1
00:00:00,341 --> 00:00:01,886
Anteriormente em The Tudors...

2
00:00:01,889 --> 00:00:03,746
Nesse Reino, deveria
haver um amor perfeito.

3
00:00:03,750 --> 00:00:07,573
Mas em vez disso, há discórdia
e desacordo em todos os lugares.

4
00:00:07,574 --> 00:00:11,594
Eu verei essas divisões acabarem.
Não importa com quem eu fale na Corte.

5
00:00:11,629 --> 00:00:16,259
Tudo sobre mim agora é trapaça,
hipocrisia e desonestidade.

6
00:00:16,327 --> 00:00:19,763
Temo que agora, mais do que nunca,
os planos sobre a Corte e o Rei.

7
00:00:19,797 --> 00:00:22,507
Homens conspiram para garantir seu
futuro e seus próprios lucros...

8
00:00:22,508 --> 00:00:23,966
ao controlar o Príncipe.

9
00:00:23,967 --> 00:00:27,136
Meu pobre irmão está sendo educado
como protestante e herege.

10
00:00:27,238 --> 00:00:29,120
E o Rei não faz nada
para impedir isso.

11
00:00:29,121 --> 00:00:32,549
-Eu escrevi um livro.
-Você chama o clero do Papa de ralé.

12
00:00:33,077 --> 00:00:35,594
O Bispo Gardner
prendeu minha irmã

13
00:00:35,629 --> 00:00:37,914
e duas de minhas amas
sob suspeita de heresia.

14
00:00:37,982 --> 00:00:40,483
Descobrimos certos livros.

15
00:00:40,584 --> 00:00:43,666
Nos armários das
damas da Rainha.

16
00:00:43,667 --> 00:00:48,157
Sua Majestade começou um grande trabalho
ao banir o ídolo monstruoso de Roma.

17
00:00:48,292 --> 00:00:50,460
Você pode concluir
esse trabalho

18
00:00:50,494 --> 00:00:52,862
pela purga da Igreja da Inglaterra
de seus resíduos.

19
00:00:52,997 --> 00:00:56,699
Majestade, muitos dos
grandes súditos na pátria

20
00:00:56,767 --> 00:00:59,956
defendendo os mesmos argumentos
tiveram a morte merecida.

21
00:00:59,957 --> 00:01:02,809
Eu não posso acreditar que você
acusaria a Rainha de heresia.

22
00:01:03,374 --> 00:01:04,674
Eu tenho a prova.

23
00:01:22,072 --> 00:01:24,596
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 10

24
00:02:21,450 --> 00:02:27,288
legendas por
CiCiNHA

25
00:02:29,894 --> 00:02:32,429
Quando comparamos o presente
do homem na terra,

26
00:02:32,463 --> 00:02:35,299
com o tempo que desconhecemos,

27
00:02:35,400 --> 00:02:38,669
parece-me como o voo rápido

28
00:02:38,770 --> 00:02:41,438
de um único pardal através
de um salão de banquetes

29
00:02:41,472 --> 00:02:44,107
em um dia de inverno.

30
00:02:44,242 --> 00:02:46,610
Depois de alguns
momentos de conforto,

31
00:02:46,678 --> 00:02:49,947
ele desaparece de vista
no mundo frio do qual veio.

32
00:02:51,950 --> 00:02:56,420
Mesmo assim, o homem surge
na Terra por pouco tempo,

33
00:02:56,487 --> 00:03:00,424
mas o que se passou antes
dessa vida ou o que virá depois,

34
00:03:00,458 --> 00:03:03,493
não sabemos nada.

35
00:03:06,464 --> 00:03:08,632
Nesses últimos dias,

36
00:03:08,700 --> 00:03:11,535
tenho pensado
muito sobre a perda.

37
00:03:11,603 --> 00:03:14,438
Que perda, Sua Graça,

38
00:03:14,505 --> 00:03:16,373
é para o homem a
mais irrecuperável?

39
00:03:17,595 --> 00:03:19,309
-Sua virtude.
-Não.

40
00:03:19,377 --> 00:03:21,945
Por suas ações,
ele poderá resgatar sua virtude.

41
00:03:22,827 --> 00:03:25,782
-Então, sua honra.
-Não. Mais uma vez,

42
00:03:25,850 --> 00:03:28,685
ele pode encontrar
os meios para recuperÃ¡-la.

43
00:03:28,753 --> 00:03:31,546
Assim como um homem recupera
a riqueza que perdeu.

44
00:03:33,148 --> 00:03:35,859
Então eu não sei dizer,
Majestade.

45
00:03:35,860 --> 00:03:38,962
Tempo, Sua Graça.

46
00:03:39,030 --> 00:03:41,498
De todas as perdas,

47
00:03:41,633 --> 00:03:44,134
o tempo é o mais
irrecuperável,

48
00:03:44,235 --> 00:03:47,108
pois ele nunca
pode ser resgatado.

49
00:03:54,695 --> 00:03:57,527
MANDADO DE PRISÃO
DA RAINHA CATHERINE PARR

50
00:04:04,455 --> 00:04:06,556
Walter!

51
00:04:10,628 --> 00:04:14,698
Leve isso, com muito cuidado,
e entregue

52
00:04:14,766 --> 00:04:17,668
ao Lorde Risley.

53
00:04:17,802 --> 00:04:20,356
Sim, Sua Graça.

54
00:04:25,643 --> 00:04:28,561
O Senhor Almirante da França!

55
00:04:36,020 --> 00:04:37,988
Vossa Majestade.

56
00:04:40,525 --> 00:04:44,494
"Salutationes Domine,
Praefectus Magnus Galliae.

57
00:04:44,529 --> 00:04:46,697
Salvete Regis Enrici

58
00:04:46,831 --> 00:04:48,999
Octavi Maiestatis."

59
00:04:55,205 --> 00:04:56,754
Obrigado, Sua Alteza.

60
00:04:57,041 --> 00:05:00,177
É meu grande privilégio
e honra estar aqui.

61
00:05:00,211 --> 00:05:03,246
-Meu Senhor Almirante.
-Madame.

62
00:05:05,400 --> 00:05:10,739
Permita-me apresentar as filhas de Sua
Majestade, Lady Mary e Lady Elizabeth.

63
00:05:10,774 --> 00:05:14,183
Enchanté. Nunca imaginei
que seria recebido

64
00:05:14,184 --> 00:05:15,971
dessa forma cordial pela
família de Sua Majestade.

65
00:05:16,906 --> 00:05:20,391
Mas você é um convidado de honra
muito especial, Almirante D'Annibault.

66
00:05:20,865 --> 00:05:23,233
E a sua visita na hora certa.

67
00:05:23,368 --> 00:05:26,714
Estou certo de que Sua Majestade
vai estar aqui hoje.

68
00:05:33,778 --> 00:05:36,413
Lorde Hertford, parece estar
sob as boas graças do Rei.

69
00:05:36,547 --> 00:05:39,149
Receio que parece ser assim.

70
00:05:39,250 --> 00:05:42,397
O Conde fica mais
poderoso a cada dia,

71
00:05:42,432 --> 00:05:45,902
com a enfermidade do Rei e
seu controle sobre o menino.

