1
00:00:15,320 --> 00:00:17,900
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 9

2
00:01:14,969 --> 00:01:19,083
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:22,884 --> 00:01:25,484
PALÁCIO WHITEHALL
LONDRES, 1545

4
00:01:51,326 --> 00:01:54,428
Majestade.

5
00:02:14,383 --> 00:02:18,019
Não terei padres casados.

6
00:02:21,290 --> 00:02:23,958
Vossa Majestade. Lorde Hertford
deseja uma audiência.

7
00:02:33,936 --> 00:02:36,304
Hertford.

8
00:02:36,405 --> 00:02:39,381
Majestade.
Recebemos notícias da França.

9
00:02:40,016 --> 00:02:41,709
O Conde de Surrey,
atacou com imprudência

10
00:02:41,743 --> 00:02:46,080
forças de suprimentos francesas em
St. Etienne, um pouco além de Boulogne,

11
00:02:46,148 --> 00:02:48,866
onde perdeu mais
de 600 homens,

12
00:02:48,901 --> 00:02:51,419
bem como, todos os
capitães e cavaleiros,

13
00:02:51,486 --> 00:02:54,255
que, por alguma razão, ele tinha
colocado na linha de frente.

14
00:03:13,275 --> 00:03:15,176
Meus senhores, eu soube,
por várias fontes,

15
00:03:15,277 --> 00:03:17,456
dos eventos desastrosos
em Boulogne.

16
00:03:18,091 --> 00:03:19,814
Parece que o Lorde Surrey

17
00:03:19,948 --> 00:03:22,116
deu combate a um grande
comboio da França,

18
00:03:22,150 --> 00:03:25,186
e foi completamente derrotado.

19
00:03:25,287 --> 00:03:27,989
Com a morte dos seus capitães,

20
00:03:28,090 --> 00:03:31,459
e a maioria de seus cavaleiros.
E tudo isso,

21
00:03:31,493 --> 00:03:35,337
apesar de meus avisos para não ser
ousado e colocar Boulogne em risco.

22
00:03:35,372 --> 00:03:37,632
Diante disso,

23
00:03:37,699 --> 00:03:40,001
ordenei que Lorde Surrey
volte para cá,

24
00:03:40,135 --> 00:03:43,471
para ter sua conduta analisada
por Vossas Senhorias.

25
00:03:43,605 --> 00:03:45,940
Nesse meio tempo,

26
00:03:46,008 --> 00:03:49,644
vou nomeá-lo, Lorde Hertford,
como seu substituto.

27
00:03:49,711 --> 00:03:51,646
Você partirá imediatamente
para Boulogne.

28
00:03:52,480 --> 00:03:54,315
Eu também decidi

29
00:03:54,349 --> 00:03:56,284
por suas muitas
realizações e talentos,

30
00:03:56,318 --> 00:03:58,920
nomear o meu secretário,

31
00:03:58,954 --> 00:04:01,989
Sr. Risley,
Lorde Chanceler,

32
00:04:02,090 --> 00:04:04,091
e torná-lo Barão Risley.

33
00:04:04,126 --> 00:04:06,761
Estou emocionado...

34
00:04:06,828 --> 00:04:10,227
e profundamente honrado
pela confiança de Vossa Majestade.

35
00:04:12,467 --> 00:04:14,268
-Lorde Suffolk?
-Majestade,

36
00:04:14,303 --> 00:04:16,704
existem boatos sobre
uma grande frota francesa

37
00:04:16,805 --> 00:04:19,040
sendo montada
e equipada para a guerra.

38
00:04:19,874 --> 00:04:24,103
Além disso... o Imperador ordenou
que todos os navios ingleses

39
00:04:24,104 --> 00:04:26,414
e propriedades nos Países
Baixos sejam apreendidas.

40
00:04:26,648 --> 00:04:28,783
Como devemos responder?

41
00:04:30,189 --> 00:04:31,786
O Imperador...

44
00:04:39,161 --> 00:04:40,628
e todas as suas traições.

45
00:04:44,132 --> 00:04:47,601
-Frota sendo reunida...
-Meu senhor...

46
00:04:47,636 --> 00:04:49,373
Lorde Hertford.

47
00:04:51,006 --> 00:04:53,474
-Lorde Hertford.
-Excelência.

48
00:04:53,575 --> 00:04:55,609
Podemos conversa em particular,
por um momento?

49
00:05:02,884 --> 00:05:04,452
Então?

50
00:05:04,519 --> 00:05:07,288
Parece que, infelizmente,
muitas coisas vão mal

51
00:05:07,356 --> 00:05:10,624
-no Reino de Sua Majestade.
-Que coisas?

52
00:05:10,659 --> 00:05:14,328
A colheita ruim e o volume
de dívidas de Sua Majestade.

53
00:05:14,463 --> 00:05:18,265
A peste entre os marinheiros
da frota de Sua Majestade

54
00:05:18,300 --> 00:05:21,019
com suas cabeças envaidecidas
e seus navios decadentes.

55
00:05:21,054 --> 00:05:23,037
Excelência, onde
quer chegar com isso?

56
00:05:23,138 --> 00:05:25,673
O envenenamento e a pobreza

57
00:05:25,774 --> 00:05:31,145
do Reino do Rei está em todos os
lugares, devido à sua irrefletida

58
00:05:31,279 --> 00:05:34,015
e infundada
ocupação de Boulogne...

59
00:05:34,116 --> 00:05:36,884
Como Vossa Senhoria desejava.

60
00:05:40,455 --> 00:05:42,623
É verdade que argumentei
contra a guerra.

61
00:05:42,691 --> 00:05:45,659
Mas eu perdi a discussão.

62
00:05:45,727 --> 00:05:49,563
Você perdeu a discussão pela guerra,
mas pode vencê-la pela paz.

63
00:05:52,801 --> 00:05:56,337
Convença o Rei sobre a insensatez
em persistir sobre Boulogne

64
00:05:56,371 --> 00:05:58,506
contra toda a razão.

65
00:06:00,675 --> 00:06:02,877
Você e eu podemos
entrar em um acordo.

66
00:06:05,514 --> 00:06:08,416
-Meu senhor.
-Sr. Risley.

67
00:06:08,517 --> 00:06:10,518
Você está de parabéns.

68
00:06:10,652 --> 00:06:12,520
Obrigado, Sua Graça.

69
00:06:12,654 --> 00:06:14,855
Confesso que achei
essa promoção súbita

70
00:06:14,923 --> 00:06:17,992
-além do que imaginei.
-Não!

71
00:06:18,026 --> 00:06:20,027
Mas você precisa idealizar

72
00:06:20,095 --> 00:06:22,530
e se comprazer nisso,
como nós o fazemos.

73
00:06:22,664 --> 00:06:25,366
Porque, é certo, isso deve significar
que nossa causa está em ascensão

74
00:06:25,434 --> 00:06:29,236
e que Sua Majestade tende
cada vez mais determinado,

75
00:06:29,337 --> 00:06:32,373
à persuasão Ortodoxa e Católica
contra a Reforma.

76
00:06:34,342 --> 00:06:37,178
Bem, acredito que
Sua Graça esteja certo.

77
00:06:37,212 --> 00:06:41,215
Mas da minha parte, ainda
acho o rei tão volúvel,

78
00:06:41,316 --> 00:06:44,819
eu me pergunto se ele
conhece a própria mente.

79
00:06:47,989 --> 00:06:50,591
-Henry!
-Pai!

80
00:06:50,692 --> 00:06:54,648
Venha aqui! É bom
vê-lo de volta à Corte.

81
00:06:54,683 --> 00:06:55,983
Eu senti sua falta.

82
00:06:58,033 --> 00:06:59,934
Você se lembra de Brigitte?

83
00:07:00,035 --> 00:07:02,503
Sim, claro!
Bonjour, Mademoiselle.

84
00:07:02,537 --> 00:07:05,639
Bonjour, Henry. Estou muito
feliz por vê-lo de novo.

85
00:07:11,213 --> 00:07:13,883
Mademoiselle Roussello
agora é minha amante oficial.

86
00:07:14,418 --> 00:07:16,183
Lamento ouvir que

87
00:07:16,218 --> 00:07:18,385
sua presença na Corte
deixa sua mãe, a Duquesa,

88
00:07:18,453 --> 00:07:20,955
infeliz. Mas não há
o que fazer quanto a isso,

89
00:07:21,056 --> 00:07:23,791
pois sua mãe me fez
infeliz por muito tempo.

90
00:07:23,892 --> 00:07:27,004
-Pobre Henry...
-Ele tem idade para saber a verdade.

91
00:07:28,930 --> 00:07:31,447
E acho que outras coisas
sobre o amor.

