1
00:00:15,772 --> 00:00:18,296
The Tudors - 4ª temporada
Episódio 10

2
00:01:15,150 --> 00:01:20,988
legendas: CiCiNHA
resink: patrickgroenner

3
00:01:23,594 --> 00:01:26,129
Quando comparamos o presente
do homem na terra,

4
00:01:26,163 --> 00:01:28,999
com o tempo que desconhecemos,

5
00:01:29,100 --> 00:01:32,369
parece-me como o voo rápido

6
00:01:32,470 --> 00:01:35,138
de um único pardal através
de um salão de banquetes

7
00:01:35,172 --> 00:01:37,807
em um dia de inverno.

8
00:01:37,942 --> 00:01:40,310
Depois de alguns
momentos de conforto,

9
00:01:40,378 --> 00:01:43,647
ele desaparece de vista
no mundo frio do qual veio.

10
00:01:45,650 --> 00:01:50,120
Mesmo assim, o homem surge
na Terra por pouco tempo,

11
00:01:50,187 --> 00:01:54,124
mas o que se passou antes
dessa vida ou o que virá depois,

12
00:01:54,158 --> 00:01:57,193
não sabemos nada.

13
00:02:00,164 --> 00:02:02,332
Nesses últimos dias,

14
00:02:02,400 --> 00:02:05,235
tenho pensado
muito sobre a perda.

15
00:02:05,303 --> 00:02:08,138
Que perda, Sua Graça,

16
00:02:08,205 --> 00:02:10,073
é para o homem a
mais irrecuperável?

17
00:02:11,295 --> 00:02:13,009
-Sua virtude.
-Não.

18
00:02:13,077 --> 00:02:15,645
Por suas ações,
ele poderá resgatar sua virtude.

19
00:02:16,527 --> 00:02:19,482
-Então, sua honra.
-Não. Mais uma vez,

20
00:02:19,550 --> 00:02:22,385
ele pode encontrar
os meios para recuperá-la.

21
00:02:22,453 --> 00:02:25,246
Assim como um homem recupera
a riqueza que perdeu.

22
00:02:26,848 --> 00:02:29,559
Então eu não sei dizer,
Majestade.

23
00:02:29,560 --> 00:02:32,662
Tempo, Sua Graça.

24
00:02:32,730 --> 00:02:35,198
De todas as perdas,

25
00:02:35,333 --> 00:02:37,834
o tempo é o mais
irrecuperável,

26
00:02:37,935 --> 00:02:40,808
pois ele nunca
pode ser resgatado.

27
00:02:48,395 --> 00:02:51,227
MANDADO DE PRISÃO
DA RAINHA CATHERINE PARR

28
00:02:58,155 --> 00:03:00,256
Walter!

29
00:03:04,328 --> 00:03:08,398
Leve isso, com muito cuidado,
e entregue

30
00:03:08,466 --> 00:03:11,368
ao Lorde Risley.

31
00:03:11,502 --> 00:03:14,056
Sim, Sua Graça.

32
00:03:19,343 --> 00:03:22,261
O Senhor Almirante da França!

33
00:03:29,720 --> 00:03:31,688
Vossa Majestade.

34
00:03:34,225 --> 00:03:38,194
"Salutationes Domine,
Praefectus Magnus Galliae.

35
00:03:38,229 --> 00:03:40,397
Salvete Regis Enrici

36
00:03:40,531 --> 00:03:42,699
Octavi Maiestatis."

37
00:03:48,905 --> 00:03:50,454
Obrigado, Sua Alteza.

38
00:03:50,741 --> 00:03:53,877
É meu grande privilégio
e honra estar aqui.

39
00:03:53,911 --> 00:03:56,946
-Meu Senhor Almirante.
-Madame.

40
00:03:59,100 --> 00:04:04,439
Permita-me apresentar as filhas de Sua
Majestade, Lady Mary e Lady Elizabeth.

41
00:04:04,474 --> 00:04:07,883
Enchanté. Nunca imaginei
que seria recebido

44
00:04:14,565 --> 00:04:16,933
E a sua visita na hora certa.

45
00:04:17,068 --> 00:04:20,414
Estou certo de que Sua Majestade
vai estar aqui hoje.

46
00:04:27,478 --> 00:04:30,113
Lorde Hertford, parece estar
sob as boas graças do Rei.

47
00:04:30,247 --> 00:04:32,849
Receio que parece ser assim.

48
00:04:32,950 --> 00:04:36,097
O Conde fica mais
poderoso a cada dia,

49
00:04:36,132 --> 00:04:39,602
com a enfermidade do Rei e
seu controle sobre o menino.

50
00:04:40,291 --> 00:04:43,193
Que Deus nos ajude,
se o Rei morrer.

51
00:04:43,294 --> 00:04:45,195
Sim.

52
00:04:47,131 --> 00:04:49,265
Mas ouvi muitos dizerem

53
00:04:49,300 --> 00:04:53,441
que as pessoas preferem
vê-la ungida como Rainha,

54
00:04:53,476 --> 00:04:58,757
do que deixar o país
à mercê de uma mera criança

55
00:04:59,143 --> 00:05:01,945
e um tio arrogante.

56
00:05:02,779 --> 00:05:04,891
E a Rainha?

57
00:05:06,751 --> 00:05:08,284
Você deverá ouvir mais
sobre esse assunto...

58
00:05:08,419 --> 00:05:10,220
muito em breve.

59
00:05:12,987 --> 00:05:14,894
O Rei!

60
00:05:19,029 --> 00:05:21,364
Vossa Majestade!

61
00:05:39,215 --> 00:05:40,538
Almirante.

62
00:05:42,084 --> 00:05:45,549
Estamos muito satisfeitos por celebrar
um novo tratado com a França.

63
00:05:46,957 --> 00:05:49,334
Não terei mais nenhum negócio
com o Imperador...

64
00:05:51,104 --> 00:05:53,796
que me traiu a cada passo.

65
00:05:53,831 --> 00:05:55,298
Posso assegurar a Vossa Majestade
que encontrará em nós...

66
00:05:55,332 --> 00:05:58,735
bons e fiéis amigos...
ao contrário do Imperador.

67
00:05:59,607 --> 00:06:01,337
Como você sabe,

68
00:06:01,372 --> 00:06:05,491
no meu Reino, fiz muitas
mudanças na vida religiosa.

69
00:06:05,526 --> 00:06:09,412
Reformei uma Igreja corrupta.

70
00:06:09,513 --> 00:06:12,682
Varri para o lado
centenas de anos

71
00:06:12,750 --> 00:06:15,752
de mentiras e superstições.

72
00:06:15,853 --> 00:06:18,454
Eu tenho revelado
a toda a humanidade

73
00:06:18,556 --> 00:06:21,024
que o Papa não é nada senão
um Príncipe que pode errar,

74
00:06:21,125 --> 00:06:24,513
e não a voz de Deus.

