1
00:00:00,000 --> 00:00:02,738
Nos episódios anteriores de
Grey's Anatomy...

2
00:00:02,838 --> 00:00:05,965
- Dormi com a Izzie.
- O George me contou tudo.

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,100
Você me chamou de Ava
e fui mais eu como Ava

4
00:00:08,125 --> 00:00:10,637
do que jamais
serei como Rebecca.

5
00:00:10,660 --> 00:00:12,699
Dra. Hahn, fiquei
surpreso e feliz

6
00:00:12,700 --> 00:00:14,498
quando soube
que se juntaria a nós hoje.

7
00:00:14,539 --> 00:00:20,026
Você parece comigo quando eu era
interna. Focada, intensa, fria.

8
00:00:20,174 --> 00:00:22,640
- Minha mãe está morta, não está?
- Sim.

9
00:00:22,675 --> 00:00:25,585
Vamos acabar com isso logo.
Estou bem, ela foi cremada,

10
00:00:25,620 --> 00:00:28,271
escolhi um vaso lindo e ela está
no fundo do meu armário.

11
00:00:28,641 --> 00:00:29,921
Mais alguma pergunta
sobre a minha mãe morta

12
00:00:29,922 --> 00:00:31,363
ou podemos voltar ao trabalho?

13
00:00:37,081 --> 00:00:40,420
Escolha a mim.
Prefira a mim. Ame a mim.

14
00:00:41,887 --> 00:00:44,715
Você é o amor da minha vida.
Não posso te deixar.

15
00:00:44,750 --> 00:00:46,736
Mas você está constantemente
me deixando.

16
00:00:48,598 --> 00:00:51,182
Imagine minha decepção quando
eu acordo depois de 5 anos

17
00:00:51,217 --> 00:00:53,866
e descubro que você não é
nada além de comum.

18
00:00:58,131 --> 00:01:00,977
Há uma razão para os cirurgiões
aprenderem a usar bisturis.

19
00:01:02,187 --> 00:01:05,083
Nós gostamos de fingir sermos
cientistas frios e duros.

20
00:01:06,434 --> 00:01:08,872
Gostamos de fingir que não
sentimos medo.

21
00:01:09,927 --> 00:01:14,183
Escolha a mim.
Prefira a mim. Ame a mim.

22
00:01:16,284 --> 00:01:19,673
Mas a verdade é que nos tornamos
cirurgiões porque em algum lugar,

23
00:01:19,940 --> 00:01:23,878
dentro de nós, achamos que podemos
cortar um caminho que nos assuste.

24
00:01:27,232 --> 00:01:30,112
- O que estão fazendo acordados?
- Não conseguimos dormir.

25
00:01:30,621 --> 00:01:34,900
Fraqueza, fragilidade, morte.

26
00:01:46,010 --> 00:01:47,340
O que é isso?

27
00:01:49,832 --> 00:01:51,049
Minha mãe.

28
00:01:52,378 --> 00:01:54,180
Feliz Halloween.

29
00:02:03,710 --> 00:02:07,447
Yang, está deixando
o apartamento do Burke?

30
00:02:07,695 --> 00:02:08,852
Sim, senhor.

31
00:02:10,000 --> 00:02:15,025
- Minha mulher pediu o divórcio.
- Lamento muito, senhor.

32
00:02:15,348 --> 00:02:17,138
De qualquer modo,
preciso de um lugar para morar.

33
00:02:17,478 --> 00:02:20,224
E o apartamento do Burke,
estive lá uma vez...

34
00:02:20,225 --> 00:02:24,584
- Acho que agora é seu apartamento.
- Não, ainda é do Burke.

35
00:02:28,122 --> 00:02:29,320
Agora é seu.

36
00:02:38,925 --> 00:02:40,156
O que estamos olhando?

37
00:02:40,694 --> 00:02:43,913
A Meredith colocou a mãe
num saco e a trouxe para cá.

38
00:02:44,048 --> 00:02:46,485
Tive que tirá-la do meu armário,
ela estava me assombrando.

39
00:02:47,418 --> 00:02:48,963
E agora ela está assombrando
a todos nós.

40
00:02:49,964 --> 00:02:51,993
- Eu a trouxe para descansar.
- Meredith está se purificando.

41
00:02:52,028 --> 00:02:54,716
Em culturas indígenas, quando
alguém quer esquecer o passado,

44
00:03:00,910 --> 00:03:02,659
Está bem, escutem.

45
00:03:02,660 --> 00:03:05,648
Hoje é feriado, o que significa
que teremos trabalho em excesso.

46
00:03:05,862 --> 00:03:07,806
Temos a estupidez usual
dos bêbados...

47
00:03:07,841 --> 00:03:10,947
E teremos o concurso anual de
desenho com serras

48
00:03:11,047 --> 00:03:13,813
em cabeças de abóboras
de Seattle. Adoro essa cidade.

49
00:03:13,848 --> 00:03:16,255
Fiquem atentos, e cuidem
dos seus internos, está bem?

50
00:03:16,290 --> 00:03:17,979
Então faremos rondas antes
de ir para o Pronto Socorro...?

51
00:03:17,980 --> 00:03:20,531
Deve direcionar suas perguntas
à Dra. Bailey, Stevens.

52
00:03:20,805 --> 00:03:22,681
Devemos direcionar
as perguntas à Dra. Bailey?

53
00:03:23,871 --> 00:03:25,618
Não, não você, só Stevens.

54
00:03:25,653 --> 00:03:28,066
Por que a Stevens tem que
direcionar perguntas à Dra. Bailey?

55
00:03:28,517 --> 00:03:30,740
Porque ela está dormindo
com meu marido.