92
00:07:32,182 --> 00:07:33,567
Mademoiselle,

93
00:07:33,568 --> 00:07:36,611
se você faz o meu pai feliz,
então você também me faz feliz.

94
00:07:36,646 --> 00:07:38,906
Viu?

95
00:07:38,974 --> 00:07:41,075
Ele é mais velho e mais sábio
do que parece.

96
00:07:41,143 --> 00:07:43,077
-Você também.
-Certo.

97
00:07:43,111 --> 00:07:44,979
Bebidas.

98
00:07:50,252 --> 00:07:53,197
-Como está, Majestade?
-Eu lhe digo isso, Cate.

99
00:07:53,232 --> 00:07:55,156
Senti-me dez vezes
melhor na França

100
00:07:55,257 --> 00:07:58,425
do que me senti
nos últimos anos.

101
00:07:58,493 --> 00:08:00,895
O que eu odeio
acima de tudo

102
00:08:00,929 --> 00:08:04,098
são as interpretações.

103
00:08:04,132 --> 00:08:06,634
Não importa com quem
eu fale na Corte.

104
00:08:06,735 --> 00:08:09,270
Embaixadores, clérigos,

105
00:08:09,304 --> 00:08:13,440
cortesãos... todos
interpretam os fatos

106
00:08:13,508 --> 00:08:17,111
para servir a eles mesmos.
Para mim, Deus sabe,

107
00:08:17,179 --> 00:08:19,513
sempre falei com franqueza
e honestidade.

108
00:08:19,614 --> 00:08:21,582
Mas tudo sobre mim
agora é trapaça,

109
00:08:21,616 --> 00:08:25,186
hipocrisia e desonestidade.

110
00:08:29,291 --> 00:08:32,808
Vossa Majestade,
eu escrevi um livro.

111
00:08:32,843 --> 00:08:35,162
Posso mostrá-lo para você?

112
00:08:35,263 --> 00:08:39,099
Um livro?
Que tipo de livro?

113
00:08:39,134 --> 00:08:43,771
Chama-se:
"Lamentações de um pecador".

114
00:08:43,805 --> 00:08:47,141
-Majestade.
-Leia a dedicatória.

115
00:08:53,615 --> 00:08:56,317
"Em louvor ao maior
soberano e esposo,

116
00:08:56,384 --> 00:08:58,485
Rei Henrique VIII,

117
00:08:58,553 --> 00:09:01,121
que não é apenas
piedoso e erudito,

118
00:09:01,156 --> 00:09:03,791
mas que é também nosso Moisés,

119
00:09:03,858 --> 00:09:06,026
desde que ele nos libertou
do cativeiro e da escravidão

120
00:09:06,161 --> 00:09:09,897
do Faraó."
Você quis dizer Roma.

121
00:09:17,038 --> 00:09:18,973
Você chama o clero
do Papa de ralé,

122
00:09:19,040 --> 00:09:22,109
no qual ele
estabeleceu sua tirania?

123
00:09:25,213 --> 00:09:27,881
"E na eterna gratidão
ao meu senhor e marido,

124
00:09:27,949 --> 00:09:30,751
o qual tem mostrado em suas obras
um caminho mais sagrado,

125
00:09:30,852 --> 00:09:34,555
e me livrou da ignorância
da minha fé cega".

126
00:09:34,623 --> 00:09:37,891
Cate, você sente isso?

127
00:09:37,926 --> 00:09:41,862
Sinto, Majestade.
E não apenas eu.

128
00:09:41,930 --> 00:09:45,733
Todos os seus súditos sentem.

129
00:09:49,571 --> 00:09:52,706
Minha senhora.

130
00:09:52,741 --> 00:09:55,175
Lady Herbert.

131
00:10:01,049 --> 00:10:03,584
Vossa Majestade.
O Bispo Gardner está aqui.

132
00:10:14,229 --> 00:10:16,397
Majestade.

133
00:10:16,531 --> 00:10:18,365
Eu peço sua permissão...

134
00:10:18,433 --> 00:10:21,402
para prender e interrogar
uma mulher sabidamente...

135
00:10:21,469 --> 00:10:25,513
herege e protestante
chamada Anne Askew,

136
00:10:25,548 --> 00:10:28,342
por medo de que ela tenha...

137
00:10:28,410 --> 00:10:31,812
amigos aqui na Corte.

138
00:10:34,883 --> 00:10:37,051
Você tem minha permissão,
Sua Graça.

139
00:10:51,533 --> 00:10:53,734
Meu bom povo inglês!

140
00:10:53,802 --> 00:10:55,703
Eles nos dizem

141
00:10:55,737 --> 00:10:58,605
que alguns de nós não são
aptos para ler as palavras

142
00:10:58,707 --> 00:11:02,276
de nosso Salvador e Senhor.
Eu digo a vocês,

143
00:11:02,377 --> 00:11:06,401
prefiro ler cinco
linhas na Bíblia

144
00:11:06,402 --> 00:11:08,932
do que ouvir cinco missas
na igreja!

145
00:11:09,267 --> 00:11:11,185
O padre afirma transformar

146
00:11:11,219 --> 00:11:13,554
o vinho em sangue de Deus,

147
00:11:13,688 --> 00:11:16,223
e o pão em corpo de Deus!

148
00:11:16,291 --> 00:11:19,293
Mas onde está a prova?
Vão e encontrem

149
00:11:19,394 --> 00:11:21,862
a prova vocês mesmos!

150
00:11:21,896 --> 00:11:24,965
Deixe o pão em uma caixa
por 3 meses e ele estará

151
00:11:24,966 --> 00:11:28,655
mofado e assim transformado
em algo nada que seja bom.

152
00:11:28,690 --> 00:11:31,623
-Abram caminho!
-Portanto, estou convencida

153
00:11:31,624 --> 00:11:33,374
que não pode ser Deus!

154
00:11:33,408 --> 00:11:36,744
-Prendam aquela mulher!
-Fé

155
00:11:36,811 --> 00:11:40,280
é meu escudo.
Agora regozija-se meu coração,

156
00:11:40,415 --> 00:11:42,483
e a esperança me
convida a fazê-lo,

157
00:11:42,550 --> 00:11:46,620
pois Tu ficarás ao meu lado
e mitigarás minha aflição!

158
00:11:46,721 --> 00:11:50,257
Pois Tu és minha alegria.

159
00:11:50,358 --> 00:11:52,726
Sem rosto, Senhor,
para aqueles que olham...

160
00:11:53,494 --> 00:11:55,562
Lorde Surrey!

161
00:11:55,597 --> 00:11:58,932
Nos foi dito que sua
derrota em Saint-Etienne

162
00:11:59,000 --> 00:12:01,034
não foi, como você alegou,

163
00:12:01,102 --> 00:12:03,437
decorrente da falta de vontade
de seus soldados,

164
00:12:03,505 --> 00:12:05,372
mas por sua própria estupidez.

165
00:12:05,440 --> 00:12:09,610
E uma confiança infundada
em sua própria valentia sem razão.

166
00:12:09,711 --> 00:12:11,745
-Como responde a tal acusação?
-Responderia que

167
00:12:11,780 --> 00:12:14,569
não foi uma derrota assim.
Houve baixas e vitória

168
00:12:14,570 --> 00:12:16,150
nos dois lados,
e para dizer a verdade,

169
00:12:16,251 --> 00:12:18,752
o inimigo teve
mais baixas do que nós.

170
00:12:18,787 --> 00:12:21,588
Mesmo assim, senhor, as nossas
baixas foram mais graves,

171
00:12:21,623 --> 00:12:24,296
uma vez que perdemos
todos os nossos capitães, que você,

172
00:12:24,297 --> 00:12:28,537
sem levar em consideração o perigo,
enviou na linha de frente.

173
00:12:28,538 --> 00:12:30,727
Sua Graça, acho que nunca
esteve em uma batalha.

174
00:12:31,162 --> 00:12:34,496
Aqueles oficiais queriam
estar na linha de frente.

175
00:12:35,637 --> 00:12:37,638
Eles carregavam o clamor
e grande coragem

176
00:12:37,739 --> 00:12:41,842
e em boa ordem como
qualquer um poderia esperar.

177
00:12:41,943 --> 00:12:44,011
Eles estavam em menor número, mas
avançaram através das linhas inimigas.

178
00:12:44,112 --> 00:12:47,118
Eles destruíram quatro quintos
do comboio.

179
00:12:47,153 --> 00:12:49,116
Naquele momento,
os franceses estavam em desalinho,

180
00:12:49,250 --> 00:12:51,652
e, se os poucos homens
que esse Conselho

181
00:12:51,753 --> 00:12:54,826
me enviou não tivessem
entrado em pânico e fugido,

182
00:12:54,861 --> 00:12:56,590
então Sua Majestade,
estaria agora

183
00:12:56,624 --> 00:12:59,760
comemorando uma grande vitória!