75
00:06:25,185 --> 00:06:27,730
Tudo isso, sem dúvida,
você já ouviu falar.

76
00:06:27,831 --> 00:06:30,792
Eu tenho certeza de que Vossa Majestade
tem operado muitas mudanças...

77
00:06:30,827 --> 00:06:33,321
em seu próprio Reino.

78
00:06:34,972 --> 00:06:38,174
Bem, se vamos
ser aliados, Monsieur,

79
00:06:38,242 --> 00:06:40,978
então eu proponho
outra mudança.

80
00:06:41,812 --> 00:06:45,193
Proponho que a
Missa seja abolida

81
00:06:45,194 --> 00:06:50,755
em ambos os Reinos e substituída
por uma cerimônia de simples comunhão.

82
00:06:51,684 --> 00:06:54,924
Agora, o que você acha disso?

83
00:06:59,997 --> 00:07:03,866
Majestade, não tenho autoridade para
renegociar os termos de nosso tratado...

84
00:07:03,901 --> 00:07:06,869
especialmente, como Vossa Majestade
sabe, meu Rei está morrendo.

85
00:07:08,414 --> 00:07:10,039
De sífilis, eu sei.

86
00:07:10,074 --> 00:07:12,842
Lamento muito saber disso.

87
00:07:12,876 --> 00:07:15,088
Conheço Francis
há muito tempo,

88
00:07:15,123 --> 00:07:18,581
e eu lhe peço para
enviar a ele o meu apreço.

89
00:07:18,649 --> 00:07:21,351
Mas você também
pode dizer a ele

90
00:07:21,418 --> 00:07:25,093
que sua doença é um lembrete
de sua própria mortalidade.

91
00:07:25,128 --> 00:07:28,858
A qual, no passado,
ele esqueceu.

92
00:07:39,869 --> 00:07:42,677
-Walter?
-Tenho algo para que mostre à Rainha.

93
00:07:43,776 --> 00:07:45,875
Eu deveria ter
levado ao Lorde Risley.

94
00:07:45,909 --> 00:07:48,834
Esconda-o. Depois que a Rainha o ler,
devolva-o para mim.

95
00:07:48,869 --> 00:07:53,316
-Tão bonito.
-Irmã, silêncio.

96
00:07:56,675 --> 00:07:57,975
O que é isso?

97
00:08:10,733 --> 00:08:12,174
Ai, meu Deus!

98
00:08:15,306 --> 00:08:16,606
O que foi isso?

99
00:08:18,108 --> 00:08:19,976
Quem é?

100
00:08:20,077 --> 00:08:24,913
É... é Sua Majestade, a Rainha,
Majestade.

101
00:08:26,348 --> 00:08:28,618
E por que ela está
gritando desse jeito?

102
00:08:32,323 --> 00:08:34,157
Eu vou vê-la.

103
00:08:44,702 --> 00:08:48,706
Cate, o que foi?

104
00:09:04,121 --> 00:09:06,222
Eu...

105
00:09:07,991 --> 00:09:10,193
Eu temo...

106
00:09:10,294 --> 00:09:12,495
que esteja desgostoso comigo.

107
00:09:13,063 --> 00:09:14,676
Por que isso?

108
00:09:20,003 --> 00:09:24,307
Porque...

109
00:09:24,375 --> 00:09:26,309
Receio que você tenha...

110
00:09:26,377 --> 00:09:29,112
me abandonado totalmente.

111
00:09:31,949 --> 00:09:34,317
Não estou entendendo.

112
00:09:34,385 --> 00:09:37,320
O que eu fiz para
que você achasse isso?

113
00:09:37,988 --> 00:09:41,330
Por que eu teria motivo para
estar desgostoso com você?

114
00:09:52,403 --> 00:09:57,740
Você não está
desgostoso comigo?

115
00:09:58,107 --> 00:10:00,009
Cate,

116
00:10:00,043 --> 00:10:03,382
vou perguntar mais uma vez:

117
00:10:03,417 --> 00:10:05,810
há alguma razão pela
qual eu deveria estar?

118
00:10:13,056 --> 00:10:18,315
Não. Não há nenhuma,
Vossa Majestade.

119
00:10:21,365 --> 00:10:23,599
Bom dia, minha senhora.

120
00:10:31,275 --> 00:10:36,546
Irmã! Senhoras!
Agora, devem fazer o que eu pedir.

121
00:10:36,613 --> 00:10:38,948
Limpem seus cofres
de todos os livros...

122
00:10:39,049 --> 00:10:42,418
devam eles ser proibidos ou não!
A partir de agora não devemos

123
00:10:42,519 --> 00:10:46,255
mais conversar entre nós, sobre
todas as questões, sejam elas religiosas

124
00:10:46,356 --> 00:10:50,593
ou controversas, e eu vou tentar,
em todos os assuntos

125
00:10:50,694 --> 00:10:54,669
me adequar à mente do Rei.
Agora, vão!

126
00:10:54,704 --> 00:10:56,499
Depressa!

127
00:10:58,101 --> 00:11:01,037
-Lorde Hertford.
-Mademoiselle...

128
00:11:01,104 --> 00:11:03,806
bom dia.

129
00:11:03,907 --> 00:11:05,775
Posso me apresentar
a Sua Graça?

130
00:11:05,876 --> 00:11:10,095
Infelizmente, meu senhor,
Sua Graça está indisposto.

131
00:11:10,130 --> 00:11:12,853
Ele pegou um resfriado
e ainda está acamado.

132
00:11:14,042 --> 00:11:15,918
Lamento muito ouvir isso.

133
00:11:15,953 --> 00:11:18,919
Voltarei em outra hora,
quando o Duque estiver bem.

134
00:11:18,954 --> 00:11:20,923
Não, não, meu senhor.

135
00:11:20,958 --> 00:11:25,041
Eu estou...
bem o suficiente para vê-lo.

136
00:11:25,042 --> 00:11:27,163
"Que fais-tu?

137
00:11:27,264 --> 00:11:30,645
Ne t'inquiète pas, ma Cherie.
Je vais bien."

138
00:11:31,101 --> 00:11:33,240
Meu senhor.

139
00:11:41,445 --> 00:11:44,093
Penso que a sua
facção está envolvida

140
00:11:44,128 --> 00:11:47,582
em uma luta até a morte com o
Bispo Gardner e seus seguidores.

141
00:11:49,119 --> 00:11:51,816
Não vou esconder a verdade
de Sua Graça.

142
00:11:53,158 --> 00:11:55,209
A enfermidade do Rei

143
00:11:55,244 --> 00:11:56,901
e a juventude do meu sobrinho

144
00:11:57,327 --> 00:12:00,596
fazem da questão
da sucessão uma urgência.

145
00:12:01,356 --> 00:12:04,233
A aposta não poderia
ser maior.

