviado

15
00:00:42,600 --> 00:00:44,902
por não ter mais
que mentir por ele!

16
00:00:44,936 --> 00:00:49,139
Anne, você sabe que eu nunca
quis me casar com o rei.

17
00:00:49,240 --> 00:00:52,443
Posso usar, pelo menos,
a influência que agora possuo

18
00:00:52,577 --> 00:00:55,279
para continuar a fazer pela causa
o que acredito com todo meu coração.

19
00:00:55,413 --> 00:00:58,782
Ela é uma herege e ainda assim,
ele me deixa sob seus cuidados!

20
00:00:58,850 --> 00:01:02,737
Juro a você agora que queimarei
quantos hereges forem preciso,

21
00:01:02,772 --> 00:01:05,756
farei a Inglaterra
fiel de novo.

22
00:01:05,790 --> 00:01:08,826
O empreendimento do Rei causou
a falência do erário público.

23
00:01:08,960 --> 00:01:10,896
Já usamos toda nossa
astúcia para obter receitas,

24
00:01:10,897 --> 00:01:12,197
para pagar a
campanha de Boulogne,

25
00:01:12,198 --> 00:01:15,132
Essa guerra tem se revelado
perniciosa para o Reino.

26
00:01:15,166 --> 00:01:17,134
Parece que até a nossa
Rainha é uma herege.

27
00:01:17,202 --> 00:01:20,371
E será trabalho de Deus
destruí-la.

28
00:01:20,472 --> 00:01:23,807
Eu quero que a minha vitória seja
comemorada em cada casa na Inglaterra.

29
00:01:23,875 --> 00:01:27,177
Quero o nome "Boulogne"
gravado em cada coração inglês.

30
00:01:45,320 --> 00:01:47,900
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 9

31
00:02:44,969 --> 00:02:49,083
legendas por
CiCiNHA

32
00:02:52,884 --> 00:02:55,484
PALÁCIO WHITEHALL
LONDRES, 1545

33
00:03:21,326 --> 00:03:24,428
Majestade.

34
00:03:44,383 --> 00:03:48,019
Não terei padres casados.

35
00:03:51,290 --> 00:03:53,958
Vossa Majestade. Lorde Hertford
deseja uma audiência.

36
00:04:03,936 --> 00:04:06,304
Hertford.

37
00:04:06,405 --> 00:04:09,381
Majestade.
Recebemos notícias da França.

38
00:04:10,016 --> 00:04:11,709
O Conde de Surrey,
atacou com imprudência

39
00:04:11,743 --> 00:04:16,080
forças de suprimentos francesas em
St. Etienne, um pouco além de Boulogne,

40
00:04:16,148 --> 00:04:18,866
onde perdeu mais
de 600 homens,

41
00:04:18,901 --> 00:04:21,419
bem como, todos os
capitães e cavaleiros,

42
00:04:21,486 --> 00:04:24,255
que, por alguma razÃ£o, ele tinha
colocado na linha de frente.

43
00:04:43,275 --> 00:04:45,176
Meus senhores, eu soube,
por vÃ¡rias fontes,

44
00:04:45,277 --> 00:04:47,456
dos eventos desastrosos
em Boulogne.

45
00:04:48,091 --> 00:04:49,814
Parece que o Lorde Surrey

46
00:04:49,948 --> 00:04:52,116
deu combate a um grande
comboio da França,

47
00:04:52,150 --> 00:04:55,186
e foi completamente derrotado.

48
00:04:55,287 --> 00:04:57,989
Com a morte dos seus capitães,

49
00:04:58,090 --> 00:05:01,459
e a maioria de seus cavaleiros.
E tudo isso,

50
00:05:01,493 --> 00:05:05,337
apesar de meus avisos para não ser
ousado e colocar Boulogne em risco.

51
00:05:05,372 --> 00:05:07,632
Diante disso,

52
00:05:07,699 --> 00:05:10,001
ordenei que Lorde Surrey
volte para cá,

53
00:05:10,135 --> 00:05:13,471
para ter sua conduta analisada
por Vossas Senhorias.

54
00:05:13,605 --> 00:05:15,940
Nesse meio tempo,

55
00:05:16,008 --> 00:05:19,644
vou nomeá-lo, Lorde Hertford,
como seu substituto.

56
00:05:19,711 --> 00:05:21,646
Você partirá imediatamente
para Boulogne.

57
00:05:22,480 --> 00:05:24,315
Eu também decidi

58
00:05:24,349 --> 00:05:26,284
por suas muitas
realizações e talentos,

59
00:05:26,318 --> 00:05:28,920
nomear o meu secretário,

60
00:05:28,954 --> 00:05:31,989
Sr. Risley,
Lorde Chanceler,

61
00:05:32,090 --> 00:05:34,091
e torná-lo Barão Risley.

62
00:05:34,126 --> 00:05:36,761
Estou emocionado...

63
00:05:36,828 --> 00:05:40,227
e profundamente honrado
pela confiança de Vossa Majestade.

64
00:05:42,467 --> 00:05:44,268
-Lorde Suffolk?
-Majestade,

65
00:05:44,303 --> 00:05:46,704
existem boatos sobre
uma grande frota francesa

66
00:05:46,805 --> 00:05:49,040
sendo montada
e equipada para a guerra.

67
00:05:49,874 --> 00:05:54,103
Além disso... o Imperador ordenou
que todos os navios ingleses

68
00:05:54,104 --> 00:05:56,414
e propriedades nos Países
Baixos sejam apreendidas.

69
00:05:56,648 --> 00:05:58,783
Como devemos responder?

70
00:06:00,189 --> 00:06:01,786
O Imperador...

71
00:06:01,920 --> 00:06:04,789
meu Deus.

72
00:06:04,823 --> 00:06:09,093
Quando eu penso na minha
fidelidade aos meus amigos

73
00:06:09,161 --> 00:06:10,628
e todas as suas traições.

74
00:06:14,132 --> 00:06:17,601
-Frota sendo reunida...
-Meu senhor...

75
00:06:17,636 --> 00:06:19,373
Lorde Hertford.

76
00:06:21,006 --> 00:06:23,474
-Lorde Hertford.
-Excelência.

77
00:06:23,575 --> 00:06:25,609
Podemos conversa em particular,
por um momento?

78
00:06:32,884 --> 00:06:34,452
Então?

79
00:06:34,519 --> 00:06:37,288
Parece que, infelizmente,
muitas coisas vão mal

80
00:06:37,356 --> 00:06:40,624
-no Reino de Sua Majestade.
-Que coisas?

81
00:06:40,659 --> 00:06:44,328
A colheita ruim e o volume
de dívidas de Sua Majestade.

82
00:06:44,463 --> 00:06:48,265
A peste entre os marinheiros
da frota de Sua Majestade

83
00:06:48,300 --> 00:06:51,019
com suas cabeças envaidecidas
e seus navios decadentes.

84
00:06:51,054 --> 00:06:53,037
Excelência, onde
quer chegar com isso?

85
00:06:53,138 --> 00:06:55,673
O envenenamento e a pobreza

86
00:06:55,774 --> 00:07:01,145
do Reino do Rei está em todos os
lugares, devido à sua irrefletida

87
00:07:01,279 --> 00:07:04,015
e infundada
ocupação de Boulogne...

88
00:07:04,116 --> 00:07:06,884
Como Vossa Senhoria desejava.

89
00:07:10,455 --> 00:07:12,623
É verdade que argumentei
contra a guerra.

90
00:07:12,691 --> 00:07:15,659
Mas eu perdi a discussão.

91
00:07:15,727 --> 00:07:19,563
Você perdeu a discussão pela guerra,
mas pode vencê-la pela paz.

92
00:07:22,801 --> 00:07:26,337
Convença o Rei sobre a insensatez
em persistir sobre Boulogne

93
00:07:26,371 --> 00:07:28,506
contra toda a razão.

94
00:07:30,675 --> 00:07:32,877
Você e eu podemos
entrar em um acordo.

95
00:07:35,514 --> 00:07:38,416
-Meu senhor.
-Sr. Risley.

96
00:07:38,517 --> 00:07:40,518
Você está de parabéns.

97
00:07:40,652 --> 00:07:42,520
Obrigado, Sua Graça.

98
00:07:42,654 --> 00:07:44,855
Confesso que achei
essa promoção súbita

99
00:07:44,923 --> 00:07:47,992
-além do que imaginei.
-Não!

100
00:07:48,026 --> 00:07:50,027
Mas você precisa idealizar

101
00:07:50,095 --> 00:07:52,530
e se comprazer nisso,
como nós o fazemos.

102
00:07:52,664 --> 00:07:55,366
Porque, é certo, isso deve significar
que nossa causa está em ascensão

103
00:07:55,434 --> 00:07:59,236
e que Sua Majestade tende
cada vez mais determinado,

104
00:07:59,337 --> 00:08:02,373
à persuasão Ortodoxa e Católica
contra a Reforma.

