1
00:00:00,055 --> 00:00:03,055
<i>O que se segue é uma história fictícia e
não descreve pessoas ou eventos reais.</i>

2
00:00:04,221 --> 00:00:07,839
<i>§ All she wants is §
Tudo que ela quer é</i>

3
00:00:08,948 --> 00:00:11,944
<i>28  de Março de 1989</i>

4
00:00:20,347 --> 00:00:23,834
<i>§ All she wants is §
Tudo que ela quer é</i>

5
00:00:24,326 --> 00:00:27,850
<i>§ All she wants is §
Tudo que ela quer é</i>

6
00:00:29,870 --> 00:00:32,269
<i>§ spend your money on the corner now §
gastar seu dinheiro na esquina agora</i>

7
00:00:32,304 --> 00:00:33,507
<i>§ know you've got to save §
sabe que você economizou</i>

8
00:00:33,508 --> 00:00:34,741
<i>§ some for the shoeshine boy §
algum para o engraxate</i>

9
00:00:34,742 --> 00:00:37,393
Gostaria de fazer uma solicitação
para um título do clube.

10
00:00:37,394 --> 00:00:38,394
Sim senhora.

11
00:00:38,395 --> 00:00:40,649
<i>§ pulling them by the hand inside §
puxando-os pelas mãos pra dentro</i>

12
00:00:41,132 --> 00:00:44,504
<i>§ oh, collecting all your toys §
oh, pegando todos os seus brinquedos</i>

13
00:01:17,276 --> 00:01:18,797
Unidade 42 para Central.

14
00:01:18,953 --> 00:01:22,078
Requisitando assistência médica
imediata, pra uma vítima mulher.

15
00:01:22,113 --> 00:01:23,800
Ferimento de arma
de fogo na cabeça.

16
00:01:24,052 --> 00:01:26,862
Na intersecção da 50ª com a College.

17
00:01:26,863 --> 00:01:27,863
Rápido.

18
00:01:42,383 --> 00:01:43,771
<i>Roubo.</i>

19
00:01:44,870 --> 00:01:45,870
<i>Desconhecida.</i>

20
00:01:59,268 --> 00:02:01,166
<i>Srta. Rush? Lilly?</i>

21
00:02:01,615 --> 00:02:03,269
<i>Existe alguém que
devamos contatar?</i>

22
00:02:23,673 --> 00:02:25,120
Você estava doente, Lil?

23
00:02:26,001 --> 00:02:27,618
Eu... dormi tarde.

24
00:02:27,619 --> 00:02:28,818
Papelada.

25
00:02:29,338 --> 00:02:30,437
Por que estamos aqui?

26
00:02:30,678 --> 00:02:33,549
O legista quer que demos
uma olhada numa desconhecida.

27
00:02:34,233 --> 00:02:35,293
Eles simplesmente
encontraram o corpo?

28
00:02:35,489 --> 00:02:37,194
Uma hóspede do Hospital
São Michael.

29
00:02:37,195 --> 00:02:39,038
18 anos no dinheiro da cidade.

30
00:02:39,039 --> 00:02:40,456
O que faz dela um homicídio?

31
00:02:40,533 --> 00:02:42,046
Ela morreu na noite passada.

32
00:02:42,081 --> 00:02:45,682
Em 1989, ela foi pega no lado errado
da cidade, no lado errado de uma arma.

33
00:02:45,717 --> 00:02:48,966
O legista disse que a morte é resultado
de um ferimento a bala, na cabeça dela.

34
00:02:49,509 --> 00:02:51,427
Significa que a desconhecida
é nossa jurisdição.

35
00:02:51,432 --> 00:02:52,519
A teoria original é que...

36
00:02:52,520 --> 00:02:54,463
ela é uma pedinte,
algum tipo de briga.

37
00:02:54,914 --> 00:02:55,982
Alguma coisa nova?

38
00:02:55,983 --> 00:02:57,634
Apenas um admirador misterioso.

39
00:02:57,635 --> 00:02:59,016
Deixava uma cesta básica
todo mês.

40
00:02:59,017 --> 00:03:01,383
Champanhe, caviar,
chocolate Godiva.

41
00:03:01,384 --> 00:03:02,867
Que cesta básica!

44
00:03:06,592 --> 00:03:07,892
desde o tiro.

45
00:03:07,893 --> 00:03:09,423
Presa em sua própria mente.

46
00:03:09,424 --> 00:03:11,620
Droga. Que maneira de ir.

47
00:03:13,466 --> 00:03:15,372
Eles te deixam atravessar
a rua na luz do dia?

48
00:03:15,373 --> 00:03:16,373
Preparando provas.

49
00:03:16,374 --> 00:03:18,521
Alguns desses tipos médicos
precisam ser mimados.

50
00:03:18,982 --> 00:03:20,201
E eles enviaram você?

51
00:03:20,765 --> 00:03:21,959
Isso é engraçado.

52
00:03:22,733 --> 00:03:24,777
E com aquele toque de aprovação.

53
00:03:25,380 --> 00:03:26,828
Não seja tão sensível.

54
00:03:29,235 --> 00:03:30,620
Eu devo ir.

55
00:03:30,925 --> 00:03:32,364
Fico feliz em ver que está
de volta ao trabalho.

56
00:03:32,365 --> 00:03:33,533
Obrigada.

57
00:03:34,076 --> 00:03:35,076
Tenente.

58
00:03:35,588 --> 00:03:36,812
Detetive.

59
00:03:39,318 --> 00:03:40,960
Pensei que a Guerra Fria
tinha acabado.

60
00:03:41,653 --> 00:03:42,961
Do que está falando?

61
00:03:43,062 --> 00:03:45,077
A única coisa que você não
fez foi puxar a trança dela.

62
00:03:46,973 --> 00:03:48,276
Encontrarei vocês lá dentro.

63
00:04:03,957 --> 00:04:05,326
Essa mulher sofreu uma
hemorragia cerebral,

64
00:04:05,327 --> 00:04:06,985
resultando num forte derrame.

65
00:04:07,329 --> 00:04:09,818
Fragmentos da bala atingindo o
cérebro aceleraram o processo.

66
00:04:10,494 --> 00:04:13,025
Está dizendo que quase 20 anos
morrendo numa cama de hospital,

67
00:04:13,026 --> 00:04:14,466
é acelerado?

68
00:04:14,467 --> 00:04:15,909
Estou dizendo que a bala
matou sua vítima.

69
00:04:16,342 --> 00:04:17,803
Apenas levou um
tempo pra fazer isso.

70
00:04:17,804 --> 00:04:18,806
Sim, nós sabemos.

71
00:04:19,060 --> 00:04:20,264
Tem mais alguma coisa?

72
00:04:21,021 --> 00:04:24,553
Como eu estava dizendo antes de você
decidir nos honrar com a sua presença,

73
00:04:24,938 --> 00:04:26,168
acredito que tenha.

74
00:04:28,167 --> 00:04:29,438
Para o que estamos olhando?

75
00:04:29,513 --> 00:04:31,193
Implantes de seio salinos.

76
00:04:31,512 --> 00:04:33,232
Mais ou menos de 1989.

77
00:04:33,233 --> 00:04:34,582
Incomum naquela época?

78
00:04:34,583 --> 00:04:36,526
Bem, a maioria da indústria
ainda usa silicone.

79
00:04:36,527 --> 00:04:37,948
Isso era raro.

80
00:04:37,949 --> 00:04:40,200
Então, essas coisas são caras?

81
00:04:40,201 --> 00:04:41,379
Sim.

82
00:04:42,059 --> 00:04:43,872
Deve ter gasto uns 15 mil nesses.

83
00:04:44,741 --> 00:04:46,638
Bastante dinheiro pra
gastar em si mesmo.

84
00:04:46,639 --> 00:04:48,067
A mulher não era pedinte.

85
00:04:48,653 --> 00:04:51,079
Significa que alguém lá fora
deve estar sentindo a falta dela.

86
00:04:51,331 --> 00:04:53,814
É isso ou eles estão contentes
que ela finalmente morreu.

87
00:04:56,906 --> 00:04:59,906
<i>---==[COLD CASE S05 E05]==---
Título Original: Thick as Thieves</i>

88
00:04:59,907 --> 00:05:02,907
<i>---==[COLD CASE S05 E05]==---
Versão Brasileira: Unidos como Ladrões</i>

89
00:05:02,909 --> 00:05:05,909
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

90
00:05:05,910 --> 00:05:08,910
<i>---==Tradução==---
The Tex, Ivekiø, Baronesa, Valfadinha,</i>

91
00:05:08,911 --> 00:05:11,911
<i>---==Tradução==---
Tiger StyleRM, Mcloudy e Psycho171</i>

92
00:05:11,912 --> 00:05:14,912
<i>---==Revisão==---
Ivekiø, The Tex e Tiger StyleRM</i>

93
00:05:14,913 --> 00:05:17,913
<i>---==Sincronia e Edição==---
Ivekiø e The Tex</i>

94
00:05:21,914 --> 00:05:24,914
<i>---==Exibição Original==---
CBS em 21 de Outubro de 2007</i>

95
00:05:30,653 --> 00:05:31,952
Desconhecida, 30 e poucos anos,

96
00:05:31,953 --> 00:05:34,545
encontrada em Badlands,
tiro no rosto.

97
00:05:35,077 --> 00:05:37,081
Policiais na época pensaram
que ela era sem-teto.

98
00:05:37,082 --> 00:05:40,063
Pensando agora, garota rica
teve suas jóias roubadas.

99
00:05:40,064 --> 00:05:41,127
Revidou.