146
00:12:04,301 --> 00:12:07,169
E você deseja saber,
eu presumo,

147
00:12:07,271 --> 00:12:09,572
a que lado da
discussão eu pertenço?

148
00:12:11,737 --> 00:12:15,011
Sua Graça, queira ou não,

149
00:12:15,112 --> 00:12:18,961
carrega grande importância
na confiança e influência do Rei.

150
00:12:18,962 --> 00:12:20,983
E todos sabem disso.

151
00:12:21,051 --> 00:12:23,367
Mas poucas pessoas sabem
que sua esposa, a Duquesa,

152
00:12:23,402 --> 00:12:25,788
e minha esposa Anne,
junto com a Rainha,

153
00:12:25,856 --> 00:12:30,391
estão tão próximas em matéria
de religião como poderiam ser.

154
00:12:30,726 --> 00:12:32,161
E essa afinidade próxima

155
00:12:32,195 --> 00:12:35,758
me encorajou a
abordar Sua Graça.

156
00:12:35,799 --> 00:12:37,800
Certamente, sua esposa
lhe disse

157
00:12:37,868 --> 00:12:40,209
que a Duquesa
e eu somos estranhos.

158
00:12:40,871 --> 00:12:44,707
Assim, as afinidades dela não são,
necessariamente, as minhas

159
00:12:45,573 --> 00:12:47,944
e você me presta um desserviço
ao presumir que são.

160
00:12:47,945 --> 00:12:50,461
Sua Graça, me perdoe...

161
00:12:55,485 --> 00:13:00,692
Eu o perdoo. Eu o perdoo
até mesmo da perseguição

162
00:13:00,693 --> 00:13:03,492
ao coitado e orgulhoso
Surrey à morte...

163
00:13:04,347 --> 00:13:06,603
Pois foi culpa dele.

164
00:13:07,564 --> 00:13:10,833
Mas quanto a religião.

165
00:13:10,867 --> 00:13:13,536
Eu nunca li os Evangelhos
e nunca lerei.

166
00:13:13,637 --> 00:13:15,738
Tenho certeza de que
eles o esclarecem,

167
00:13:15,839 --> 00:13:18,042
mas eu prefiro que eles
permaneçam misteriosos.

168
00:13:19,552 --> 00:13:21,192
Quanto a promessa
de um mundo melhor,

169
00:13:21,227 --> 00:13:24,241
só posso dizer que a Inglaterra
era alegre antes,

170
00:13:25,000 --> 00:13:28,192
e, considerando,
todas as coisas,

171
00:13:28,352 --> 00:13:30,538
gostaria que todas as coisas
fossem como costumavam ser

172
00:13:30,573 --> 00:13:32,842
no passado.

173
00:13:36,960 --> 00:13:39,695
Sua Graça, se não tenho
seu apoio...

174
00:13:40,943 --> 00:13:44,300
gostaria de perguntar
se vai agir contra mim?

175
00:13:46,349 --> 00:13:48,880
Eu não tenho certeza de que essa
é a resposta, Lorde Hertford.

176
00:13:49,767 --> 00:13:52,811
Mas sempre lembro de uma frase
usada pelos camponeses franceses:

177
00:13:53,862 --> 00:13:56,012
"Louvado seja o Deus de todos,

178
00:13:56,046 --> 00:13:58,547
bebam o vinho,

179
00:13:58,649 --> 00:14:01,750
e deixem o mundo
ser o mundo."

180
00:14:08,759 --> 00:14:11,432
Lady Hertford, Sua Graça.

181
00:14:13,196 --> 00:14:15,276
Lady Hertford.

182
00:14:15,311 --> 00:14:17,500
Sua Graça.

183
00:14:17,567 --> 00:14:20,536
Fui chamada aqui,
mas não faço ideia do porquê.

184
00:14:21,324 --> 00:14:23,194
Gostaria de saber
como posso ajudá-lo?

185
00:14:23,729 --> 00:14:27,610
Você pode me ajudar, minha senhora,
me dizendo a verdade.

186
00:14:29,503 --> 00:14:30,846
Você era amiga, creio eu,

187
00:14:30,914 --> 00:14:36,395
da herege Anne Askew
queimada recentemente?

188
00:14:37,328 --> 00:14:39,404
Eu a conhecia.

189
00:14:40,003 --> 00:14:42,161
Ela era mais do que uma conhecida,
eu acho.

190
00:14:42,196 --> 00:14:45,066
Enquanto ela estava na prisão,
um de seus servos,

191
00:14:45,067 --> 00:14:46,913
um homem vestindo
um casaco azul...

192
00:14:46,948 --> 00:14:48,435
deu dinheiro a ela.

193
00:14:49,966 --> 00:14:52,923
Eu desejava tornar as
circunstâncias mais toleráveis.

194
00:14:53,928 --> 00:14:56,330
Eu estava apenas agindo
com caridade cristã.

195
00:14:57,092 --> 00:14:59,575
Eu tinha sido informada de
que aqueles que a torturaram,

196
00:14:59,609 --> 00:15:02,845
ilegalmente, a tinham
esticado no bastidor

197
00:15:02,913 --> 00:15:06,583
até que os músculos dos braços
e pernas estivessem inutilizados.

198
00:15:06,618 --> 00:15:08,517
Mas você admite

199
00:15:08,618 --> 00:15:11,332
que ela era uma
herege confessa?

200
00:15:12,148 --> 00:15:15,517
Então você é culpada
por associação.

201
00:15:15,552 --> 00:15:18,472
Você tem um mandado
de prisão contra mim?

202
00:15:33,144 --> 00:15:35,911
Você nunca vai
cumprir este mandado.

203
00:15:36,546 --> 00:15:37,975
Por que não?

204
00:15:38,548 --> 00:15:41,316
Porque eu sei o seu segredo.

205
00:15:41,351 --> 00:15:46,188
Que segredo, Lady Hertford?

206
00:15:46,223 --> 00:15:48,124
Você não é o santo
que aparenta

207
00:15:48,191 --> 00:15:52,824
certo, Sua Graça?
Você não tem, exatamente,

208
00:15:52,859 --> 00:15:56,702
renunciado aos bens mundanos...
certo?

209
00:15:58,034 --> 00:15:59,935
Há dois mosteiros
em Cornwall.

210
00:16:00,036 --> 00:16:03,800
Eles foram despidos e fechados,
por ordem de Sua Majestade, e queimados.

211
00:16:04,618 --> 00:16:08,944
Só que, eles não foram
despidos nem queimados,

212
00:16:08,979 --> 00:16:12,457
mas os títulos e o conteúdo
foram discretamente transferidos

213
00:16:12,458 --> 00:16:18,233
à Sua Graça. Assim, você
é um homem rico de fato...

214
00:16:18,789 --> 00:16:22,055
mas apenas por fraude ao Rei.