72
00:05:46,591 --> 00:05:49,493
Que Deus nos ajude,
se o Rei morrer.

73
00:05:49,594 --> 00:05:51,495
Sim.

74
00:05:53,431 --> 00:05:55,565
Mas ouvi muitos dizerem

75
00:05:55,600 --> 00:05:59,741
que as pessoas preferem
vê-la ungida como Rainha,

76
00:05:59,776 --> 00:06:05,057
do que deixar o país
à mercê de uma mera criança

77
00:06:05,443 --> 00:06:08,245
e um tio arrogante.

78
00:06:09,079 --> 00:06:11,191
E a Rainha?

79
00:06:13,051 --> 00:06:14,584
Você deverá ouvir mais
sobre esse assunto...

80
00:06:14,719 --> 00:06:16,520
muito em breve.

81
00:06:19,287 --> 00:06:21,194
O Rei!

82
00:06:25,329 --> 00:06:27,664
Vossa Majestade!

83
00:06:45,515 --> 00:06:46,838
Almirante.

84
00:06:48,384 --> 00:06:51,849
Estamos muito satisfeitos por celebrar
um novo tratado com a França.

85
00:06:53,257 --> 00:06:55,634
Não terei mais nenhum negócio
com o Imperador...

86
00:06:57,404 --> 00:07:00,096
que me traiu a cada passo.

87
00:07:00,131 --> 00:07:01,598
Posso assegurar a Vossa Majestade
que encontrará em nós...

88
00:07:01,632 --> 00:07:05,035
bons e fiéis amigos...
ao contrário do Imperador.

89
00:07:05,907 --> 00:07:07,637
Como você sabe,

90
00:07:07,672 --> 00:07:11,791
no meu Reino, fiz muitas
mudanças na vida religiosa.

91
00:07:11,826 --> 00:07:15,712
Reformei uma Igreja corrupta.

92
00:07:15,813 --> 00:07:18,982
Varri para o lado
centenas de anos

93
00:07:19,050 --> 00:07:22,052
de mentiras e superstições.

94
00:07:22,153 --> 00:07:24,754
Eu tenho revelado
a toda a humanidade

95
00:07:24,856 --> 00:07:27,324
que o Papa não é nada senão
um Príncipe que pode errar,

96
00:07:27,425 --> 00:07:30,813
e não a voz de Deus.

97
00:07:31,485 --> 00:07:34,030
Tudo isso, sem dúvida,
você já ouviu falar.

98
00:07:34,131 --> 00:07:37,092
Eu tenho certeza de que Vossa Majestade
tem operado muitas mudanças...

99
00:07:37,127 --> 00:07:39,621
em seu próprio Reino.

100
00:07:41,272 --> 00:07:44,474
Bem, se vamos
ser aliados, Monsieur,

101
00:07:44,542 --> 00:07:47,278
então eu proponho
outra mudança.

102
00:07:48,112 --> 00:07:51,493
Proponho que a
Missa seja abolida

103
00:07:51,494 --> 00:07:57,055
em ambos os Reinos e substituída
por uma cerimônia de simples comunhão.

104
00:07:57,984 --> 00:08:01,224
Agora, o que você acha disso?

105
00:08:06,297 --> 00:08:10,166
Majestade, não tenho autoridade para
renegociar os termos de nosso tratado...

106
00:08:10,201 --> 00:08:13,169
especialmente, como Vossa Majestade
sabe, meu Rei está morrendo.

107
00:08:14,714 --> 00:08:16,339
De sífilis, eu sei.

108
00:08:16,374 --> 00:08:19,142
Lamento muito saber disso.

109
00:08:19,176 --> 00:08:21,388
Conheço Francis
há muito tempo,

110
00:08:21,423 --> 00:08:24,881
e eu lhe peço para
enviar a ele o meu apreço.

111
00:08:24,949 --> 00:08:27,651
Mas você também
pode dizer a ele

112
00:08:27,718 --> 00:08:31,393
que sua doença é um lembrete
de sua própria mortalidade.

113
00:08:31,428 --> 00:08:35,158
A qual, no passado,
ele esqueceu.

114
00:08:46,169 --> 00:08:48,977
-Walter?
-Tenho algo para que mostre à Rainha.

115
00:08:50,076 --> 00:08:52,175
Eu deveria ter
levado ao Lorde Risley.

116
00:08:52,209 --> 00:08:55,134
Esconda-o. Depois que a Rainha o ler,
devolva-o para mim.

117
00:08:55,169 --> 00:08:59,616
-Tão bonito.
-Irmã, silêncio.

118
00:09:02,975 --> 00:09:04,275
O que é isso?

119
00:09:17,033 --> 00:09:18,474
Ai, meu Deus!

120
00:09:21,606 --> 00:09:22,906
O que foi isso?

121
00:09:24,408 --> 00:09:26,276
Quem é?

122
00:09:26,377 --> 00:09:31,213
É... é Sua Majestade, a Rainha,
Majestade.

123
00:09:32,648 --> 00:09:34,918
E por que ela está
gritando desse jeito?

124
00:09:38,623 --> 00:09:40,457
Eu vou vê-la.

125
00:09:51,002 --> 00:09:55,006
Cate, o que foi?

126
00:10:10,421 --> 00:10:12,522
Eu...

127
00:10:14,291 --> 00:10:16,493
Eu temo...

128
00:10:16,594 --> 00:10:18,795
que esteja desgostoso comigo.

129
00:10:19,363 --> 00:10:20,976
Por que isso?

130
00:10:26,303 --> 00:10:30,607
Porque...

131
00:10:30,675 --> 00:10:32,609
Receio que você tenha...

132
00:10:32,677 --> 00:10:35,412
me abandonado totalmente.

133
00:10:38,249 --> 00:10:40,617
Não estou entendendo.

134
00:10:40,685 --> 00:10:43,620
O que eu fiz para
que você achasse isso?

135
00:10:44,288 --> 00:10:47,630
Por que eu teria motivo para
estar desgostoso com você?

136
00:10:58,703 --> 00:11:04,040
Você não está
desgostoso comigo?

137
00:11:04,407 --> 00:11:06,309
Cate,

138
00:11:06,343 --> 00:11:09,682
vou perguntar mais uma vez:

139
00:11:09,717 --> 00:11:12,110
há alguma razão pela
qual eu deveria estar?

140
00:11:19,356 --> 00:11:24,615
Não. Não há nenhuma,
Vossa Majestade.

141
00:11:27,665 --> 00:11:29,899
Bom dia, minha senhora.

142
00:11:37,575 --> 00:11:42,846
Irmã! Senhoras!
Agora, devem fazer o que eu pedir.

143
00:11:42,913 --> 00:11:45,248
Limpem seus cofres
de todos os livros...

144
00:11:45,349 --> 00:11:48,718
devam eles ser proibidos ou não!
A partir de agora não devemos

145
00:11:48,819 --> 00:11:52,555
mais conversar entre nós, sobre
todas as questões, sejam elas religiosas

146
00:11:52,656 --> 00:11:56,893
ou controversas, e eu vou tentar,
em todos os assuntos

147
00:11:56,994 --> 00:12:00,969
me adequar à mente do Rei.
Agora, vão!