100
00:05:41,128 --> 00:05:42,989
A balística não conseguiu muito
com os fragmentos de bala.

101
00:05:42,990 --> 00:05:44,438
Provavelmente uma 9 milímetros.

102
00:05:44,847 --> 00:05:46,177
Bem, isso reduz o
número de opções.

103
00:05:46,178 --> 00:05:48,403
A única testemunha
parece ser a própria vítima.

104
00:05:48,977 --> 00:05:51,494
Nos deixa com uma
foto pra identificá-la.

105
00:05:52,420 --> 00:05:54,029
E metade do rosto dela se foi.

106
00:05:54,030 --> 00:05:55,946
Bem, aí é onde 18 anos nos ajuda.

107
00:05:56,710 --> 00:05:58,189
Uma restituição computadorizada

108
00:05:58,190 --> 00:06:00,099
de como a desconhecida
parecia antes de ser baleada.

109
00:06:00,100 --> 00:06:03,386
Estamos circulando-as pelas agências
de pessoas desaparecidas pelo país.

110
00:06:03,387 --> 00:06:04,494
Moça bonita.

111
00:06:05,008 --> 00:06:06,066
Achei alguma coisa.

112
00:06:06,209 --> 00:06:07,995
O número serial das
próteses salinizadas

113
00:06:07,996 --> 00:06:10,517
nos leva ao Dr. Jeremy Fincher.

114
00:06:10,518 --> 00:06:13,471
Cirurgião plástico de Cherry Hill,
New Jersey.

115
00:06:13,472 --> 00:06:15,707
Oh, traga-o. Vamos ver
o que o doutor lembra.

116
00:06:20,379 --> 00:06:21,979
Essa é Margot Chambers.

117
00:06:22,171 --> 00:06:23,228
Do clube.

118
00:06:23,714 --> 00:06:25,911
Costumávamos nos encontrar
no décimo nono buraco.

119
00:06:26,819 --> 00:06:28,219
Décimo nono buraco?

120
00:06:28,640 --> 00:06:29,708
Isso em Cherry Hill?

121
00:06:29,982 --> 00:06:32,646
É qualquer lugar onde meus amigos
Johnnie e Walker vivessem.

122
00:06:32,922 --> 00:06:33,971
Entendi.

123
00:06:33,972 --> 00:06:36,647
Margot veio para o clube,
eu não sei...

124
00:06:36,648 --> 00:06:38,038
inverno de 1989.

125
00:06:38,566 --> 00:06:40,146
Saiu seis meses depois.

126
00:06:40,407 --> 00:06:41,449
Vocês eram próximos?

127
00:06:41,723 --> 00:06:42,831
Eu não chamaria disso.

128
00:06:42,832 --> 00:06:44,854
Ela se aproximou por
causa de aumento do seio.

129
00:06:44,855 --> 00:06:46,049
Eu achei que isso era estranho.

130
00:06:46,400 --> 00:06:47,420
Por que isso?

131
00:06:47,961 --> 00:06:51,133
Margot tinha uma beleza clássica que
a maioria das mulheres invejariam.

132
00:06:51,918 --> 00:06:53,114
Ela era...

133
00:06:54,095 --> 00:06:56,527
Ela era picante, de verdade. Hmm.

134
00:06:57,286 --> 00:06:59,053
Parece que você era fã dela.

135
00:06:59,054 --> 00:07:00,495
Eu nem vi necessidade do trabalho,

136
00:07:00,696 --> 00:07:02,995
mas Margot tinha um jeito
de convencer as pessoas.

137
00:07:03,312 --> 00:07:05,196
Alguma idéia de porque
ela era tão insistente?

138
00:07:05,197 --> 00:07:06,281
Ela não disse.

139
00:07:06,382 --> 00:07:08,537
Mas algumas semanas
depois do procedimento,

140
00:07:08,738 --> 00:07:11,781
eu percebi que ela estava
competindo em uma liga diferente.

141
00:07:12,329 --> 00:07:15,741
E mulheres do clube
de campo jogam sujo.

142
00:07:29,854 --> 00:07:32,591
Você está olhando pros
meus seios, Jeremy.

143
00:07:32,592 --> 00:07:34,286
Apenas admirando a arte.

144
00:07:34,287 --> 00:07:36,121
Sim, você fez um bom trabalho.

145
00:07:36,122 --> 00:07:37,227
Você facilitou, Margot.

146
00:07:37,228 --> 00:07:39,091
Até me sinto envergonhado
de aceitar dinheiro por isso.

147
00:07:39,367 --> 00:07:41,514
Tudo bem, eu não pretendo pagar.

148
00:07:42,909 --> 00:07:44,531
<i> § Lips like sugar §
Lábios como açúcar</i>

149
00:07:45,934 --> 00:07:47,234
<i>§ just when you §
Bem quando você</i>

150
00:07:47,235 --> 00:07:48,631
<i>§ think you've caught her §
pensa que a pegou</i>

151
00:07:48,666 --> 00:07:50,563
Aquele filho da mãe.

152
00:07:50,564 --> 00:07:52,679
<i>§ she glides across the water §
Ela desliza pela água</i>

153
00:07:53,243 --> 00:07:56,670
<i>§ she calls for you tonight §
Ela o chama hoje à noite</i>

154
00:07:56,961 --> 00:07:59,795
<i>§ to share this moonlight §
Pra compartilhar este luar</i>

155
00:08:02,213 --> 00:08:03,253
Oi, Margot.

156
00:08:03,254 --> 00:08:06,035
Sem "oi, Margot" comigo,
sua atrevidinha.

157
00:08:06,861 --> 00:08:07,900
Como?

158
00:08:07,901 --> 00:08:10,575
Seu marido está ciente de que você
está numa operação completa, querida?

159
00:08:10,576 --> 00:08:12,665
Srta. Chambers, eu acho
que você bebeu demais.

160
00:08:12,666 --> 00:08:14,367
O que ela faz pra você
que eu não faço?

161
00:08:14,368 --> 00:08:17,547
Hein? O que essa vadia de biquíni
duas peças tem que melhor do que eu?

162
00:08:17,548 --> 00:08:19,360
Ouça, eu acho que
há um mal entendido.

163
00:08:19,361 --> 00:08:21,109
Com certeza há, coraçãozinho.

164
00:08:21,110 --> 00:08:23,061
Você está mexendo com
propriedade particular.

165
00:08:23,582 --> 00:08:25,416
Tenho certeza que não sei
do que você está falando.

166
00:08:25,417 --> 00:08:27,829
Chegue mais perto.
Eu serei mais clara.

167
00:08:27,830 --> 00:08:30,666
Ouça Margot, você precisa parar
de fazer papel de boba.

168
00:08:30,667 --> 00:08:32,174
Como pode fazer isso?

169
00:08:32,209 --> 00:08:34,917
- Nós temos algo, Spencer.
- Está acabado. E você...

170
00:08:37,327 --> 00:08:38,934
Venha comigo nesse
instante ou eu vou...

171
00:08:38,935 --> 00:08:41,058
O que? Você vai me demitir?

172
00:08:42,090 --> 00:08:44,744
Você tem bem mais do que
um trabalho pra perder...

173
00:08:45,311 --> 00:08:46,624
Você me empurra, Margot.

174
00:08:47,088 --> 00:08:48,397
Eu empurro de volta.

175
00:08:54,780 --> 00:08:58,538
Desnecessário dizer que o pobre
rapaz se foi depois desse incidente.

176
00:08:58,539 --> 00:09:00,171
Mas Margot desapareceu também,

177
00:09:00,172 --> 00:09:02,968
sempre presumi que ela foi
pra Aspen, no Hamptons.

178
00:09:03,139 --> 00:09:06,748
E a paquera quente do Spencer,
Melissa?

179
00:09:07,297 --> 00:09:08,376
Ela ainda está por aí?

180
00:09:08,377 --> 00:09:10,527
Mel? Mel tem estabilidade.

181
00:09:10,728 --> 00:09:12,783
Seu marido praticamente
é dono do clube.

182
00:09:13,252 --> 00:09:14,718
Fiz a boca dela ano passado.

183
00:09:15,349 --> 00:09:16,544
Rugas.

184
00:09:24,336 --> 00:09:25,573
Isso não vai demorar muito, vai?

185
00:09:25,674 --> 00:09:27,013
A hora do chá é
em 15 minutos.

186
00:09:27,155 --> 00:09:28,489
É sobre Spencer Mason.

187
00:09:29,109 --> 00:09:30,847
Um cara jovem que trabalhou
aqui há uns 18 anos atrás.

188
00:09:30,848 --> 00:09:31,993
Garoto do vestiário.

189
00:09:32,464 --> 00:09:33,500
Não podemos identificá-lo.

190
00:09:33,501 --> 00:09:35,877
Ele pode estar envolvido no
disparo de Margot Chambers.

191
00:09:35,878 --> 00:09:36,931
Você a conhecia.

192
00:09:36,932 --> 00:09:39,099
Sim, mas eu não me lembro dele.

193
00:09:39,200 --> 00:09:41,594
Bem, é meio engraçado, porque
fizemos um pequeno rastreio seu,

194
00:09:41,891 --> 00:09:44,036
puxamos os registros do
cartão de crédito em 1989.

195
00:09:44,346 --> 00:09:47,693
Existem várias despesas: Marion,
Hitz, Hilton...

196
00:09:47,873 --> 00:09:49,368
Esses são hotéis, certo?

197
00:09:50,323 --> 00:09:52,312
Spencer e eu estávamos envolvidos.