56
00:03:37,049 --> 00:03:39,532
Está certo então,
tenham um bom dia.

57
00:03:49,462 --> 00:03:52,528
Isso é mais perturbante do que
seu saco cheio de "mamãe".

58
00:03:52,900 --> 00:03:55,398
Os remédios dele acabaram
há meia hora.

59
00:03:55,399 --> 00:03:58,200
O homem está vivendo no hospital
enquanto espera um coração.

60
00:03:58,201 --> 00:03:59,396
Erin, querida...

61
00:03:59,929 --> 00:04:04,954
É meio difícil alguém levá-la
a sério com essa fantasia de rato.

62
00:04:04,989 --> 00:04:07,416
Trabalho com crianças de 5 anos.

63
00:04:07,783 --> 00:04:10,121
Minha fantasia é adequada,
a dela não.

64
00:04:10,976 --> 00:04:15,060
Só estou dizendo que se tem tempo
para fantasias de dia das bruxas,

65
00:04:15,095 --> 00:04:18,011
provavelmente tem tempo de dar
a meu pai os cuidados básicos.

66
00:04:18,046 --> 00:04:20,367
Oi, sou o Dr. O'Malley.

67
00:04:20,734 --> 00:04:23,042
- Cuidarei do seu pai agora mesmo.
- Obrigada.

68
00:04:25,470 --> 00:04:28,116
Tenha certeza que estejam
com os remédios antes de tudo.

69
00:04:28,151 --> 00:04:29,508
- Está bem.
- Obrigado.

70
00:04:30,785 --> 00:04:34,534
- Gostei da sua fantasia.
- A Dra. Yang disse...

71
00:04:34,569 --> 00:04:36,675
A Dra. Yang a enganou.

72
00:04:39,033 --> 00:04:41,361
Eu sabia.

73
00:04:43,035 --> 00:04:45,837
- Você é a médica?
- Sou.

74
00:04:45,872 --> 00:04:49,029
Bom. Isso é bom.

75
00:04:49,722 --> 00:04:54,547
- Sua perna está doendo?
- Não é a perna, é o pé.

76
00:04:54,582 --> 00:04:57,759
E não está doendo muito,
porque não é meu.

77
00:05:00,030 --> 00:05:01,588
Alguma coisa está acontecendo,
e eu não consigo explicar.

78
00:05:01,623 --> 00:05:04,864
Esse pé não me pertence. É...

79
00:05:08,488 --> 00:05:11,326
Parece que é o pé
de um cadáver.

80
00:05:11,361 --> 00:05:13,778
Você perdeu a sensibilidade no pé,
está dormente?

81
00:05:13,813 --> 00:05:17,833
Não, não está dormente.
Apenas não é meu.

82
00:05:18,070 --> 00:05:22,786
Por favor, não sou louco,
trabalho num banco, não sou louco.

83
00:05:22,821 --> 00:05:24,438
Por favor, eu só preciso
de um cirurgião.

84
00:05:24,439 --> 00:05:28,589
Preciso que você me arranje
um cirurgião, para removê-lo.

85
00:05:28,624 --> 00:05:31,244
Um cirurgião?
Para remover o seu pé?

86
00:05:31,279 --> 00:05:36,541
Um cirurgião para amputar seu
aparentemente saudável pé?

87
00:05:46,990 --> 00:05:49,535
- O que é isso?
- São prontuários.

88
00:05:49,570 --> 00:05:51,416
- Meredith.
- É minha mãe.

89
00:05:51,451 --> 00:05:52,877
- O quê?
- Ela estava no vestuário,

90
00:05:52,912 --> 00:05:55,479
mas estava assustando as pessoas,
então vou deixá-la no carro.

91
00:05:55,925 --> 00:05:58,069
É falta de respeito?
Deixá-la no carro?

92
00:05:58,104 --> 00:06:00,723
- É só um pouco...
- Não é tão estranho.

93
00:06:01,883 --> 00:06:04,134
Estou pensando em como
a colocarei para descansar.

94
00:06:04,552 --> 00:06:07,522
Não posso mais deixá-la no meu
armário. Tenho que lidar com ela.

95
00:06:07,557 --> 00:06:11,781
- Bem...
- Essa sou eu, tentando evoluir.

96
00:06:11,816 --> 00:06:14,926
Estou tentando aqui, então...
Armário ou carro?

97
00:06:15,673 --> 00:06:18,549
Está me perguntando se acho que
deve colocar as cinzas da sua mãe

98
00:06:18,584 --> 00:06:20,153
no seu armário
ou no seu carro?

99
00:06:21,016 --> 00:06:22,633
E você não acha que isso
é muito, muito estranho?

100
00:06:22,668 --> 00:06:24,761
Essas são realmente
as cinzas da sua mãe?

101
00:06:25,122 --> 00:06:28,778
- É estranho, não é? É estranho.
- Você está perdido?

102
00:06:29,195 --> 00:06:30,920
Não, a minha mãe
trabalha na lanchonete.

103
00:06:31,358 --> 00:06:35,024
Ela disse que eu podia procurar
pelo Dr. Sloan, conhecem ele?

104
00:06:36,127 --> 00:06:40,160
- Pode cuidar dele?
- Sim. Pode cuidar dela?

105
00:06:46,120 --> 00:06:47,365
Bom dia.

106
00:06:48,719 --> 00:06:51,242
Não faça isso.
Não sorria para mim.

107
00:06:51,277 --> 00:06:52,943
Não sorria para ela.
Não sorria para mim também.

108
00:06:52,978 --> 00:06:55,170
Sacamos você.
Comparamos anotações.