148
00:12:01,004 --> 00:12:02,799
Depressa!

149
00:12:04,401 --> 00:12:07,337
-Lorde Hertford.
-Mademoiselle...

150
00:12:07,404 --> 00:12:10,106
bom dia.

151
00:12:10,207 --> 00:12:12,075
Posso me apresentar
a Sua Graça?

152
00:12:12,176 --> 00:12:16,395
Infelizmente, meu senhor,
Sua Graça está indisposto.

153
00:12:16,430 --> 00:12:19,153
Ele pegou um resfriado
e ainda está acamado.

154
00:12:20,342 --> 00:12:22,218
Lamento muito ouvir isso.

155
00:12:22,253 --> 00:12:25,219
Voltarei em outra hora,
quando o Duque estiver bem.

156
00:12:25,254 --> 00:12:27,223
Não, não, meu senhor.

157
00:12:27,258 --> 00:12:31,341
Eu estou...
bem o suficiente para vê-lo.

158
00:12:31,342 --> 00:12:33,463
"Que fais-tu?

159
00:12:33,564 --> 00:12:36,945
Ne t'inquiète pas, ma Cherie.
Je vais bien."

160
00:12:37,401 --> 00:12:39,540
Meu senhor.

161
00:12:47,745 --> 00:12:50,393
Penso que a sua
facção está envolvida

162
00:12:50,428 --> 00:12:53,882
em uma luta até a morte com o
Bispo Gardner e seus seguidores.

163
00:12:55,419 --> 00:12:58,116
Não vou esconder a verdade
de Sua Graça.

164
00:12:59,458 --> 00:13:01,509
A enfermidade do Rei

165
00:13:01,544 --> 00:13:03,201
e a juventude do meu sobrinho

166
00:13:03,627 --> 00:13:06,896
fazem da questão
da sucessão uma urgência.

167
00:13:07,656 --> 00:13:10,533
A aposta não poderia
ser maior.

168
00:13:10,601 --> 00:13:13,469
E você deseja saber,
eu presumo,

169
00:13:13,571 --> 00:13:15,872
a que lado da
discussão eu pertenço?

170
00:13:18,037 --> 00:13:21,311
Sua Graça, queira ou não,

171
00:13:21,412 --> 00:13:25,261
carrega grande importância
na confiança e influência do Rei.

172
00:13:25,262 --> 00:13:27,283
E todos sabem disso.

173
00:13:27,351 --> 00:13:29,667
Mas poucas pessoas sabem
que sua esposa, a Duquesa,

174
00:13:29,702 --> 00:13:32,088
e minha esposa Anne,
junto com a Rainha,

175
00:13:32,156 --> 00:13:36,691
estão tão próximas em matéria
de religião como poderiam ser.

176
00:13:37,026 --> 00:13:38,461
E essa afinidade próxima

177
00:13:38,495 --> 00:13:42,058
me encorajou a
abordar Sua Graça.

178
00:13:42,099 --> 00:13:44,100
Certamente, sua esposa
lhe disse

179
00:13:44,168 --> 00:13:46,509
que a Duquesa
e eu somos estranhos.

180
00:13:47,171 --> 00:13:51,007
Assim, as afinidades dela não são,
necessariamente, as minhas

181
00:13:51,873 --> 00:13:54,244
e você me presta um desserviço
ao presumir que são.

182
00:13:54,245 --> 00:13:56,761
Sua Graça, me perdoe...

183
00:14:01,785 --> 00:14:06,992
Eu o perdoo. Eu o perdoo
até mesmo da perseguição

184
00:14:06,993 --> 00:14:09,792
ao coitado e orgulhoso
Surrey à morte...

185
00:14:10,647 --> 00:14:12,903
Pois foi culpa dele.

186
00:14:13,864 --> 00:14:17,133
Mas quanto a religião.

187
00:14:17,167 --> 00:14:19,836
Eu nunca li os Evangelhos
e nunca lerei.

188
00:14:19,937 --> 00:14:22,038
Tenho certeza de que
eles o esclarecem,

189
00:14:22,139 --> 00:14:24,342
mas eu prefiro que eles
permaneçam misteriosos.

190
00:14:25,852 --> 00:14:27,492
Quanto a promessa
de um mundo melhor,

191
00:14:27,527 --> 00:14:30,541
só posso dizer que a Inglaterra
era alegre antes,

192
00:14:31,300 --> 00:14:34,492
e, considerando,
todas as coisas,

193
00:14:34,652 --> 00:14:36,838
gostaria que todas as coisas
fossem como costumavam ser

194
00:14:36,873 --> 00:14:39,142
no passado.

195
00:14:43,260 --> 00:14:45,995
Sua Graça, se não tenho
seu apoio...

196
00:14:47,243 --> 00:14:50,600
gostaria de perguntar
se vai agir contra mim?

197
00:14:52,649 --> 00:14:55,180
Eu não tenho certeza de que essa
é a resposta, Lorde Hertford.

198
00:14:56,067 --> 00:14:59,111
Mas sempre lembro de uma frase
usada pelos camponeses franceses:

199
00:15:00,162 --> 00:15:02,312
"Louvado seja o Deus de todos,

200
00:15:02,346 --> 00:15:04,847
bebam o vinho,

201
00:15:04,949 --> 00:15:08,050
e deixem o mundo
ser o mundo."

202
00:15:15,059 --> 00:15:17,732
Lady Hertford, Sua Graça.

203
00:15:19,496 --> 00:15:21,576
Lady Hertford.

204
00:15:21,611 --> 00:15:23,800
Sua Graça.

205
00:15:23,867 --> 00:15:26,836
Fui chamada aqui,
mas não faço ideia do porquê.

206
00:15:27,624 --> 00:15:29,494
Gostaria de saber
como posso ajudá-lo?

207
00:15:30,029 --> 00:15:33,910
Você pode me ajudar, minha senhora,
me dizendo a verdade.

208
00:15:35,803 --> 00:15:37,146
Você era amiga, creio eu,

209
00:15:37,214 --> 00:15:42,695
da herege Anne Askew
queimada recentemente?

210
00:15:43,628 --> 00:15:45,704
Eu a conhecia.

211
00:15:46,303 --> 00:15:48,461
Ela era mais do que uma conhecida,
eu acho.

212
00:15:48,496 --> 00:15:51,366
Enquanto ela estava na prisão,
um de seus servos,

213
00:15:51,367 --> 00:15:53,213
um homem vestindo
um casaco azul...

214
00:15:53,248 --> 00:15:54,735
deu dinheiro a ela.

215
00:15:56,266 --> 00:15:59,223
Eu desejava tornar as
circunstâncias mais toleráveis.

216
00:16:00,228 --> 00:16:02,630
Eu estava apenas agindo
com caridade cristã.

217
00:16:03,392 --> 00:16:05,875
Eu tinha sido informada de
que aqueles que a torturaram,

218
00:16:05,909 --> 00:16:09,145
ilegalmente, a tinham
esticado no bastidor

219
00:16:09,213 --> 00:16:12,883
até que os músculos dos braços
e pernas estivessem inutilizados.