215
00:16:22,090 --> 00:16:25,997
Eu aconselho você a
rasgar o seu mandado,

216
00:16:26,796 --> 00:16:28,564
Sua Graça.

217
00:16:56,159 --> 00:16:59,545
Majestade,
Sua Majestade a Rainha!

218
00:17:06,169 --> 00:17:10,209
Cate. Venha aqui.

219
00:17:15,145 --> 00:17:17,546
Vossa Majestade.

220
00:17:28,124 --> 00:17:29,992
Estou feliz por você ter vindo.

221
00:17:30,625 --> 00:17:33,796
Você pode me esclarecer
algumas dúvidas.

222
00:17:33,830 --> 00:17:36,532
Pergunto-me, Cate,
quanto você acha

223
00:17:36,633 --> 00:17:38,267
que pode aprender
da leitura dos Evangelhos

224
00:17:38,301 --> 00:17:41,170
e outros livros religiosos?

225
00:17:41,238 --> 00:17:42,872
Majestade,

226
00:17:42,973 --> 00:17:47,222
já que Deus o designou,
como Chefe Supremo de todos nós,

227
00:17:47,257 --> 00:17:50,279
é através de você
que aprenderei sempre.

228
00:17:52,425 --> 00:17:53,900
Mas certamente não é assim!

229
00:17:53,935 --> 00:17:56,151
Você se tornou
uma doutora, Cate,

230
00:17:56,286 --> 00:18:00,155
para nos instruir, como
vimos muitas vezes antes...

231
00:18:00,190 --> 00:18:04,118
mas não para ser instruída
ou controlada por nós!

232
00:18:06,129 --> 00:18:09,556
Majestade, acho que a minha
intenção foi mal entendida

233
00:18:10,273 --> 00:18:12,577
porque eu sempre
considerei uma afronta

234
00:18:12,578 --> 00:18:14,424
uma mulher instruir
o seu senhor.

235
00:18:14,425 --> 00:18:15,725
E ainda,

236
00:18:15,726 --> 00:18:19,662
você parece, às vezes, ter uma visão
diferente de religião do que a nossa.

237
00:18:19,910 --> 00:18:22,607
Apenas para que
possa me corrigir!

238
00:18:23,481 --> 00:18:26,903
Perdoe-me, Vossa Majestade,
mas eu achei

239
00:18:26,938 --> 00:18:30,599
que conversar e debater
ajudaria a atenuar

240
00:18:30,600 --> 00:18:34,361
a dor e o cansaço
de sua enfermidade atual.

241
00:18:34,396 --> 00:18:36,825
E isso incentivou
a minha ousadia,

242
00:18:38,158 --> 00:18:39,528
na esperança de me beneficiar

243
00:18:39,596 --> 00:18:42,731
de seu sábio discurso.

244
00:18:44,240 --> 00:18:47,978
Eu sou...
eu sou apenas uma mulher,

245
00:18:49,158 --> 00:18:54,803
com todas as imperfeições
naturais à fraqueza do meu sexo,

246
00:18:55,779 --> 00:19:00,182
e, portanto, em todas as questões
de dúvida e de dificuldade

247
00:19:01,272 --> 00:19:03,686
devo me referir

248
00:19:03,753 --> 00:19:06,313
ao melhor julgamento
de Vossa Majestade,

249
00:19:07,429 --> 00:19:11,060
como meu senhor e soberano.

250
00:19:14,898 --> 00:19:17,567
É mesmo, querida?

251
00:19:18,407 --> 00:19:21,236
E fez sua argumentação
para evitar um fim mais grave?

252
00:19:24,281 --> 00:19:27,202
Então, somos amigos
completos de novo.

253
00:19:31,481 --> 00:19:34,765
Agradeço a Vossa Majestade.

254
00:19:41,925 --> 00:19:43,826
Eu prometo

255
00:19:43,927 --> 00:19:46,187
que eu nunca vou
duvidar de você de novo.

256
00:19:54,170 --> 00:19:55,877
Doce Cate.

257
00:19:57,012 --> 00:19:58,907
Majestade.

258
00:20:08,985 --> 00:20:12,520
Majestade, devo rescindir
a ordem de Vossa Majestade

259
00:20:12,555 --> 00:20:14,407
de prender a Rainha amanhã?

260
00:20:16,098 --> 00:20:17,580
Por quê?

261
00:20:21,131 --> 00:20:22,780
Música!

262
00:20:32,008 --> 00:20:33,586
O que foi, querido?

263
00:20:34,677 --> 00:20:36,796
Nada.

264
00:20:37,480 --> 00:20:40,315
Eu estava sonhando.

265
00:20:42,385 --> 00:20:43,914
Nós estávamos de
volta a Boulogne...

266
00:20:46,071 --> 00:20:48,023
mas eu a deixei partir.

267
00:20:50,193 --> 00:20:51,856
Eu estou aqui.

268
00:20:56,332 --> 00:20:59,401
-Já está amanhecendo?
-Ainda não. Ainda não.

269
00:21:06,209 --> 00:21:07,904
Eu odeio as noites.

270
00:21:08,812 --> 00:21:12,120
Eles me fazem pensar
na noite perpétua.

271
00:21:12,155 --> 00:21:13,582
Calma, querido.

272
00:21:13,683 --> 00:21:17,352
O amanhecer vai chegar logo
e você vai ficar bem de novo.

273
00:21:26,463 --> 00:21:29,231
-Brigitte...
-Sim, meu querido?

274
00:21:31,975 --> 00:21:33,402
Eu sou tão feliz.

275
00:21:51,554 --> 00:21:54,600
-Cate...?
-O que é isso?

276
00:21:59,496 --> 00:22:02,085
Senhor Chanceler!
Por que você veio?

277
00:22:03,772 --> 00:22:06,631
Eu vim para executar o
mandado de prisão da Rainha

278
00:22:06,666 --> 00:22:08,898
e para acompanhá-la,
com suas damas, à Torre.

279
00:22:08,933 --> 00:22:11,365
Seu patife!

280
00:22:12,228 --> 00:22:13,809
Seu velhaco!

281
00:22:13,910 --> 00:22:17,850
Saia daqui!
Saia da minha frente!

282
00:22:17,885 --> 00:22:19,397
-Vossa Majestade, perdoe-me...
-Saiam!

283
00:22:19,432 --> 00:22:21,383
E leve seus
bastardos com você!

284
00:22:30,660 --> 00:22:32,928
Eu... lamento...

285
00:22:32,962 --> 00:22:35,097
Lamento que o senhor Chanceler

286
00:22:36,708 --> 00:22:38,967
tenha cometido tal erro.

287
00:22:40,874 --> 00:22:43,958
Você não sabe o quão pouco
ele merece sua compaixão.

288
00:22:45,734 --> 00:22:48,570
Ele não era seu amigo Cate.