109
00:06:55,205 --> 00:06:56,843
Compararam anotações? Mesmo?

110
00:06:57,072 --> 00:07:00,217
Comparamos anotações,
cantadas, técnicas.

111
00:07:00,317 --> 00:07:03,094
- Técnicas.
- Idênticas.

112
00:07:03,294 --> 00:07:05,566
- Idênticas?
- Formamos um clube:

113
00:07:05,601 --> 00:07:07,686
Enfermeiras unidas
contra Mark Sloan.

114
00:07:09,874 --> 00:07:13,725
Tem atividades nesse clube?

115
00:07:18,682 --> 00:07:20,505
Cara, não acreditaria no que
acabou de me acontecer.

116
00:07:20,540 --> 00:07:22,991
- Há um garoto procurando por você.
- O quê?

117
00:07:25,302 --> 00:07:27,945
- Papai?
- O quê?

118
00:07:31,975 --> 00:07:33,946
- Muito bem.
- Obrigado.

119
00:07:33,981 --> 00:07:35,673
- Vai ter volta.
- Não vejo a hora.

120
00:07:38,020 --> 00:07:41,395
Não é o meu pai, mas espero
que construa umas orelhas para mim.

121
00:07:43,684 --> 00:07:46,541
Dr. Karev, estão te chamando.
Cortina três.

122
00:07:47,409 --> 00:07:50,048
Dr. Karev, estou me sentindo
um pouco mal.

123
00:07:50,083 --> 00:07:53,105
E para não correr o risco
de espalhar germes aos pacientes,

124
00:07:53,205 --> 00:07:54,335
pensei em ir para casa por hoje.

125
00:07:54,370 --> 00:07:57,005
Norman, quer ser um cirurgião,
ou quer ir para a cama?

126
00:07:57,012 --> 00:07:58,202
Porque é um ou outro.

127
00:07:58,237 --> 00:08:00,662
Cirurgiões agüentam cirurgias
por 10, 12, 15 horas

128
00:08:00,762 --> 00:08:03,514
sem comer, ir ao banheiro,
sem reclamações.

129
00:08:03,549 --> 00:08:07,007
Cirurgiões não vão para casa
por terem uma coceira na garganta.

130
00:08:08,889 --> 00:08:11,961
- Não é uma coceira na garganta...
- Vá fazer alguma coisa Norman.

131
00:08:11,996 --> 00:08:13,275
Certo.

132
00:08:19,797 --> 00:08:23,993
Todas as mães na minha cidade
se vestem para o Halloween,

133
00:08:24,028 --> 00:08:27,086
então estive pensando
no que gostaria de ser

134
00:08:27,087 --> 00:08:29,012
se precisasse me fantasiar...

135
00:08:29,294 --> 00:08:34,142
E a única coisa que pude pensar,
a única coisa que queria ser...

136
00:08:35,508 --> 00:08:36,657
Foi a Ava.

137
00:08:54,330 --> 00:08:57,775
Tradução: Piacsek, Tielicn e Barbie
Sincronia: Lih09 e sid_

138
00:08:57,776 --> 00:09:00,004
Revisão: FláP e sid_
[ Equipe InSUBs ]

139
00:09:01,951 --> 00:09:05,342
- Encontrou ele!
- Se conhecem?

140
00:09:05,560 --> 00:09:06,764
Conhece os pais dele?

141
00:09:06,765 --> 00:09:10,021
A mãe dele trabalha
na lanchonete. O que é tudo isso?

142
00:09:10,056 --> 00:09:12,141
São cartas das crianças
da minha sala.

143
00:09:12,176 --> 00:09:13,312
Cartas para mim.

144
00:09:13,755 --> 00:09:16,348
Ele possui
a estrutura interna para ouvir.

145
00:09:16,383 --> 00:09:18,745
Ele só não tem
o canal exterior.

146
00:09:18,858 --> 00:09:20,778
Então pensei
que se viesse com cartas,

147
00:09:21,598 --> 00:09:24,681
O Dr. Sloan ficaria com pena
e faria a cirurgia de graça.

148
00:09:25,463 --> 00:09:27,362
Olha, gostaria de ajudar,

149
00:09:27,363 --> 00:09:29,197
ajudaria se pudesse,
mas cirurgia de graça...

150
00:09:29,347 --> 00:09:31,744
Pois deveria saber que no caminho
para cá essa manhã,

151
00:09:31,844 --> 00:09:34,098
três pessoas diferentes
acharam que eu estava fantasiado.

152
00:09:34,133 --> 00:09:37,130
Minha cabeça parece
uma fantasia de Halloween.

153
00:09:38,945 --> 00:09:40,414
Apenas achei
que deveria saber disso.

154
00:09:40,767 --> 00:09:41,967
Você é bom.

155
00:09:42,761 --> 00:09:45,940
Cirurgia grátis não depende só
de mim ou do meu tempo...

156
00:09:46,075 --> 00:09:49,524
Uma cirurgia como essa exige tempo
na sala de cirurgias, anestesista,

157
00:09:49,559 --> 00:09:52,567
um cirurgião geral para remover
a cartilagem da costela.

158
00:09:52,586 --> 00:09:55,230
E no mínimo
duas enfermeiras.

159
00:09:55,375 --> 00:09:56,638
E você vai pedir ajuda a eles?

160
00:09:57,915 --> 00:10:00,914
Poderia, mas não sou
muito sociável.

161
00:10:00,949 --> 00:10:04,192
As enfermeiras me odeiam.
Fundaram um clube para me odiar.

162
00:10:04,227 --> 00:10:06,668
E os outros médicos
não me devem favores,

163
00:10:06,669 --> 00:10:08,609
porque nunca fiz
nada por eles.