220
00:16:12,918 --> 00:16:14,817
Mas você admite

221
00:16:14,918 --> 00:16:17,632
que ela era uma
herege confessa?

222
00:16:18,448 --> 00:16:21,817
Então você é culpada
por associação.

223
00:16:21,852 --> 00:16:24,772
Você tem um mandado
de prisão contra mim?

224
00:16:39,444 --> 00:16:42,211
Você nunca vai
cumprir este mandado.

225
00:16:42,846 --> 00:16:44,275
Por que não?

226
00:16:44,848 --> 00:16:47,616
Porque eu sei o seu segredo.

227
00:16:47,651 --> 00:16:52,488
Que segredo, Lady Hertford?

228
00:16:52,523 --> 00:16:54,424
Você não é o santo
que aparenta

229
00:16:54,491 --> 00:16:59,124
certo, Sua Graça?
Você não tem, exatamente,

230
00:16:59,159 --> 00:17:03,002
renunciado aos bens mundanos...
certo?

231
00:17:04,334 --> 00:17:06,235
Há dois mosteiros
em Cornwall.

232
00:17:06,336 --> 00:17:10,100
Eles foram despidos e fechados,
por ordem de Sua Majestade, e queimados.

233
00:17:10,918 --> 00:17:15,244
Só que, eles não foram
despidos nem queimados,

234
00:17:15,279 --> 00:17:18,757
mas os títulos e o conteúdo
foram discretamente transferidos

235
00:17:18,758 --> 00:17:24,533
à Sua Graça. Assim, você
é um homem rico de fato...

236
00:17:25,089 --> 00:17:28,355
mas apenas por fraude ao Rei.

237
00:17:28,390 --> 00:17:32,297
Eu aconselho você a
rasgar o seu mandado,

238
00:17:33,096 --> 00:17:34,864
Sua Graça.

239
00:18:02,459 --> 00:18:05,845
Majestade,
Sua Majestade a Rainha!

240
00:18:12,469 --> 00:18:16,509
Cate. Venha aqui.

241
00:18:21,445 --> 00:18:23,846
Vossa Majestade.

242
00:18:34,424 --> 00:18:36,292
Estou feliz por você ter vindo.

243
00:18:36,925 --> 00:18:40,096
Você pode me esclarecer
algumas dúvidas.

244
00:18:40,130 --> 00:18:42,832
Pergunto-me, Cate,
quanto você acha

245
00:18:42,933 --> 00:18:44,567
que pode aprender
da leitura dos Evangelhos

246
00:18:44,601 --> 00:18:47,470
e outros livros religiosos?

247
00:18:47,538 --> 00:18:49,172
Majestade,

248
00:18:49,273 --> 00:18:53,522
já que Deus o designou,
como Chefe Supremo de todos nós,

249
00:18:53,557 --> 00:18:56,579
é através de você
que aprenderei sempre.

250
00:18:58,725 --> 00:19:00,200
Mas certamente não é assim!

251
00:19:00,235 --> 00:19:02,451
Você se tornou
uma doutora, Cate,

252
00:19:02,586 --> 00:19:06,455
para nos instruir, como
vimos muitas vezes antes...

253
00:19:06,490 --> 00:19:10,418
mas não para ser instruída
ou controlada por nós!

254
00:19:12,429 --> 00:19:15,856
Majestade, acho que a minha
intenção foi mal entendida

255
00:19:16,573 --> 00:19:18,877
porque eu sempre
considerei uma afronta

256
00:19:18,878 --> 00:19:20,724
uma mulher instruir
o seu senhor.

257
00:19:20,725 --> 00:19:22,025
E ainda,

258
00:19:22,026 --> 00:19:25,962
você parece, às vezes, ter uma visão
diferente de religião do que a nossa.

259
00:19:26,210 --> 00:19:28,907
Apenas para que
possa me corrigir!

260
00:19:29,781 --> 00:19:33,203
Perdoe-me, Vossa Majestade,
mas eu achei

261
00:19:33,238 --> 00:19:36,899
que conversar e debater
ajudaria a atenuar

262
00:19:36,900 --> 00:19:40,661
a dor e o cansaço
de sua enfermidade atual.

263
00:19:40,696 --> 00:19:43,125
E isso incentivou
a minha ousadia,

264
00:19:44,458 --> 00:19:45,828
na esperança de me beneficiar

265
00:19:45,896 --> 00:19:49,031
de seu sábio discurso.

266
00:19:50,540 --> 00:19:54,278
Eu sou...
eu sou apenas uma mulher,

267
00:19:55,458 --> 00:20:01,103
com todas as imperfeições
naturais à fraqueza do meu sexo,

268
00:20:02,079 --> 00:20:06,482
e, portanto, em todas as questões
de dúvida e de dificuldade

269
00:20:07,572 --> 00:20:09,986
devo me referir

270
00:20:10,053 --> 00:20:12,613
ao melhor julgamento
de Vossa Majestade,

271
00:20:13,729 --> 00:20:17,360
como meu senhor e soberano.

272
00:20:21,198 --> 00:20:23,867
É mesmo, querida?

273
00:20:24,707 --> 00:20:27,536
E fez sua argumentação
para evitar um fim mais grave?

274
00:20:30,581 --> 00:20:33,502
Então, somos amigos
completos de novo.

275
00:20:37,781 --> 00:20:41,065
Agradeço a Vossa Majestade.

276
00:20:48,225 --> 00:20:50,126
Eu prometo

277
00:20:50,227 --> 00:20:52,487
que eu nunca vou
duvidar de você de novo.

278
00:21:00,470 --> 00:21:02,177
Doce Cate.

279
00:21:03,312 --> 00:21:05,207
Majestade.

280
00:21:15,285 --> 00:21:18,820
Majestade, devo rescindir
a ordem de Vossa Majestade

281
00:21:18,855 --> 00:21:20,707
de prender a Rainha amanhã?

282
00:21:22,398 --> 00:21:23,880
Por quê?

283
00:21:27,431 --> 00:21:29,080
Música!

284
00:21:38,308 --> 00:21:39,886
O que foi, querido?

285
00:21:40,977 --> 00:21:43,096
Nada.

286
00:21:43,780 --> 00:21:46,615
Eu estava sonhando.

287
00:21:48,685 --> 00:21:50,214
Nós estávamos de
volta a Boulogne...

288
00:21:52,371 --> 00:21:54,323
mas eu a deixei partir.

289
00:21:56,493 --> 00:21:58,156
Eu estou aqui.

290
00:22:02,632 --> 00:22:05,701
-Já está amanhecendo?
-Ainda não. Ainda não.

291
00:22:12,509 --> 00:22:14,204
Eu odeio as noites.

292
00:22:15,112 --> 00:22:18,420
Eles me fazem pensar
na noite perpétua.

293
00:22:18,455 --> 00:22:19,882
Calma, querido.

294
00:22:19,983 --> 00:22:23,652
O amanhecer vai chegar logo
e você vai ficar bem de novo.

295
00:22:32,763 --> 00:22:35,531
-Brigitte...
-Sim, meu querido?

296
00:22:38,275 --> 00:22:39,702
Eu sou tão feliz.