198
00:09:53,861 --> 00:09:55,568
Um encontro com
o garoto da piscina.

199
00:09:55,805 --> 00:09:57,312
Mais do que um encontro.

200
00:09:57,313 --> 00:09:58,940
Ele era minha passagem
pra fora desse lugar.

201
00:09:59,481 --> 00:10:01,074
Fale sobre Margot e Spencer.

202
00:10:01,621 --> 00:10:03,627
Ele disse que aquela possessiva
tinha ele na palma da mão.

203
00:10:03,637 --> 00:10:06,189
Ela estava o chantageando para
que ele continuasse a vê-la.

204
00:10:06,224 --> 00:10:07,356
Como conseguia isso?

205
00:10:07,357 --> 00:10:09,925
Disse que se ele não a mantivesse
feliz, ela o acusaria de estupro.

206
00:10:10,137 --> 00:10:11,656
Entregaria ele para os policiais.

207
00:10:12,506 --> 00:10:14,123
Bem, o inferno não é tão quente.

208
00:10:14,124 --> 00:10:15,711
Spencer precisava fugir.

209
00:10:16,332 --> 00:10:17,944
Ele estava encrencado.

210
00:10:18,383 --> 00:10:19,683
Eu o estava salvando.

211
00:10:27,388 --> 00:10:28,971
<i>§ I had to escape §
Eu tenho que escapar</i>

212
00:10:28,972 --> 00:10:31,686
<i> § the city was sticky and cruel §
A cidade era dura e cruel</i>

213
00:10:31,687 --> 00:10:33,000
Spencer?

214
00:10:35,213 --> 00:10:36,213
Spencer?

215
00:10:36,257 --> 00:10:37,257
Shh.

216
00:10:37,388 --> 00:10:39,176
- Foi seguida?
- Não.

217
00:10:39,210 --> 00:10:40,630
Margot está vigiando
todos meus movimentos.

218
00:10:40,631 --> 00:10:41,830
Tem certeza que não foi seguida?

219
00:10:41,831 --> 00:10:42,952
Eu fui cuidadosa.

220
00:10:49,030 --> 00:10:50,132
Trouxe o dinheiro?

221
00:10:50,133 --> 00:10:51,941
<i>§ your arms open wide §
seus braços abertos</i>

222
00:10:51,942 --> 00:10:53,507
<i>§ this fever for you §
essa febre por você</i>

223
00:10:53,508 --> 00:10:56,963
<i>§ is just burning me up inside §
está me queimando por dentro</i>

224
00:10:56,964 --> 00:10:58,490
O sonho é quase nosso.

225
00:10:58,791 --> 00:11:00,799
Você e eu,
areia jamaicana branca...

226
00:11:01,444 --> 00:11:03,094
Nós seremos muito felizes.

227
00:11:06,331 --> 00:11:08,048
Ela está aqui. Achei que você
disse que tinha sido cuidadosa.

228
00:11:08,049 --> 00:11:09,149
Eu fui. Eu...

229
00:11:09,935 --> 00:11:10,935
Que faremos?

230
00:11:11,560 --> 00:11:13,801
Vou pegar o carro, despistá-la
na rodovia, e volto pra te pegar.

231
00:11:13,802 --> 00:11:14,802
O que farei sem você?

232
00:11:14,862 --> 00:11:17,251
Baby, não dá pra imaginar o
que ela vai fazer se ver você.

233
00:11:17,577 --> 00:11:19,517
Se esconda aqui.
Eu volto pra te pegar.

234
00:11:20,152 --> 00:11:22,568
<i>§ woke you from your sleep §
te acorda do seu sonho</i>

235
00:11:22,881 --> 00:11:23,881
Segure isso.

236
00:11:23,882 --> 00:11:25,830
<i>§ to make love to you §
para fazer amor com você</i>

237
00:11:28,443 --> 00:11:29,663
E seja cuidadosa.

238
00:11:29,788 --> 00:11:30,788
Este é meu coração.

239
00:11:31,642 --> 00:11:33,120
<i>§ I drove all night §
dirigi toda noite</i>

240
00:11:35,101 --> 00:11:38,476
<i>§ I drove all night §
dirigi toda noite</i>

241
00:11:38,658 --> 00:11:40,711
<i>§ to get to you §
para chegar até você...</i>

242
00:11:41,500 --> 00:11:43,444
Me escondi naquele
lugar por horas.

243
00:11:43,880 --> 00:11:46,724
Ele levou meu carro,
50.000 em dinheiro.

244
00:11:47,232 --> 00:11:48,964
Me enganou como
a tola que eu era.

245
00:11:49,010 --> 00:11:50,468
Nunca deu queixa dele?

246
00:11:50,801 --> 00:11:53,101
Falei para meu marido que eu
tinha um problema com  jogo.

247
00:11:53,679 --> 00:11:55,846
Fui à terapia por alguns meses.

248
00:11:56,361 --> 00:11:57,905
Segui em frente com a minha vida.

249
00:11:58,796 --> 00:12:00,323
Agora, se não há mais nada...

250
00:12:00,813 --> 00:12:02,837
Não. Você pode ir.

251
00:12:06,117 --> 00:12:07,759
Esse cara é profissional.

252
00:12:08,176 --> 00:12:10,483
Joga as duas ricaças
uma contra a outra,

253
00:12:10,484 --> 00:12:11,484
escapa limpo.

254
00:12:11,860 --> 00:12:13,021
Não tão limpo.

255
00:12:13,459 --> 00:12:15,659
Se Margot o alcançou
algumas semanas depois.

256
00:12:15,969 --> 00:12:17,080
Eles brigaram.

257
00:12:17,461 --> 00:12:19,195
E ele levou mais
que o dinheiro dela.

258
00:12:27,851 --> 00:12:29,597
Você me entregou pra
Assuntos Internos, não foi?

259
00:12:30,264 --> 00:12:32,486
Seu charme nunca deixa
de me impressionar.

260
00:12:32,794 --> 00:12:33,968
Nem mesmo nega?

261
00:12:34,526 --> 00:12:35,623
Inacreditável.

262
00:12:35,753 --> 00:12:37,120
Eu fiz uma pergunta.

263
00:12:37,338 --> 00:12:39,272
Respondida honestamente.
Tente isso alguma hora.

264
00:12:39,273 --> 00:12:41,665
De onde eu venho, se você
tem um problema com alguém,

265
00:12:41,666 --> 00:12:42,666
nós falamos.

266
00:12:42,667 --> 00:12:43,667
De onde eu venho,

267
00:12:43,763 --> 00:12:45,534
não toleramos caras
que ferrem com tudo.

268
00:12:45,652 --> 00:12:48,231
- Qual seu problema?
- Posso te perguntar a mesma coisa.

269
00:12:49,386 --> 00:12:51,006
Você esta irritada que eu nunca
tenha tomado a iniciativa?

270
00:12:51,647 --> 00:12:52,888
Qual é, Scotty.

271
00:12:53,188 --> 00:12:54,873
Achava que você fosse
mais esperto que isso.

272
00:12:55,848 --> 00:12:58,082
Ah, claro, você me decifrou
totalmente, não?

273
00:12:58,222 --> 00:13:00,746
Você não é nada
além de previsível.

274
00:13:06,488 --> 00:13:07,663
Você previu isso?

275
00:13:08,196 --> 00:13:09,219
Vá em frente!

276
00:13:09,880 --> 00:13:10,880
Destrua tudo.

277
00:13:11,203 --> 00:13:12,340
É nisso que você é bom.

278
00:13:12,341 --> 00:13:13,718
Você não tem idéia...

279
00:13:14,318 --> 00:13:15,623
do que sou capaz.

280
00:13:15,830 --> 00:13:17,038
Tem certeza?

281
00:13:31,912 --> 00:13:35,112
Conseguimos pistas com a foto que
distribuímos da Margot Chambers, chefe.

282
00:13:35,124 --> 00:13:36,324
Alguém se apresentou?

283
00:13:36,859 --> 00:13:37,930
Pode-se dizer que sim.

284
00:13:38,227 --> 00:13:40,306
Margot Chambers é também

285
00:13:40,866 --> 00:13:41,949
Margot Chandler,

286
00:13:43,371 --> 00:13:44,488
Margot Keller...

287
00:13:46,823 --> 00:13:48,291
Margot Kentworth?

288
00:13:48,426 --> 00:13:49,520
Cada nome vem com seu próprio

289
00:13:49,530 --> 00:13:51,509
número do seguro social,
certidão de nascimento

290
00:13:51,658 --> 00:13:52,886
e antecedentes criminais.

291
00:13:53,021 --> 00:13:55,382
Ela tem mandados pendentes
em quatro estados:

292
00:13:55,383 --> 00:13:59,124
fraude, cheques sem fundo, assaltos...

293
00:13:59,250 --> 00:14:00,444
Margot não é uma vítima rica.

294
00:14:00,788 --> 00:14:02,185
Ela é uma golpista.

295
00:14:02,186 --> 00:14:03,291
Assim como Spencer.

296
00:14:04,756 --> 00:14:05,824
Na verdade...

297
00:14:06,172 --> 00:14:07,402
Eles eram uma equipe.

298
00:14:18,843 --> 00:14:21,578
Bem, Margot e Spencer
tiveram uma parceria perfeita.

299
00:14:21,806 --> 00:14:23,611
Eles passaram anos cruzando o país,

300
00:14:23,612 --> 00:14:25,377
cometendo seus várias golpes.

301
00:14:25,694 --> 00:14:27,553
Conto do paco, marido ciumento,

302
00:14:27,745 --> 00:14:28,983
troca de nota.