164
00:10:09,265 --> 00:10:14,938
Lamento, gostaria de poder ajudar,
eu ajudaria se pudesse.

165
00:10:18,559 --> 00:10:22,221
Eu sou muito sociável... Ou não.

166
00:10:22,222 --> 00:10:24,601
Ninguém me conhece,
mas conheciam minha mãe.

167
00:10:24,636 --> 00:10:26,110
Então talvez eu possa
fazer isso acontecer.

168
00:10:26,145 --> 00:10:30,208
Está certo. Faça acontecer.
Se conseguir isso, sou todo seu.

169
00:10:32,258 --> 00:10:34,158
Essas pessoas
que conheciam sua mãe

170
00:10:34,855 --> 00:10:36,857
sabem que você a trouxe
para o trabalho num saco?

171
00:10:46,956 --> 00:10:49,469
Você...

172
00:10:51,324 --> 00:10:53,172
Você não foi me procurar.

173
00:10:55,069 --> 00:10:58,789
Você se acovardou,
quando eu estava indo embora,

174
00:10:58,824 --> 00:11:04,321
quando pedi que me desse um motivo
para ficar, você se amedrontou...

175
00:11:04,356 --> 00:11:06,514
O que eu entendo...

176
00:11:06,930 --> 00:11:10,164
Foi demais, e assustador,
intenso, mas

177
00:11:10,856 --> 00:11:12,201
eu pensei...

178
00:11:13,053 --> 00:11:16,577
Pensei que depois
da parte do medo,

179
00:11:17,976 --> 00:11:19,541
pensei que viria me procurar.

180
00:11:22,125 --> 00:11:23,658
Eu voltei por você.

181
00:11:23,659 --> 00:11:27,384
O que basicamente
faz de mim uma imploradora.

182
00:11:27,772 --> 00:11:30,303
Sou uma imploradora
no Halloween.

183
00:11:30,404 --> 00:11:31,602
E agora você está
tirando sarro de mim.

184
00:11:31,702 --> 00:11:33,256
Não estou tirando sarro de você.

185
00:11:42,073 --> 00:11:45,771
- Nós precisamos... conversar.
- Iremos.

186
00:11:48,809 --> 00:11:50,267
Distúrbio de disformia corporal?

187
00:11:50,268 --> 00:11:52,696
Podemos prescrever algum
medicamento anti-ansiolítico,

188
00:11:52,851 --> 00:11:54,730
para tentar diminuir a necessidade
que ele está sentindo.

189
00:11:55,262 --> 00:11:58,037
O homem quer ser amputado

190
00:11:58,038 --> 00:12:00,831
e o melhor que pode oferecer
são anti-ansiolíticos?

191
00:12:01,711 --> 00:12:02,897
Dra. Bailey.

192
00:12:05,019 --> 00:12:06,910
- Mudança no horário do concurso?
- Sim.

193
00:12:08,312 --> 00:12:12,152
Sr. Miller, tenho que ir
à sala de cirurgia,

194
00:12:12,187 --> 00:12:16,803
mas vou passá-lo uma receita
de uns remédios que podem ajudar.

195
00:12:17,085 --> 00:12:19,297
Remédios?
Preciso de um cirurgião.

196
00:12:19,332 --> 00:12:22,874
Um cirurgião pode tirar o pé.
Me arranje um cirurgião!

197
00:12:22,909 --> 00:12:25,689
Sou uma cirurgiã
e posso afirmar

198
00:12:25,690 --> 00:12:27,945
que você não vai convencer a mim
ou a qualquer outro cirurgião

199
00:12:27,980 --> 00:12:30,596
a fazer o que você está pedindo.
Por favor, tente essa medicação.

200
00:12:33,494 --> 00:12:35,675
Tenho um menino sem orelha.

201
00:12:36,808 --> 00:12:37,908
Como é?

202
00:12:37,915 --> 00:12:41,110
O Sloan concordou em construir
a orelha gratuitamente

203
00:12:41,145 --> 00:12:43,930
se você ceder a sala de cirurgias
e todos os equipamentos...

204
00:12:43,941 --> 00:12:47,701
Sinto muito Grey, mas os serviços
gratuitos estão esgotados.

205
00:12:47,736 --> 00:12:50,241
Existem protocolos
a serem seguidos, todo tipo de...

206
00:12:50,276 --> 00:12:51,491
Doces ou travessuras?

207
00:12:53,076 --> 00:12:55,853
Vê, ele está dizendo doces
ou travessuras por orelhas.

208
00:12:56,640 --> 00:13:01,669
Sabe, minha mãe fazia
muitos serviços gratuitos.

209
00:13:06,414 --> 00:13:10,111
- A sala dois estará livre às 18h.
- Obrigado.

210
00:13:15,850 --> 00:13:17,992
Se vocês precisam conversar,
posso esperar ali.

211
00:13:18,027 --> 00:13:23,153
Por quê? Não temos mais segredos,
a Callie contou para todo mundo.

212
00:13:23,188 --> 00:13:26,530
- É, vai ser um dia longo.
- Erin Shanley, 34 anos,

213
00:13:26,565 --> 00:13:28,898
traumatismo craniano, um tijolo
atravessou o pára-brisas,

214
00:13:28,899 --> 00:13:30,290
Glasgow de 3 no local.

215
00:13:30,325 --> 00:13:31,484
Um tijolo atravessou o pára-brisas?

216
00:13:31,485 --> 00:13:33,930
Um garoto estava brincando
numa ponte, coisa de Halloween.