297
00:22:57,854 --> 00:23:00,900
-Cate...?
-O que é isso?

298
00:23:05,796 --> 00:23:08,385
Senhor Chanceler!
Por que você veio?

299
00:23:10,072 --> 00:23:12,931
Eu vim para executar o
mandado de prisão da Rainha

300
00:23:12,966 --> 00:23:15,198
e para acompanhá-la,
com suas damas, à Torre.

301
00:23:15,233 --> 00:23:17,665
Seu patife!

302
00:23:18,528 --> 00:23:20,109
Seu velhaco!

303
00:23:20,210 --> 00:23:24,150
Saia daqui!
Saia da minha frente!

304
00:23:24,185 --> 00:23:25,697
-Vossa Majestade, perdoe-me...
-Saiam!

305
00:23:25,732 --> 00:23:27,683
E leve seus
bastardos com você!

306
00:23:36,960 --> 00:23:39,228
Eu... lamento...

307
00:23:39,262 --> 00:23:41,397
Lamento que o senhor Chanceler

308
00:23:43,008 --> 00:23:45,267
tenha cometido tal erro.

309
00:23:47,174 --> 00:23:50,258
Você não sabe o quão pouco
ele merece sua compaixão.

310
00:23:52,034 --> 00:23:54,870
Ele não era seu amigo Cate.

311
00:24:06,623 --> 00:24:08,757
-Lorde Hertford!
-Lorde Hertford!

312
00:24:11,895 --> 00:24:14,772
Sua Graça,
eu já expliquei.

313
00:24:14,807 --> 00:24:17,144
Ele me chamou de desonesto
e outras tantas coisas.

314
00:24:17,179 --> 00:24:19,068
Mas diante de quem?

315
00:24:19,102 --> 00:24:24,062
Supondo que ele ainda quer que a
Rainha se sinta falsamente segura?

316
00:24:24,097 --> 00:24:27,243
Se fosse raiva fingida,
pareceu muito real para mim!

317
00:24:30,012 --> 00:24:32,815
Meus senhores, na ausência do Rei,
o Conselho é chamado

318
00:24:32,916 --> 00:24:35,811
para declarar o seu contento
com os termos

319
00:24:35,812 --> 00:24:39,221
do tratado de paz com a França.
Todos a favor digam "sim".

320
00:24:39,256 --> 00:24:42,693
-Sim.
-O Conselho é também...

321
00:24:42,694 --> 00:24:45,393
chamado a discutir todos
as providências tomadas

322
00:24:45,394 --> 00:24:49,112
para a proteção e segurança
de Sua Alteza, o Príncipe Edward,

323
00:24:49,113 --> 00:24:50,643
herdeiro do trono,

324
00:24:50,644 --> 00:24:55,705
e todas as provisões feitas para
seu temporal e espiritual bem estar.

325
00:24:56,771 --> 00:24:58,941
Meus senhores, por favor,

326
00:24:58,975 --> 00:25:02,099
o que os induz a discutir
essas coisas agora,

327
00:25:02,100 --> 00:25:03,992
quando todas essas providências
já foram tomadas

328
00:25:04,027 --> 00:25:05,779
e o Príncipe está
seguro em Windsor,

329
00:25:05,814 --> 00:25:08,517
-por ordem de Sua Majestade?
-Sim.

330
00:25:09,051 --> 00:25:10,709
Lorde Hertford,

331
00:25:10,744 --> 00:25:13,426
o Conselho ainda é constituído

332
00:25:13,461 --> 00:25:16,257
para examinar tais questões,
especialmente, desde que

333
00:25:16,258 --> 00:25:20,242
a enfermidade do Rei nos dá todos
os motivos para pensar no futuro.

334
00:25:21,374 --> 00:25:22,831
E é traição,

335
00:25:22,899 --> 00:25:26,678
meu senhor Chanceler,
imaginar a morte do Rei!

336
00:25:26,713 --> 00:25:28,922
-Sim!
-Meu senhor, nossas preocupações

337
00:25:28,923 --> 00:25:31,018
-são para o príncipe.
-Sua preocupação?

338
00:25:31,053 --> 00:25:33,885
Você está se esquecendo
que ele é do meu sangue?

339
00:25:33,920 --> 00:25:36,845
Ele também é do
sangue do Rei,

340
00:25:36,947 --> 00:25:41,279
que nos dá motivo suficiente para
examinar aqueles encarregados dele.

341
00:25:41,280 --> 00:25:43,564
E entre eles,
alguns que descobrimos,

342
00:25:43,599 --> 00:25:46,409
como seus tutores,
serem suspeitos de heresia!

343
00:25:46,823 --> 00:25:49,391
Você fala da heresia! Você?

344
00:25:50,232 --> 00:25:54,495
E o que você é, senão um
ganancioso porco do Papa?

345
00:25:54,496 --> 00:25:56,565
Meu senhor!

346
00:25:56,666 --> 00:26:00,713
Eu ainda digo,
Lorde Hertford...

347
00:26:00,748 --> 00:26:04,039
que a real verdade por trás
de suas intenções

348
00:26:04,040 --> 00:26:06,584
para o Príncipe e para a Coroa

349
00:26:06,619 --> 00:26:08,746
devem ser colocadas
diante do Rei.

350
00:26:11,915 --> 00:26:14,149
O que você está fazendo?

351
00:26:19,355 --> 00:26:25,308
Sua Majestade, Bispo Gardner deseja
uma audiência com Vossa Majestade.

352
00:26:27,109 --> 00:26:28,409
Recusada.

353
00:26:28,413 --> 00:26:31,033
Sua Graça tem uma
natureza preocupante

354
00:26:31,167 --> 00:26:34,273
e eu não quero
vê-lo aqui nunca mais.

355
00:26:35,301 --> 00:26:37,072
Desejo que ele
deixe minha Corte.

356
00:26:38,196 --> 00:26:40,884
Sim, Vossa Majestade.

357
00:26:49,352 --> 00:26:52,988
Sua Graça, Sua Majestade
o instrui a deixar a Corte.

358
00:27:45,942 --> 00:27:48,343
-Lorde Hertford.
-Lorde Hertford.

359
00:27:49,779 --> 00:27:53,043
Lorde Hertford.

360
00:27:53,078 --> 00:27:56,545
Senhor Chanceler.
O que posso fazer por você?

361
00:27:56,580 --> 00:27:59,755
Você pode me perdoar,
se achar possível fazê-lo,

362
00:27:59,789 --> 00:28:03,311
por algumas associações no passado,
das quais agora me arrependo.

363
00:28:03,346 --> 00:28:07,018
Eu não tenho nenhuma hesitação
em penhorar minha lealdade absoluta,

364
00:28:07,053 --> 00:28:09,098
a Casa de Vossa Senhoria.

365
00:28:09,132 --> 00:28:11,798
E acredito que no futuro
eu possa lhe servir

366
00:28:11,835 --> 00:28:15,471
tão fielmente quanto
sempre servi Sua Majestade.

367
00:28:17,780 --> 00:28:21,308
Estou muito grato a você,
senhor Chanceler.

368
00:28:39,729 --> 00:28:44,349
Sua Majestade,
o senhor Holbein.