184
00:13:01,763 --> 00:13:04,531
Mas, infelizmente,
ele não está.

185
00:13:04,632 --> 00:13:07,534
Você correu um risco ao atacar um
inimigo muito superior em número,

186
00:13:07,635 --> 00:13:11,038
e você perdeu. Foi
pessoalmente obrigado

187
00:13:11,139 --> 00:13:13,607
a fugir do campo de batalha,
o que é censurável.

188
00:13:13,675 --> 00:13:17,478
E uma das únicas três maneiras
pela qual um companheiro cavaleiro

189
00:13:17,612 --> 00:13:20,380
pode ser destituído
da Ordem da Jarreteira.

190
00:13:22,982 --> 00:13:24,351
Lorde Surrey,

191
00:13:24,352 --> 00:13:28,155
meu irmão, Lorde Hertford, já tinha
registrado acusações contra você,

192
00:13:28,223 --> 00:13:32,569
pelo uso abusivo de função, enquanto
você era Tenente Geral de Boulogne.

193
00:13:32,570 --> 00:13:35,028
Ele requereu a imediata
purga de muitos daqueles

194
00:13:35,129 --> 00:13:37,642
que você designou
para posições de autoridade.

195
00:13:37,677 --> 00:13:40,734
Senhor, acredite em mim.

196
00:13:40,835 --> 00:13:43,003
Existem muitas
testemunhas que lhe dirão

197
00:13:43,071 --> 00:13:47,815
que Henry Howard nunca foi
corrompido por atenções pessoais.

198
00:13:48,009 --> 00:13:52,541
Tampouco sua mão se
fechou sobre o suborno.

199
00:13:52,547 --> 00:13:55,182
Entretanto, esse conselho deve confirmar
sua remoção como Tenente-General,

200
00:13:55,216 --> 00:13:58,852
bem como revogar o seu título
anterior de Capitão de Boulogne.

201
00:13:58,920 --> 00:14:02,833
Recebeu ordens de
não voltar à França.

202
00:14:04,068 --> 00:14:05,993
Tenho certeza de Sua Majestade
achará certo

203
00:14:06,027 --> 00:14:09,696
revogar essa ordem

204
00:14:09,764 --> 00:14:11,532
-depois de eu ter falado com ele.
-Meu senhor,

205
00:14:11,599 --> 00:14:16,554
Sua Majestade recusou-se a
lhe conceder uma audiência.

206
00:14:20,708 --> 00:14:22,676
Ele se recusou?

207
00:14:24,012 --> 00:14:26,013
Minha senhora.

208
00:14:26,380 --> 00:14:28,148
Sir Richard Rich.

209
00:14:32,420 --> 00:14:34,755
Sir Richard.

210
00:14:37,191 --> 00:14:39,960
-Lady Mary.
-Você tem alguma notícia?

211
00:14:41,829 --> 00:14:43,931
Lamento informar que
Eustace Chapuys,

212
00:14:44,032 --> 00:14:46,333
ex-Embaixador Imperial aqui,
morreu,

213
00:14:46,401 --> 00:14:50,440
logo depois de retornar à Espanha.

214
00:15:09,524 --> 00:15:12,392
Ele era um homem notável

215
00:15:12,527 --> 00:15:15,662
e um amigo leal.

216
00:15:18,333 --> 00:15:21,515
E... agora eu
não tenho ninguém.

217
00:15:22,550 --> 00:15:24,338
Lady Mary...

218
00:15:24,405 --> 00:15:26,852
Deixe-me assegurá-la

219
00:15:26,874 --> 00:15:29,710
que você ainda tem muitos
amigos leais aqui na Corte.

220
00:15:30,577 --> 00:15:32,614
Sem falar no Bispo Gardner.

221
00:15:33,549 --> 00:15:36,683
E Edmund Bonner, o Bispo de
Londres, assim como muitos outros

222
00:15:36,751 --> 00:15:40,387
que compartilham a fé católica.

223
00:15:40,421 --> 00:15:44,279
Que continuam a acreditar,
no que você acredita.

224
00:15:45,314 --> 00:15:47,227
E você?

225
00:15:49,063 --> 00:15:51,131
Sim.

226
00:16:04,379 --> 00:16:07,661
Meu pobre irmão está sendo educado
como protestante e herege.

227
00:16:08,196 --> 00:16:10,584
E o Rei não faz nada
para impedir isso.

228
00:16:10,652 --> 00:16:13,120
Tenha a certeza,

229
00:16:13,254 --> 00:16:15,722
há um trabalho em andamento
para acabar com isso.

230
00:16:15,790 --> 00:16:17,724
Mas Lorde Gardner
precisa saber

231
00:16:17,792 --> 00:16:20,093
que, nessas obras,
ele tem o seu apoio...

232
00:16:20,161 --> 00:16:25,613
Mesmo que elas possam tocar
pessoas próximas a você.

233
00:16:31,105 --> 00:16:34,675
Envie meu amor à Sua Graça.

234
00:16:34,776 --> 00:16:37,778
Diga a ele que eu vou rezar
fervorosamente por seu sucesso.

235
00:16:41,516 --> 00:16:43,684
Anne Askew.

236
00:16:43,785 --> 00:16:46,253
-Sim, senhor.
-Soubemos que você ainda,

237
00:16:46,287 --> 00:16:50,478
prega heresia,
abertamente e em público.

238
00:16:50,513 --> 00:16:53,160
Eu prego
a Palavra de Deus, senhor.

239
00:16:53,294 --> 00:16:55,705
Para todos que quiserem ouvir.

240
00:16:55,740 --> 00:16:58,071
Parece que você tem
amigos aqui na Corte.

241
00:16:58,106 --> 00:16:59,633
Mas então, o seu
irmão, uma vez serviu

242
00:16:59,667 --> 00:17:02,029
à família do Rei, eu acho.

243
00:17:02,064 --> 00:17:05,872
-Sim, senhor.
-Achamos que esses amigos podem incluir

244
00:17:05,973 --> 00:17:09,276
algumas aias de Sua Majestade?

245
00:17:09,310 --> 00:17:11,978
A Duquesa de Suffolk,
por exemplo.

246
00:17:12,013 --> 00:17:14,347
Ou Lady Herbert,
irmã da Rainha.

247
00:17:14,449 --> 00:17:16,316
Sabemos que você recebeu

248
00:17:16,384 --> 00:17:19,720
dinheiro, enquanto está
presa, para seu auxílio.

249
00:17:19,755 --> 00:17:21,988
Nós acreditamos que...

250
00:17:22,123 --> 00:17:25,058
várias senhoras importantes

251
00:17:25,159 --> 00:17:27,879
enviaram-lhe esse dinheiro.

252
00:17:31,499 --> 00:17:33,667
Houve um homem
com um casaco azul

253
00:17:33,701 --> 00:17:35,535
que me entregou dez xelins.

254
00:17:35,636 --> 00:17:37,904
E o que ele disse?

255
00:17:40,541 --> 00:17:45,412
Ele disse: "Lady Hertford
enviou-o para mim".

256
00:17:45,513 --> 00:17:48,181
Com o apoio
e permissão da Rainha!

257
00:17:51,486 --> 00:17:53,820
Fale logo, senhora Askew!

258
00:17:53,855 --> 00:17:56,356
Nós podemos fazê-la falar.

259
00:18:06,701 --> 00:18:12,105
Leve-a para um nível abaixo,
para a câmara.

260
00:18:12,206 --> 00:18:15,375
-Sua Graça, não posso permitir...
-Você vai fazer

261
00:18:15,443 --> 00:18:17,911
o que mandarmos!

262
00:18:18,045 --> 00:18:20,380
Sir Edmund.

263
00:18:29,557 --> 00:18:32,225
Não, não! Não!

264
00:18:42,570 --> 00:18:45,272
Por favor!
Por favor!

265
00:18:58,152 --> 00:19:00,120
Senhora Askew.

266
00:19:05,927 --> 00:19:09,820
Sua Graça foi mal informada
quanto aos eventos em Boulogne.

267
00:19:09,855 --> 00:19:12,296
Estou preparado para
acreditar, meu senhor.

268
00:19:12,331 --> 00:19:13,834
Todas as vezes,
o Conselho recusou-se

269
00:19:13,935 --> 00:19:16,929
a enviar os reforços
que eu pedi.

270
00:19:16,964 --> 00:19:20,473
Mesmo a guarnição
em Calais recusou ajuda,

271
00:19:20,575 --> 00:19:22,843
exceto por enviar
alguns pés-chatos,

272
00:19:22,944 --> 00:19:26,304
vesgos, homens incapazes
de segurar uma arma.