217
00:13:33,965 --> 00:13:36,377
- Olha esse dano cerebral.
- Já chequei, ela é doadora.

218
00:13:36,927 --> 00:13:39,212
- Meu Deus.
- Minha Nossa.

219
00:13:39,252 --> 00:13:40,352
O quê?

220
00:13:40,529 --> 00:13:42,745
O pai dela está no quarto três,
esperando por um coração.

221
00:13:44,789 --> 00:13:49,884
Foi incrível. Foi a cabeça de
abóbora mais irada que você já viu.

222
00:13:50,677 --> 00:13:53,468
E tudo o que vi
depois foi sangue

223
00:13:53,469 --> 00:13:55,315
por toda a parte
na minha cabeça de abóbora.

224
00:13:55,433 --> 00:13:58,009
- É mesmo?
- Ficou mais irada ainda.

225
00:13:58,446 --> 00:14:01,966
- Eu trouxe para cá. A digital.
- Você tem o dedo?

226
00:14:02,001 --> 00:14:04,850
Sim, mas está grudado na serra.

227
00:14:05,590 --> 00:14:09,509
Espere, estava aqui mesmo.
Quem pegou minha serra?

228
00:14:09,544 --> 00:14:11,625
Senhor, o corte não está limpo
o suficiente...

229
00:14:12,379 --> 00:14:13,859
Quem pegou minha serra?

230
00:14:17,629 --> 00:14:21,323
Oh, não.

231
00:14:22,649 --> 00:14:24,655
- O que é esse barulho?
- Não tenho idéia.

232
00:14:33,111 --> 00:14:34,338
Caramba!

233
00:14:36,290 --> 00:14:39,228
O nervo tibial foi atingido,
não dá para salvar nada.

234
00:14:39,263 --> 00:14:40,722
Completamente louco.

235
00:14:40,757 --> 00:14:42,680
Não acredito que ele serrou
seu próprio pé.

236
00:14:42,768 --> 00:14:43,971
Ele estava chapado?

237
00:14:44,006 --> 00:14:48,132
Não, só dei morfina para a dor,
mas estava limpo antes disso.

238
00:14:48,167 --> 00:14:49,632
Inacreditável.

239
00:14:50,190 --> 00:14:51,891
Pode deixar, eu termino.

240
00:14:51,926 --> 00:14:54,044
Yang, vá prepará-lo
para uma amputação.

241
00:14:54,465 --> 00:14:58,192
Obrigado.
Muito obrigado.

242
00:14:59,039 --> 00:15:00,304
Você está bem?

243
00:15:00,686 --> 00:15:03,660
Não me dou bem com membros
decepados. Fico enjoado facilmente.

244
00:15:03,860 --> 00:15:05,432
Mas estou bem,
vou ajudar a Dra. Yang.

245
00:15:10,333 --> 00:15:11,991
Tem que adorar o Halloween.

246
00:15:12,662 --> 00:15:14,614
Todos os loucos saem pra brincar.

247
00:15:15,250 --> 00:15:16,808
Eu meio que entendo.

248
00:15:16,809 --> 00:15:20,990
Sei como é acordar um dia
e sua vida não parecer sua.

249
00:15:21,481 --> 00:15:24,483
Ouvi falar
sobre o seu casamento.

250
00:15:25,086 --> 00:15:30,173
E se precisar de qualquer coisa
para animá-la, estarei por perto.

251
00:15:30,611 --> 00:15:31,854
Noite e dia.

252
00:15:32,407 --> 00:15:34,474
À noite, principalmente.

253
00:15:34,509 --> 00:15:36,130
Eu estava casada.

254
00:15:36,131 --> 00:15:37,925
Falei:
"Até que a morte nos separe".

255
00:15:37,928 --> 00:15:41,523
Em uma igreja. Igreja do Elvis,
mas não deixa de ser igreja.

256
00:15:42,466 --> 00:15:46,177
Só... não acredito que
essa é minha vida.

257
00:15:49,455 --> 00:15:53,541
Não entendo como isso aconteceu.
Como isso pode acontecer?

258
00:15:56,290 --> 00:15:58,463
Ferimentos como esse
acontecem bem rápido.

259
00:15:58,977 --> 00:16:01,282
Ela provavelmente não
sentiu nenhuma dor.

260
00:16:02,439 --> 00:16:07,769
Sr. Shanley, segundo
a carteira de motorista da Erin,

261
00:16:08,492 --> 00:16:10,486
ela era doadora de órgãos.

262
00:16:12,329 --> 00:16:17,869
E por parentesco, se concordar
em tirá-la dos aparelhos,

263
00:16:19,109 --> 00:16:21,874
você pode doar o coração
a si próprio.

264
00:16:25,221 --> 00:16:29,799
Ela é jovem, era saudável, seria
uma doadora perfeita para o senhor.

265
00:16:29,834 --> 00:16:32,754
- Pode se retirar, por favor?
- Sr. Shanley, se o senhor...

266
00:16:32,789 --> 00:16:35,603
Por favor, saia.
Por favor.

267
00:16:38,024 --> 00:16:42,175
O Dr. O'Malley irá levá-lo
para ver sua filha, se quiser.

268
00:16:51,841 --> 00:16:55,526
- Me desculpe, você está bem?
- Não precisa se desculpar.

269
00:16:56,172 --> 00:16:58,891
A propósito, sou a Sidney.
Dra. Sydney Heron, cirurgiã geral.

270
00:16:58,926 --> 00:17:00,477
Grande fã do seu trabalho.

271
00:17:00,674 --> 00:17:02,836
Sentamos juntos uma vez em uma
reunião de morbidade e mortalidade.