289
00:23:00,323 --> 00:23:02,457
-Lorde Hertford!
-Lorde Hertford!

290
00:23:05,595 --> 00:23:08,472
Sua Graça,
eu já expliquei.

291
00:23:08,507 --> 00:23:10,844
Ele me chamou de desonesto
e outras tantas coisas.

292
00:23:10,879 --> 00:23:12,768
Mas diante de quem?

293
00:23:12,802 --> 00:23:17,762
Supondo que ele ainda quer que a
Rainha se sinta falsamente segura?

294
00:23:17,797 --> 00:23:20,943
Se fosse raiva fingida,
pareceu muito real para mim!

295
00:23:23,712 --> 00:23:26,515
Meus senhores, na ausência do Rei,
o Conselho é chamado

296
00:23:26,616 --> 00:23:29,511
para declarar o seu contento
com os termos

297
00:23:29,512 --> 00:23:32,921
do tratado de paz com a França.
Todos a favor digam "sim".

298
00:23:32,956 --> 00:23:36,393
-Sim.
-O Conselho é também...

299
00:23:36,394 --> 00:23:39,093
chamado a discutir todos
as providências tomadas

300
00:23:39,094 --> 00:23:42,812
para a proteção e segurança
de Sua Alteza, o Príncipe Edward,

301
00:23:42,813 --> 00:23:44,343
herdeiro do trono,

302
00:23:44,344 --> 00:23:49,405
e todas as provisões feitas para
seu temporal e espiritual bem estar.

303
00:23:50,471 --> 00:23:52,641
Meus senhores, por favor,

304
00:23:52,675 --> 00:23:55,799
o que os induz a discutir
essas coisas agora,

305
00:23:55,800 --> 00:23:57,692
quando todas essas providências
já foram tomadas

306
00:23:57,727 --> 00:23:59,479
e o Príncipe está
seguro em Windsor,

307
00:23:59,514 --> 00:24:02,217
-por ordem de Sua Majestade?
-Sim.

308
00:24:02,751 --> 00:24:04,409
Lorde Hertford,

309
00:24:04,444 --> 00:24:07,126
o Conselho ainda é constituído

310
00:24:07,161 --> 00:24:09,957
para examinar tais questões,
especialmente, desde que

311
00:24:09,958 --> 00:24:13,942
a enfermidade do Rei nos dá todos
os motivos para pensar no futuro.

312
00:24:15,074 --> 00:24:16,531
E é traição,

313
00:24:16,599 --> 00:24:20,378
meu senhor Chanceler,
imaginar a morte do Rei!

314
00:24:20,413 --> 00:24:22,622
-Sim!
-Meu senhor, nossas preocupações

315
00:24:22,623 --> 00:24:24,718
-são para o príncipe.
-Sua preocupação?

316
00:24:24,753 --> 00:24:27,585
Você está se esquecendo
que ele é do meu sangue?

317
00:24:27,620 --> 00:24:30,545
Ele também é do
sangue do Rei,

318
00:24:30,647 --> 00:24:34,979
que nos dá motivo suficiente para
examinar aqueles encarregados dele.

319
00:24:34,980 --> 00:24:37,264
E entre eles,
alguns que descobrimos,

320
00:24:37,299 --> 00:24:40,109
como seus tutores,
serem suspeitos de heresia!

321
00:24:40,523 --> 00:24:43,091
Você fala da heresia! Você?

322
00:24:43,932 --> 00:24:48,195
E o que você é, senão um
ganancioso porco do Papa?

323
00:24:48,196 --> 00:24:50,265
Meu senhor!

324
00:24:50,366 --> 00:24:54,413
Eu ainda digo,
Lorde Hertford...

325
00:24:54,448 --> 00:24:57,739
que a real verdade por trás
de suas intenções

326
00:24:57,740 --> 00:25:00,284
para o Príncipe e para a Coroa

327
00:25:00,319 --> 00:25:02,446
devem ser colocadas
diante do Rei.

328
00:25:05,615 --> 00:25:07,849
O que você está fazendo?

329
00:25:13,055 --> 00:25:19,008
Sua Majestade, Bispo Gardner deseja
uma audiência com Vossa Majestade.

330
00:25:20,809 --> 00:25:22,109
Recusada.

331
00:25:22,113 --> 00:25:24,733
Sua Graça tem uma
natureza preocupante

332
00:25:24,867 --> 00:25:27,973
e eu não quero
vê-lo aqui nunca mais.

333
00:25:29,001 --> 00:25:30,772
Desejo que ele
deixe minha Corte.

334
00:25:31,896 --> 00:25:34,584
Sim, Vossa Majestade.

335
00:25:43,052 --> 00:25:46,688
Sua Graça, Sua Majestade
o instrui a deixar a Corte.

336
00:26:39,642 --> 00:26:42,043
-Lorde Hertford.
-Lorde Hertford.

337
00:26:43,479 --> 00:26:46,743
Lorde Hertford.

338
00:26:46,778 --> 00:26:50,245
Senhor Chanceler.
O que posso fazer por você?

339
00:26:50,280 --> 00:26:53,455
Você pode me perdoar,
se achar possível fazê-lo,

340
00:26:53,489 --> 00:26:57,011
por algumas associações no passado,
das quais agora me arrependo.

341
00:26:57,046 --> 00:27:00,718
Eu não tenho nenhuma hesitação
em penhorar minha lealdade absoluta,

342
00:27:00,753 --> 00:27:02,798
a Casa de Vossa Senhoria.

343
00:27:02,832 --> 00:27:05,498
E acredito que no futuro
eu possa lhe servir

344
00:27:05,535 --> 00:27:09,171
tão fielmente quanto
sempre servi Sua Majestade.

345
00:27:11,480 --> 00:27:15,008
Estou muito grato a você,
senhor Chanceler.

346
00:27:33,429 --> 00:27:38,049
Sua Majestade,
o senhor Holbein.

347
00:27:46,375 --> 00:27:48,477
-Sr. Holbein.
-Majestade.

348
00:27:49,768 --> 00:27:51,537
Eu tenho uma tarefa para você.

349
00:27:51,572 --> 00:27:53,768
Fico muito grato
a Vossa Majestade.

350
00:27:56,380 --> 00:27:58,481
Presumo que Vossa Majestade
fale de um retrato?

351
00:27:59,465 --> 00:28:00,793
Você uma vez pintou o meu pai.

352
00:28:01,658 --> 00:28:03,657
Agora vai pintar a mim.

353
00:28:03,692 --> 00:28:05,687
Estou profundamente honrado.

354
00:28:09,799 --> 00:28:12,033
Querido,

355
00:28:12,068 --> 00:28:14,035
querido,

356
00:28:14,070 --> 00:28:16,905
eis aqui um mensageiro
de Sua Majestade.