303
00:14:30,188 --> 00:14:33,025
Você tem algum tipo de passado
secreto que não sabemos, Nick?

304
00:14:33,215 --> 00:14:34,917
Apenas seu velho tio Vernon.

305
00:14:35,400 --> 00:14:36,759
Ele sabia algumas coisas.

306
00:14:36,814 --> 00:14:38,809
É, infelizmente,todas as
coisas erradas.

307
00:14:39,975 --> 00:14:42,714
Por um tempo, Margot e Spencer
terminaram de volta ao leste.

308
00:14:42,903 --> 00:14:44,951
Eles tinham o esquema do
clube de campo indo bem.

309
00:14:45,375 --> 00:14:47,399
Spencer laçava as
garotas solitárias e ricas,

310
00:14:47,400 --> 00:14:48,491
e Margot as assustava.

311
00:14:48,546 --> 00:14:50,591
E eles fugiam com
uma pilha de dinheiro.

312
00:14:50,592 --> 00:14:51,671
Então, o que houve entre eles?

313
00:14:52,451 --> 00:14:54,981
Talvez Spencer cansou de
fazer o trabalho pesado.

314
00:14:55,281 --> 00:14:56,361
Devia estar sendo exaustivo.

315
00:14:56,362 --> 00:14:58,579
Bancar o pobrezinho em cima
das senhoras abastadas.

316
00:14:59,098 --> 00:15:00,098
Ou ela era ciumenta.

317
00:15:00,099 --> 00:15:01,389
Mulher mais velha,
homem mais novo.

318
00:15:01,461 --> 00:15:03,088
Com medo que ela não pudesse
manter seu interesse.

319
00:15:03,089 --> 00:15:05,281
Então, como encontramos um
cara que muda de nome...

320
00:15:05,330 --> 00:15:06,630
com mais freqüência
do que de cueca?

321
00:15:06,640 --> 00:15:07,906
Imagino que seja ele que passou...

322
00:15:07,916 --> 00:15:09,335
pelo hospital da Margot.

323
00:15:09,636 --> 00:15:11,836
Deixou presentes todos
os meses por 18 anos.

324
00:15:11,911 --> 00:15:13,438
É uma grande consciência pesada.

325
00:15:14,058 --> 00:15:17,296
Como se ele talvez quisesse prestar suas
últimas condolências em seu túmulo.

326
00:15:17,508 --> 00:15:19,887
Então vamos plantar um obituário.

327
00:15:20,015 --> 00:15:21,775
<i>"Margot Chamber, blá, blá, blá,</i>

328
00:15:22,058 --> 00:15:23,846
<i>sendo enterrada no
Cemitério Oak Pines."</i>

329
00:15:24,008 --> 00:15:25,056
Tocaia.

330
00:15:25,091 --> 00:15:28,117
- Eu não. Tenho que ir ao tribunal.
- Quando?

331
00:15:29,377 --> 00:15:30,810
Quando for a tocaia.

332
00:15:41,805 --> 00:15:43,508
"Plantar um obituário,"
ela disse.

333
00:15:44,058 --> 00:15:45,315
"Tocaia."

334
00:15:45,316 --> 00:15:46,316
Sim.

335
00:15:47,288 --> 00:15:50,047
Um dia e meio da minha vida
que não voltam mais.

336
00:15:50,258 --> 00:15:53,387
Por que estou tão estimulada
sentada ao seu lado?

337
00:15:57,558 --> 00:16:00,390
Que diabos é a "Troca de Nota?"

338
00:16:01,202 --> 00:16:02,764
Tem uma nota de 20 dólares?

339
00:16:05,368 --> 00:16:07,401
Quer ver o truque ou não?

340
00:16:14,642 --> 00:16:16,408
Então, eu vou a uma
taverna movimentada,

341
00:16:16,643 --> 00:16:18,654
e peço uma cerveja
abanando essa nota de 20.

342
00:16:19,700 --> 00:16:20,700
Você serve a bebida,

343
00:16:21,283 --> 00:16:22,850
e me dá troco para 20,

344
00:16:24,137 --> 00:16:25,987
ao invés dos 10 que na
verdade eu dei a você.

345
00:16:37,600 --> 00:16:38,600
Tem um carro vindo.

346
00:16:54,500 --> 00:16:55,500
Spencer Mason?

347
00:16:56,752 --> 00:16:57,775
Ele está escapando.

348
00:17:29,100 --> 00:17:30,100
É difícil.

349
00:17:30,600 --> 00:17:32,450
Perder alguém próximo.

350
00:17:35,632 --> 00:17:37,465
Tenho certeza, onde
quer que ela esteja,

351
00:17:38,100 --> 00:17:39,500
ela está feliz que você veio.

352
00:17:40,700 --> 00:17:42,600
Não esteja tão certa.

353
00:17:44,469 --> 00:17:45,769
Meu marido.

354
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
As vezes me sinto responsável.

355
00:17:49,600 --> 00:17:50,600
Sabe?

356
00:17:50,900 --> 00:17:52,900
Gosta de homens mais velhos,
detetive?

357
00:17:53,700 --> 00:17:56,700
Porque seu marido
morreu em 1942.

358
00:18:01,600 --> 00:18:03,100
Belo truque com a isca.

359
00:18:03,450 --> 00:18:06,450
Bem, se eu soubesse que eles mandariam
uma policial com a sua aparência,

360
00:18:06,950 --> 00:18:07,950
não teria me incomodado.

361
00:18:13,450 --> 00:18:14,950
Vai dificultar as coisas
para nós, Spencer?

362
00:18:15,950 --> 00:18:17,250
Nem pensaria nisso.

363
00:18:21,500 --> 00:18:24,000
Você tem estado com sorte
há muito tempo, Spencer.

364
00:18:25,400 --> 00:18:27,400
18 anos, nenhuma prisão.

365
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Não é sorte que me mantém
longe de confusão.

366
00:18:30,500 --> 00:18:31,500
Estou fora do jogo.

367
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Assim como qualquer
outro homem trabalhador.

368
00:18:34,500 --> 00:18:35,500
Seguro social falso.

369
00:18:36,100 --> 00:18:37,600
Meia dúzia de alcunhas.

370
00:18:37,700 --> 00:18:39,000
Qual nome é o verdadeiro?

371
00:18:41,200 --> 00:18:42,800
Vai me entregar aos federais?

372
00:18:42,850 --> 00:18:44,850
Não estamos interessados em
seus trambiques, Spencer.

373
00:18:44,870 --> 00:18:46,370
Somos da Homicídios.

374
00:18:48,200 --> 00:18:49,900
Vocês acham que atirei na Margot.

375
00:18:50,800 --> 00:18:53,300
Entrei e saí daquele hospital
milhares de vezes.

376
00:18:53,750 --> 00:18:56,250
Se eu quisesse Margot morta,
teria sido fácil.

377
00:18:56,800 --> 00:18:59,900
O FBI está a apenas
uma ligação de distância, Spencer.

378
00:19:00,850 --> 00:19:02,850
Eles ficariam muito excitados
em conhecer você.

379
00:19:05,000 --> 00:19:06,200
Tudo bem, espere.

380
00:19:07,300 --> 00:19:09,400
Depois que pegamos a ruiva
em Cherry Hill,

381
00:19:09,800 --> 00:19:10,800
eu quis sair.

382
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Estava farto do jogo.

383
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Mas então chegamos à Filadélfia, e...

384
00:19:16,800 --> 00:19:18,300
começou de novo.

385
00:19:21,450 --> 00:19:22,450
Tive um sonho.

386
00:19:23,200 --> 00:19:24,900
Uma pequena cabana
branca na Jamaica.

387
00:19:26,000 --> 00:19:27,400
Bem na praia.

388
00:19:27,750 --> 00:19:28,750
Não é muito,

389
00:19:29,900 --> 00:19:31,900
mas eu mataria ou morreria
para ter você lá.

390
00:19:33,000 --> 00:19:34,500
Você está exagerando.

391
00:19:34,600 --> 00:19:36,000
Muito específico no início,

392
00:19:36,101 --> 00:19:37,101
muito grandioso no final.

393
00:19:37,102 --> 00:19:38,502
Você quer seduzir a garota.

394
00:19:38,900 --> 00:19:40,900
Que diabos está olhando?

395
00:19:43,200 --> 00:19:44,700
Sabe por quê você gosta dela?

396
00:19:45,600 --> 00:19:47,100
Porque ela se parece comigo.

397
00:19:47,600 --> 00:19:49,600
A versão suburbana,
de qualquer forma.

398
00:19:49,601 --> 00:19:50,701
Estou farto disso.

399
00:19:50,800 --> 00:19:52,200
A mesma idéia, a mesma garota,

400
00:19:52,201 --> 00:19:53,701
a mesma droga de motel.

401
00:19:55,300 --> 00:19:56,300
Estou cansado.

402
00:19:57,100 --> 00:19:58,600
Está cansado disso também?

403
00:20:00,700 --> 00:20:02,700
<i>Margie, sei que está aí!</i>

404
00:20:02,701 --> 00:20:03,801
Quem é, a Polícia?

405
00:20:03,901 --> 00:20:05,601
Apenas entre no banheiro, agora.

406
00:20:06,000 --> 00:20:07,800
<i>Abra a droga da porta agora!</i>

407
00:20:13,300 --> 00:20:14,300
Onde ele está?

408
00:20:14,301 --> 00:20:15,301
Já faz um tempo, Lenny.

409
00:20:15,302 --> 00:20:16,702
O quê o traz à grande cidade?