272
00:17:03,074 --> 00:17:05,021
De qualquer jeito,
agora parece uma boa hora

273
00:17:05,059 --> 00:17:07,279
para nos apresentarmos
oficialmente.

274
00:17:07,415 --> 00:17:11,229
- Derek Shepherd.
- É um prazer muito grande.

275
00:17:11,464 --> 00:17:12,700
O prazer é meu também.

276
00:17:17,757 --> 00:17:20,732
- Você acha que ela é bonita?
- Sim, gosto de pessoas animadas.

277
00:17:21,524 --> 00:17:22,938
Eu posso ser animada.

278
00:17:22,939 --> 00:17:25,924
Acho que as cinzas fazem
disso pouco provável.

279
00:17:27,516 --> 00:17:31,946
Dra. Bailey, vamos reconstruir
a orelha de um garoto hoje.

280
00:17:31,981 --> 00:17:35,163
Gratuitamente, e pensei você
poderia doar algum tempo.

281
00:17:35,504 --> 00:17:39,795
Graças ao bom e honesto cidadão,
que cortou o pé sob meu cuidado

282
00:17:39,830 --> 00:17:41,415
tenho muita papelada
para preencher.

283
00:17:41,450 --> 00:17:45,057
E além disso, prometi
tentar sair daqui a tempo

284
00:17:45,157 --> 00:17:46,994
de ver meu filho vestindo
sua fantasia de Halloween.

285
00:17:46,995 --> 00:17:49,812
O Chuck já tem idade suficiente
para saber o que é o Halloween?

286
00:17:49,847 --> 00:17:53,178
Ele não tem. Mas seu pai tem,
e foi pra ele que prometi.

287
00:17:54,273 --> 00:17:55,877
Gostosuras ou travessuras?

288
00:18:00,231 --> 00:18:03,256
Por orelhas?
Ele está pedindo orelhas?

289
00:18:03,373 --> 00:18:08,403
Sim. Você pode persuadir algumas
das enfermeiras pra ajudarem?

290
00:18:08,438 --> 00:18:10,406
Elas parecem
gostar mesmo de você.

291
00:18:11,815 --> 00:18:13,819
- Gostosuras ou travessuras?
- Pare com isso!

292
00:18:15,854 --> 00:18:17,404
Tudo bem, eu aceito.

293
00:18:27,799 --> 00:18:30,122
Ela está morna.
Não faz sentido.

294
00:18:30,600 --> 00:18:35,553
Sinto muito... Ela está respirando
com a ajuda de aparelhos.

295
00:18:36,286 --> 00:18:41,533
Erin, a pessoa que você
conhecia, não existe mais.

296
00:18:51,186 --> 00:18:53,438
Você pode trazer a papelada?

297
00:18:55,727 --> 00:19:00,338
Pode levá-la. Pode levar os órgãos,
era isso que ela queria.

298
00:19:01,369 --> 00:19:02,825
E o coração?

299
00:19:05,657 --> 00:19:08,122
Dê para outra pessoa.

300
00:19:12,488 --> 00:19:16,943
- Podemos arremessá-la do terraço.
- Ela tinha medo de altura.

301
00:19:16,961 --> 00:19:20,278
São cinzas, Meredith.
Cinzas não tem acrofobia.

302
00:19:21,586 --> 00:19:23,108
Preciso colocar minha mãe
para descansar.

303
00:19:23,143 --> 00:19:24,648
Preciso não me tornar ela.

304
00:19:24,683 --> 00:19:27,327
Preciso não morrer emocionalmente
abalada e sozinha.

305
00:19:27,641 --> 00:19:30,142
E preciso não estar
presente no casamento

306
00:19:30,143 --> 00:19:32,082
de Derek Shepherd
e Sidney Heron.

307
00:19:32,185 --> 00:19:34,010
Preciso colocar minha mãe
para descansar.

308
00:19:34,597 --> 00:19:35,791
Sidney Heron?

309
00:19:50,696 --> 00:19:52,345
Perguntem logo.

310
00:19:54,690 --> 00:19:57,685
- Então, vocês estão juntos?
- Sim.

311
00:19:57,720 --> 00:20:01,927
Juntos, como apaixonados?
Amor sexual, não amor de irmãos.

312
00:20:02,707 --> 00:20:05,436
Sim, estamos juntos.

313
00:20:06,012 --> 00:20:08,535
E, vocês dois estavam...

314
00:20:09,413 --> 00:20:13,421
Sem nenhum de nós saber...
fazendo isso todo esse tempo?

315
00:20:13,444 --> 00:20:14,778
- Apenas uma vez.
- Izzie.

316
00:20:15,531 --> 00:20:17,488
Falei que ela
faria perguntas.

317
00:20:18,349 --> 00:20:19,842
Apenas uma vez.

318
00:20:20,447 --> 00:20:23,798
E agora estamos esperando
para ficarmos juntos.

319
00:20:24,835 --> 00:20:27,138
- Por respeito.
- Pelos sentimentos de Callie.

320
00:20:34,252 --> 00:20:35,957
- Ela não está julgando.
- Certo.

321
00:20:41,335 --> 00:20:43,619
Tenho um garoto sem orelha
esperando por mim.

322
00:20:44,394 --> 00:20:48,653
Mas... estou feliz por vocês.

323
00:20:58,675 --> 00:21:01,049
- Norman.
- Você tem que ir?

324
00:21:01,310 --> 00:21:04,726
Não. Norman pode agüentar
mais alguns minutos sem mim.

325
00:21:07,445 --> 00:21:10,695
Como você está?
Como tem passado?

326
00:21:11,252 --> 00:21:14,295
Estou apaixonada pela minha filha.
Ela é perfeita.