357
00:28:26,196 --> 00:28:27,496
Sua Graça,

358
00:28:27,497 --> 00:28:30,139
Sua Majestade soube
de sua indisposição

359
00:28:30,174 --> 00:28:32,870
e pediu para vê-lo.

360
00:28:34,991 --> 00:28:38,354
Não! Isso é impossível!

361
00:28:38,389 --> 00:28:39,995
Pergunte aos médicos.

362
00:28:44,166 --> 00:28:46,057
O que vou dizer
a Sua Majestade?

363
00:28:46,502 --> 00:28:50,027
-Diga-lhe...
-Diga-lhe... que eu vou.

364
00:28:50,373 --> 00:28:52,607
Mas você não pode!

365
00:28:54,945 --> 00:28:57,112
Como posso ficar na cama,
meu amor,

366
00:28:57,146 --> 00:28:59,414
quando o Rei da Inglaterra
me convocou?

367
00:29:01,083 --> 00:29:03,518
Apenas faça com
que eles me ajudem.

368
00:29:56,545 --> 00:29:58,280
O que você está
fazendo aqui?

369
00:29:59,215 --> 00:30:01,892
Eu vim para ver minha filha.

370
00:30:01,927 --> 00:30:05,186
Por que isso o
surpreende, Henrique?

371
00:30:06,849 --> 00:30:09,640
Você nem sempre tem
sido gentil com ela.

372
00:30:10,307 --> 00:30:13,004
Eu chorei tantas vezes

373
00:30:13,039 --> 00:30:14,423
ao vê-la sozinha,

374
00:30:14,557 --> 00:30:17,166
abandonada pelo pai.

375
00:30:20,153 --> 00:30:24,199
Foi por isso que você voltou,
Catarina,

376
00:30:25,518 --> 00:30:29,478
para me desaprovar por
tudo o que eu não sou?

377
00:30:30,013 --> 00:30:33,688
Ela deveria estar casada
há muito tempo hoje em dia.

378
00:30:33,723 --> 00:30:36,016
Ela deveria ter
seus próprios filhos.

379
00:30:39,181 --> 00:30:42,316
Vá embora, fantasma.

380
00:30:44,564 --> 00:30:46,221
Vá embora, Catarina.

381
00:30:47,997 --> 00:30:50,325
Você me mandou embora antes...

382
00:30:50,980 --> 00:30:53,253
sabendo que eu o amava.

383
00:30:53,562 --> 00:30:58,699
Mas eu ainda era sua esposa
aos olhos de Deus.

384
00:30:58,734 --> 00:31:02,183
E ainda sou.

385
00:31:25,494 --> 00:31:28,096
Sua Graça,
o Duque de Suffolk.

386
00:31:44,946 --> 00:31:46,663
Charles.

387
00:31:48,530 --> 00:31:50,172
Majestade.

388
00:31:50,519 --> 00:31:52,498
Disseram que você
estava doente.

389
00:31:53,022 --> 00:31:54,756
Então eu tinha que vê-lo.

390
00:31:58,227 --> 00:32:00,605
Eu tenho uma ligeira febre.

391
00:32:02,631 --> 00:32:06,434
Talvez Vossa Majestade
não deva chegar tão perto.

392
00:32:06,535 --> 00:32:10,572
Nós conhecemos um ao outro

393
00:32:10,706 --> 00:32:14,853
há muito tempo,
há muito, muito tempo.

394
00:32:16,310 --> 00:32:18,096
Sim.

395
00:32:18,380 --> 00:32:20,739
E eu lembro de tudo.

396
00:32:23,319 --> 00:32:27,122
Na verdade, eu lembro

397
00:32:27,256 --> 00:32:29,657
de coisas muito antigas

398
00:32:29,759 --> 00:32:32,761
melhor do que
lembro de ontem.

399
00:32:37,800 --> 00:32:40,678
Lembro-me da irmã de
Vossa Majestade tão bem.

400
00:32:44,173 --> 00:32:46,941
E a Batalha dos Spurs!

401
00:32:50,679 --> 00:32:52,647
E quando Vossa Majestade
me tornou um Duque...

402
00:32:57,319 --> 00:33:00,121
Deus sabe o porquê!

403
00:33:02,124 --> 00:33:04,592
Você foi meu General,

404
00:33:04,627 --> 00:33:07,495
em York e na França,

405
00:33:07,630 --> 00:33:10,632
porque eu não podia confiar
em ninguém mais.

406
00:33:13,869 --> 00:33:16,137
E eu lhe peço agora, Charles,

407
00:33:16,172 --> 00:33:18,139
para confiar em mim.

408
00:33:23,679 --> 00:33:27,002
Eu tenho o poder
para deixá-lo bem de novo,

409
00:33:27,037 --> 00:33:28,716
você sabe disso.

410
00:33:33,055 --> 00:33:35,623
Disseram que você estava
a beira da morte...

411
00:33:35,691 --> 00:33:38,993
mas você não vai morrer.

412
00:33:39,028 --> 00:33:40,691
Eu proíbo!

413
00:33:43,554 --> 00:33:44,943
Ajoelhe-se.

414
00:34:04,820 --> 00:34:06,688
Pela graça de Deus.

415
00:34:06,822 --> 00:34:10,425
Eu, Henrique VIII,

416
00:34:10,823 --> 00:34:14,328
Rei da Inglaterra,
Irlanda e França.

417
00:34:15,823 --> 00:34:17,866
Defensor da Fé

418
00:34:17,933 --> 00:34:20,535
e da Igreja da Inglaterra

419
00:34:20,603 --> 00:34:23,662
ordeno que você seja curado!

420
00:35:25,067 --> 00:35:27,802
-Lady Suffolk.
-Minha senhora.

421
00:35:32,677 --> 00:35:34,742
Sua Graça.
Permita-me dizer,

422
00:35:34,810 --> 00:35:38,375
em nome de todos os
leais servos de Sua Graça,

423
00:35:38,410 --> 00:35:40,348
que estamos de coração
partido e miseráveis

424
00:35:40,449 --> 00:35:43,283
como a senhora deve
estar nesse dia infeliz.

425
00:35:44,187 --> 00:35:47,756
Pois todos amávamos Sua Graça,
tanto quanto vocês,

426
00:35:47,791 --> 00:35:50,006
sua esposa e filho, amavam.

427
00:35:50,041 --> 00:35:51,392
Obrigada.

428
00:35:51,493 --> 00:35:54,453
Sua simpatia e lealdade tocam a mim
e a meu filho muito profundamente.

429
00:36:01,761 --> 00:36:03,340
Senhora.

430
00:36:15,050 --> 00:36:17,118
"Requiescant in pace Domini.

431
00:36:17,186 --> 00:36:19,721
Et Lux perpetua luceat eis.

432
00:36:19,822 --> 00:36:23,825
Requiescant in pace."