105
00:08:04,342 --> 00:08:07,178
Bem, acredito que
Sua Graça esteja certo.

106
00:08:07,212 --> 00:08:11,215
Mas da minha parte, ainda
acho o rei tão volúvel,

107
00:08:11,316 --> 00:08:14,819
eu me pergunto se ele
conhece a própria mente.

108
00:08:17,989 --> 00:08:20,591
-Henry!
-Pai!

109
00:08:20,692 --> 00:08:24,648
Venha aqui! É bom
vê-lo de volta à Corte.

110
00:08:24,683 --> 00:08:25,983
Eu senti sua falta.

111
00:08:28,033 --> 00:08:29,934
Você se lembra de Brigitte?

112
00:08:30,035 --> 00:08:32,503
Sim, claro!
Bonjour, Mademoiselle.

113
00:08:32,537 --> 00:08:35,639
Bonjour, Henry. Estou muito
feliz por vê-lo de novo.

114
00:08:41,213 --> 00:08:43,883
Mademoiselle Roussello
agora é minha amante oficial.

115
00:08:44,418 --> 00:08:46,183
Lamento ouvir que

116
00:08:46,218 --> 00:08:48,385
sua presença na Corte
deixa sua mãe, a Duquesa,

117
00:08:48,453 --> 00:08:50,955
infeliz. Mas não há
o que fazer quanto a isso,

118
00:08:51,056 --> 00:08:53,791
pois sua mãe me fez
infeliz por muito tempo.

119
00:08:53,892 --> 00:08:57,004
-Pobre Henry...
-Ele tem idade para saber a verdade.

120
00:08:58,930 --> 00:09:01,447
E acho que outras coisas
sobre o amor.

121
00:09:02,182 --> 00:09:03,567
Mademoiselle,

122
00:09:03,568 --> 00:09:06,611
se você faz o meu pai feliz,
então você também me faz feliz.

123
00:09:06,646 --> 00:09:08,906
Viu?

124
00:09:08,974 --> 00:09:11,075
Ele é mais velho e mais sábio
do que parece.

125
00:09:11,143 --> 00:09:13,077
-Você também.
-Certo.

126
00:09:13,111 --> 00:09:14,979
Bebidas.

127
00:09:20,252 --> 00:09:23,197
-Como está, Majestade?
-Eu lhe digo isso, Cate.

128
00:09:23,232 --> 00:09:25,156
Senti-me dez vezes
melhor na França

129
00:09:25,257 --> 00:09:28,425
do que me senti
nos últimos anos.

130
00:09:28,493 --> 00:09:30,895
O que eu odeio
acima de tudo

131
00:09:30,929 --> 00:09:34,098
são as interpretações.

132
00:09:34,132 --> 00:09:36,634
Não importa com quem
eu fale na Corte.

133
00:09:36,735 --> 00:09:39,270
Embaixadores, clérigos,

134
00:09:39,304 --> 00:09:43,440
cortesãos... todos
interpretam os fatos

135
00:09:43,508 --> 00:09:47,111
para servir a eles mesmos.
Para mim, Deus sabe,

136
00:09:47,179 --> 00:09:49,513
sempre falei com franqueza
e honestidade.

137
00:09:49,614 --> 00:09:51,582
Mas tudo sobre mim
agora é trapaça,

138
00:09:51,616 --> 00:09:55,186
hipocrisia e desonestidade.

139
00:09:59,291 --> 00:10:02,808
Vossa Majestade,
eu escrevi um livro.

140
00:10:02,843 --> 00:10:05,162
Posso mostrá-lo para você?

141
00:10:05,263 --> 00:10:09,099
Um livro?
Que tipo de livro?

142
00:10:09,134 --> 00:10:13,771
Chama-se:
"Lamentações de um pecador".

143
00:10:13,805 --> 00:10:17,141
-Majestade.
-Leia a dedicatória.

144
00:10:23,615 --> 00:10:26,317
"Em louvor ao maior
soberano e esposo,

145
00:10:26,384 --> 00:10:28,485
Rei Henrique VIII,

146
00:10:28,553 --> 00:10:31,121
que não é apenas
piedoso e erudito,

147
00:10:31,156 --> 00:10:33,791
mas que é também nosso Moisés,

148
00:10:33,858 --> 00:10:36,026
desde que ele nos libertou
do cativeiro e da escravidão

149
00:10:36,161 --> 00:10:39,897
do Faraó."
Você quis dizer Roma.

150
00:10:47,038 --> 00:10:48,973
Você chama o clero
do Papa de ralé,

151
00:10:49,040 --> 00:10:52,109
no qual ele
estabeleceu sua tirania?

152
00:10:55,213 --> 00:10:57,881
"E na eterna gratidão
ao meu senhor e marido,

153
00:10:57,949 --> 00:11:00,751
o qual tem mostrado em suas obras
um caminho mais sagrado,

154
00:11:00,852 --> 00:11:04,555
e me livrou da ignorância
da minha fé cega".

155
00:11:04,623 --> 00:11:07,891
Cate, você sente isso?

156
00:11:07,926 --> 00:11:11,862
Sinto, Majestade.
E não apenas eu.

157
00:11:11,930 --> 00:11:15,733
Todos os seus súditos sentem.

158
00:11:19,571 --> 00:11:22,706
Minha senhora.

159
00:11:22,741 --> 00:11:25,175
Lady Herbert.

160
00:11:31,049 --> 00:11:33,584
Vossa Majestade.
O Bispo Gardner está aqui.

161
00:11:44,229 --> 00:11:46,397
Majestade.

162
00:11:46,531 --> 00:11:48,365
Eu peço sua permissão...

163
00:11:48,433 --> 00:11:51,402
para prender e interrogar
uma mulher sabidamente...

164
00:11:51,469 --> 00:11:55,513
herege e protestante
chamada Anne Askew,

165
00:11:55,548 --> 00:11:58,342
por medo de que ela tenha...

166
00:11:58,410 --> 00:12:01,812
amigos aqui na Corte.

167
00:12:04,883 --> 00:12:07,051
Você tem minha permissão,
Sua Graça.

168
00:12:21,533 --> 00:12:23,734
Meu bom povo inglês!

169
00:12:23,802 --> 00:12:25,703
Eles nos dizem

170
00:12:25,737 --> 00:12:28,605
que alguns de nós não são
aptos para ler as palavras

171
00:12:28,707 --> 00:12:32,276
de nosso Salvador e Senhor.
Eu digo a vocês,

172
00:12:32,377 --> 00:12:36,401
prefiro ler cinco
linhas na Bíblia

173
00:12:36,402 --> 00:12:38,932
do que ouvir cinco missas
na igreja!

174
00:12:39,267 --> 00:12:41,185
O padre afirma transformar

175
00:12:41,219 --> 00:12:43,554
o vinho em sangue de Deus,

176
00:12:43,688 --> 00:12:46,223
e o pão em corpo de Deus!

177
00:12:46,291 --> 00:12:49,293
Mas onde está a prova?
Vão e encontrem

178
00:12:49,394 --> 00:12:51,862
a prova vocês mesmos!

179
00:12:51,896 --> 00:12:54,965
Deixe o pão em uma caixa
por 3 meses e ele estará

180
00:12:54,966 --> 00:12:58,655
mofado e assim transformado
em algo nada que seja bom.

181
00:12:58,690 --> 00:13:01,623
-Abram caminho!
-Portanto, estou convencida

182
00:13:01,624 --> 00:13:03,374
que não pode ser Deus!

183
00:13:03,408 --> 00:13:06,744
-Prendam aquela mulher!
-Fé

184
00:13:06,811 --> 00:13:10,280
é meu escudo.
Agora regozija-se meu coração,

185
00:13:10,415 --> 00:13:12,483
e a esperança me
convida a fazê-lo,

186
00:13:12,550 --> 00:13:16,620
pois Tu ficarás ao meu lado
e mitigarás minha aflição!

187
00:13:16,721 --> 00:13:20,257
Pois Tu és minha alegria.

188
00:13:20,358 --> 00:13:22,726
Sem rosto, Senhor,
para aqueles que olham...

189
00:13:23,494 --> 00:13:25,562
Lorde Surrey!

190
00:13:25,597 --> 00:13:28,932
Nos foi dito que sua
derrota em Saint-Etienne

191
00:13:29,000 --> 00:13:31,034
não foi, como você alegou,

192
00:13:31,102 --> 00:13:33,437
decorrente da falta de vontade
de seus soldados,

193
00:13:33,505 --> 00:13:35,372
mas por sua própria estupidez.

194
00:13:35,440 --> 00:13:39,610
E uma confiança infundada
em sua própria valentia sem razão.

195
00:13:39,711 --> 00:13:41,745
-Como responde a tal acusação?
-Responderia que

196
00:13:41,780 --> 00:13:44,569
não foi uma derrota assim.
Houve baixas e vitória

197
00:13:44,570 --> 00:13:46,150
nos dois lados,
e para dizer a verdade,

198
00:13:46,251 --> 00:13:48,752
o inimigo teve
mais baixas do que nós.