410
00:20:16,703 --> 00:20:18,203
Sei que aquele idiota está
aqui em algum lugar.

411
00:20:18,204 --> 00:20:19,704
Não dê mais um passo.

412
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Vai me matar como matou Hank?

413
00:20:22,501 --> 00:20:24,501
Eu não coloquei aquela
arma na boca do seu irmão.

414
00:20:24,502 --> 00:20:25,902
Como se tivesse feito, Margie.

415
00:20:25,903 --> 00:20:27,203
É Margot agora.

416
00:20:27,204 --> 00:20:29,404
Você tirou cada centavo
que o Hank tinha.

417
00:20:29,700 --> 00:20:31,200
Tirou seu orgulho.

418
00:20:31,201 --> 00:20:32,801
Ele se divertiu enquanto durou.

419
00:20:32,902 --> 00:20:34,602
Ele era meu irmão caçula, Margie.

420
00:20:34,603 --> 00:20:36,603
Já disse, é Margot.

421
00:20:37,000 --> 00:20:39,500
Agora saia do meu quarto.

422
00:20:41,300 --> 00:20:42,600
Você cometeu um erro.

423
00:20:43,250 --> 00:20:45,250
Você deveria ter me matado
quando teve a chance,

424
00:20:45,700 --> 00:20:48,700
porque tenho certeza
de que farei você pagar.

425
00:21:00,000 --> 00:21:02,500
Foi a primeira vez que eu vi o que
a gente fazia com as pessoas.

426
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Depois que a vida delas acabava.

427
00:21:05,700 --> 00:21:07,200
Eu saí depois disso.

428
00:21:07,500 --> 00:21:09,500
Eu peguei a minha parte
de Cherry Hill,

429
00:21:09,600 --> 00:21:11,400
fui para a Flórida no dia seguinte.

430
00:21:11,900 --> 00:21:12,900
E Margot?

431
00:21:14,000 --> 00:21:16,118
Bem, quando eu saí,
ela estava correndo assustada.

432
00:21:17,000 --> 00:21:18,647
Estava planejando uma saída rápida.

433
00:21:19,315 --> 00:21:20,382
Não rápido o suficiente.

434
00:21:23,996 --> 00:21:25,555
Você está acreditando nessa conversa?

435
00:21:26,057 --> 00:21:27,312
A história confere.

436
00:21:27,354 --> 00:21:29,441
Henry Delpy, de Blossburg, Pensilvânia.

437
00:21:29,442 --> 00:21:31,285
Denunciou uma Margie Kentworth

438
00:21:31,572 --> 00:21:32,858
levando tudo que ele possuía,

439
00:21:32,866 --> 00:21:34,231
no meio dos anos 70.

440
00:21:34,564 --> 00:21:36,068
O cara terminou comendo a sua arma.

441
00:21:36,805 --> 00:21:38,432
O irmão Lenny vai atrás dela

442
00:21:38,433 --> 00:21:39,748
pensando "olho por olho"?

443
00:21:41,517 --> 00:21:42,803
Cheque-o.

444
00:21:43,113 --> 00:21:44,458
Bem, e quanto ao
príncipe encantado?

445
00:21:45,021 --> 00:21:46,170
Eu vou liberá-lo.

446
00:21:47,233 --> 00:21:48,739
Mas coloque uma unidade
à paisana seguindo ele,

447
00:21:48,740 --> 00:21:49,840
veja o que  ele faz.

448
00:22:02,348 --> 00:22:04,431
A Margie finalmente
gastou tudo que tinha.

449
00:22:05,077 --> 00:22:06,278
Você quer dizer, Margot.

450
00:22:06,815 --> 00:22:08,809
Ela poderia chamar a si
mesma de rainha de Sheba.

451
00:22:08,994 --> 00:22:10,441
Isso não iria mudar
quem ela era:

452
00:22:10,984 --> 00:22:12,871
lixo de estacionamento de trailer,
como todos nós.

453
00:22:13,231 --> 00:22:14,953
Você está dizendo
que ela veio daqui?

454
00:22:15,283 --> 00:22:17,046
Oh, sim. Duas fileiras atrás,
na verdade.

455
00:22:17,513 --> 00:22:18,693
Apesar de, aos dez anos

456
00:22:18,694 --> 00:22:19,869
você podia ver,
ela queria sair fora.

457
00:22:19,934 --> 00:22:20,940
Ambiciosa?

458
00:22:20,941 --> 00:22:21,941
Motivada.

459
00:22:22,528 --> 00:22:24,524
A mãe batia muito nela
diariamente.

460
00:22:25,116 --> 00:22:27,185
É, Margie assistia aos
filmes antigos para escapar.

461
00:22:27,186 --> 00:22:28,186
Qual era ele?

462
00:22:28,187 --> 00:22:30,139
Audrey Hepburn
e Humphrey Bogart.

463
00:22:30,239 --> 00:22:31,927
Hmm... Sabrina. É.

464
00:22:32,300 --> 00:22:33,400
Garota pobre se dá bem.

465
00:22:33,681 --> 00:22:34,681
Como Margot.

466
00:22:34,804 --> 00:22:36,939
É, Margie assistia a ele
o tempo todo.

467
00:22:37,508 --> 00:22:40,469
Começou a acreditar que ela merecia
mais que uma pensão do marido,

468
00:22:40,470 --> 00:22:41,644
ou um chili enlatado para o jantar.

469
00:22:41,700 --> 00:22:42,700
Triste história.

470
00:22:42,737 --> 00:22:44,327
Ah, não. Ela teve
o que mereceu.

471
00:22:44,866 --> 00:22:46,257
Bem, não é a atitude
que eu teria,

472
00:22:46,258 --> 00:22:47,891
se eu estivesse tentando
parecer inocente.

473
00:22:49,081 --> 00:22:50,147
Eu não fui lá para matá-la.

474
00:22:50,829 --> 00:22:52,279
Eu ia entregá-la aos policiais.

475
00:22:52,280 --> 00:22:54,126
- Uh-hum.
- Esse velho caipira do interior

476
00:22:54,127 --> 00:22:55,975
tinha alguns truques
em sua manga.

477
00:22:56,585 --> 00:22:58,453
Plantei uma escuta no quarto dela.

478
00:23:01,352 --> 00:23:04,593
Lenny...
Você é o homem do meu coração.

479
00:23:17,135 --> 00:23:18,303
O que é isso?

480
00:23:19,505 --> 00:23:20,953
Você nunca provou
pop rocks antes?

481
00:23:22,556 --> 00:23:23,556
Ok.

482
00:23:23,650 --> 00:23:24,907
Coloque alguns
na sua boca.

483
00:23:31,400 --> 00:23:32,526
Engraçado, certo?

484
00:23:32,688 --> 00:23:33,988
Agora beba um pouco
de refrigerante.

485
00:23:41,024 --> 00:23:42,417
De onde você veio?

486
00:23:42,718 --> 00:23:43,818
Lugar nenhum.

487
00:23:44,374 --> 00:23:46,480
Nascido na estrada, tenho
vivido dessa forma desde então.

488
00:23:46,881 --> 00:23:49,414
15 estados em 18 anos.

489
00:23:49,904 --> 00:23:51,206
E você?

490
00:23:52,138 --> 00:23:53,967
Oito quilômetros
numa rodovia federal.

491
00:23:54,954 --> 00:23:56,434
Onde eu nasci,
cresci...

492
00:23:57,843 --> 00:23:59,463
Provavelmente onde
vou morrer.

493
00:23:59,500 --> 00:24:02,777
<i>§ Hardened by you §
Endurecido por você</i>

494
00:24:04,053 --> 00:24:07,495
<i>§ Somethings look better, baby §
Algumas coisas parecem melhor, baby</i>

495
00:24:08,362 --> 00:24:11,097
<i>§ Just passing through §
Apenas passando por elas </i>

496
00:24:11,100 --> 00:24:12,543
Parece o paraíso.

497
00:24:13,107 --> 00:24:16,205
<i>§ and it's no sacrifice... §
e não é sacrifício...</i>

498
00:24:17,296 --> 00:24:18,955
Hmm... desculpa.

499
00:24:20,915 --> 00:24:22,718
Hmm... eu apenas vou.

500
00:24:25,280 --> 00:24:26,442
Deixe as toalhas.

501
00:24:30,639 --> 00:24:32,072
Sem tempo para
transar com a empregada.

502
00:24:32,073 --> 00:24:34,222
Quero dizer, honestamente,
qual é o objetivo?

503
00:24:34,300 --> 00:24:36,903
O objetivo, Margot,
não é da sua conta.

504
00:24:37,000 --> 00:24:38,799
Tudo é da minha conta agora.

505
00:24:38,800 --> 00:24:39,800
Nós estamos em apuros.

506
00:24:39,801 --> 00:24:41,536
E enquanto você estava
cuidando da criada,

507
00:24:41,591 --> 00:24:43,480
Eu estava trabalhando na
nossa estratégia de saída.

508
00:24:45,495 --> 00:24:46,495
Seguro de vida?

509
00:24:46,496 --> 00:24:47,942
No valor de
três milhões de dólares.

510
00:24:48,551 --> 00:24:51,200
Tudo que eu preciso fazer é assinar
o cartão de beneficiário para você.

511
00:24:51,201 --> 00:24:52,297
Eu morro.

512
00:24:52,300 --> 00:24:53,568
Nós ficamos ricos.

513
00:24:54,752 --> 00:24:57,644
Você meio que precisa de um
corpo para fazer isso dar certo.

514
00:24:57,994 --> 00:25:00,168
Companhias de seguro não
levarão em conta sua palavra.