273
00:19:26,339 --> 00:19:29,950
E agora, meu comando
foi revogado.

274
00:19:30,717 --> 00:19:33,168
Agora sou um homem
sem utilidade.

275
00:19:33,203 --> 00:19:34,588
Sem atividade.

276
00:19:34,622 --> 00:19:37,257
E eu devo me sentar em casa
dentro de quatro paredes.

277
00:19:38,091 --> 00:19:40,460
Não pense nisso como o
final de sua vida, meu senhor.

278
00:19:40,528 --> 00:19:44,197
Deus lhe deu honra,
coragem, liberalidade.

279
00:19:44,298 --> 00:19:48,391
E depois de Saint Etienne,
Ele também lhe deu boa sorte.

280
00:19:51,472 --> 00:19:54,507
A sorte lhe abandonou
por um momento,

281
00:19:54,609 --> 00:19:55,976
mas se o restante continuar,

282
00:19:56,043 --> 00:19:58,916
então você vai servir Sua Majestade,
o Rei, em breve de novo.

283
00:19:58,951 --> 00:20:01,982
E tem todas as
chances de recuperar

284
00:20:02,049 --> 00:20:03,984
sua honra e reputação.

285
00:20:04,051 --> 00:20:05,986
Agradeço Sua Graça
por suas palavras,

286
00:20:06,053 --> 00:20:08,321
mas a verdade é que,
eu fui sabotado

287
00:20:08,322 --> 00:20:11,791
e atacado desde o início
do meu mandato em Boulogne.

288
00:20:11,826 --> 00:20:16,229
E agora, eu juro,

289
00:20:16,364 --> 00:20:19,332
Hertford será inteligente
para usurpar o meu lugar.

290
00:20:19,367 --> 00:20:21,334
Eu aconselho Vossa Senhoria,

291
00:20:21,469 --> 00:20:22,869
a não levantar armas
contra Hertford.

292
00:20:23,004 --> 00:20:25,238
Eu não tenho escolha.

293
00:20:25,339 --> 00:20:29,342
Sua Graça, é certo
que o Rei vai morrer

294
00:20:29,410 --> 00:20:32,412
antes do Príncipe
chegar na sua maturidade.

295
00:20:32,513 --> 00:20:35,048
Então, quem irá governar
o Príncipe...

296
00:20:36,749 --> 00:20:38,582
e o Reino?

297
00:20:46,160 --> 00:20:48,984
Basta apertá-la, pelo amor de Deus.
Basta apertá-la é tudo.

298
00:20:49,019 --> 00:20:51,698
Nada mais.

299
00:20:58,673 --> 00:21:00,540
Perguntamos mais uma vez.

300
00:21:00,608 --> 00:21:03,076
Quais as senhoras dos aposentos
de Sua Majestade enviaram

301
00:21:03,210 --> 00:21:06,880
dinheiro ou promessas
de alívio para você?

302
00:21:09,450 --> 00:21:15,408
Queremos saber quais das amas da
Rainha compartilham suas crenças.

303
00:21:16,390 --> 00:21:19,960
Ou se a própria
Rainha as compartilha.

304
00:21:20,061 --> 00:21:24,197
-Temos de esticá-la mais.
-Meus senhores!

305
00:21:24,231 --> 00:21:26,399
É absolutamente contra

306
00:21:26,467 --> 00:21:28,535
a Lei do Rei
torturar uma mulher!

307
00:21:28,569 --> 00:21:32,072
E não vou além disso
por minha consciência.

308
00:21:32,139 --> 00:21:34,641
Prossiga, Sir Edmund. Você sabe
muito bem que nós temos a permissão

309
00:21:34,742 --> 00:21:37,444
-do Rei de inquiri-la.
-Eu não sei mesmo

310
00:21:37,578 --> 00:21:40,213
se vocês têm a permissão de
Sua Majestade para fazer isso!

311
00:21:43,918 --> 00:21:46,219
Venham!

312
00:21:51,258 --> 00:21:55,880
Você, mulher tola.
Deixe-me perguntar algo.

313
00:21:58,833 --> 00:22:02,435
Vocês dizem que os padres não podem
transubstanciar o corpo de Cristo?

314
00:22:02,503 --> 00:22:05,271
Eu digo sim, meu senhor.

315
00:22:05,406 --> 00:22:09,127
Pois eu li que
Deus criou o homem.

316
00:22:09,162 --> 00:22:11,778
Mas que os homens
podem criar Deus,

317
00:22:11,812 --> 00:22:14,247
eu ainda não li.

318
00:22:14,315 --> 00:22:17,751
E depois da consagração,
não é o corpo de Cristo?

319
00:22:17,785 --> 00:22:21,946
Não. É apenas
pão consagrado.

320
00:22:21,947 --> 00:22:23,247
E se um rato come o pão,

321
00:22:23,248 --> 00:22:25,458
depois da consagração?

322
00:22:25,593 --> 00:22:28,161
O que esse rato se torna?

323
00:22:31,065 --> 00:22:33,900
O que você diria,
mulher burra?

324
00:22:36,137 --> 00:22:38,772
Eu digo que o rato
está condenado.

325
00:22:38,839 --> 00:22:41,808
Pobre rato.

326
00:23:21,048 --> 00:23:23,316
-O que foi?
-Vossa Majestade,

327
00:23:23,350 --> 00:23:26,486
devo lhe dizer
que a mulher, Anne Askew,

328
00:23:26,520 --> 00:23:28,788
tem sido objeto de tortura
em violação absoluta

329
00:23:28,823 --> 00:23:30,890
das leis de Vossa Majestade.

330
00:23:46,674 --> 00:23:48,575
Você estava certo
em vir me ver.

331
00:23:48,676 --> 00:23:52,933
Assim eu posso explicar a você
e aliviar sua consciência.

332
00:23:53,881 --> 00:23:55,748
Em casos extremos de heresia,

333
00:23:55,850 --> 00:24:01,459
a lei não faz distinção
entre um homem e uma mulher.

334
00:24:02,356 --> 00:24:04,390
Porque, como você sabe,
Sir Edmund,

335
00:24:04,492 --> 00:24:06,759
o diabo assume muitas formas.

336
00:24:06,861 --> 00:24:10,029
E, mesmo assim,
ele é sempre o diabo.

337
00:24:19,373 --> 00:24:23,776
Acorde!
Acorde!

338
00:24:29,550 --> 00:24:33,343
Decidimos perguntar de novo
sobre a Rainha.

339
00:24:35,189 --> 00:24:36,890
Fale, agora.

340
00:24:37,691 --> 00:24:40,093
Fale, senhora.

341
00:24:42,061 --> 00:24:44,230
Sua Majestade, o Rei!

342
00:24:47,872 --> 00:24:51,438
PARLAMENTO
24 DE DEZEMBRO DE 1545

343
00:25:16,497 --> 00:25:19,065
Meus caros Comuns.

344
00:25:19,166 --> 00:25:23,102
Venho aqui hoje
para falar com vocês,

345
00:25:23,170 --> 00:25:27,123
expor minha mente
e os segredos do meu coração.

346
00:25:28,258 --> 00:25:29,909
Deveria haver um amor perfeito

347
00:25:29,944 --> 00:25:33,697
e concordância nesse Reino.
Mas em vez disso,

348
00:25:33,699 --> 00:25:34,999
há discórdia

349
00:25:35,000 --> 00:25:36,999
e desacordo em todos os lugares.

350
00:25:37,784 --> 00:25:40,620
Que amor e caridade existe
entre o clero

351
00:25:40,654 --> 00:25:44,457
quando um chama o outro
de herege e Anabatista?

352
00:25:45,191 --> 00:25:48,528
E os outros o chama de
papista e hipócrita?

353
00:25:49,129 --> 00:25:51,950
São estes sinais de
caridade entre vocês?

354
00:25:51,964 --> 00:25:56,011
São estes os sinais
do amor fraternal?

355
00:25:57,446 --> 00:26:01,433
As pessoas procuram pela luz.
E vocês trazem a eles a escuridão.

356
00:26:01,842 --> 00:26:04,644
E para os laicos,

357
00:26:04,678 --> 00:26:07,043
vocês não estão limpos
de maldade e inveja,

358
00:26:07,078 --> 00:26:08,982
pela sua difamação

359
00:26:09,049 --> 00:26:11,718
e repreensão dos padres e bispos.

360
00:26:11,819 --> 00:26:14,120
Você leva isso a si mesmo
para julgar o clero

361
00:26:14,154 --> 00:26:19,782
por conta exclusiva de suas opiniões
fantásticas e explicações vãs.