199
00:13:48,787 --> 00:13:51,588
Mesmo assim, senhor, as nossas
baixas foram mais graves,

200
00:13:51,623 --> 00:13:54,296
uma vez que perdemos
todos os nossos capitães, que você,

201
00:13:54,297 --> 00:13:58,537
sem levar em consideração o perigo,
enviou na linha de frente.

202
00:13:58,538 --> 00:14:00,727
Sua Graça, acho que nunca
esteve em uma batalha.

203
00:14:01,162 --> 00:14:04,496
Aqueles oficiais queriam
estar na linha de frente.

204
00:14:05,637 --> 00:14:07,638
Eles carregavam o clamor
e grande coragem

205
00:14:07,739 --> 00:14:11,842
e em boa ordem como
qualquer um poderia esperar.

206
00:14:11,943 --> 00:14:14,011
Eles estavam em menor número, mas
avançaram através das linhas inimigas.

207
00:14:14,112 --> 00:14:17,118
Eles destruíram quatro quintos
do comboio.

208
00:14:17,153 --> 00:14:19,116
Naquele momento,
os franceses estavam em desalinho,

209
00:14:19,250 --> 00:14:21,652
e, se os poucos homens
que esse Conselho

210
00:14:21,753 --> 00:14:24,826
me enviou não tivessem
entrado em pânico e fugido,

211
00:14:24,861 --> 00:14:26,590
então Sua Majestade,
estaria agora

212
00:14:26,624 --> 00:14:29,760
comemorando uma grande vitória!

213
00:14:31,763 --> 00:14:34,531
Mas, infelizmente,
ele não está.

214
00:14:34,632 --> 00:14:37,534
Você correu um risco ao atacar um
inimigo muito superior em número,

215
00:14:37,635 --> 00:14:41,038
e você perdeu. Foi
pessoalmente obrigado

216
00:14:41,139 --> 00:14:43,607
a fugir do campo de batalha,
o que é censurável.

217
00:14:43,675 --> 00:14:47,478
E uma das únicas três maneiras
pela qual um companheiro cavaleiro

218
00:14:47,612 --> 00:14:50,380
pode ser destituído
da Ordem da Jarreteira.

219
00:14:52,982 --> 00:14:54,351
Lorde Surrey,

220
00:14:54,352 --> 00:14:58,155
meu irmão, Lorde Hertford, já tinha
registrado acusações contra você,

221
00:14:58,223 --> 00:15:02,569
pelo uso abusivo de função, enquanto
você era Tenente Geral de Boulogne.

222
00:15:02,570 --> 00:15:05,028
Ele requereu a imediata
purga de muitos daqueles

223
00:15:05,129 --> 00:15:07,642
que você designou
para posições de autoridade.

224
00:15:07,677 --> 00:15:10,734
Senhor, acredite em mim.

225
00:15:10,835 --> 00:15:13,003
Existem muitas
testemunhas que lhe dirão

226
00:15:13,071 --> 00:15:17,815
que Henry Howard nunca foi
corrompido por atenções pessoais.

227
00:15:18,009 --> 00:15:22,541
Tampouco sua mão se
fechou sobre o suborno.

228
00:15:22,547 --> 00:15:25,182
Entretanto, esse conselho deve confirmar
sua remoção como Tenente-General,

229
00:15:25,216 --> 00:15:28,852
bem como revogar o seu título
anterior de Capitão de Boulogne.

230
00:15:28,920 --> 00:15:32,833
Recebeu ordens de
não voltar à França.

231
00:15:34,068 --> 00:15:35,993
Tenho certeza de Sua Majestade
achará certo

232
00:15:36,027 --> 00:15:39,696
revogar essa ordem

233
00:15:39,764 --> 00:15:41,532
-depois de eu ter falado com ele.
-Meu senhor,

234
00:15:41,599 --> 00:15:46,554
Sua Majestade recusou-se a
lhe conceder uma audiência.

235
00:15:50,708 --> 00:15:52,676
Ele se recusou?

236
00:15:54,012 --> 00:15:56,013
Minha senhora.

237
00:15:56,380 --> 00:15:58,148
Sir Richard Rich.

238
00:16:02,420 --> 00:16:04,755
Sir Richard.

239
00:16:07,191 --> 00:16:09,960
-Lady Mary.
-Você tem alguma notícia?

240
00:16:11,829 --> 00:16:13,931
Lamento informar que
Eustace Chapuys,

241
00:16:14,032 --> 00:16:16,333
ex-Embaixador Imperial aqui,
morreu,

242
00:16:16,401 --> 00:16:20,440
logo depois de retornar à Espanha.

243
00:16:39,524 --> 00:16:42,392
Ele era um homem notável

244
00:16:42,527 --> 00:16:45,662
e um amigo leal.

245
00:16:48,333 --> 00:16:51,515
E... agora eu
não tenho ninguém.

246
00:16:52,550 --> 00:16:54,338
Lady Mary...

247
00:16:54,405 --> 00:16:56,852
Deixe-me assegurá-la

248
00:16:56,874 --> 00:16:59,710
que você ainda tem muitos
amigos leais aqui na Corte.

249
00:17:00,577 --> 00:17:02,614
Sem falar no Bispo Gardner.

250
00:17:03,549 --> 00:17:06,683
E Edmund Bonner, o Bispo de
Londres, assim como muitos outros

251
00:17:06,751 --> 00:17:10,387
que compartilham a fé católica.

252
00:17:10,421 --> 00:17:14,279
Que continuam a acreditar,
no que você acredita.

253
00:17:15,314 --> 00:17:17,227
E você?

254
00:17:19,063 --> 00:17:21,131
Sim.

255
00:17:34,379 --> 00:17:37,661
Meu pobre irmão está sendo educado
como protestante e herege.

256
00:17:38,196 --> 00:17:40,584
E o Rei não faz nada
para impedir isso.

257
00:17:40,652 --> 00:17:43,120
Tenha a certeza,

258
00:17:43,254 --> 00:17:45,722
há um trabalho em andamento
para acabar com isso.

259
00:17:45,790 --> 00:17:47,724
Mas Lorde Gardner
precisa saber

260
00:17:47,792 --> 00:17:50,093
que, nessas obras,
ele tem o seu apoio...

261
00:17:50,161 --> 00:17:55,613
Mesmo que elas possam tocar
pessoas próximas a você.

262
00:18:01,105 --> 00:18:04,675
Envie meu amor à Sua Graça.

263
00:18:04,776 --> 00:18:07,778
Diga a ele que eu vou rezar
fervorosamente por seu sucesso.

264
00:18:11,516 --> 00:18:13,684
Anne Askew.

265
00:18:13,785 --> 00:18:16,253
-Sim, senhor.
-Soubemos que você ainda,

266
00:18:16,287 --> 00:18:20,478
prega heresia,
abertamente e em público.

267
00:18:20,513 --> 00:18:23,160
Eu prego
a Palavra de Deus, senhor.

268
00:18:23,294 --> 00:18:25,705
Para todos que quiserem ouvir.

269
00:18:25,740 --> 00:18:28,071
Parece que você tem
amigos aqui na Corte.

270
00:18:28,106 --> 00:18:29,633
Mas então, o seu
irmão, uma vez serviu

271
00:18:29,667 --> 00:18:32,029
à família do Rei, eu acho.

272
00:18:32,064 --> 00:18:35,872
-Sim, senhor.
-Achamos que esses amigos podem incluir

273
00:18:35,973 --> 00:18:39,276
algumas aias de Sua Majestade?

274
00:18:39,310 --> 00:18:41,978
A Duquesa de Suffolk,
por exemplo.

275
00:18:42,013 --> 00:18:44,347
Ou Lady Herbert,
irmã da Rainha.

276
00:18:44,449 --> 00:18:46,316
Sabemos que você recebeu

277
00:18:46,384 --> 00:18:49,720
dinheiro, enquanto está
presa, para seu auxílio.

278
00:18:49,755 --> 00:18:51,988
Nós acreditamos que...

279
00:18:52,123 --> 00:18:55,058
várias senhoras importantes

280
00:18:55,159 --> 00:18:57,879
enviaram-lhe esse dinheiro.

281
00:19:01,499 --> 00:19:03,667
Houve um homem
com um casaco azul

282
00:19:03,701 --> 00:19:05,535
que me entregou dez xelins.

283
00:19:05,636 --> 00:19:07,904
E o que ele disse?

284
00:19:10,541 --> 00:19:15,412
Ele disse: "Lady Hertford
enviou-o para mim".

285
00:19:15,513 --> 00:19:18,181
Com o apoio
e permissão da Rainha!

286
00:19:21,486 --> 00:19:23,820
Fale logo, senhora Askew!

287
00:19:23,855 --> 00:19:26,356
Nós podemos fazê-la falar.