327
00:21:15,470 --> 00:21:19,785
Ela chupa o dedo,
é a mania nova.

328
00:21:20,126 --> 00:21:24,062
Ela faz barulho de
filhotinhos de desenhos.

329
00:21:24,760 --> 00:21:26,314
E o seu marido?

330
00:21:28,750 --> 00:21:31,304
Ele também está
apaixonado por ela.

331
00:21:34,412 --> 00:21:38,242
- Você parece cansado.
- Não tenho dormido muito.

332
00:21:39,444 --> 00:21:43,298
Também não tenho dormido muito,
ela acorda toda hora.

333
00:21:44,604 --> 00:21:49,620
Agora nem tanto, já percebi que se
a enrolar em uma camisa que usei...

334
00:21:49,655 --> 00:21:54,830
- Ela sente seu cheiro.
- Sim, ela dorme.

335
00:21:56,527 --> 00:22:02,139
Alex, o que estamos fazendo?
O que vamos fazer?

336
00:22:15,371 --> 00:22:18,086
Dra. Hahn, obrigada
por vir tão depressa.

337
00:22:18,106 --> 00:22:20,901
Sem problemas. Esse coração
irá para o banco de órgãos

338
00:22:20,902 --> 00:22:22,260
ou o receptor está aqui?

339
00:22:22,334 --> 00:22:25,234
Acredito que o receptor está aqui,
mas ele não concordou ainda.

340
00:22:25,727 --> 00:22:29,604
Fazer com que um paciente aceite
um coração nunca foi muito difícil.

341
00:22:30,169 --> 00:22:33,910
- É o coração da filha dele.
- Certo.

342
00:22:35,466 --> 00:22:37,055
Leve-o para a sala 2,
e bipe Torres.

343
00:22:37,056 --> 00:22:38,927
Está bem.
Onde está indo?

344
00:22:39,246 --> 00:22:40,646
O que Hahn está fazendo aqui?

345
00:22:42,094 --> 00:22:43,471
Transplante de coração.

346
00:22:44,014 --> 00:22:46,313
- Nem tente, a paciente é minha!
- Dra. Hahn...

347
00:22:46,413 --> 00:22:48,316
Soube que vai fazer
um transplante de coração hoje.

348
00:22:48,351 --> 00:22:49,858
Pensei em me voluntariar.

349
00:22:49,871 --> 00:22:52,138
Izobel Stevens.
É minha paciente, a doadora,

350
00:22:52,238 --> 00:22:54,802
então se precisar de
informações, tenho todas.

351
00:22:54,837 --> 00:22:56,513
Ela é minha paciente!

352
00:22:57,042 --> 00:22:59,597
Você tem residentes
juniores ambiciosos.

353
00:22:59,632 --> 00:23:02,445
Sorte minha!
Faça sua escolha.

354
00:23:03,562 --> 00:23:07,164
Bom, Yang, agradeço a oferta,
mas eu namoro homens,

355
00:23:07,165 --> 00:23:09,435
então acho que você não vai
conseguir me impressionar

356
00:23:09,470 --> 00:23:11,702
como você fez com seus
mentores no passado.

357
00:23:11,737 --> 00:23:15,599
- Eu... o quê?
- Dormiu com eles, não foi?

358
00:23:15,751 --> 00:23:18,273
Preston Burke, Colin Marlowe,
essa é a sua sacada.

359
00:23:18,927 --> 00:23:24,504
Minha... Desculpe,
o que isso tem a ver?

360
00:23:24,539 --> 00:23:27,743
Minha teoria é que se você
tem o dom na sala de cirurgia,

361
00:23:27,778 --> 00:23:30,456
não precisa tentar
impressionar no quarto.

362
00:23:31,071 --> 00:23:32,626
- Então, é Stevens?
- Isso mesmo.

363
00:23:32,661 --> 00:23:34,321
Vamos lá, Stevens.

364
00:23:39,629 --> 00:23:43,983
Eu ralo aqui, Burke sai da cidade
com minha reputação cardíaca,

365
00:23:44,018 --> 00:23:45,697
e agora ao invés de fazer
um transplante de coração,

366
00:23:45,732 --> 00:23:48,781
vou participar da amputação
do pé de um homem louco.

367
00:23:48,816 --> 00:23:50,566
- Não sou...
- Louco!

368
00:23:50,567 --> 00:23:52,224
Cortar seu pé é loucura.

369
00:23:52,635 --> 00:23:54,942
Andar pela sua vida
como se não tivesse poder,

370
00:23:54,977 --> 00:23:58,032
como se não pudesse fazer nada
quanto ao seu próprio destino.

371
00:23:58,658 --> 00:24:01,120
Como se não tivesse
controle do próprio corpo.

372
00:24:01,155 --> 00:24:04,770
Andar pela vida assim,
isso é loucura.

373
00:24:06,242 --> 00:24:09,906
Ainda acho que cortar seu pé
com uma serra elétrica é loucura.

374
00:24:13,112 --> 00:24:15,714
Sr. Shanely, sou a Dra. Hahn.

375
00:24:16,257 --> 00:24:20,656
A equipe de transplante está
pronta, caso já queira se despedir.

376
00:24:23,338 --> 00:24:26,858
- Você não deve ter filhos.
- Desculpe?

377
00:24:26,893 --> 00:24:31,653
Se tivesse filhos jamais diria:
"Caso já queira se despedir."

378
00:24:34,171 --> 00:24:39,605
Sr. Shanely, sinto muito.
Mas quero sugerir uma última vez...

379
00:24:39,640 --> 00:24:41,442
Não! Eu não vou ficar
com o coração dela.