362
00:26:19,783 --> 00:26:24,134
Embora lhe seja permitido
ler a Sagrada Escritura,

363
00:26:24,169 --> 00:26:26,388
você precisa entender que ela

364
00:26:26,423 --> 00:26:30,003
está sob licença e apenas
para informar sua consciência.

365
00:26:30,070 --> 00:26:34,592
Não para discutir
e fazer novas escrituras.

366
00:26:36,844 --> 00:26:40,013
Eu lhes dei a Bíblia em sua própria
língua, mas estou triste em ver

367
00:26:40,080 --> 00:26:43,405
que a jóia mais preciosa,
a Palavra de Deus,

368
00:26:43,440 --> 00:26:46,853
tem sido disputada,
rimada,

369
00:26:46,887 --> 00:26:50,667
cantada e gritada em cada cervejaria
e cada taverna desse Reino!

370
00:26:53,560 --> 00:26:56,496
Eu, a quem Deus nomeou
Seu Vigário aqui,

371
00:26:56,530 --> 00:26:58,731
verei essas divisões acabarem,

372
00:26:58,866 --> 00:27:01,678
e essas atrocidades corrigidas.

373
00:27:01,713 --> 00:27:03,569
Ou Deus

374
00:27:03,671 --> 00:27:05,866
deverá me julgar
como um servo inútil.

375
00:27:08,181 --> 00:27:09,721
Diante disso...

376
00:27:09,756 --> 00:27:12,278
sejam caridosos
uns com os outros,

377
00:27:12,379 --> 00:27:15,682
como dois irmãos.

378
00:27:15,749 --> 00:27:17,750
Amor,

379
00:27:17,851 --> 00:27:20,386
temam e sirvam a Deus,
para que eu,

380
00:27:20,421 --> 00:27:23,122
como seu chefe supremo,
e senhor soberano,

381
00:27:23,223 --> 00:27:26,125
os encorajo e exijo.

382
00:27:26,226 --> 00:27:28,861
E eu não duvido,
mas esse amor

383
00:27:28,896 --> 00:27:31,731
e afinidade do
qual falei no início

384
00:27:31,799 --> 00:27:34,634
nunca será dissolvido

385
00:27:34,735 --> 00:27:37,136
ou quebrado entre nós.

386
00:28:14,775 --> 00:28:17,143
O que o Rei disse,
Sir Thomas?

387
00:28:17,244 --> 00:28:20,290
Ele estava zangado com a
divisão religiosa em seu Reino.

388
00:28:20,325 --> 00:28:22,603
Ele disse que deu a Bíblia
para o povo ler,

389
00:28:22,604 --> 00:28:25,118
mas não para que pudessem
discutir seu significado.

390
00:28:25,185 --> 00:28:27,920
Parece-me que
Sua Majestade é como alguém

391
00:28:27,988 --> 00:28:30,590
que jogaria um homem de cabeça
de cima de uma torre alta

392
00:28:30,657 --> 00:28:33,767
e pediria que ele parasse quando
está no meio da queda.

393
00:28:33,802 --> 00:28:35,695
Mas, certamente,
a nossa passagem

394
00:28:35,696 --> 00:28:38,120
da tirania de
Roma e uma fé cega,

395
00:28:38,155 --> 00:28:39,932
não é o fim da Reforma

396
00:28:40,067 --> 00:28:43,749
e da renovação de nossa vida cristã,
é apenas o início.

397
00:28:43,784 --> 00:28:46,023
O Rei parece supor
que só ele sabe

398
00:28:46,024 --> 00:28:48,326
a vontade de Deus,
e assim, o que quer que ele pense

399
00:28:48,327 --> 00:28:51,643
deve ser a partir dali a nova ortodoxia,
não importa o quão fantástica.

400
00:28:51,644 --> 00:28:54,034
É como se fosse sua
própria religião privada.

401
00:28:54,069 --> 00:28:57,695
E, no entanto, pede o fim da
divisão pela caridade e amor.

402
00:28:57,696 --> 00:28:59,952
Sir Thomas,
ele ainda é o Rei.

403
00:29:00,020 --> 00:29:02,021
E se ele pede
por caridade e amor,

404
00:29:02,122 --> 00:29:05,958
então ele não está fazendo
nada mais do que Cristo fez.

405
00:29:06,093 --> 00:29:09,326
Senhora, o Rei abriu
uma Caixa de Pandora.

406
00:29:09,361 --> 00:29:11,130
Queira ele ou não,

407
00:29:11,198 --> 00:29:14,432
não pode fechá-la agora,
quaisquer que sejam suas queixas.

408
00:29:16,904 --> 00:29:19,772
Você parece preocupado.
O que foi?

409
00:29:19,840 --> 00:29:23,309
Temo agora, mais do que nunca
as armações dos homens.

410
00:29:23,377 --> 00:29:26,449
Como suas conspirações e planos
serpenteiam sobre a Corte e o Rei.

411
00:29:27,981 --> 00:29:30,883
Eu posso senti-los, mas não
tenho mais nenhum conhecimento.

412
00:29:30,951 --> 00:29:35,140
Ninguém, ao que parece, muito
menos o Rei, confia em mim.

413
00:29:35,175 --> 00:29:38,324
-Mas não é melhor assim?
-De certa forma,

414
00:29:38,392 --> 00:29:41,127
desde que me deixem livre
para amá-la no descanso.

415
00:29:43,330 --> 00:29:45,465
Mas de outra maneira,
condena meu alto posto

416
00:29:45,499 --> 00:29:49,021
a negligenciar os assuntos do Reino,
especialmente agora.

417
00:29:49,022 --> 00:29:51,358
Homens conspiram
para garantir seu futuro,

418
00:29:51,393 --> 00:29:53,539
e seu próprio lucro.

419
00:29:53,640 --> 00:29:55,808
Mas eu não entendo.

420
00:29:55,909 --> 00:29:57,810
Como eles podem
garantir o futuro?

421
00:29:57,911 --> 00:29:59,979
Ao controlar o Príncipe.

422
00:30:03,350 --> 00:30:06,686
É amplamente presumido
que a doença do Rei piorou.

423
00:30:06,820 --> 00:30:09,355
E ele não vai viver para ver

424
00:30:09,389 --> 00:30:11,557
o Príncipe chegar
à maturidade.

425
00:30:13,660 --> 00:30:16,195
Você ainda ama o seu Rei?

426
00:30:20,734 --> 00:30:22,835
-Lorde Hertford.
-Majestade.

427
00:30:22,903 --> 00:30:25,204
Então, existe paz
com a França?

428
00:30:28,542 --> 00:30:31,131
Só se Vossa Majestade
aceitar os termos.

429
00:30:31,166 --> 00:30:33,627
Quais são os termos deles?

430
00:30:40,521 --> 00:30:42,822
Daqui a 8 anos,

431
00:30:42,890 --> 00:30:46,181
Vossa Majestade
devolverá Boulogne.

432
00:30:46,216 --> 00:30:47,827
Em troca...

433
00:30:47,961 --> 00:30:51,942
do pagamento
de 2 milhões de coroas.

434
00:30:54,868 --> 00:30:58,215
-2 milhões?
-Sim, Vossa Majestade.

435
00:30:58,250 --> 00:31:00,673
O Almirante de França,
Claude d'Annibault,

436
00:31:00,807 --> 00:31:04,143
virá à corte de Vossa Majestade
assinar o tratado de paz.

437
00:31:04,911 --> 00:31:07,580
Se Vossa Majestade
assim o desejar.

438
00:31:07,681 --> 00:31:09,582
Vossa Majestade?

439
00:31:12,853 --> 00:31:16,522
Você fez bem, Lorde Hertford.

440
00:31:19,760 --> 00:31:22,028
Majestade.

441
00:31:28,101 --> 00:31:31,103
-Meu senhor.
-Majestade.

442
00:31:31,204 --> 00:31:32,738
Sua Graça, o Bispo Gardner,

443
00:31:32,839 --> 00:31:35,871
tendo inquirido
a herege Anne Askew,

444
00:31:35,906 --> 00:31:37,897
requer a permissão
de Vossa Majestade

445
00:31:37,898 --> 00:31:41,027
para ordenar a prisão de 3 amas
de Sua Majestade, a Rainha.

446
00:31:41,662 --> 00:31:43,349
Inclusive a irmã
de Sua Majestade,

447
00:31:43,417 --> 00:31:45,585
Lady Herbert.

448
00:31:45,686 --> 00:31:48,070
Sua Graça gostaria
questioná-las

449
00:31:48,071 --> 00:31:51,056
quanto ao seu conhecimento e
manutenção de materiais proibidos.

450
00:31:57,731 --> 00:31:59,899
O quê?