369
00:28:52,675 --> 00:28:54,777
-Sr. Holbein.
-Majestade.

370
00:28:56,068 --> 00:28:57,837
Eu tenho uma tarefa para você.

371
00:28:57,872 --> 00:29:00,068
Fico muito grato
a Vossa Majestade.

372
00:29:02,680 --> 00:29:04,781
Presumo que Vossa Majestade
fale de um retrato?

373
00:29:05,765 --> 00:29:07,093
Você uma vez pintou o meu pai.

374
00:29:07,958 --> 00:29:09,957
Agora vai pintar a mim.

375
00:29:09,992 --> 00:29:11,987
Estou profundamente honrado.

376
00:29:16,099 --> 00:29:18,333
Querido,

377
00:29:18,368 --> 00:29:20,335
querido,

378
00:29:20,370 --> 00:29:23,205
eis aqui um mensageiro
de Sua Majestade.

379
00:29:32,496 --> 00:29:33,796
Sua Graça,

380
00:29:33,797 --> 00:29:36,439
Sua Majestade soube
de sua indisposição

381
00:29:36,474 --> 00:29:39,170
e pediu para vê-lo.

382
00:29:41,291 --> 00:29:44,654
Não! Isso é impossível!

383
00:29:44,689 --> 00:29:46,295
Pergunte aos médicos.

384
00:29:50,466 --> 00:29:52,357
O que vou dizer
a Sua Majestade?

385
00:29:52,802 --> 00:29:56,327
-Diga-lhe...
-Diga-lhe... que eu vou.

386
00:29:56,673 --> 00:29:58,907
Mas você não pode!

387
00:30:01,245 --> 00:30:03,412
Como posso ficar na cama,
meu amor,

388
00:30:03,446 --> 00:30:05,714
quando o Rei da Inglaterra
me convocou?

389
00:30:07,383 --> 00:30:09,818
Apenas faça com
que eles me ajudem.

390
00:31:02,845 --> 00:31:04,580
O que você está
fazendo aqui?

391
00:31:05,515 --> 00:31:08,192
Eu vim para ver minha filha.

392
00:31:08,227 --> 00:31:11,486
Por que isso o
surpreende, Henrique?

393
00:31:13,149 --> 00:31:15,940
Você nem sempre tem
sido gentil com ela.

394
00:31:16,607 --> 00:31:19,304
Eu chorei tantas vezes

395
00:31:19,339 --> 00:31:20,723
ao vê-la sozinha,

396
00:31:20,857 --> 00:31:23,466
abandonada pelo pai.

397
00:31:26,453 --> 00:31:30,499
Foi por isso que você voltou,
Catarina,

398
00:31:31,818 --> 00:31:35,778
para me desaprovar por
tudo o que eu não sou?

399
00:31:36,313 --> 00:31:39,988
Ela deveria estar casada
há muito tempo hoje em dia.

400
00:31:40,023 --> 00:31:42,316
Ela deveria ter
seus próprios filhos.

401
00:31:45,481 --> 00:31:48,616
Vá embora, fantasma.

402
00:31:50,864 --> 00:31:52,521
Vá embora, Catarina.

403
00:31:54,297 --> 00:31:56,625
Você me mandou embora antes...

404
00:31:57,280 --> 00:31:59,553
sabendo que eu o amava.

405
00:31:59,862 --> 00:32:04,999
Mas eu ainda era sua esposa
aos olhos de Deus.

406
00:32:05,034 --> 00:32:08,483
E ainda sou.

407
00:32:31,794 --> 00:32:34,396
Sua Graça,
o Duque de Suffolk.

408
00:32:51,246 --> 00:32:52,963
Charles.

409
00:32:54,830 --> 00:32:56,472
Majestade.

410
00:32:56,819 --> 00:32:58,798
Disseram que você
estava doente.

411
00:32:59,322 --> 00:33:01,056
Então eu tinha que vê-lo.

412
00:33:04,527 --> 00:33:06,905
Eu tenho uma ligeira febre.

413
00:33:08,931 --> 00:33:12,734
Talvez Vossa Majestade
não deva chegar tão perto.

414
00:33:12,835 --> 00:33:16,872
Nós conhecemos um ao outro

415
00:33:17,006 --> 00:33:21,153
há muito tempo,
há muito, muito tempo.

416
00:33:22,610 --> 00:33:24,396
Sim.

417
00:33:24,680 --> 00:33:27,039
E eu lembro de tudo.

418
00:33:29,619 --> 00:33:33,422
Na verdade, eu lembro

419
00:33:33,556 --> 00:33:35,957
de coisas muito antigas

420
00:33:36,059 --> 00:33:39,061
melhor do que
lembro de ontem.

421
00:33:44,100 --> 00:33:46,978
Lembro-me da irmã de
Vossa Majestade tão bem.

422
00:33:50,473 --> 00:33:53,241
E a Batalha dos Spurs!

423
00:33:56,979 --> 00:33:58,947
E quando Vossa Majestade
me tornou um Duque...

424
00:34:03,619 --> 00:34:06,421
Deus sabe o porquê!

425
00:34:08,424 --> 00:34:10,892
Você foi meu General,

426
00:34:10,927 --> 00:34:13,795
em York e na França,

427
00:34:13,930 --> 00:34:16,932
porque eu não podia confiar
em ninguém mais.

428
00:34:20,169 --> 00:34:22,437
E eu lhe peço agora, Charles,

429
00:34:22,472 --> 00:34:24,439
para confiar em mim.

430
00:34:29,979 --> 00:34:33,302
Eu tenho o poder
para deixá-lo bem de novo,

431
00:34:33,337 --> 00:34:35,016
você sabe disso.

432
00:34:39,355 --> 00:34:41,923
Disseram que você estava
a beira da morte...

433
00:34:41,991 --> 00:34:45,293
mas você não vai morrer.

434
00:34:45,328 --> 00:34:46,991
Eu proíbo!

435
00:34:49,854 --> 00:34:51,243
Ajoelhe-se.

436
00:35:11,120 --> 00:35:12,988
Pela graça de Deus.

437
00:35:13,122 --> 00:35:16,725
Eu, Henrique VIII,

438
00:35:17,123 --> 00:35:20,628
Rei da Inglaterra,
Irlanda e França.

439
00:35:22,123 --> 00:35:24,166
Defensor da Fé

440
00:35:24,233 --> 00:35:26,835
e da Igreja da Inglaterra

441
00:35:26,903 --> 00:35:29,962
ordeno que você seja curado!

442
00:36:31,367 --> 00:36:34,102
-Lady Suffolk.
-Minha senhora.

443
00:36:38,977 --> 00:36:41,042
Sua Graça.
Permita-me dizer,

444
00:36:41,110 --> 00:36:44,675
em nome de todos os
leais servos de Sua Graça,

445
00:36:44,710 --> 00:36:46,648
que estamos de coração
partido e miseráveis

446
00:36:46,749 --> 00:36:49,583
como a senhora deve
estar nesse dia infeliz.

447
00:36:50,487 --> 00:36:54,056
Pois todos amávamos Sua Graça,
tanto quanto vocês,

448
00:36:54,091 --> 00:36:56,306
sua esposa e filho, amavam.