433
00:36:32,968 --> 00:36:36,606
Ele deve ser enterrado na
Capela St. George, em Windsor.

434
00:36:37,957 --> 00:36:39,507
As minhas custas.

435
00:36:41,152 --> 00:36:42,710
Majestade.

436
00:36:42,811 --> 00:36:46,639
Digo isso, Lorde Hertford:

437
00:36:47,737 --> 00:36:50,351
enquanto Charles Brandon
me serviu,

438
00:36:51,234 --> 00:36:53,721
ele nunca traiu um amigo,

439
00:36:53,822 --> 00:36:55,957
nem nunca...

440
00:36:56,025 --> 00:36:58,426
tirou vantagem desleal
de um inimigo.

441
00:37:01,363 --> 00:37:05,466
Que é mais do que eu posso dizer
de qualquer pessoa na minha Corte.

442
00:37:09,538 --> 00:37:12,440
Eu nunca pensei
que ele morreria.

443
00:37:16,979 --> 00:37:19,760
Devemos conversar,
Lorde Hertford

444
00:37:19,761 --> 00:37:22,508
sobre os preparativos
para a menoridade do Príncipe...

445
00:37:23,715 --> 00:37:25,320
depois que eu estiver morto.

446
00:37:37,933 --> 00:37:41,746
Sua Majestade,
Sr. Holbein está aqui.

447
00:37:43,037 --> 00:37:44,836
Sr. Holbein.

448
00:37:44,907 --> 00:37:49,903
Majestade, com sua permissão, vim
mostrar o meu trabalho em andamento.

449
00:38:04,026 --> 00:38:08,832
Mestre Holbein.
Quando pintou meu pai,

450
00:38:08,867 --> 00:38:11,432
você fez a sua semelhança

451
00:38:11,533 --> 00:38:15,670
quando ele estava velho,
fraco e doente.

452
00:38:16,839 --> 00:38:19,629
Ele não pareceu em nada
um Rei da Inglaterra,

453
00:38:19,664 --> 00:38:22,707
mais como um pobre coitado.

454
00:38:23,846 --> 00:38:28,827
Um débil, comum e moribundo.

455
00:38:30,161 --> 00:38:31,999
E agora você fez
o mesmo para mim!

456
00:38:32,000 --> 00:38:33,300
Majestade, eu...

457
00:38:33,301 --> 00:38:36,482
Sr. Holbein!
Esse retrato é uma mentira!

458
00:38:43,198 --> 00:38:45,466
Faça-o novamente!

459
00:38:45,567 --> 00:38:47,902
E saia daqui.

460
00:39:29,745 --> 00:39:32,156
Por que você está aqui?

461
00:39:32,281 --> 00:39:34,227
Para ver a minha filha.

462
00:39:34,262 --> 00:39:37,319
Ela era a única coisa pura
na minha vida.

463
00:39:37,354 --> 00:39:39,410
E na minha vida
eu a negligenciei,

464
00:39:39,445 --> 00:39:43,903
desde que ela era apenas uma menina,
eu queria tanto para dar-lhe um filho.

465
00:39:43,938 --> 00:39:45,927
Mas agora eu estou
tão orgulhosa dela.

466
00:39:46,028 --> 00:39:49,919
Ferozmente orgulhosa!
Ela é tão inteligente.

467
00:39:51,129 --> 00:39:52,900
Embora ela seja como eu,
de muitas formas,

468
00:39:53,535 --> 00:39:55,866
ela não é impetuosa
como eu era.

469
00:39:56,844 --> 00:39:59,173
Você deve estar orgulhoso
dela também, Henrique.

470
00:40:02,244 --> 00:40:06,781
Eu estou.
Estou muito orgulhoso dela.

471
00:40:08,869 --> 00:40:11,123
E eu sei o quanto
ela é inteligente.

472
00:40:15,424 --> 00:40:18,762
E eu gostaria de
poder tê-la amado mais.

473
00:40:22,764 --> 00:40:25,066
Mas de vez em quando.

474
00:40:27,122 --> 00:40:28,978
Ela me lembra de você...

475
00:40:30,003 --> 00:40:32,079
e do que você fez para mim.

476
00:40:32,114 --> 00:40:33,908
Eu não fiz nada para você.

477
00:40:33,976 --> 00:40:36,093
Eu era inocente.

478
00:40:36,992 --> 00:40:39,433
Todas as acusações
contra mim eram falsas.

479
00:40:41,250 --> 00:40:43,233
Eu pensei que você sabia.

480
00:40:45,587 --> 00:40:47,622
Pobre Katherine Howard.

481
00:40:48,837 --> 00:40:51,618
Ela está enterrada no
chão frio ao meu lado.

482
00:40:52,761 --> 00:40:54,061
Pobre criança.

483
00:40:54,362 --> 00:40:56,514
Não foi culpa dela também.

484
00:40:58,205 --> 00:41:01,033
Mas nós éramos como duas mariposas,
atraídas pela chama...

485
00:41:02,668 --> 00:41:04,229
e queimadas.

486
00:41:13,781 --> 00:41:15,947
Ana, por favor, não!

487
00:41:32,467 --> 00:41:34,604
Sua Majestade, o Rei!

488
00:41:42,344 --> 00:41:45,246
Vossa Majestade.

489
00:41:49,351 --> 00:41:51,046
Lady Mary...

490
00:41:52,526 --> 00:41:54,088
Lady Elizabeth...

491
00:41:56,624 --> 00:41:58,428
Cate...

492
00:41:59,394 --> 00:42:01,495
Venham aqui!

493
00:42:05,233 --> 00:42:07,054
Eu decidi

494
00:42:07,202 --> 00:42:09,179
enviá-las a Greenwich.

495
00:42:09,504 --> 00:42:13,658
Eu não vou estar com vocês
na época de Natal esse ano...

496
00:42:14,493 --> 00:42:15,842
ou depois disso.

497
00:42:18,046 --> 00:42:21,833
-Por quê, Majestade?
-Cate...

498
00:42:21,868 --> 00:42:24,340
Não questione minha ordem.

499
00:42:25,337 --> 00:42:26,672
É como deve ser.

500
00:42:27,087 --> 00:42:28,474
Sim, Vossa Majestade.

501
00:42:37,280 --> 00:42:38,580
Mary.

502
00:42:38,600 --> 00:42:41,010
Você deve ser uma gentil

503
00:42:41,011 --> 00:42:43,069
e amorosa mãe para o seu irmão,

504
00:42:43,985 --> 00:42:45,943
o qual deixo nesse mundo

505
00:42:46,660 --> 00:42:48,434
uma criança indefesa.

506
00:42:50,579 --> 00:42:52,532
Por favor, pai, eu imploro,

507
00:42:52,781 --> 00:42:55,254
não me deixe órfã tão cedo!

508
00:42:56,308 --> 00:42:57,651
Mary,

509
00:42:58,420 --> 00:43:00,888
Mary.