451
00:31:59,933 --> 00:32:02,368
-Fique na porta.
-Sim, senhor.

452
00:32:05,005 --> 00:32:06,606
Senhores.

453
00:32:07,707 --> 00:32:10,242
-Senhor.
-Meu Lorde.

454
00:32:14,481 --> 00:32:17,583
Essa é uma grande tarefa,

455
00:32:17,651 --> 00:32:20,177
sobre a qual nossas vidas
dependerão.

456
00:32:20,912 --> 00:32:22,722
Mas o que devemos
decidir primeiro é

457
00:32:22,789 --> 00:32:25,578
a melhor forma de
abordagem a Windsor...

458
00:32:27,594 --> 00:32:31,657
e de que maneira render os
guardas que cercam o Príncipe.

459
00:32:31,758 --> 00:32:34,864
E, assim, retirá-lo de lá.

460
00:32:37,170 --> 00:32:39,505
Pois, não há dúvida,
cavalheiros,

461
00:32:39,606 --> 00:32:44,777
que aquele que possui
o herdeiro do trono

462
00:32:44,845 --> 00:32:47,980
possuirá, muito em breve,
o próprio trono.

463
00:33:02,129 --> 00:33:04,130
Sua Majestade, a Rainha!

464
00:33:13,140 --> 00:33:16,175
-Lorde Risley.
-Vossa Majestade.

465
00:33:18,009 --> 00:33:21,295
-Sua Graça.
-Vossa Majestade.

466
00:33:25,385 --> 00:33:28,287
-Posso dançar?
-Claro que pode, minha senhora.

467
00:33:34,061 --> 00:33:35,895
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

468
00:33:35,996 --> 00:33:39,498
-Vossa Majestade.
-Lorde Hertford.

469
00:33:39,566 --> 00:33:42,785
Estou muito contente por
vê-lo de volta da França.

470
00:33:42,820 --> 00:33:45,034
Obrigado, Majestade.

471
00:33:45,069 --> 00:33:48,166
O Bispo Gardner
prendeu minha irmã

472
00:33:48,201 --> 00:33:50,747
e duas de minhas amas
sob suspeita de heresia.

473
00:33:52,212 --> 00:33:56,182
-Sua Graça.
-Lady Mary.

474
00:33:59,952 --> 00:34:01,870
Como vão suas investigações?

475
00:34:01,905 --> 00:34:04,223
Elas vão bem.

476
00:34:04,357 --> 00:34:06,726
Pois nós descobrimos
certos livros

477
00:34:06,793 --> 00:34:10,723
nos armários
de damas da Rainha,

478
00:34:10,758 --> 00:34:13,132
sobre os quais
serão interrogadas.

479
00:34:13,233 --> 00:34:16,402
E a herege, Anne Askew?

480
00:34:16,470 --> 00:34:19,138
Bem, eu estou feliz
em dizer, senhora,

481
00:34:19,239 --> 00:34:22,975
que por ordem de Sua Majestade,
ela foi condenada

482
00:34:23,076 --> 00:34:25,644
à fogueira em Smithfield.

483
00:34:34,888 --> 00:34:36,889
Prendam-no!

484
00:34:39,092 --> 00:34:42,181
Lorde Surrey,
está preso por traição.

485
00:34:55,442 --> 00:34:57,411
Venham, todos!

486
00:34:58,578 --> 00:35:01,680
-Senhor!
-O que deseja, minha senhora?

487
00:35:01,748 --> 00:35:04,350
Aqui.

488
00:35:04,451 --> 00:35:07,520
Amarre isso em torno
do pescoço dela.

489
00:35:07,621 --> 00:35:09,288
Vai acabar com o
sofrimento dela rapidamente.

490
00:35:09,356 --> 00:35:12,291
Pegue!

491
00:35:12,325 --> 00:35:14,260
Não apenas pelo dinheiro,

492
00:35:14,294 --> 00:35:16,929
mas também pelo amor de Deus.

493
00:36:00,841 --> 00:36:03,075
Lady Hertford.

494
00:36:03,176 --> 00:36:05,744
O que você quer?

495
00:36:05,846 --> 00:36:09,211
Apenas informá-la que o Bispo
Gardner gostaria de vê-la.

496
00:36:11,097 --> 00:36:12,651
Muito em breve.

497
00:36:20,527 --> 00:36:22,862
O que é isso?

498
00:36:22,963 --> 00:36:25,865
Pólvora.

499
00:36:25,899 --> 00:36:28,367
Presente de um amigo.

500
00:37:21,387 --> 00:37:23,453
Lorde Surrey.

501
00:37:23,488 --> 00:37:25,758
Se o Rei morresse,

502
00:37:25,825 --> 00:37:29,728
deixando o Príncipe
em sua tenra idade,

503
00:37:29,796 --> 00:37:33,720
você planejou ou sugeriu quem
deveria regê-lo nesse Reino?

504
00:37:33,721 --> 00:37:35,307
Se é isso,

505
00:37:35,342 --> 00:37:37,269
você já disse que,
em tal caso,

506
00:37:37,304 --> 00:37:40,854
você deveria ter o controle
e o poder sobre ele?

507
00:37:40,889 --> 00:37:42,841
Ou palavras com esse efeito?

508
00:37:42,943 --> 00:37:46,785
Sim, primo Knyvit.
Eu entendi a pergunta.

509
00:37:49,783 --> 00:37:52,172
Também é verdade que você
intencionalmente usou o Brasão Real

510
00:37:52,173 --> 00:37:53,752
do Rei Edward, o Confessor?

511
00:37:53,887 --> 00:37:58,004
E alega ser seu herdeiro ou
o parente mais próximo dele?

512
00:37:59,259 --> 00:38:03,306
Eu só coloquei no meu brasão
o que tenho o direito de colocar,

513
00:38:03,807 --> 00:38:05,673
Sir Richard.

514
00:38:05,708 --> 00:38:07,671
Eu vou dizer o seguinte,
Lorde Surrey,

515
00:38:07,706 --> 00:38:09,661
se alguma vez você
teve poder aqui,

516
00:38:09,662 --> 00:38:14,273
nesse Reino. Eu teria ido
ao exterior e permanecido lá.

517
00:38:14,341 --> 00:38:17,619
Porque eu teria muito
medo de sua malícia.

518
00:38:17,620 --> 00:38:21,244
Primo Knyvit, minha malícia
não é tão baixa quanto você.

519
00:38:22,079 --> 00:38:24,716
Minha malícia é
muito mais elevada.

520
00:38:24,951 --> 00:38:27,790
Ele disse que seu desejo de
ferir era ainda mais elevado?

521
00:38:27,791 --> 00:38:29,588
Sim, Vossa Majestade.

522
00:38:29,689 --> 00:38:32,458
Meus informantes disseram
que era a intenção

523
00:38:32,459 --> 00:38:35,189
de Surrey e seus cúmplices

524
00:38:35,190 --> 00:38:37,663
usurpar a autoridade
por meio do assassinato

525
00:38:37,764 --> 00:38:39,631
de todos os membros do Conselho,

526
00:38:39,666 --> 00:38:42,070
e controlar o Príncipe
apenas eles mesmos.

527
00:38:43,404 --> 00:38:45,070
Deus me livre! Se eles
tivessem conseguido

528
00:38:45,138 --> 00:38:48,151
-sua tarefa abominável!
- Sim, Majestade.

529
00:38:48,186 --> 00:38:50,843
Graças a Deus tudo
foi descoberto.

530
00:38:55,648 --> 00:38:58,050
Eu costumava amá-lo.

531
00:38:58,151 --> 00:38:59,985
Sim, eu sempre soube
ele era orgulhoso

532
00:39:00,053 --> 00:39:03,522
e tolo. Mas eu o
amei por tudo isso.

533
00:39:08,595 --> 00:39:11,330
Agora, ele perdeu o meu amor.

534
00:39:37,657 --> 00:39:40,893
-Martin.
-Meu senhor.

535
00:39:48,201 --> 00:39:51,620
-Você conseguiu o punhal?
-Sim, meu senhor.

536
00:39:52,988 --> 00:39:54,373
Bom homem.

537
00:39:57,377 --> 00:39:59,445
Venha até aqui.

538
00:40:20,532 --> 00:40:22,110
Ali é o rio.

539
00:40:22,145 --> 00:40:24,050
Ele vem até em cima
na maré alta.

540
00:40:25,238 --> 00:40:28,074
Eu posso passar pela fossa,
tenho certeza.

541
00:40:28,709 --> 00:40:31,138
Vá agora, até as docas
de St. Catherine,

542
00:40:31,173 --> 00:40:33,212
pegue um barco.
Espere por mim lá.