449
00:36:56,341 --> 00:36:57,692
Obrigada.

450
00:36:57,793 --> 00:37:00,753
Sua simpatia e lealdade tocam a mim
e a meu filho muito profundamente.

451
00:37:08,061 --> 00:37:09,640
Senhora.

452
00:37:21,350 --> 00:37:23,418
"Requiescant in pace Domini.

453
00:37:23,486 --> 00:37:26,021
Et Lux perpetua luceat eis.

454
00:37:26,122 --> 00:37:30,125
Requiescant in pace."

455
00:37:39,268 --> 00:37:42,906
Ele deve ser enterrado na
Capela St. George, em Windsor.

456
00:37:44,257 --> 00:37:45,807
As minhas custas.

457
00:37:47,452 --> 00:37:49,010
Majestade.

458
00:37:49,111 --> 00:37:52,939
Digo isso, Lorde Hertford:

459
00:37:54,037 --> 00:37:56,651
enquanto Charles Brandon
me serviu,

460
00:37:57,534 --> 00:38:00,021
ele nunca traiu um amigo,

461
00:38:00,122 --> 00:38:02,257
nem nunca...

462
00:38:02,325 --> 00:38:04,726
tirou vantagem desleal
de um inimigo.

463
00:38:07,663 --> 00:38:11,766
Que é mais do que eu posso dizer
de qualquer pessoa na minha Corte.

464
00:38:15,838 --> 00:38:18,740
Eu nunca pensei
que ele morreria.

465
00:38:23,279 --> 00:38:26,060
Devemos conversar,
Lorde Hertford

466
00:38:26,061 --> 00:38:28,808
sobre os preparativos
para a menoridade do Príncipe...

467
00:38:30,015 --> 00:38:31,620
depois que eu estiver morto.

468
00:38:44,233 --> 00:38:48,046
Sua Majestade,
Sr. Holbein está aqui.

469
00:38:49,337 --> 00:38:51,136
Sr. Holbein.

470
00:38:51,207 --> 00:38:56,203
Majestade, com sua permissão, vim
mostrar o meu trabalho em andamento.

471
00:39:10,326 --> 00:39:15,132
Mestre Holbein.
Quando pintou meu pai,

472
00:39:15,167 --> 00:39:17,732
você fez a sua semelhança

473
00:39:17,833 --> 00:39:21,970
quando ele estava velho,
fraco e doente.

474
00:39:23,139 --> 00:39:25,929
Ele não pareceu em nada
um Rei da Inglaterra,

475
00:39:25,964 --> 00:39:29,007
mais como um pobre coitado.

476
00:39:30,146 --> 00:39:35,127
Um débil, comum e moribundo.

477
00:39:36,461 --> 00:39:38,299
E agora você fez
o mesmo para mim!

478
00:39:38,300 --> 00:39:39,600
Majestade, eu...

479
00:39:39,601 --> 00:39:42,782
Sr. Holbein!
Esse retrato é uma mentira!

480
00:39:49,498 --> 00:39:51,766
Faça-o novamente!

481
00:39:51,867 --> 00:39:54,202
E saia daqui.

482
00:40:36,045 --> 00:40:38,456
Por que você está aqui?

483
00:40:38,581 --> 00:40:40,527
Para ver a minha filha.

484
00:40:40,562 --> 00:40:43,619
Ela era a única coisa pura
na minha vida.

485
00:40:43,654 --> 00:40:45,710
E na minha vida
eu a negligenciei,

486
00:40:45,745 --> 00:40:50,203
desde que ela era apenas uma menina,
eu queria tanto para dar-lhe um filho.

487
00:40:50,238 --> 00:40:52,227
Mas agora eu estou
tão orgulhosa dela.

488
00:40:52,328 --> 00:40:56,219
Ferozmente orgulhosa!
Ela é tão inteligente.

489
00:40:57,429 --> 00:40:59,200
Embora ela seja como eu,
de muitas formas,

490
00:40:59,835 --> 00:41:02,166
ela não é impetuosa
como eu era.

491
00:41:03,144 --> 00:41:05,473
Você deve estar orgulhoso
dela também, Henrique.

492
00:41:08,544 --> 00:41:13,081
Eu estou.
Estou muito orgulhoso dela.

493
00:41:15,169 --> 00:41:17,423
E eu sei o quanto
ela é inteligente.

494
00:41:21,724 --> 00:41:25,062
E eu gostaria de
poder tê-la amado mais.

495
00:41:29,064 --> 00:41:31,366
Mas de vez em quando.

496
00:41:33,422 --> 00:41:35,278
Ela me lembra de você...

497
00:41:36,303 --> 00:41:38,379
e do que você fez para mim.

498
00:41:38,414 --> 00:41:40,208
Eu não fiz nada para você.

499
00:41:40,276 --> 00:41:42,393
Eu era inocente.

500
00:41:43,292 --> 00:41:45,733
Todas as acusações
contra mim eram falsas.

501
00:41:47,550 --> 00:41:49,533
Eu pensei que você sabia.

502
00:41:51,887 --> 00:41:53,922
Pobre Katherine Howard.

503
00:41:55,137 --> 00:41:57,918
Ela está enterrada no
chão frio ao meu lado.

504
00:41:59,061 --> 00:42:00,361
Pobre criança.

505
00:42:00,662 --> 00:42:02,814
Não foi culpa dela também.

506
00:42:04,505 --> 00:42:07,333
Mas nós éramos como duas mariposas,
atraídas pela chama...

507
00:42:08,968 --> 00:42:10,529
e queimadas.

508
00:42:20,081 --> 00:42:22,247
Ana, por favor, não!

509
00:42:38,767 --> 00:42:40,904
Sua Majestade, o Rei!

510
00:42:48,644 --> 00:42:51,546
Vossa Majestade.

511
00:42:55,651 --> 00:42:57,346
Lady Mary...

512
00:42:58,826 --> 00:43:00,388
Lady Elizabeth...

513
00:43:02,924 --> 00:43:04,728
Cate...

514
00:43:05,694 --> 00:43:07,795
Venham aqui!

515
00:43:11,533 --> 00:43:13,354
Eu decidi

516
00:43:13,502 --> 00:43:15,479
enviá-las a Greenwich.

517
00:43:15,804 --> 00:43:19,958
Eu não vou estar com vocês
na época de Natal esse ano...

518
00:43:20,793 --> 00:43:22,142
ou depois disso.

519
00:43:24,346 --> 00:43:28,133
-Por quê, Majestade?
-Cate...

520
00:43:28,168 --> 00:43:30,640
Não questione minha ordem.

521
00:43:31,637 --> 00:43:32,972
É como deve ser.

522
00:43:33,387 --> 00:43:34,774
Sim, Vossa Majestade.

523
00:43:43,580 --> 00:43:44,880
Mary.

524
00:43:44,900 --> 00:43:47,310
Você deve ser uma gentil

525
00:43:47,311 --> 00:43:49,369
e amorosa mãe para o seu irmão,

526
00:43:50,285 --> 00:43:52,243
o qual deixo nesse mundo

527
00:43:52,960 --> 00:43:54,734
uma criança indefesa.