288
00:19:36,701 --> 00:19:42,105
Leve-a para um nível abaixo,
para a câmara.

289
00:19:42,206 --> 00:19:45,375
-Sua Graça, não posso permitir...
-Você vai fazer

290
00:19:45,443 --> 00:19:47,911
o que mandarmos!

291
00:19:48,045 --> 00:19:50,380
Sir Edmund.

292
00:19:59,557 --> 00:20:02,225
Não, não! Não!

293
00:20:12,570 --> 00:20:15,272
Por favor!
Por favor!

294
00:20:28,152 --> 00:20:30,120
Senhora Askew.

295
00:20:35,927 --> 00:20:39,820
Sua Graça foi mal informada
quanto aos eventos em Boulogne.

296
00:20:39,855 --> 00:20:42,296
Estou preparado para
acreditar, meu senhor.

297
00:20:42,331 --> 00:20:43,834
Todas as vezes,
o Conselho recusou-se

298
00:20:43,935 --> 00:20:46,929
a enviar os reforços
que eu pedi.

299
00:20:46,964 --> 00:20:50,473
Mesmo a guarnição
em Calais recusou ajuda,

300
00:20:50,575 --> 00:20:52,843
exceto por enviar
alguns pés-chatos,

301
00:20:52,944 --> 00:20:56,304
vesgos, homens incapazes
de segurar uma arma.

302
00:20:56,339 --> 00:20:59,950
E agora, meu comando
foi revogado.

303
00:21:00,717 --> 00:21:03,168
Agora sou um homem
sem utilidade.

304
00:21:03,203 --> 00:21:04,588
Sem atividade.

305
00:21:04,622 --> 00:21:07,257
E eu devo me sentar em casa
dentro de quatro paredes.

306
00:21:08,091 --> 00:21:10,460
Não pense nisso como o
final de sua vida, meu senhor.

307
00:21:10,528 --> 00:21:14,197
Deus lhe deu honra,
coragem, liberalidade.

308
00:21:14,298 --> 00:21:18,391
E depois de Saint Etienne,
Ele também lhe deu boa sorte.

309
00:21:21,472 --> 00:21:24,507
A sorte lhe abandonou
por um momento,

310
00:21:24,609 --> 00:21:25,976
mas se o restante continuar,

311
00:21:26,043 --> 00:21:28,916
então você vai servir Sua Majestade,
o Rei, em breve de novo.

312
00:21:28,951 --> 00:21:31,982
E tem todas as
chances de recuperar

313
00:21:32,049 --> 00:21:33,984
sua honra e reputação.

314
00:21:34,051 --> 00:21:35,986
Agradeço Sua Graça
por suas palavras,

315
00:21:36,053 --> 00:21:38,321
mas a verdade é que,
eu fui sabotado

316
00:21:38,322 --> 00:21:41,791
e atacado desde o início
do meu mandato em Boulogne.

317
00:21:41,826 --> 00:21:46,229
E agora, eu juro,

318
00:21:46,364 --> 00:21:49,332
Hertford será inteligente
para usurpar o meu lugar.

319
00:21:49,367 --> 00:21:51,334
Eu aconselho Vossa Senhoria,

320
00:21:51,469 --> 00:21:52,869
a não levantar armas
contra Hertford.

321
00:21:53,004 --> 00:21:55,238
Eu não tenho escolha.

322
00:21:55,339 --> 00:21:59,342
Sua Graça, é certo
que o Rei vai morrer

323
00:21:59,410 --> 00:22:02,412
antes do Príncipe
chegar na sua maturidade.

324
00:22:02,513 --> 00:22:05,048
Então, quem irá governar
o Príncipe...

325
00:22:06,749 --> 00:22:08,582
e o Reino?

326
00:22:16,160 --> 00:22:18,984
Basta apertá-la, pelo amor de Deus.
Basta apertá-la é tudo.

327
00:22:19,019 --> 00:22:21,698
Nada mais.

328
00:22:28,673 --> 00:22:30,540
Perguntamos mais uma vez.

329
00:22:30,608 --> 00:22:33,076
Quais as senhoras dos aposentos
de Sua Majestade enviaram

330
00:22:33,210 --> 00:22:36,880
dinheiro ou promessas
de alívio para você?

331
00:22:39,450 --> 00:22:45,408
Queremos saber quais das amas da
Rainha compartilham suas crenças.

332
00:22:46,390 --> 00:22:49,960
Ou se a própria
Rainha as compartilha.

333
00:22:50,061 --> 00:22:54,197
-Temos de esticá-la mais.
-Meus senhores!

334
00:22:54,231 --> 00:22:56,399
É absolutamente contra

335
00:22:56,467 --> 00:22:58,535
a Lei do Rei
torturar uma mulher!

336
00:22:58,569 --> 00:23:02,072
E não vou além disso
por minha consciência.

337
00:23:02,139 --> 00:23:04,641
Prossiga, Sir Edmund. Você sabe
muito bem que nós temos a permissão

338
00:23:04,742 --> 00:23:07,444
-do Rei de inquiri-la.
-Eu não sei mesmo

339
00:23:07,578 --> 00:23:10,213
se vocês têm a permissão de
Sua Majestade para fazer isso!

340
00:23:13,918 --> 00:23:16,219
Venham!

341
00:23:21,258 --> 00:23:25,880
Você, mulher tola.
Deixe-me perguntar algo.

342
00:23:28,833 --> 00:23:32,435
Vocês dizem que os padres não podem
transubstanciar o corpo de Cristo?

343
00:23:32,503 --> 00:23:35,271
Eu digo sim, meu senhor.

344
00:23:35,406 --> 00:23:39,127
Pois eu li que
Deus criou o homem.

345
00:23:39,162 --> 00:23:41,778
Mas que os homens
podem criar Deus,

346
00:23:41,812 --> 00:23:44,247
eu ainda não li.

347
00:23:44,315 --> 00:23:47,751
E depois da consagração,
não é o corpo de Cristo?

348
00:23:47,785 --> 00:23:51,946
Não. É apenas
pão consagrado.

349
00:23:51,947 --> 00:23:53,247
E se um rato come o pão,

350
00:23:53,248 --> 00:23:55,458
depois da consagração?

351
00:23:55,593 --> 00:23:58,161
O que esse rato se torna?

352
00:24:01,065 --> 00:24:03,900
O que você diria,
mulher burra?

353
00:24:06,137 --> 00:24:08,772
Eu digo que o rato
está condenado.

354
00:24:08,839 --> 00:24:11,808
Pobre rato.

355
00:24:51,048 --> 00:24:53,316
-O que foi?
-Vossa Majestade,

356
00:24:53,350 --> 00:24:56,486
devo lhe dizer
que a mulher, Anne Askew,

357
00:24:56,520 --> 00:24:58,788
tem sido objeto de tortura
em violação absoluta

358
00:24:58,823 --> 00:25:00,890
das leis de Vossa Majestade.

359
00:25:16,674 --> 00:25:18,575
Você estava certo
em vir me ver.

360
00:25:18,676 --> 00:25:22,933
Assim eu posso explicar a você
e aliviar sua consciência.

361
00:25:23,881 --> 00:25:25,748
Em casos extremos de heresia,

362
00:25:25,850 --> 00:25:31,459
a lei não faz distinção
entre um homem e uma mulher.

363
00:25:32,356 --> 00:25:34,390
Porque, como você sabe,
Sir Edmund,

364
00:25:34,492 --> 00:25:36,759
o diabo assume muitas formas.

365
00:25:36,861 --> 00:25:40,029
E, mesmo assim,
ele é sempre o diabo.

366
00:25:49,373 --> 00:25:53,776
Acorde!
Acorde!

367
00:25:59,550 --> 00:26:03,343
Decidimos perguntar de novo
sobre a Rainha.

368
00:26:05,189 --> 00:26:06,890
Fale, agora.

369
00:26:07,691 --> 00:26:10,093
Fale, senhora.

370
00:26:12,061 --> 00:26:14,230
Sua Majestade, o Rei!

371
00:26:17,872 --> 00:26:21,438
PARLAMENTO
24 DE DEZEMBRO DE 1545

372
00:26:46,497 --> 00:26:49,065
Meus caros Comuns.

373
00:26:49,166 --> 00:26:53,102
Venho aqui hoje
para falar com vocês,

374
00:26:53,170 --> 00:26:57,123
expor minha mente
e os segredos do meu coração.

375
00:26:58,258 --> 00:26:59,909
Deveria haver um amor perfeito

376
00:26:59,944 --> 00:27:03,697
e concordância nesse Reino.
Mas em vez disso,

377
00:27:03,699 --> 00:27:04,999
há discórdia

378
00:27:05,000 --> 00:27:06,999
e desacordo em todos os lugares.

379
00:27:07,784 --> 00:27:10,620
Que amor e caridade existe
entre o clero

380
00:27:10,654 --> 00:27:14,457
quando um chama o outro
de herege e Anabatista?