515
00:25:01,360 --> 00:25:03,156
Aquela sua empregada, Kylie...

516
00:25:04,050 --> 00:25:05,732
Ela realmente não trabalha bem.

517
00:25:06,734 --> 00:25:07,734
Sem chance!

518
00:25:08,020 --> 00:25:09,214
Ela está fora dos limites.

519
00:25:09,215 --> 00:25:10,259
Ela se parece comigo.

520
00:25:10,394 --> 00:25:11,913
Com um pouco de trabalho,
as roupas certas,

521
00:25:11,914 --> 00:25:13,275
nós poderíamos passar
por irmãs gêmeas.

522
00:25:13,349 --> 00:25:15,621
Eu nunca te pedi nada,

523
00:25:15,905 --> 00:25:17,757
nenhuma vez, mas eu
estou te pedindo agora.

524
00:25:18,105 --> 00:25:19,801
Nós não temos tempo.

525
00:25:20,680 --> 00:25:22,510
E ela já confia em você.

526
00:25:23,167 --> 00:25:24,715
Isto é perfeito!

527
00:25:25,802 --> 00:25:27,051
Eu não farei.

528
00:25:27,052 --> 00:25:28,188
Você não tem escolha!

529
00:25:28,800 --> 00:25:32,261
Sua outra opção é fugir,
pelo resto de sua vida.

530
00:25:32,400 --> 00:25:33,807
Porque Lenny é só o primeiro.

531
00:25:33,808 --> 00:25:35,613
Há mais lá fora, é certo.

532
00:25:35,885 --> 00:25:37,763
Nós alcançamos o fim da linha,
baby.

533
00:25:38,606 --> 00:25:40,032
Mas com isso,

534
00:25:40,700 --> 00:25:42,455
não só desaparecemos,

535
00:25:43,071 --> 00:25:44,966
nós desapareceremos ricos.

536
00:25:47,359 --> 00:25:49,838
Depois, você poderá
comprar o que quiser.

537
00:25:54,897 --> 00:25:57,521
Então, na hora que eu consegui
a fita que ninguém escutou,

538
00:25:57,800 --> 00:25:59,644
Margie e o garoto
tinham desaparecido,

539
00:25:59,645 --> 00:26:01,730
e eu quero dizer, varridos
da face dessa Terra.

540
00:26:02,352 --> 00:26:04,600
Então, Margot ia fingir
a própria morte,

541
00:26:04,601 --> 00:26:06,363
utilizando a nova garota
do namorado?

542
00:26:06,370 --> 00:26:07,370
Namorado?

543
00:26:07,894 --> 00:26:09,134
É isso que vocês estão pensando?

544
00:26:09,900 --> 00:26:11,909
Spencer não era o
namorado da Margie.

545
00:26:12,232 --> 00:26:13,494
Ele era filho dela!

546
00:26:21,900 --> 00:26:23,000
Eu ouvi falar sobre...

547
00:26:23,087 --> 00:26:24,556
problemas maternos antes, mas...

548
00:26:24,700 --> 00:26:25,700
isso é uma bagunça.

549
00:26:25,701 --> 00:26:27,097
Deve ter tido o menino,
aos 14 anos.

550
00:26:27,098 --> 00:26:28,759
Colocou-o para trabalhar,
antes que ele pudesse falar.

551
00:26:29,239 --> 00:26:31,206
Conspiração, fraude, assassinato.

552
00:26:31,337 --> 00:26:33,587
Característica de qualquer
relação entre mãe e filho.

553
00:26:33,852 --> 00:26:34,877
Consegui!

554
00:26:35,744 --> 00:26:37,567
Eu achei a apólice de seguro.

555
00:26:38,142 --> 00:26:41,142
"3 milhões de dólares em nome de
Margot Mckinney podiam ser pagos para

556
00:26:41,543 --> 00:26:42,543
Linus Larrabee."

557
00:26:43,362 --> 00:26:44,519
Expirou há 3 anos.

558
00:26:45,132 --> 00:26:47,928
A mulher leva um tiro no crânio,
planeja agüentar

559
00:26:47,938 --> 00:26:49,924
3 anos depois que o seu seguro expira.

560
00:26:49,951 --> 00:26:51,586
O que eu chamo de determinação.

561
00:26:51,729 --> 00:26:53,513
Agora, quem é Linus Larrabee?

562
00:26:53,548 --> 00:26:55,492
Acho que Spencer
pode nos dar uma luz.

563
00:26:55,627 --> 00:26:58,014
Por que, ele tem sido
tão franco até agora?

564
00:26:58,015 --> 00:26:59,024
Isto não importa.

565
00:26:59,059 --> 00:27:00,775
Spencer deu no pé, faz uma hora.

566
00:27:00,810 --> 00:27:03,627
Perdido numa multidão de turistas,
no Parque da Independência.

567
00:27:03,662 --> 00:27:05,658
Aquele filho da mãe liso!

568
00:27:05,693 --> 00:27:08,135
Por outro lado, nós conseguimos
uma pista de Kylie Kramer,

569
00:27:08,136 --> 00:27:09,136
a empregada do hotel.

570
00:27:09,142 --> 00:27:10,142
Não está morta?

571
00:27:10,143 --> 00:27:11,315
Está é muito viva.

572
00:27:11,350 --> 00:27:12,713
Ela também tem ficha.

573
00:27:13,048 --> 00:27:14,276
Arquivo de Menores.

574
00:27:14,311 --> 00:27:15,520
Então, está lacrado.

575
00:27:16,005 --> 00:27:17,049
Não mais.

576
00:27:17,469 --> 00:27:19,990
O pai de Kylie foi preso por estupro,
quando ela tinha 9 anos de idade.

577
00:27:19,995 --> 00:27:21,805
Isso fez com que ela não
gostasse de homens pra começar.

578
00:27:23,530 --> 00:27:25,220
Está menina não brinca.

579
00:27:25,807 --> 00:27:27,064
Acusação de perseguição, agressão.

580
00:27:27,099 --> 00:27:28,199
Ataque com agravante.

581
00:27:28,278 --> 00:27:29,960
Apunhalou um cara que a traiu.

582
00:27:29,995 --> 00:27:33,995
Talvez, Kylie ficou sabendo o que
Margot planejava fazer com ela...

583
00:27:34,048 --> 00:27:35,553
Fez com Margot primeiro.

584
00:27:44,000 --> 00:27:45,597
Spencer era bom.
Você sabe?

585
00:27:45,607 --> 00:27:47,265
Melhor do que os outros
vermes que tem por aí.

586
00:27:48,000 --> 00:27:49,717
Do tipo de cara, que você quer
para como companhia, hmm?

587
00:27:49,800 --> 00:27:52,230
Acredite em mim, garota, eu tentei,
com todas as minhas forças!

588
00:27:54,234 --> 00:27:55,835
Problemas maternos, certo?

589
00:27:56,670 --> 00:27:58,216
Mesma estória,
livro diferente.

590
00:27:58,636 --> 00:27:59,639
Se não é uma esposa,

591
00:28:00,000 --> 00:28:01,143
é uma mãe.

592
00:28:01,678 --> 00:28:03,585
Margot era uma
verdadeira cadela.

593
00:28:03,931 --> 00:28:05,258
Cadela que merecia morrer?

594
00:28:05,775 --> 00:28:07,159
Não sou eu que estou dizendo isto.

595
00:28:08,063 --> 00:28:09,996
Eu soube que você é muito
habilidosa com uma lâmina,

596
00:28:10,677 --> 00:28:11,792
quando a coisa fica feia.

597
00:28:12,384 --> 00:28:14,008
Juventude problemática,
é como chamam.

598
00:28:15,600 --> 00:28:17,197
mas isso é passado.

599
00:28:17,620 --> 00:28:19,101
Gostaria de acreditar
em você, Kylie.

600
00:28:19,362 --> 00:28:20,502
O único problema é

601
00:28:20,537 --> 00:28:23,086
que Margot estava querendo
te tirar de cena.

602
00:28:23,478 --> 00:28:26,178
Você continua aqui,
e ela estando morta...

603
00:28:26,282 --> 00:28:27,549
Levanta questões.

604
00:28:28,816 --> 00:28:30,849
Bem, talvez, eu tenha
algumas respostas.

605
00:28:33,876 --> 00:28:35,779
Eu disse pra você, Margot!
Eu não quero isso.

606
00:28:35,790 --> 00:28:38,084
É claro que você quer.
É Godiva.

607
00:28:42,005 --> 00:28:43,350
Tem molho dentro.

608
00:28:43,351 --> 00:28:45,822
Não é molho, é licor de cereja.

609
00:28:45,823 --> 00:28:47,601
Isto não é um guardanapo
de 1000 dólares.

610
00:28:47,636 --> 00:28:49,025
Margot, ela é adulta.

611
00:28:49,030 --> 00:28:51,108
Bem, todas as evidências
dizem o contrário.

612
00:28:51,800 --> 00:28:54,423
Agora, vamos ver se
fizemos algum progresso.

613
00:28:57,431 --> 00:28:59,314
Que diabos é isso?

614
00:29:00,653 --> 00:29:02,074
Eu acho que você está ótima.

615
00:29:02,660 --> 00:29:03,987
Eu pareço você.

616
00:29:05,716 --> 00:29:07,943
Mas, isso é o que
Spencer gosta, querida!

617
00:29:08,077 --> 00:29:10,177
Não! Eu gostava de
como era ela antes.

618
00:29:12,371 --> 00:29:13,939
Oh, não faça careta, Kylie.