510
00:43:06,762 --> 00:43:09,494
Elizabeth.

511
00:43:16,411 --> 00:43:18,719
Você é tão jovem,

512
00:43:18,754 --> 00:43:20,074
mas você também

513
00:43:20,108 --> 00:43:22,243
pode cuidar de seu irmão.

514
00:43:22,277 --> 00:43:25,980
Sim, Vossa Majestade.
Eu prometo.

515
00:43:27,991 --> 00:43:29,384
Deus te abençoe, criança.

516
00:43:30,571 --> 00:43:32,153
Deus te abençoe.

517
00:43:41,764 --> 00:43:43,079
Cate.

518
00:43:46,802 --> 00:43:52,307
Chegou a hora
de nos despedirmos.

519
00:43:53,105 --> 00:43:54,694
É a vontade de Deus.

520
00:43:56,044 --> 00:43:58,103
Quando eu morrer,

521
00:43:58,313 --> 00:44:00,181
ordeno que estes cavalheiros

522
00:44:00,282 --> 00:44:02,894
tratarem-na como se eu
ainda estivesse vivo.

523
00:44:04,619 --> 00:44:07,488
E se for sua vontade
voltar a casar.

524
00:44:09,108 --> 00:44:11,933
Eu ordeno que você deva
receber 7.000 libras por ano,

525
00:44:12,608 --> 00:44:15,885
enquanto você viver
para sua assistência,

526
00:44:17,225 --> 00:44:20,540
bem como suas jóias
e ornamentos.

527
00:44:48,897 --> 00:44:50,662
Agora, vão!

528
00:45:27,836 --> 00:45:29,870
Como está meu filho?

529
00:45:36,044 --> 00:45:38,223
Jane!

530
00:45:42,904 --> 00:45:44,239
Ele está bem.

531
00:45:45,822 --> 00:45:47,788
Eu tenho cuidado bem dele...

532
00:45:49,589 --> 00:45:51,397
Doce Jane.

533
00:45:53,194 --> 00:45:56,491
E em breve, ele será rei.

534
00:45:59,801 --> 00:46:02,236
Meu pobre menino.

535
00:46:03,831 --> 00:46:06,279
Meu pobre filho.

536
00:46:06,280 --> 00:46:07,580
Não!

537
00:46:08,209 --> 00:46:10,098
Ele é o mais amado.

538
00:46:13,625 --> 00:46:15,844
Ele é o meu menino especial.

539
00:46:18,219 --> 00:46:21,688
-Ele vai morrer jovem.
-Não! Não!

540
00:46:22,872 --> 00:46:26,107
Pobre criança...
você esperou muito dele!

541
00:46:26,261 --> 00:46:29,096
Ele era apenas um menino!

542
00:46:30,114 --> 00:46:32,900
Reis, também são
feitos de barro!

543
00:46:32,934 --> 00:46:36,015
E Deus nos livre que o
tranque longe do mundo

544
00:46:36,016 --> 00:46:37,850
como seu pai fez com você.

545
00:46:37,885 --> 00:46:39,239
Não!

546
00:46:39,274 --> 00:46:41,108
Você não entende?

547
00:46:41,142 --> 00:46:44,478
Vocês o mataram!

548
00:46:44,813 --> 00:46:46,541
Não!

549
00:47:06,701 --> 00:47:10,252
Com o presente, meus senhores,
eis o meu testamento.

550
00:47:11,087 --> 00:47:12,840
Quando eu morrer,

551
00:47:12,907 --> 00:47:15,576
Lorde Hertford
atuará como Lorde Protetor

552
00:47:15,644 --> 00:47:18,181
durante a menoridade
do Príncipe Edward.

553
00:47:19,062 --> 00:47:22,616
Ele será apoiado por
meu Chanceler, Risley

554
00:47:23,317 --> 00:47:24,933
e pelo Arcebispo Cranmer.

555
00:47:27,726 --> 00:47:29,113
É meu desejo

556
00:47:29,148 --> 00:47:31,880
ser enterrado junto
ao lado do corpo

557
00:47:31,881 --> 00:47:35,923
de minha verdadeira amada esposa,
Rainha Jane Seymour,

558
00:47:35,958 --> 00:47:38,240
em Windsor.

559
00:47:38,800 --> 00:47:41,101
Vocês devem edificar
um túmulo respeitável,

560
00:47:41,169 --> 00:47:43,270
sobre ele nossas efígies,

561
00:47:43,338 --> 00:47:47,718
moldado como se estivéssemos
dormindo tranquilamente.

562
00:49:33,448 --> 00:49:35,415
Majestade.

563
00:49:46,995 --> 00:49:50,130
Vossa Majestade.

564
00:49:50,198 --> 00:49:52,821
Sr. Holbein espera por você
na Capela.

565
00:52:49,510 --> 00:52:53,879
Mestre Holbein,
muito bem executado.

566
00:53:09,965 --> 00:53:14,476
HENRIQUE VIII MORREU
EM 28 DE JANEIRO DE 1547.

567
00:53:14,477 --> 00:53:19,911
SEU ÚNICO FILHO LEGÍTIMO SE TORNOU
REI EDWARD VI AOS 9 ANOS,

568
00:53:19,912 --> 00:53:24,693
APENAS PARA MORRER DE
TUBERCULOSE 6 ANOS DEPOIS.

569
00:53:24,994 --> 00:53:29,278
UMA TENTATIVA FOI FEITA PARA EVITAR QUE
A FILHA MAIS VELHA DO REI, PRINCESA MARY

570
00:53:29,279 --> 00:53:35,122
SE TORNASSE RAINHA, POR CAUSA
DE SUAS CRENÇAS CATÓLICAS.

571
00:53:35,487 --> 00:53:39,687
ELA FOI COROADA EM 1553.
SEU REINADO FOI BREVE E TURBULENTO.

572
00:53:39,888 --> 00:53:45,702
ELA QUEIMOU MUITOS MÁRTIRES PROTESTANTES
E FICOU CONHECIDA COMO "BLOODY MARY".

573
00:53:45,703 --> 00:53:48,680
SUA MEIA-IRMÃ, ELIZABETH,
SUCEDEU-A EM 1558.

574
00:53:48,682 --> 00:53:52,712
CONHECIDA COMO A RAINHA VIRGEM,
ELA GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS.

575
00:53:52,747 --> 00:53:58,314
SEU REINADO FOI CHAMADO
DE "A ERA DE OURO".

576
00:54:00,194 --> 00:54:02,969
EM HENRIQUE VIII E ELIZABETH I,

577
00:54:03,070 --> 00:54:07,529
A DINASTIA TUDOR PRODUZIU
OS DOIS MONARCAS MAIS FAMOSOS

578
00:54:07,530 --> 00:54:11,635
NA HISTÓRIA INGLESA.