381
00:27:15,191 --> 00:27:18,528
E os outros o chama de
papista e hipócrita?

382
00:27:19,129 --> 00:27:21,950
São estes sinais de
caridade entre vocês?

383
00:27:21,964 --> 00:27:26,011
São estes os sinais
do amor fraternal?

384
00:27:27,446 --> 00:27:31,433
As pessoas procuram pela luz.
E vocês trazem a eles a escuridão.

385
00:27:31,842 --> 00:27:34,644
E para os laicos,

386
00:27:34,678 --> 00:27:37,043
vocês não estão limpos
de maldade e inveja,

387
00:27:37,078 --> 00:27:38,982
pela sua difamação

388
00:27:39,049 --> 00:27:41,718
e repreensão dos padres e bispos.

389
00:27:41,819 --> 00:27:44,120
Você leva isso a si mesmo
para julgar o clero

390
00:27:44,154 --> 00:27:49,782
por conta exclusiva de suas opiniões
fantásticas e explicações vãs.

391
00:27:49,783 --> 00:27:54,134
Embora lhe seja permitido
ler a Sagrada Escritura,

392
00:27:54,169 --> 00:27:56,388
você precisa entender que ela

393
00:27:56,423 --> 00:28:00,003
está sob licença e apenas
para informar sua consciência.

394
00:28:00,070 --> 00:28:04,592
Não para discutir
e fazer novas escrituras.

395
00:28:06,844 --> 00:28:10,013
Eu lhes dei a Bíblia em sua própria
língua, mas estou triste em ver

396
00:28:10,080 --> 00:28:13,405
que a jóia mais preciosa,
a Palavra de Deus,

397
00:28:13,440 --> 00:28:16,853
tem sido disputada,
rimada,

398
00:28:16,887 --> 00:28:20,667
cantada e gritada em cada cervejaria
e cada taverna desse Reino!

399
00:28:23,560 --> 00:28:26,496
Eu, a quem Deus nomeou
Seu Vigário aqui,

400
00:28:26,530 --> 00:28:28,731
verei essas divisões acabarem,

401
00:28:28,866 --> 00:28:31,678
e essas atrocidades corrigidas.

402
00:28:31,713 --> 00:28:33,569
Ou Deus

403
00:28:33,671 --> 00:28:35,866
deverá me julgar
como um servo inútil.

404
00:28:38,181 --> 00:28:39,721
Diante disso...

405
00:28:39,756 --> 00:28:42,278
sejam caridosos
uns com os outros,

406
00:28:42,379 --> 00:28:45,682
como dois irmãos.

407
00:28:45,749 --> 00:28:47,750
Amor,

408
00:28:47,851 --> 00:28:50,386
temam e sirvam a Deus,
para que eu,

409
00:28:50,421 --> 00:28:53,122
como seu chefe supremo,
e senhor soberano,

410
00:28:53,223 --> 00:28:56,125
os encorajo e exijo.

411
00:28:56,226 --> 00:28:58,861
E eu não duvido,
mas esse amor

412
00:28:58,896 --> 00:29:01,731
e afinidade do
qual falei no início

413
00:29:01,799 --> 00:29:04,634
nunca será dissolvido

414
00:29:04,735 --> 00:29:07,136
ou quebrado entre nós.

415
00:29:44,775 --> 00:29:47,143
O que o Rei disse,
Sir Thomas?

416
00:29:47,244 --> 00:29:50,290
Ele estava zangado com a
divisão religiosa em seu Reino.

417
00:29:50,325 --> 00:29:52,603
Ele disse que deu a Bíblia
para o povo ler,

418
00:29:52,604 --> 00:29:55,118
mas não para que pudessem
discutir seu significado.

419
00:29:55,185 --> 00:29:57,920
Parece-me que
Sua Majestade é como alguém

420
00:29:57,988 --> 00:30:00,590
que jogaria um homem de cabeça
de cima de uma torre alta

421
00:30:00,657 --> 00:30:03,767
e pediria que ele parasse quando
está no meio da queda.

422
00:30:03,802 --> 00:30:05,695
Mas, certamente,
a nossa passagem

423
00:30:05,696 --> 00:30:08,120
da tirania de
Roma e uma fé cega,

424
00:30:08,155 --> 00:30:09,932
não é o fim da Reforma

425
00:30:10,067 --> 00:30:13,749
e da renovação de nossa vida cristã,
é apenas o início.

426
00:30:13,784 --> 00:30:16,023
O Rei parece supor
que só ele sabe

427
00:30:16,024 --> 00:30:18,326
a vontade de Deus,
e assim, o que quer que ele pense

428
00:30:18,327 --> 00:30:21,643
deve ser a partir dali a nova ortodoxia,
não importa o quão fantástica.

429
00:30:21,644 --> 00:30:24,034
É como se fosse sua
própria religião privada.

430
00:30:24,069 --> 00:30:27,695
E, no entanto, pede o fim da
divisão pela caridade e amor.

431
00:30:27,696 --> 00:30:29,952
Sir Thomas,
ele ainda é o Rei.

432
00:30:30,020 --> 00:30:32,021
E se ele pede
por caridade e amor,

433
00:30:32,122 --> 00:30:35,958
então ele não está fazendo
nada mais do que Cristo fez.

434
00:30:36,093 --> 00:30:39,326
Senhora, o Rei abriu
uma Caixa de Pandora.

435
00:30:39,361 --> 00:30:41,130
Queira ele ou não,

436
00:30:41,198 --> 00:30:44,432
não pode fechá-la agora,
quaisquer que sejam suas queixas.

437
00:30:46,904 --> 00:30:49,772
Você parece preocupado.
O que foi?

438
00:30:49,840 --> 00:30:53,309
Temo agora, mais do que nunca
as armações dos homens.

439
00:30:53,377 --> 00:30:56,449
Como suas conspirações e planos
serpenteiam sobre a Corte e o Rei.

440
00:30:57,981 --> 00:31:00,883
Eu posso senti-los, mas não
tenho mais nenhum conhecimento.

441
00:31:00,951 --> 00:31:05,140
Ninguém, ao que parece, muito
menos o Rei, confia em mim.

442
00:31:05,175 --> 00:31:08,324
-Mas não é melhor assim?
-De certa forma,

443
00:31:08,392 --> 00:31:11,127
desde que me deixem livre
para amá-la no descanso.

444
00:31:13,330 --> 00:31:15,465
Mas de outra maneira,
condena meu alto posto

445
00:31:15,499 --> 00:31:19,021
a negligenciar os assuntos do Reino,
especialmente agora.

446
00:31:19,022 --> 00:31:21,358
Homens conspiram
para garantir seu futuro,

447
00:31:21,393 --> 00:31:23,539
e seu próprio lucro.

448
00:31:23,640 --> 00:31:25,808
Mas eu não entendo.

449
00:31:25,909 --> 00:31:27,810
Como eles podem
garantir o futuro?

450
00:31:27,911 --> 00:31:29,979
Ao controlar o Príncipe.

451
00:31:33,350 --> 00:31:36,686
É amplamente presumido
que a doença do Rei piorou.

452
00:31:36,820 --> 00:31:39,355
E ele não vai viver para ver

453
00:31:39,389 --> 00:31:41,557
o Príncipe chegar
à maturidade.

454
00:31:43,660 --> 00:31:46,195
Você ainda ama o seu Rei?

455
00:31:50,734 --> 00:31:52,835
-Lorde Hertford.
-Majestade.

456
00:31:52,903 --> 00:31:55,204
Então, existe paz
com a França?

457
00:31:58,542 --> 00:32:01,131
Só se Vossa Majestade
aceitar os termos.

458
00:32:01,166 --> 00:32:03,627
Quais são os termos deles?

459
00:32:10,521 --> 00:32:12,822
Daqui a 8 anos,

460
00:32:12,890 --> 00:32:16,181
Vossa Majestade
devolverá Boulogne.

461
00:32:16,216 --> 00:32:17,827
Em troca...

462
00:32:17,961 --> 00:32:21,942
do pagamento
de 2 milhões de coroas.

463
00:32:24,868 --> 00:32:28,215
-2 milhões?
-Sim, Vossa Majestade.

464
00:32:28,250 --> 00:32:30,673
O Almirante de França,
Claude d'Annibault,

465
00:32:30,807 --> 00:32:34,143
virá à corte de Vossa Majestade
assinar o tratado de paz.

466
00:32:34,911 --> 00:32:37,580
Se Vossa Majestade
assim o desejar.

467
00:32:37,681 --> 00:32:39,582
Vossa Majestade?

468
00:32:42,853 --> 00:32:46,522
Você fez bem, Lorde Hertford.

469
00:32:49,760 --> 00:32:52,028
Majestade.

470
00:32:58,101 --> 00:33:01,103
-Meu senhor.
-Majestade.