543
00:40:33,279 --> 00:40:35,714
Devo encontrá-lo em
torno de meia-noite.

544
00:40:35,748 --> 00:40:38,640
Pelo amor de Deus,
Martin, faça o que eu peço,

545
00:40:38,675 --> 00:40:42,514
-pois se eu não escapar desse lugar...
-Sim, meu senhor.

546
00:40:45,291 --> 00:40:48,393
Irmã!

547
00:40:48,461 --> 00:40:50,963
Não chore mais.

548
00:40:51,064 --> 00:40:55,263
Você foi libertada!
Nada foi encontrado.

549
00:40:55,268 --> 00:40:58,203
Tudo vai ficar bem.

550
00:40:58,271 --> 00:41:00,205
Acredite em mim.

551
00:41:00,240 --> 00:41:02,207
Tudo vai ficar bem.

552
00:41:04,277 --> 00:41:07,212
Querida Anne,
você está em segurança.

553
00:41:07,280 --> 00:41:10,082
Você está segura.

554
00:41:25,899 --> 00:41:28,167
Fechem a porta!

555
00:41:46,786 --> 00:41:49,188
Ele está fugindo!
Ajudem-me!

556
00:42:01,267 --> 00:42:04,803
Meus senhores,
membros do júri.

557
00:42:04,871 --> 00:42:07,773
Por cada um dos crimes
que o Conde cometeu

558
00:42:07,807 --> 00:42:10,676
ele merece a morte.

559
00:42:10,777 --> 00:42:13,855
Em primeiro lugar, por
usurpar o Brasão Real,

560
00:42:13,860 --> 00:42:15,214
que dá origem a suspeita

561
00:42:15,215 --> 00:42:18,660
de que ele esperava
tornar-se Rei. O outro,

562
00:42:18,695 --> 00:42:20,652
por escapar da prisão,
através do qual

563
00:42:20,687 --> 00:42:24,556
-ele provou sua culpa.
-Você é mentiroso!

564
00:42:24,657 --> 00:42:28,376
Por um pedaço de ouro,
condenaria o seu próprio pai!

565
00:42:31,316 --> 00:42:33,877
Eu nunca procurei
usurpar o Brasão do Rei.

566
00:42:33,912 --> 00:42:35,355
Todos sabem

567
00:42:35,390 --> 00:42:37,604
que meus antepassados o criaram!

568
00:42:39,672 --> 00:42:43,208
Vá à igreja em Norfolk!
Você vai vê-los lá!

569
00:42:43,343 --> 00:42:46,274
Pois tem sido nossos
há 500 anos.

570
00:42:47,409 --> 00:42:49,179
Cale-se, meu senhor!

571
00:42:49,214 --> 00:42:53,673
Seu plano era cometer
traição e tornar-se Rei!

572
00:42:53,708 --> 00:42:55,008
E você!

573
00:42:55,222 --> 00:42:58,023
Você é excremento de gato!

574
00:42:58,584 --> 00:43:01,083
O que você tem a ver com isso?

575
00:43:01,784 --> 00:43:04,133
É melhor segurar sua língua!

576
00:43:04,168 --> 00:43:08,402
Pois esse Reino nunca foi
bem desde que o Rei colocou

577
00:43:08,503 --> 00:43:11,816
criaturas más como
você dentro desse governo!

578
00:43:16,467 --> 00:43:18,804
Silêncio no Tribunal!

579
00:43:18,872 --> 00:43:21,377
Silêncio!

580
00:43:22,998 --> 00:43:25,353
Se, como você diz,
as acusações são falsas,

581
00:43:25,420 --> 00:43:28,426
pode nos explicar por que
tentou escapar da Torre?

582
00:43:31,001 --> 00:43:33,841
Tentei fugir para evitar
que eu viesse

583
00:43:33,942 --> 00:43:37,450
para onde estou agora.

584
00:43:39,388 --> 00:43:43,229
E você, meu senhor,
sabe bem

585
00:43:43,330 --> 00:43:47,138
que não importa o quanto
um homem esteja certo,

586
00:43:47,206 --> 00:43:50,452
eles sempre consideram aquele
caído em desgraça culpado.

587
00:43:52,049 --> 00:43:54,320
Você tem apenas a si mesmo
a culpar, meu senhor,

588
00:43:54,421 --> 00:43:57,427
-pelo lugar no qual se encontra.
-Não!

589
00:43:57,495 --> 00:44:00,867
Foi um adversário amigável.

590
00:44:00,968 --> 00:44:03,605
Minha sombra de boa vontade.

591
00:44:03,706 --> 00:44:05,609
Meu velho companheiro

592
00:44:05,710 --> 00:44:07,879
e querido amigo
que armou minha cilada.

593
00:44:10,817 --> 00:44:13,353
Henry Howard.

594
00:44:13,421 --> 00:44:16,256
-Como você se declara?
-Inocente.

595
00:44:19,462 --> 00:44:21,430
Como você será julgado?

596
00:44:21,498 --> 00:44:25,736
Por Deus, e pelo país.

597
00:44:49,011 --> 00:44:51,047
Sabia que eu
detestava o Conde.

598
00:44:51,114 --> 00:44:54,506
Mas estou surpreso, Sir Richard,
que partilhe da minha antipatia.

599
00:44:54,507 --> 00:44:57,078
Lorde Hertford, você não
deveria estar tão surpreso,

600
00:44:57,113 --> 00:44:59,393
já que o Conde odeia
nós dois da mesma forma.

601
00:44:59,461 --> 00:45:01,997
Então eu estou certo...

602
00:45:02,065 --> 00:45:05,937
todos nós vamos prosperar
melhor sem ele.

603
00:45:06,038 --> 00:45:08,810
Eu concordo.

604
00:45:09,611 --> 00:45:11,915
Meus senhores, me perdoem.

605
00:45:13,517 --> 00:45:15,652
Mas como Presidente do Júri,
tenho que dizer a Vossas Senhorias

606
00:45:15,720 --> 00:45:19,466
que não estamos convencidos
das provas contra o Lorde Surrey.

607
00:45:19,501 --> 00:45:21,595
Está muito claro para nós

608
00:45:21,662 --> 00:45:23,797
que Lorde Surrey
tem o direito de carregar o Brasão

609
00:45:23,899 --> 00:45:27,502
de Edward, o Confessor. E na
conspiração contra Sua Majestade,

610
00:45:27,570 --> 00:45:31,608
não conseguimos encontrar
prova crível para apoiá-la.

611
00:45:31,676 --> 00:45:34,144
Senhores...

612
00:45:34,212 --> 00:45:36,514
Não consideramos certo e
apropriado que o Conde seja

613
00:45:36,615 --> 00:45:39,217
condenado
por tais... ninharias.

614
00:45:39,285 --> 00:45:41,253
Sir Christopher, desde quando

615
00:45:41,321 --> 00:45:45,625
a inocência foi causa
para salvar a vida de um homem

616
00:45:45,693 --> 00:45:47,962
quando o Rei o julga inadequado
para viver nessa Nação?

617
00:45:48,030 --> 00:45:50,132
Meu senhor.

618
00:45:50,200 --> 00:45:52,535
Este é um julgamento
sob o abrigo da lei.

619
00:45:52,636 --> 00:45:54,605
Senhor Hayden,

620
00:45:54,673 --> 00:45:57,509
se você não sabia antes,
então sabe agora.

621
00:45:57,577 --> 00:46:00,161
A Lei é o que
Sua Majestade diz que é.

622
00:46:00,196 --> 00:46:02,783
E se você provocar
Sua Majestade,

623
00:46:02,850 --> 00:46:06,255
então você também vai
sentir toda a força da lei.

624
00:46:36,196 --> 00:46:38,131
O que aconteceu, Lady Mary?

625
00:46:38,199 --> 00:46:41,669
-Você está doente?
-Não, senhora.

626
00:46:43,970 --> 00:46:45,574
Então?

627
00:46:48,245 --> 00:46:50,680
Eu ouvi alguns boatos.

628
00:46:50,781 --> 00:46:53,116
Boatos sobre o quê,
Lady Mary?

629
00:46:53,217 --> 00:46:56,820
O novo Embaixador
Imperial me disse

630
00:46:56,888 --> 00:46:58,956
que na Antuérpia
e em outros locais no exterior,

631
00:46:59,024 --> 00:47:01,959
estão dizendo que o Rei
está procurando uma nova esposa.

632
00:47:02,061 --> 00:47:04,963
Por que eles dizem isso?

633
00:47:07,135 --> 00:47:10,605
Apesar da duração
de seu casamento,

634
00:47:10,706 --> 00:47:14,309
você ainda não presenteou
Sua Majestade, com uma criança.

635
00:47:17,080 --> 00:47:19,114
Lady Mary.