619
00:29:13,974 --> 00:29:16,736
Mostre essas pérolas brancas,
que nós consertamos pra você.

620
00:29:17,644 --> 00:29:18,894
A conta está paga.

621
00:29:19,383 --> 00:29:20,441
Por quem?

622
00:29:20,442 --> 00:29:21,442
Uma mulher ruiva.

623
00:29:21,443 --> 00:29:23,412
Ela deixou isto.
Dizendo que pertence a ele.

624
00:29:23,641 --> 00:29:26,655
<i>§ don't, don't you want me? §
você, você não me quer?</i>

625
00:29:27,251 --> 00:29:28,547
Como ela nos encontrou?

626
00:29:29,000 --> 00:29:30,529
Nós temos que completar isso,
esta noite.

627
00:29:30,564 --> 00:29:32,870
Nós não podemos. Nós não
temos escolha, Spencer.

628
00:29:33,805 --> 00:29:35,090
Completar o quê?

629
00:29:35,574 --> 00:29:37,300
<i>§ you know I don't believe you §
você sabe que eu não acredito em você</i>

630
00:29:37,301 --> 00:29:39,688
<i>§ when you say that you don't need me §
quando você diz que não precisa de mim</i>

631
00:29:40,126 --> 00:29:41,753
Devia ter visto as caras deles.

632
00:29:42,608 --> 00:29:44,404
Como se eles tivessem
sido flagrados ou algo assim.

633
00:29:45,315 --> 00:29:46,548
O que ocorreu depois?

634
00:29:46,558 --> 00:29:48,735
Eu fui para o quarto do Spencer,
aquela noite e ele tinha ido embora.

635
00:29:48,884 --> 00:29:49,906
Quero dizer, sem deixar rastros.

636
00:29:49,907 --> 00:29:50,907
E Margot também.

637
00:29:52,713 --> 00:29:54,712
Junto com minha última
chance de ter algo real.

638
00:29:55,840 --> 00:29:56,940
Acredite em mim, garota...

639
00:29:58,063 --> 00:29:59,263
Você se desviou de uma bala.

640
00:30:01,101 --> 00:30:02,101
Rush.

641
00:30:02,220 --> 00:30:03,897
Seu chefe cometeu um engano.

642
00:30:03,932 --> 00:30:05,606
Devia ter colocado
você em meu encalço.

643
00:30:06,264 --> 00:30:07,430
Onde você está, Spencer?

644
00:30:07,654 --> 00:30:09,346
Não adivinhou meu nome
verdadeiro, ainda?

645
00:30:10,375 --> 00:30:11,799
Eu não estou brincando!

646
00:30:12,234 --> 00:30:14,256
Vá para o começo, tente descobrir.

647
00:30:14,928 --> 00:30:16,280
Quando você fizer,
eu estarei te esperando.

648
00:30:19,950 --> 00:30:21,217
Você mentiu para nós, Melissa.

649
00:30:21,252 --> 00:30:23,656
Você não superou Spencer,
longe disso.

650
00:30:23,657 --> 00:30:24,657
Você estava seguindo ele.

651
00:30:25,166 --> 00:30:26,599
Tentando igualar o placar.

652
00:30:27,002 --> 00:30:28,166
Isso não é verdade.

653
00:30:30,384 --> 00:30:33,671
Uma testemunha te viu em um
salão de cabeleireiro na Filadélfia,

654
00:30:33,672 --> 00:30:35,676
com Margot, no mesmo dia
em que ela foi baleada.

655
00:30:35,839 --> 00:30:38,314
Você tem uma Bereta
9 milímetros registrada,

656
00:30:38,349 --> 00:30:39,593
pertence ao seu marido.

657
00:30:39,628 --> 00:30:40,964
Eles roubaram você, Melissa.

658
00:30:41,343 --> 00:30:42,976
Brincaram com você,
como se você fosse nada.

659
00:30:43,478 --> 00:30:45,290
Ele quase destruiu
o meu casamento.

660
00:30:45,554 --> 00:30:46,630
Eu não duvido disso.

661
00:30:47,308 --> 00:30:49,475
Tentando explicar, de alguma maneira,
todo aquele dinheiro.

662
00:30:49,480 --> 00:30:50,483
Não foi pelo dinheiro!

663
00:30:51,148 --> 00:30:52,238
Foi pela humilhação!

664
00:30:53,648 --> 00:30:54,966
Eles estavam rindo de mim!

665
00:30:58,640 --> 00:31:00,398
Você não podia deixar que
aquilo continuasse.

666
00:31:01,325 --> 00:31:02,325
Eu o rastreei.

667
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Levou semanas.

668
00:31:06,741 --> 00:31:08,341
Ligando pra cada maldito
clube de campo

669
00:31:08,508 --> 00:31:10,649
em New Jersey, Nova York,
Pensilvânia.

670
00:31:11,424 --> 00:31:13,238
E foi quando decidiu matá-los.

671
00:31:14,156 --> 00:31:16,127
Eu os observei no motel.

672
00:31:18,192 --> 00:31:19,352
Esperei escurecer...

673
00:31:21,127 --> 00:31:22,160
pelo meu momento...

674
00:31:24,346 --> 00:31:26,483
Eu vi uma mulher indo pro
quarto do Spencer.

675
00:31:27,242 --> 00:31:28,601
A princípio, pensei que era Margot.

676
00:31:29,347 --> 00:31:30,370
Mas não era.

677
00:31:52,751 --> 00:31:54,315
Margot estava no quarto ao lado.

678
00:31:54,899 --> 00:31:57,384
Então tudo ficou... louco.

679
00:32:02,798 --> 00:32:04,515
Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
Oh, meu Deus!

680
00:33:05,002 --> 00:33:07,597
Não sei que diabos aconteceu,
e nem quero saber.

681
00:33:09,053 --> 00:33:10,099
Eu saí.

682
00:33:11,042 --> 00:33:13,090
Tentei esquecer que
sequer estive lá.

683
00:33:25,638 --> 00:33:28,494
Então Kylie e Spencer
traíram Margot.

684
00:33:28,495 --> 00:33:31,205
Eles fingiram a morte dela,
fazendo parecer real.

685
00:33:31,313 --> 00:33:32,313
Por que?

686
00:33:33,032 --> 00:33:36,128
Eles precisavam dela pra assinar
o cartão do beneficiário pro seguro.

687
00:33:37,477 --> 00:33:40,462
Então quer dizer que Margot,
a golpista mestre

688
00:33:40,891 --> 00:33:42,473
foi vencida no seu próprio jogo.

689
00:34:01,000 --> 00:34:02,930
Eu fiz o que você disse.

690
00:34:03,648 --> 00:34:04,838
Eu fui pro começo.

691
00:34:06,130 --> 00:34:08,030
Blossburg.

692
00:34:09,100 --> 00:34:10,920
Não têm muitas opiniões
iguais sobre Margot,

693
00:34:11,090 --> 00:34:16,270
Exceto que todo mundo se lembra
que ela amava esses filmes antigos.

694
00:34:16,460 --> 00:34:17,801
Especialmente Sabrina.

695
00:34:18,630 --> 00:34:20,959
Sim, deve ter visto umas mil vezes.

696
00:34:21,820 --> 00:34:23,820
É um bom filme.

697
00:34:25,230 --> 00:34:27,740
Qual era o nome de Humphrey
Bogart nesse filme mesmo?

698
00:34:30,690 --> 00:34:32,180
Linus...

699
00:34:32,340 --> 00:34:33,920
Larrabee.

700
00:34:34,921 --> 00:34:37,630
Linus Larrabee.

701
00:34:38,603 --> 00:34:40,760
Mesmo nome do registro do hotel.

702
00:34:42,143 --> 00:34:45,331
Também o beneficiário na
apólice de seguro da Margot.

703
00:34:46,750 --> 00:34:49,460
Seu nome de batismo, certo?

704
00:34:50,180 --> 00:34:54,320
Sim, Margot achou que
soava imaginativo.

705
00:34:55,230 --> 00:34:58,740
Não me ajudou muito
no jardim de infância.

706
00:34:59,150 --> 00:35:01,930
Eu sei como é.

707
00:35:02,090 --> 00:35:04,370
Ter uma mãe difícil.

708
00:35:04,550 --> 00:35:07,030
Colocou você na estrada cedo, hum?

709
00:35:07,190 --> 00:35:09,360
Me colocou pra trabalhar
com seis anos.

710
00:35:09,510 --> 00:35:12,660
Bem, com esse tipo de vida,

711
00:35:13,000 --> 00:35:16,610
qualquer um poderia
entender sua raiva.

712
00:35:16,860 --> 00:35:19,970
Bancando a simpática.

713
00:35:20,580 --> 00:35:22,250
Esse é seu jogo, Lilly?

714
00:35:22,410 --> 00:35:24,520
Você queria que o
encontrasse aqui.

715
00:35:24,690 --> 00:35:26,430
Por que?

716
00:35:28,350 --> 00:35:30,790
Eu nunca machucaria Margot.

717
00:35:30,960 --> 00:35:33,100
Eu cuidei dela todos esses anos.

718
00:35:33,260 --> 00:35:34,800
Porque ela era sua mãe.

719
00:35:34,960 --> 00:35:37,590
Ela era a única que me conhecia.

720
00:35:37,760 --> 00:35:43,280
Ninguém vai me amar
do jeito que ela amou.

721
00:35:44,370 --> 00:35:47,250
Então por que matá-la?

722
00:35:48,940 --> 00:35:51,430
Você é um golpista.

723
00:35:51,790 --> 00:35:55,480
Provavelmente minta
com seu último fôlego.