471
00:33:01,204 --> 00:33:02,738
Sua Graça, o Bispo Gardner,

472
00:33:02,839 --> 00:33:05,871
tendo inquirido
a herege Anne Askew,

473
00:33:05,906 --> 00:33:07,897
requer a permissão
de Vossa Majestade

474
00:33:07,898 --> 00:33:11,027
para ordenar a prisão de 3 amas
de Sua Majestade, a Rainha.

475
00:33:11,662 --> 00:33:13,349
Inclusive a irmã
de Sua Majestade,

476
00:33:13,417 --> 00:33:15,585
Lady Herbert.

477
00:33:15,686 --> 00:33:18,070
Sua Graça gostaria
questioná-las

478
00:33:18,071 --> 00:33:21,056
quanto ao seu conhecimento e
manutenção de materiais proibidos.

479
00:33:27,731 --> 00:33:29,899
O quê?

480
00:33:29,933 --> 00:33:32,368
-Fique na porta.
-Sim, senhor.

481
00:33:35,005 --> 00:33:36,606
Senhores.

482
00:33:37,707 --> 00:33:40,242
-Senhor.
-Meu Lorde.

483
00:33:44,481 --> 00:33:47,583
Essa é uma grande tarefa,

484
00:33:47,651 --> 00:33:50,177
sobre a qual nossas vidas
dependerão.

485
00:33:50,912 --> 00:33:52,722
Mas o que devemos
decidir primeiro é

486
00:33:52,789 --> 00:33:55,578
a melhor forma de
abordagem a Windsor...

487
00:33:57,594 --> 00:34:01,657
e de que maneira render os
guardas que cercam o Príncipe.

488
00:34:01,758 --> 00:34:04,864
E, assim, retirá-lo de lá.

489
00:34:07,170 --> 00:34:09,505
Pois, não há dúvida,
cavalheiros,

490
00:34:09,606 --> 00:34:14,777
que aquele que possui
o herdeiro do trono

491
00:34:14,845 --> 00:34:17,980
possuirá, muito em breve,
o próprio trono.

492
00:34:32,129 --> 00:34:34,130
Sua Majestade, a Rainha!

493
00:34:43,140 --> 00:34:46,175
-Lorde Risley.
-Vossa Majestade.

494
00:34:48,009 --> 00:34:51,295
-Sua Graça.
-Vossa Majestade.

495
00:34:55,385 --> 00:34:58,287
-Posso dançar?
-Claro que pode, minha senhora.

496
00:35:04,061 --> 00:35:05,895
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

497
00:35:05,996 --> 00:35:09,498
-Vossa Majestade.
-Lorde Hertford.

498
00:35:09,566 --> 00:35:12,785
Estou muito contente por
vê-lo de volta da França.

499
00:35:12,820 --> 00:35:15,034
Obrigado, Majestade.

500
00:35:15,069 --> 00:35:18,166
O Bispo Gardner
prendeu minha irmã

501
00:35:18,201 --> 00:35:20,747
e duas de minhas amas
sob suspeita de heresia.

502
00:35:22,212 --> 00:35:26,182
-Sua Graça.
-Lady Mary.

503
00:35:29,952 --> 00:35:31,870
Como vão suas investigações?

504
00:35:31,905 --> 00:35:34,223
Elas vão bem.

505
00:35:34,357 --> 00:35:36,726
Pois nós descobrimos
certos livros

506
00:35:36,793 --> 00:35:40,723
nos armários
de damas da Rainha,

507
00:35:40,758 --> 00:35:43,132
sobre os quais
serão interrogadas.

508
00:35:43,233 --> 00:35:46,402
E a herege, Anne Askew?

509
00:35:46,470 --> 00:35:49,138
Bem, eu estou feliz
em dizer, senhora,

510
00:35:49,239 --> 00:35:52,975
que por ordem de Sua Majestade,
ela foi condenada

511
00:35:53,076 --> 00:35:55,644
à fogueira em Smithfield.

512
00:36:04,888 --> 00:36:06,889
Prendam-no!

513
00:36:09,092 --> 00:36:12,181
Lorde Surrey,
está preso por traição.

514
00:36:25,442 --> 00:36:27,411
Venham, todos!

515
00:36:28,578 --> 00:36:31,680
-Senhor!
-O que deseja, minha senhora?

516
00:36:31,748 --> 00:36:34,350
Aqui.

517
00:36:34,451 --> 00:36:37,520
Amarre isso em torno
do pescoço dela.

518
00:36:37,621 --> 00:36:39,288
Vai acabar com o
sofrimento dela rapidamente.

519
00:36:39,356 --> 00:36:42,291
Pegue!

520
00:36:42,325 --> 00:36:44,260
Não apenas pelo dinheiro,

521
00:36:44,294 --> 00:36:46,929
mas também pelo amor de Deus.

522
00:37:30,841 --> 00:37:33,075
Lady Hertford.

523
00:37:33,176 --> 00:37:35,744
O que você quer?

524
00:37:35,846 --> 00:37:39,211
Apenas informá-la que o Bispo
Gardner gostaria de vê-la.

525
00:37:41,097 --> 00:37:42,651
Muito em breve.

526
00:37:50,527 --> 00:37:52,862
O que é isso?

527
00:37:52,963 --> 00:37:55,865
Pólvora.

528
00:37:55,899 --> 00:37:58,367
Presente de um amigo.

529
00:38:51,387 --> 00:38:53,453
Lorde Surrey.

530
00:38:53,488 --> 00:38:55,758
Se o Rei morresse,

531
00:38:55,825 --> 00:38:59,728
deixando o Príncipe
em sua tenra idade,

532
00:38:59,796 --> 00:39:03,720
você planejou ou sugeriu quem
deveria regê-lo nesse Reino?

533
00:39:03,721 --> 00:39:05,307
Se é isso,

534
00:39:05,342 --> 00:39:07,269
você já disse que,
em tal caso,

535
00:39:07,304 --> 00:39:10,854
você deveria ter o controle
e o poder sobre ele?

536
00:39:10,889 --> 00:39:12,841
Ou palavras com esse efeito?

537
00:39:12,943 --> 00:39:16,785
Sim, primo Knyvit.
Eu entendi a pergunta.

538
00:39:19,783 --> 00:39:22,172
Também é verdade que você
intencionalmente usou o Brasão Real

539
00:39:22,173 --> 00:39:23,752
do Rei Edward, o Confessor?

540
00:39:23,887 --> 00:39:28,004
E alega ser seu herdeiro ou
o parente mais próximo dele?

541
00:39:29,259 --> 00:39:33,306
Eu só coloquei no meu brasão
o que tenho o direito de colocar,

542
00:39:33,807 --> 00:39:35,673
Sir Richard.

543
00:39:35,708 --> 00:39:37,671
Eu vou dizer o seguinte,
Lorde Surrey,

544
00:39:37,706 --> 00:39:39,661
se alguma vez você
teve poder aqui,

545
00:39:39,662 --> 00:39:44,273
nesse Reino. Eu teria ido
ao exterior e permanecido lá.

546
00:39:44,341 --> 00:39:47,619
Porque eu teria muito
medo de sua malícia.

547
00:39:47,620 --> 00:39:51,244
Primo Knyvit, minha malícia
não é tão baixa quanto você.

548
00:39:52,079 --> 00:39:54,716
Minha malícia é
muito mais elevada.

549
00:39:54,951 --> 00:39:57,790
Ele disse que seu desejo de
ferir era ainda mais elevado?

550
00:39:57,791 --> 00:39:59,588
Sim, Vossa Majestade.

551
00:39:59,689 --> 00:40:02,458
Meus informantes disseram
que era a intenção

552
00:40:02,459 --> 00:40:05,189
de Surrey e seus cúmplices

553
00:40:05,190 --> 00:40:07,663
usurpar a autoridade
por meio do assassinato

554
00:40:07,764 --> 00:40:09,631
de todos os membros do Conselho,

555
00:40:09,666 --> 00:40:12,070
e controlar o Príncipe
apenas eles mesmos.

556
00:40:13,404 --> 00:40:15,070
Deus me livre! Se eles
tivessem conseguido

557
00:40:15,138 --> 00:40:18,151
-sua tarefa abominável!
- Sim, Majestade.

558
00:40:18,186 --> 00:40:20,843
Graças a Deus tudo
foi descoberto.

559
00:40:25,648 --> 00:40:28,050
Eu costumava amá-lo.

560
00:40:28,151 --> 00:40:29,985
Sim, eu sempre soube
ele era orgulhoso

561
00:40:30,053 --> 00:40:33,522
e tolo. Mas eu o
amei por tudo isso.

562
00:40:38,595 --> 00:40:41,330
Agora, ele perdeu o meu amor.

563
00:41:07,657 --> 00:41:10,893
-Martin.
-Meu senhor.

564
00:41:18,201 --> 00:41:21,620
-Você conseguiu o punhal?
-Sim, meu senhor.

565
00:41:22,988 --> 00:41:24,373
Bom homem.

566
00:41:27,377 --> 00:41:29,445
Venha até aqui.