528
00:43:56,879 --> 00:43:58,832
Por favor, pai, eu imploro,

529
00:43:59,081 --> 00:44:01,554
não me deixe órfã tão cedo!

530
00:44:02,608 --> 00:44:03,951
Mary,

531
00:44:04,720 --> 00:44:07,188
Mary.

532
00:44:13,062 --> 00:44:15,794
Elizabeth.

533
00:44:22,711 --> 00:44:25,019
Você é tão jovem,

534
00:44:25,054 --> 00:44:26,374
mas você também

535
00:44:26,408 --> 00:44:28,543
pode cuidar de seu irmão.

536
00:44:28,577 --> 00:44:32,280
Sim, Vossa Majestade.
Eu prometo.

537
00:44:34,291 --> 00:44:35,684
Deus te abençoe, criança.

538
00:44:36,871 --> 00:44:38,453
Deus te abençoe.

539
00:44:48,064 --> 00:44:49,379
Cate.

540
00:44:53,102 --> 00:44:58,607
Chegou a hora
de nos despedirmos.

541
00:44:59,405 --> 00:45:00,994
É a vontade de Deus.

542
00:45:02,344 --> 00:45:04,403
Quando eu morrer,

543
00:45:04,613 --> 00:45:06,481
ordeno que estes cavalheiros

544
00:45:06,582 --> 00:45:09,194
tratarem-na como se eu
ainda estivesse vivo.

545
00:45:10,919 --> 00:45:13,788
E se for sua vontade
voltar a casar.

546
00:45:15,408 --> 00:45:18,233
Eu ordeno que você deva
receber 7.000 libras por ano,

547
00:45:18,908 --> 00:45:22,185
enquanto você viver
para sua assistência,

548
00:45:23,525 --> 00:45:26,840
bem como suas jóias
e ornamentos.

549
00:45:55,197 --> 00:45:56,962
Agora, vão!

550
00:46:34,136 --> 00:46:36,170
Como está meu filho?

551
00:46:42,344 --> 00:46:44,523
Jane!

552
00:46:49,204 --> 00:46:50,539
Ele está bem.

553
00:46:52,122 --> 00:46:54,088
Eu tenho cuidado bem dele...

554
00:46:55,889 --> 00:46:57,697
Doce Jane.

555
00:46:59,494 --> 00:47:02,791
E em breve, ele será rei.

556
00:47:06,101 --> 00:47:08,536
Meu pobre menino.

557
00:47:10,131 --> 00:47:12,579
Meu pobre filho.

558
00:47:12,580 --> 00:47:13,880
Não!

559
00:47:14,509 --> 00:47:16,398
Ele é o mais amado.

560
00:47:19,925 --> 00:47:22,144
Ele é o meu menino especial.

561
00:47:24,519 --> 00:47:27,988
-Ele vai morrer jovem.
-Não! Não!

562
00:47:29,172 --> 00:47:32,407
Pobre criança...
você esperou muito dele!

563
00:47:32,561 --> 00:47:35,396
Ele era apenas um menino!

564
00:47:36,414 --> 00:47:39,200
Reis, também são
feitos de barro!

565
00:47:39,234 --> 00:47:42,315
E Deus nos livre que o
tranque longe do mundo

566
00:47:42,316 --> 00:47:44,150
como seu pai fez com você.

567
00:47:44,185 --> 00:47:45,539
Não!

568
00:47:45,574 --> 00:47:47,408
Você não entende?

569
00:47:47,442 --> 00:47:50,778
Vocês o mataram!

570
00:47:51,113 --> 00:47:52,841
Não!

571
00:48:13,001 --> 00:48:16,552
Com o presente, meus senhores,
eis o meu testamento.

572
00:48:17,387 --> 00:48:19,140
Quando eu morrer,

573
00:48:19,207 --> 00:48:21,876
Lorde Hertford
atuará como Lorde Protetor

574
00:48:21,944 --> 00:48:24,481
durante a menoridade
do Príncipe Edward.

575
00:48:25,362 --> 00:48:28,916
Ele será apoiado por
meu Chanceler, Risley

576
00:48:29,617 --> 00:48:31,233
e pelo Arcebispo Cranmer.

577
00:48:34,026 --> 00:48:35,413
É meu desejo

578
00:48:35,448 --> 00:48:38,180
ser enterrado junto
ao lado do corpo

579
00:48:38,181 --> 00:48:42,223
de minha verdadeira amada esposa,
Rainha Jane Seymour,

580
00:48:42,258 --> 00:48:44,540
em Windsor.

581
00:48:45,100 --> 00:48:47,401
Vocês devem edificar
um túmulo respeitável,

582
00:48:47,469 --> 00:48:49,570
sobre ele nossas efígies,

583
00:48:49,638 --> 00:48:54,018
moldado como se estivéssemos
dormindo tranquilamente.

584
00:50:39,748 --> 00:50:41,715
Majestade.

585
00:50:53,295 --> 00:50:56,430
Vossa Majestade.

586
00:50:56,498 --> 00:50:59,121
Sr. Holbein espera por você
na Capela.

587
00:53:55,810 --> 00:54:00,179
Mestre Holbein,
muito bem executado.

588
00:54:16,265 --> 00:54:20,776
HENRIQUE VIII MORREU
EM 28 DE JANEIRO DE 1547.

589
00:54:20,777 --> 00:54:26,211
SEU ÚNICO FILHO LEGÍTIMO SE TORNOU
REI EDWARD VI AOS 9 ANOS,

590
00:54:26,212 --> 00:54:30,993
APENAS PARA MORRER DE
TUBERCULOSE 6 ANOS DEPOIS.

591
00:54:31,294 --> 00:54:35,578
UMA TENTATIVA FOI FEITA PARA EVITAR QUE
A FILHA MAIS VELHA DO REI, PRINCESA MARY

592
00:54:35,579 --> 00:54:41,422
SE TORNASSE RAINHA, POR CAUSA
DE SUAS CRENÇAS CATÓLICAS.

593
00:54:41,787 --> 00:54:45,987
ELA FOI COROADA EM 1533.
SEU REINADO FOI BREVE E TURBULENTO.

594
00:54:46,188 --> 00:54:52,002
ELA QUEIMOU MUITOS MÁRTIRES PROTESTANTES
E FICOU CONHECIDA COMO "BLOODY MARY".

595
00:54:52,003 --> 00:54:54,980
SUA MEIA-IRMÃ, ELIZABETH,
SUCEDEU-A EM 1558.

596
00:54:54,982 --> 00:54:59,012
CONHECIDA COMO A RAINHA VIRGEM,
ELA GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS.

597
00:54:59,047 --> 00:55:04,614
SEU REINADO FOI CHAMADO
DE "A ERA DE OURO".

598
00:55:06,494 --> 00:55:09,269
EM HENRIQUE VIII E ELIZABETH I,

599
00:55:09,370 --> 00:55:13,829
A DINASTIA TUDOR PRODUZIU
OS DOIS MONARCAS MAIS FAMOSOS

600
00:55:13,830 --> 00:55:17,935
NA HISTÓRIA INGLESA.