724
00:35:56,540 --> 00:35:59,240
Mas eu preciso que seja honesto.

725
00:35:59,970 --> 00:36:01,910
Não por mim.

726
00:36:03,190 --> 00:36:05,390
Por Margot.

727
00:36:07,330 --> 00:36:09,930
Pela sua mãe.

728
00:36:10,340 --> 00:36:13,170
Eu só queria ser normal.

729
00:36:20,840 --> 00:36:23,830
Levante, baby. Você vai espalhar
sangue por toda parte.

730
00:36:24,300 --> 00:36:26,960
Vamos lá. Se mexa.

731
00:36:34,360 --> 00:36:37,360
Temos que ir agora, baby.

732
00:37:01,650 --> 00:37:04,390
Tudo estará bem.

733
00:37:04,960 --> 00:37:07,420
Eu me certificarei disso.

734
00:37:08,060 --> 00:37:11,640
Você tem que assinar o cartão
do beneficiário pra mim.

735
00:37:11,810 --> 00:37:14,560
Você ganhou a noite, garoto.

736
00:37:18,620 --> 00:37:20,760
Acho que ganhei.

737
00:37:20,920 --> 00:37:22,120
Nós jogaremos o corpo,

738
00:37:22,280 --> 00:37:23,750
nos livramos do carro.

739
00:37:23,910 --> 00:37:26,880
Eu tenho as passagens
de ônibus também.

740
00:37:35,570 --> 00:37:37,350
Vazias?

741
00:37:41,670 --> 00:37:44,000
Eu não sabia que
tinha isso em você.

742
00:37:44,550 --> 00:37:46,650
Honestamente, eu não
percebi nada acontecendo.

743
00:37:46,810 --> 00:37:49,010
Trabalho de arte, querida.

744
00:37:49,070 --> 00:37:51,200
E quem sabia que você
tinha um cérebro?

745
00:37:51,360 --> 00:37:53,800
Spencer, faça logo.

746
00:37:55,160 --> 00:37:57,070
Abaixe a arma, Linus.

747
00:37:57,230 --> 00:37:59,520
- Ela não vale isso.
- Cale a boca, Margot.

748
00:37:59,660 --> 00:38:04,080
Eu fiz tudo por você,
porque eu te amo.

749
00:38:04,230 --> 00:38:06,240
Você é o único que importa.

750
00:38:06,390 --> 00:38:08,240
Não a ouça, Spencer.

751
00:38:08,400 --> 00:38:12,140
No dia que você nasceu, jurei
que você teria uma vida melhor.

752
00:38:12,300 --> 00:38:15,200
Você é minha única
razão de viver, Linus.

753
00:38:15,650 --> 00:38:18,290
Você é meu filho.

754
00:38:20,000 --> 00:38:21,050
Eu não posso.

755
00:38:21,220 --> 00:38:23,410
E eu sou sua mãe.

756
00:38:23,990 --> 00:38:26,640
Você é um monstro.

757
00:38:27,860 --> 00:38:29,240
Mama?

758
00:38:32,800 --> 00:38:34,690
Mama?

759
00:38:35,760 --> 00:38:37,930
Diga alguma coisa.

760
00:38:38,310 --> 00:38:40,210
Por favor.

761
00:38:42,450 --> 00:38:44,870
Eu sinto muito, mama.

762
00:38:45,020 --> 00:38:47,440
Eu sinto muito mesmo.

763
00:38:53,520 --> 00:38:57,950
Eu queria tanto ter
minha própria vida,

764
00:38:58,110 --> 00:39:00,450
ser livre dela.

765
00:39:01,120 --> 00:39:03,840
Agora depois de todos esses anos,

766
00:39:04,270 --> 00:39:06,050
você é.

767
00:39:07,810 --> 00:39:10,040
E eu estou tão...

768
00:39:11,470 --> 00:39:13,930
perdido sem ela.

769
00:39:22,290 --> 00:39:24,600
Era idéia dele...

770
00:39:24,760 --> 00:39:26,410
a coisa toda.

771
00:39:26,570 --> 00:39:29,310
Acabar com ela e pegar o dinheiro.

772
00:39:29,900 --> 00:39:32,630
Mas eu nunca teria uma chance
com aquela mulher na vida dele.

773
00:39:32,780 --> 00:39:34,560
Ele era o que ela fez dele.

774
00:39:34,720 --> 00:39:36,720
Ela era mãe dele.

775
00:39:36,880 --> 00:39:40,330
Era pra estarmos
livres depois disso.

776
00:39:43,160 --> 00:39:46,930
Mas Spencer apenas sentou ali,
olhando pra ela.

777
00:39:47,830 --> 00:39:51,160
Então, você fez tudo.

778
00:39:51,310 --> 00:39:54,790
Limpou o quarto,
se livrou do corpo, do carro.

779
00:39:56,190 --> 00:39:58,890
Tudo que ele tinha que
fazer era vir e me pegar.

780
00:40:00,190 --> 00:40:01,930
Ele nunca apareceu.

781
00:40:05,130 --> 00:40:08,290
Esperei 3 dias...

782
00:40:09,790 --> 00:40:12,450
e então eu ouvi as
notícias no rádio.

783
00:40:16,080 --> 00:40:19,270
Aquela cadela ainda estava viva.

784
00:40:30,990 --> 00:40:33,080
Eu estive esperando.

785
00:40:35,290 --> 00:40:37,980
Onde você esteve?

786
00:40:43,610 --> 00:40:45,190
Spencer.

787
00:40:45,490 --> 00:40:49,160
É hora de ir antes que
alguém nos veja aqui.

788
00:40:52,350 --> 00:40:55,590
Eu fiz isso por você, sabe?

789
00:40:55,760 --> 00:40:57,130
Pelos nossos sonhos.

790
00:40:57,280 --> 00:40:59,270
Lembra?

791
00:41:01,230 --> 00:41:05,190
Agora estamos livres. Podemos ir
pra qualquer lugar que quisermos.

792
00:41:07,660 --> 00:41:11,090
Por favor, não me faça ir sozinha..

793
00:41:12,660 --> 00:41:15,200
Eu não posso abandoná-la.

794
00:41:15,720 --> 00:41:18,140
Ela é minha mãe.

795
00:42:08,550 --> 00:42:11,550
<i>§ George Michael - One More Try §
George Michael - Mais uma tentativa</i>

796
00:42:11,551 --> 00:42:14,669
<i>§ I've had enough of danger §
Eu tive perigo o suficiente</i>

797
00:42:17,696 --> 00:42:20,264
<i>§ And people on the streets §
E pessoas nas ruas</i>

798
00:42:23,564 --> 00:42:27,319
<i>§ I'm looking out for angels §
Estou procurando por anjos</i>

799
00:42:29,557 --> 00:42:32,900
<i>§ Just trying to find some peace §
Apenas tentando achar alguma paz</i>

800
00:42:35,713 --> 00:42:39,167
<i>§ Now I think it's time §
Acho que agora é o momento</i>

801
00:42:41,880 --> 00:42:45,273
<i>§ That you let me know §
De você me deixar saber</i>

802
00:42:47,321 --> 00:42:49,941
<i>§ So if you love me §
Então, se você me ama</i>

803
00:42:50,674 --> 00:42:52,376
<i>§ Say you love me §
Diga que você me ama</i>

804
00:42:53,573 --> 00:42:58,816
<i>§ But if you don't just let me go §
Mas se não ama, me deixe ir embora</i>

805
00:43:00,084 --> 00:43:01,926
<i>§ 'Cos teacher §
Porque, professora,</i>

806
00:43:03,416 --> 00:43:04,929
<i>§ There are things §
Há coisas</i>

807
00:43:05,772 --> 00:43:09,033
<i>§ that I don't want to learn §
que não quero aprender</i>

808
00:43:11,473 --> 00:43:14,709
<i>§ And the last one I had §
E a última coisa que aprendi</i>

809
00:43:15,713 --> 00:43:18,607
<i>§ Made me cry §
Me fez chorar</i>

810
00:43:21,595 --> 00:43:23,297
<i>§ So I don't want to learn to §
Então, não quero aprender</i>

811
00:43:23,764 --> 00:43:27,853
<i>§ Hold you, touch you §
A lhe abraçar, a lhe tocar</i>

812
00:43:30,792 --> 00:43:33,645
<i>§ Think that you're mine §
E achar que você é minha</i>

813
00:43:34,906 --> 00:43:37,689
<i>§ Because it ain't no joy §
Porque não há prazer algum</i>

814
00:43:40,961 --> 00:43:43,769
<i>§ For an uptown boy §
Para um rapaz do subúrbio</i>

815
00:43:44,034 --> 00:43:49,171
<i>§ Whose teacher has told him goodbye §
Cuja professora lhe disse adeus</i>

816
00:43:50,106 --> 00:43:54,872
<i>§ goodbye, goodbye §
adeus, adeus</i>

817
00:43:54,873 --> 00:43:58,411
<i>§ When you were just a stranger §
Quando você era somente uma estranha</i>

818
00:44:01,174 --> 00:44:04,014
<i>§ And I was at your feet §
E eu estava a seus pés</i>

819
00:44:07,413 --> 00:44:10,664
<i>§ I didn't feel the danger §
Eu não senti o perigo</i>

820
00:44:12,396 --> 00:44:16,717
<i>§ Now I feel the heat §
Agora, eu sinto a dor</i>

821
00:44:19,100 --> 00:44:23,100
<i>---==[THE GHOST AGENTS]==---
theghostagent@gmail.com</i>