636
00:47:21,518 --> 00:47:23,586
Éramos tão boas amigas.

637
00:47:23,653 --> 00:47:26,756
Você se lembra, não é?

638
00:47:26,824 --> 00:47:30,126
Bem, para mim nada mudou.

639
00:47:30,194 --> 00:47:32,928
E eu a amo,
como amava antes.

640
00:47:32,996 --> 00:47:35,230
Mas algo aconteceu,

641
00:47:35,331 --> 00:47:38,300
e você não me ama
mais como antes.

642
00:47:40,169 --> 00:47:42,670
Por quê?

643
00:47:42,738 --> 00:47:45,606
Senhores
do júri,

644
00:47:45,674 --> 00:47:47,808
como consideraram o réu?

645
00:47:59,886 --> 00:48:01,227
Culpado!

646
00:48:03,190 --> 00:48:05,358
E ele deve morrer por isso!

647
00:48:18,808 --> 00:48:22,044
Do que vocês me
consideraram culpado?

648
00:48:24,748 --> 00:48:27,249
Certamente, não há lei

649
00:48:27,350 --> 00:48:30,253
que os justifique.
Mas eu sei que o Rei

650
00:48:30,354 --> 00:48:32,454
quer se livrar

651
00:48:32,556 --> 00:48:36,725
de todo o sangue nobre
em torno dele.

652
00:48:36,793 --> 00:48:40,796
E não empregar ninguém,
a não ser as pessoas vis.

653
00:48:43,366 --> 00:48:46,968
-Inocente!
-Esse julgamento é uma farsa!

654
00:48:47,036 --> 00:48:50,437
-Não vale!
-Henry Howard...

655
00:48:50,505 --> 00:48:53,607
-Solte-o!
-Você será levado ao local

656
00:48:53,675 --> 00:48:56,643
de onde veio, e de lá,

657
00:48:56,744 --> 00:48:58,645
será arrastado pela
cidade de Londres

658
00:48:58,713 --> 00:49:01,280
até o local de execução,
chamado Tyburn!

659
00:49:04,250 --> 00:49:06,151
Lá, será enforcado,

660
00:49:06,219 --> 00:49:08,353
esquartejado ainda vivo,

661
00:49:08,421 --> 00:49:10,656
sua genitália cortada
e suas entranhas retiradas

662
00:49:10,757 --> 00:49:12,991
de seu corpo e queimadas
diante de você.

663
00:49:13,092 --> 00:49:15,661
Sua cabeça será cortada,

664
00:49:15,762 --> 00:49:17,997
e seu corpo dividido
em quatro partes.

665
00:49:18,098 --> 00:49:22,167
A cabeça e os quartos
serão fixados em locais

666
00:49:22,235 --> 00:49:24,570
atribuídos pelo Rei.

667
00:49:24,671 --> 00:49:28,106
Onde está o Rei?
Isso é uma farsa!

668
00:49:48,128 --> 00:49:51,030
"A vida feliz é essa.

669
00:49:51,131 --> 00:49:53,032
A mente tranquila.

670
00:49:53,133 --> 00:49:55,100
O amigo igual,

671
00:49:55,168 --> 00:49:58,903
sem rancor nem conflitos.

672
00:49:58,971 --> 00:50:01,105
A sabedoria

673
00:50:01,173 --> 00:50:03,207
aliada à simplicidade.

674
00:50:03,309 --> 00:50:06,277
A noite

675
00:50:06,345 --> 00:50:08,746
livre de
todos os cuidados".

676
00:50:11,214 --> 00:50:12,860
Onde está o rei?

677
00:50:24,696 --> 00:50:26,964
-Obrigado, senhor Risley.
-O Rei está livre de conspiradores.

678
00:50:27,065 --> 00:50:29,032
E Anne Askew...

679
00:50:29,100 --> 00:50:31,234
Querida?

680
00:50:31,335 --> 00:50:34,503
-Soube que está ocupada com seus livros.
-Sim, Vossa Majestade.

681
00:50:34,571 --> 00:50:38,674
Eu traduzi obras de Erasmo,

682
00:50:38,775 --> 00:50:40,843
também comprei
um belo livro de salmos

683
00:50:40,910 --> 00:50:43,412
de Thomas Berthelet.

684
00:50:43,513 --> 00:50:46,048
Eu me admiro, Cate,

685
00:50:46,115 --> 00:50:48,016
com seu empenho.

686
00:50:48,084 --> 00:50:50,853
Bem, eu considero tanto
meu dever quanto meu prazer,

687
00:50:50,954 --> 00:50:54,591
trazer livros tão bons

688
00:50:54,692 --> 00:50:57,027
ao povo inglês
que por muito tempo

689
00:50:57,095 --> 00:51:00,064
esteve sedento e faminto
pelo sincero

690
00:51:00,165 --> 00:51:02,400
e franco conhecimento
da Palavra de Deus.

691
00:51:02,468 --> 00:51:04,502
Apenas seja cuidadosa.

692
00:51:04,570 --> 00:51:07,715
Nem todos os ingleses podem ler
ou compreender os Evangelhos.

693
00:51:07,750 --> 00:51:09,407
E você deve ser cuidadosa

694
00:51:09,508 --> 00:51:11,509
das consequências de
incentivá-los a tentar fazê-lo.

695
00:51:11,610 --> 00:51:13,511
Majestade, não tenho
medo dos Evangelhos,

696
00:51:13,612 --> 00:51:15,846
ninguém deveria ter medo.

697
00:51:17,916 --> 00:51:20,683
Sua Majestade já começou
um grande trabalho em banir

698
00:51:20,784 --> 00:51:23,219
o ídolo monstruoso de Roma.

699
00:51:23,287 --> 00:51:25,221
E agora, com a ajuda de Deus,

700
00:51:25,289 --> 00:51:27,624
pode concluir esse trabalho

701
00:51:27,692 --> 00:51:30,861
pela purga da Igreja da Inglaterra
de seus resíduos.

702
00:51:48,046 --> 00:51:50,948
-Majestade...
-Perdoe-me. Estou cansado.

703
00:52:05,563 --> 00:52:08,232
Majestade.

704
00:52:09,800 --> 00:52:11,435
Cate.

705
00:52:19,009 --> 00:52:21,243
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.

706
00:52:22,879 --> 00:52:24,981
-Majestade.
-Majestade.

707
00:52:25,048 --> 00:52:26,916
-Majestade.
-Vossa Majestade.

708
00:52:27,017 --> 00:52:29,818
Vossa Majestade.

709
00:52:29,919 --> 00:52:31,920
Que coisa...

710
00:52:31,987 --> 00:52:35,289
quando as mulheres se
tornam quase clérigos,

711
00:52:35,390 --> 00:52:37,724
e que conforto traria
para mim na velhice

712
00:52:37,826 --> 00:52:40,794
ser ensinado pela minha esposa.

713
00:52:40,862 --> 00:52:43,563
Vossa Majestade não tem necessidade
de ser ensinado por ninguém.

714
00:52:45,733 --> 00:52:48,269
Seu conhecimento da divindade
excede a dos príncipes

715
00:52:48,336 --> 00:52:51,372
e se revela
através dos tempos.

716
00:52:53,642 --> 00:52:58,180
Perdoe-me, mas eu acho que
é impróprio para qualquer

717
00:52:58,281 --> 00:53:02,118
um de seus súditos
discutir com você,

718
00:53:02,219 --> 00:53:06,122
como a Rainha acaba
de fazer. Majestade,

719
00:53:06,223 --> 00:53:09,392
muitos dos grandes
súditos na pátria

720
00:53:09,493 --> 00:53:13,362
defendendo os mesmos
argumentos que ela defendeu

721
00:53:13,429 --> 00:53:16,932
tiveram, pela lei,
a morte merecida.

722
00:53:17,033 --> 00:53:19,901
Eu não posso acreditar

723
00:53:19,969 --> 00:53:22,837
que você acusaria a Rainha
de heresia sem provas.

724
00:53:22,904 --> 00:53:27,742
Eu tenho a prova.
Mas o que eu preciso

725
00:53:27,843 --> 00:53:30,946
é do consentimento de Vossa Majestade
para elaboração de alguns artigos

726
00:53:31,047 --> 00:53:34,483
contra a Rainha, de modo que
ela pode ser levada a julgamento.

727
00:53:41,892 --> 00:53:45,762
Ela pode ser levada
a julgamento. E ainda,

728
00:53:45,830 --> 00:53:49,188
estou totalmente decidido
em poupar a vida dela.

729
00:53:49,223 --> 00:53:51,268
Com certeza.

730
00:53:51,369 --> 00:53:55,139
Como Vossa Majestade desejar.