567
00:41:50,532 --> 00:41:52,110
Ali é o rio.

568
00:41:52,145 --> 00:41:54,050
Ele vem até em cima
na maré alta.

569
00:41:55,238 --> 00:41:58,074
Eu posso passar pela fossa,
tenho certeza.

570
00:41:58,709 --> 00:42:01,138
Vá agora, até as docas
de St. Catherine,

571
00:42:01,173 --> 00:42:03,212
pegue um barco.
Espere por mim lá.

572
00:42:03,279 --> 00:42:05,714
Devo encontrá-lo em
torno de meia-noite.

573
00:42:05,748 --> 00:42:08,640
Pelo amor de Deus,
Martin, faça o que eu peço,

574
00:42:08,675 --> 00:42:12,514
-pois se eu não escapar desse lugar...
-Sim, meu senhor.

575
00:42:15,291 --> 00:42:18,393
Irmã!

576
00:42:18,461 --> 00:42:20,963
Não chore mais.

577
00:42:21,064 --> 00:42:25,263
Você foi libertada!
Nada foi encontrado.

578
00:42:25,268 --> 00:42:28,203
Tudo vai ficar bem.

579
00:42:28,271 --> 00:42:30,205
Acredite em mim.

580
00:42:30,240 --> 00:42:32,207
Tudo vai ficar bem.

581
00:42:34,277 --> 00:42:37,212
Querida Anne,
você está em segurança.

582
00:42:37,280 --> 00:42:40,082
Você está segura.

583
00:42:55,899 --> 00:42:58,167
Fechem a porta!

584
00:43:16,786 --> 00:43:19,188
Ele está fugindo!
Ajudem-me!

585
00:43:31,267 --> 00:43:34,803
Meus senhores,
membros do júri.

586
00:43:34,871 --> 00:43:37,773
Por cada um dos crimes
que o Conde cometeu

587
00:43:37,807 --> 00:43:40,676
ele merece a morte.

588
00:43:40,777 --> 00:43:43,855
Em primeiro lugar, por
usurpar o Brasão Real,

589
00:43:43,860 --> 00:43:45,214
que dá origem a suspeita

590
00:43:45,215 --> 00:43:48,660
de que ele esperava
tornar-se Rei. O outro,

591
00:43:48,695 --> 00:43:50,652
por escapar da prisão,
através do qual

592
00:43:50,687 --> 00:43:54,556
-ele provou sua culpa.
-Você é mentiroso!

593
00:43:54,657 --> 00:43:58,376
Por um pedaço de ouro,
condenaria o seu próprio pai!

594
00:44:01,316 --> 00:44:03,877
Eu nunca procurei
usurpar o Brasão do Rei.

595
00:44:03,912 --> 00:44:05,355
Todos sabem

596
00:44:05,390 --> 00:44:07,604
que meus antepassados o criaram!

597
00:44:09,672 --> 00:44:13,208
Vá à igreja em Norfolk!
Você vai vê-los lá!

598
00:44:13,343 --> 00:44:16,274
Pois tem sido nossos
há 500 anos.

599
00:44:17,409 --> 00:44:19,179
Cale-se, meu senhor!

600
00:44:19,214 --> 00:44:23,673
Seu plano era cometer
traição e tornar-se Rei!

601
00:44:23,708 --> 00:44:25,008
E você!

602
00:44:25,222 --> 00:44:28,023
Você é excremento de gato!

603
00:44:28,584 --> 00:44:31,083
O que você tem a ver com isso?

604
00:44:31,784 --> 00:44:34,133
É melhor segurar sua língua!

605
00:44:34,168 --> 00:44:38,402
Pois esse Reino nunca foi
bem desde que o Rei colocou

606
00:44:38,503 --> 00:44:41,816
criaturas más como
você dentro desse governo!

607
00:44:46,467 --> 00:44:48,804
Silêncio no Tribunal!

608
00:44:48,872 --> 00:44:51,377
Silêncio!

609
00:44:52,998 --> 00:44:55,353
Se, como você diz,
as acusações são falsas,

610
00:44:55,420 --> 00:44:58,426
pode nos explicar por que
tentou escapar da Torre?

611
00:45:01,001 --> 00:45:03,841
Tentei fugir para evitar
que eu viesse

612
00:45:03,942 --> 00:45:07,450
para onde estou agora.

613
00:45:09,388 --> 00:45:13,229
E você, meu senhor,
sabe bem

614
00:45:13,330 --> 00:45:17,138
que não importa o quanto
um homem esteja certo,

615
00:45:17,206 --> 00:45:20,452
eles sempre consideram aquele
caído em desgraça culpado.

616
00:45:22,049 --> 00:45:24,320
Você tem apenas a si mesmo
a culpar, meu senhor,

617
00:45:24,421 --> 00:45:27,427
-pelo lugar no qual se encontra.
-Não!

618
00:45:27,495 --> 00:45:30,867
Foi um adversário amigável.

619
00:45:30,968 --> 00:45:33,605
Minha sombra de boa vontade.

620
00:45:33,706 --> 00:45:35,609
Meu velho companheiro

621
00:45:35,710 --> 00:45:37,879
e querido amigo
que armou minha cilada.

622
00:45:40,817 --> 00:45:43,353
Henry Howard.

623
00:45:43,421 --> 00:45:46,256
-Como você se declara?
-Inocente.

624
00:45:49,462 --> 00:45:51,430
Como você será julgado?

625
00:45:51,498 --> 00:45:55,736
Por Deus, e pelo país.

626
00:46:19,011 --> 00:46:21,047
Sabia que eu
detestava o Conde.

627
00:46:21,114 --> 00:46:24,506
Mas estou surpreso, Sir Richard,
que partilhe da minha antipatia.

628
00:46:24,507 --> 00:46:27,078
Lorde Hertford, você não
deveria estar tão surpreso,

629
00:46:27,113 --> 00:46:29,393
já que o Conde odeia
nós dois da mesma forma.

630
00:46:29,461 --> 00:46:31,997
Então eu estou certo...

631
00:46:32,065 --> 00:46:35,937
todos nós vamos prosperar
melhor sem ele.

632
00:46:36,038 --> 00:46:38,810
Eu concordo.

633
00:46:39,611 --> 00:46:41,915
Meus senhores, me perdoem.

634
00:46:43,517 --> 00:46:45,652
Mas como Presidente do Júri,
tenho que dizer a Vossas Senhorias

635
00:46:45,720 --> 00:46:49,466
que não estamos convencidos
das provas contra o Lorde Surrey.

636
00:46:49,501 --> 00:46:51,595
Está muito claro para nós

637
00:46:51,662 --> 00:46:53,797
que Lorde Surrey
tem o direito de carregar o Brasão

638
00:46:53,899 --> 00:46:57,502
de Edward, o Confessor. E na
conspiração contra Sua Majestade,

639
00:46:57,570 --> 00:47:01,608
não conseguimos encontrar
prova crível para apoiá-la.

640
00:47:01,676 --> 00:47:04,144
Senhores...

641
00:47:04,212 --> 00:47:06,514
Não consideramos certo e
apropriado que o Conde seja

642
00:47:06,615 --> 00:47:09,217
condenado
por tais... ninharias.

643
00:47:09,285 --> 00:47:11,253
Sir Christopher, desde quando

644
00:47:11,321 --> 00:47:15,625
a inocência foi causa
para salvar a vida de um homem

645
00:47:15,693 --> 00:47:17,962
quando o Rei o julga inadequado
para viver nessa Nação?

646
00:47:18,030 --> 00:47:20,132
Meu senhor.

647
00:47:20,200 --> 00:47:22,535
Este é um julgamento
sob o abrigo da lei.

648
00:47:22,636 --> 00:47:24,605
Senhor Hayden,

649
00:47:24,673 --> 00:47:27,509
se você não sabia antes,
então sabe agora.

650
00:47:27,577 --> 00:47:30,161
A Lei é o que
Sua Majestade diz que é.

651
00:47:30,196 --> 00:47:32,783
E se você provocar
Sua Majestade,

652
00:47:32,850 --> 00:47:36,255
então você também vai
sentir toda a força da lei.

653
00:48:06,196 --> 00:48:08,131
O que aconteceu, Lady Mary?

654
00:48:08,199 --> 00:48:11,669
-Você está doente?
-Não, senhora.

655
00:48:13,970 --> 00:48:15,574
Então?

656
00:48:18,245 --> 00:48:20,680
Eu ouvi alguns boatos.

657
00:48:20,781 --> 00:48:23,116
Boatos sobre o quê,
Lady Mary?

658
00:48:23,217 --> 00:48:26,820
O novo Embaixador
Imperial me disse

659
00:48:26,888 --> 00:48:28,956
que na Antuérpia
e em outros locais no exterior,

660
00:48:29,024 --> 00:48:31,959
estão dizendo que o Rei
está procurando uma nova esposa.

661
00:48:32,061 --> 00:48:34,963
Por que eles dizem isso?

662
00:48:37,135 --> 00:48:40,605
Apesar da duração
de seu casamento,

663
00:48:40,706 --> 00:48:44,309
você ainda não presenteou
Sua Majestade, com uma criança.

664
00:48:47,080 --> 00:48:49,114
Lady Mary.

665
00:48:51,518 --> 00:48:53,586
Éramos tão boas amigas.

666
00:48:53,653 --> 00:48:56,756
Você se lembra, não é?

667
00:48:56,824 --> 00:49:00,126
Bem, para mim nada mudou.

668
00:49:00,194 --> 00:49:02,928
E eu a amo,
como amava antes.

669
00:49:02,996 --> 00:49:05,230
Mas algo aconteceu,

670
00:49:05,331 --> 00:49:08,300
e você não me ama
mais como antes.

671
00:49:10,169 --> 00:49:12,670
Por quê?

672
00:49:12,738 --> 00:49:15,606
Senhores
do júri,

673
00:49:15,674 --> 00:49:17,808
como consideraram o réu?

674
00:49:29,886 --> 00:49:31,227
Culpado!

675
00:49:33,190 --> 00:49:35,358
E ele deve morrer por isso!

676
00:49:48,808 --> 00:49:52,044
Do que vocês me
consideraram culpado?

677
00:49:54,748 --> 00:49:57,249
Certamente, não há lei

678
00:49:57,350 --> 00:50:00,253
que os justifique.
Mas eu sei que o Rei

679
00:50:00,354 --> 00:50:02,454
quer se livrar

680
00:50:02,556 --> 00:50:06,725
de todo o sangue nobre
em torno dele.

681
00:50:06,793 --> 00:50:10,796
E não empregar ninguém,
a não ser as pessoas vis.

682
00:50:13,366 --> 00:50:16,968
-Inocente!
-Esse julgamento é uma farsa!

683
00:50:17,036 --> 00:50:20,437
-Não vale!
-Henry Howard...

684
00:50:20,505 --> 00:50:23,607
-Solte-o!
-Você será levado ao local

685
00:50:23,675 --> 00:50:26,643
de onde veio, e de lá,

686
00:50:26,744 --> 00:50:28,645
será arrastado pela
cidade de Londres

687
00:50:28,713 --> 00:50:31,280
até o local de execução,
chamado Tyburn!

688
00:50:34,250 --> 00:50:36,151
Lá, será enforcado,

689
00:50:36,219 --> 00:50:38,353
esquartejado ainda vivo,

690
00:50:38,421 --> 00:50:40,656
sua genitália cortada
e suas entranhas retiradas

691
00:50:40,757 --> 00:50:42,991
de seu corpo e queimadas
diante de você.

692
00:50:43,092 --> 00:50:45,661
Sua cabeça será cortada,

693
00:50:45,762 --> 00:50:47,997
e seu corpo dividido
em quatro partes.

694
00:50:48,098 --> 00:50:52,167
A cabeça e os quartos
serão fixados em locais

695
00:50:52,235 --> 00:50:54,570
atribuídos pelo Rei.

696
00:50:54,671 --> 00:50:58,106
Onde está o Rei?
Isso é uma farsa!

697
00:51:18,128 --> 00:51:21,030
"A vida feliz é essa.

698
00:51:21,131 --> 00:51:23,032
A mente tranquila.

699
00:51:23,133 --> 00:51:25,100
O amigo igual,

700
00:51:25,168 --> 00:51:28,903
sem rancor nem conflitos.

701
00:51:28,971 --> 00:51:31,105
A sabedoria

702
00:51:31,173 --> 00:51:33,207
aliada à simplicidade.

703
00:51:33,309 --> 00:51:36,277
A noite

704
00:51:36,345 --> 00:51:38,746
livre de
todos os cuidados".

705
00:51:41,214 --> 00:51:42,860
Onde está o rei?

706
00:51:54,696 --> 00:51:56,964
-Obrigado, senhor Risley.
-O Rei está livre de conspiradores.

707
00:51:57,065 --> 00:51:59,032
E Anne Askew...

708
00:51:59,100 --> 00:52:01,234
Querida?

709
00:52:01,335 --> 00:52:04,503
-Soube que está ocupada com seus livros.
-Sim, Vossa Majestade.

710
00:52:04,571 --> 00:52:08,674
Eu traduzi obras de Erasmo,

711
00:52:08,775 --> 00:52:10,843
também comprei
um belo livro de salmos

712
00:52:10,910 --> 00:52:13,412
de Thomas Berthelet.

713
00:52:13,513 --> 00:52:16,048
Eu me admiro, Cate,

714
00:52:16,115 --> 00:52:18,016
com seu empenho.

715
00:52:18,084 --> 00:52:20,853
Bem, eu considero tanto
meu dever quanto meu prazer,

716
00:52:20,954 --> 00:52:24,591
trazer livros tão bons

717
00:52:24,692 --> 00:52:27,027
ao povo inglês
que por muito tempo

718
00:52:27,095 --> 00:52:30,064
esteve sedento e faminto
pelo sincero

719
00:52:30,165 --> 00:52:32,400
e franco conhecimento
da Palavra de Deus.

720
00:52:32,468 --> 00:52:34,502
Apenas seja cuidadosa.

721
00:52:34,570 --> 00:52:37,715
Nem todos os ingleses podem ler
ou compreender os Evangelhos.

722
00:52:37,750 --> 00:52:39,407
E você deve ser cuidadosa

723
00:52:39,508 --> 00:52:41,509
das consequências de
incentivá-los a tentar fazê-lo.

724
00:52:41,610 --> 00:52:43,511
Majestade, não tenho
medo dos Evangelhos,

725
00:52:43,612 --> 00:52:45,846
ninguém deveria ter medo.

726
00:52:47,916 --> 00:52:50,683
Sua Majestade já começou
um grande trabalho em banir

727
00:52:50,784 --> 00:52:53,219
o ídolo monstruoso de Roma.

728
00:52:53,287 --> 00:52:55,221
E agora, com a ajuda de Deus,

729
00:52:55,289 --> 00:52:57,624
pode concluir esse trabalho

730
00:52:57,692 --> 00:53:00,861
pela purga da Igreja da Inglaterra
de seus resíduos.

731
00:53:18,046 --> 00:53:20,948
-Majestade...
-Perdoe-me. Estou cansado.

732
00:53:35,563 --> 00:53:38,232
Majestade.

733
00:53:39,800 --> 00:53:41,435
Cate.

734
00:53:49,009 --> 00:53:51,243
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

735
00:53:52,879 --> 00:53:54,981
-Majestade.
-Majestade.

736
00:53:55,048 --> 00:53:56,916
-Majestade.
-Vossa Majestade.

737
00:53:57,017 --> 00:53:59,818
Vossa Majestade.

738
00:53:59,919 --> 00:54:01,920
Que coisa...

739
00:54:01,987 --> 00:54:05,289
quando as mulheres se
tornam quase clérigos,

740
00:54:05,390 --> 00:54:07,724
e que conforto traria
para mim na velhice

741
00:54:07,826 --> 00:54:10,794
ser ensinado pela minha esposa.

742
00:54:10,862 --> 00:54:13,563
Vossa Majestade não tem necessidade
de ser ensinado por ninguém.

743
00:54:15,733 --> 00:54:18,269
Seu conhecimento da divindade
excede a dos príncipes

744
00:54:18,336 --> 00:54:21,372
e se revela
através dos tempos.

745
00:54:23,642 --> 00:54:28,180
Perdoe-me, mas eu acho que
é impróprio para qualquer

746
00:54:28,281 --> 00:54:32,118
um de seus súditos
discutir com você,

747
00:54:32,219 --> 00:54:36,122
como a Rainha acaba
de fazer. Majestade,

748
00:54:36,223 --> 00:54:39,392
muitos dos grandes
súditos na pátria

749
00:54:39,493 --> 00:54:43,362
defendendo os mesmos
argumentos que ela defendeu

750
00:54:43,429 --> 00:54:46,932
tiveram, pela lei,
a morte merecida.

751
00:54:47,033 --> 00:54:49,901
Eu não posso acreditar

752
00:54:49,969 --> 00:54:52,837
que você acusaria a Rainha
de heresia sem provas.

753
00:54:52,904 --> 00:54:57,742
Eu tenho a prova.
Mas o que eu preciso

754
00:54:57,843 --> 00:55:00,946
é do consentimento de Vossa Majestade
para elaboração de alguns artigos

755
00:55:01,047 --> 00:55:04,483
contra a Rainha, de modo que
ela pode ser levada a julgamento.

756
00:55:11,892 --> 00:55:15,762
Ela pode ser levada
a julgamento. E ainda,

757
00:55:15,830 --> 00:55:19,188
estou totalmente decidido
em poupar a vida dela.

758
00:55:19,223 --> 00:55:21,268
Com certeza.

759
00:55:21,369 --> 00:55:25,139
Como Vossa Majestade desejar.