380
00:24:41,477 --> 00:24:43,743
Não posso ter o coração da minha
filha batendo no meu peito,

381
00:24:43,778 --> 00:24:46,151
dentro de mim pro resto
da minha vida. Não!

382
00:24:46,892 --> 00:24:51,097
Tudo bem. Sinto muito
pela sua perda.

383
00:24:53,818 --> 00:24:55,285
Me bipe quando ele
estiver pronto.

384
00:25:01,920 --> 00:25:07,750
Sr. Shanely, não tenho filhos,
então não sei como é perdê-los.

385
00:25:07,850 --> 00:25:09,961
Mas sei como é perder um pai.

386
00:25:11,009 --> 00:25:13,055
Sua filha o amava,
a vi esta manhã

387
00:25:13,056 --> 00:25:15,614
e ela estava
lutando por você.

388
00:25:15,721 --> 00:25:19,742
Ela estava lutando
pela sua vida, pelo pai dela.

389
00:25:20,990 --> 00:25:23,126
Você é o pai dela,
ela não o deixaria.

390
00:25:24,117 --> 00:25:25,333
Eu sei disso.

391
00:25:26,277 --> 00:25:29,052
Também sei que ela gostaria
que ficasse com o coração dela.

392
00:25:35,803 --> 00:25:38,326
Eu teria dado o meu coração
para o meu pai se pudesse.

393
00:25:41,183 --> 00:25:43,347
Se pudesse salvá-lo...

394
00:25:45,254 --> 00:25:47,281
teria dado meu coração.

395
00:26:02,856 --> 00:26:04,256
Está certo.

396
00:26:12,004 --> 00:26:13,999
Não é minha culpa
se Hahn me escolheu.

397
00:26:14,000 --> 00:26:16,100
- Tanto faz.
- É um absurdo estar me julgando.

398
00:26:16,135 --> 00:26:19,164
Depois do que a Hahn falou
para você, está me julgando!

399
00:26:19,199 --> 00:26:21,729
- Não é a mesma coisa
- É a mesma coisa.

400
00:26:22,111 --> 00:26:23,921
Exatamente a mesma coisa

401
00:26:25,678 --> 00:26:28,614
Sinto muito por ferir a Callie,
não era minha intenção machucá-la.

402
00:26:28,855 --> 00:26:31,952
Você dormiu com o marido dela,
eu dormi com o meu namorado.

403
00:26:31,987 --> 00:26:33,524
Não é a mesma coisa.

404
00:26:33,559 --> 00:26:35,737
Meredith dormiu
com o marido de outra mulher.

405
00:26:37,290 --> 00:26:39,659
Meredith dormiu
com o marido de outra mulher.

406
00:26:39,694 --> 00:26:43,395
Vocês são como um círculo fechado.
Podem cometer qualquer crime

407
00:26:43,430 --> 00:26:45,459
mas no seu pequeno círculo
está tudo bem.

408
00:26:47,355 --> 00:26:50,149
Eu sei que não dormiu
com o Burke para se dar bem.

409
00:26:50,184 --> 00:26:54,046
E se a Hahn me perguntasse,
eu a defenderia.

410
00:26:54,844 --> 00:26:56,305
Nem estou pedindo para
você me defender.

411
00:26:56,306 --> 00:26:59,533
Só estou pedindo
que me dê um tempo.

412
00:26:59,568 --> 00:27:03,637
E acredite em mim quando digo
que lamento ter ferido a Callie!

413
00:27:05,625 --> 00:27:10,884
- Não somos um círculo fechado.
- São sim.

414
00:27:17,138 --> 00:27:19,529
Dr. Shepherd?
Tenho uma pergunta.

415
00:27:19,530 --> 00:27:21,781
Havia pastores de verdade
na sua linhagem?

416
00:27:21,841 --> 00:27:22,944
Como é?

417
00:27:22,945 --> 00:27:26,029
Pastores, que cuidam das ovelhas.
É o significado do seu nome.

418
00:27:26,178 --> 00:27:28,441
Meu nome, por exemplo,
não é por causa da ave.

419
00:27:28,476 --> 00:27:30,654
- Desculpe, você me dá licença?
- Claro.

420
00:27:30,655 --> 00:27:31,893
Obrigado.

421
00:27:33,201 --> 00:27:35,242
- Você fez isso?
- Vingança é uma droga.

422
00:27:35,273 --> 00:27:38,327
- O que diabos você disse a ela?
- Disse que você está à procura.

423
00:27:38,653 --> 00:27:40,302
- Que eu estou procurando?
- À procura.

424
00:27:40,303 --> 00:27:42,406
Soa bem mais sexy
sem o gerúndio.

425
00:27:42,520 --> 00:27:44,025
E você se pergunta por que
elas fizeram um clube?

426
00:27:44,026 --> 00:27:45,412
- Já ouviu falar disso?
- Sim.

427
00:27:46,958 --> 00:27:52,659
Temos um cirurgião plástico,
um cirurgião geral, um anestesista,

428
00:27:52,932 --> 00:27:56,567
três enfermeiras
e uma sala para a cirurgia.

429
00:27:56,930 --> 00:28:00,148
Vamos chamar sua mãe,
você vai ganhar suas orelhas!

430
00:28:06,724 --> 00:28:11,696
Ele cortou seu próprio pé.
Cortou um pé perfeito!

431
00:28:11,731 --> 00:28:13,808
As pessoas podem fazer
coisas muito estranhas.

432
00:28:16,543 --> 00:28:18,280
Tive o casamento
mais curto do mundo.

433
00:28:20,761 --> 00:28:22,481
Fui deixada numa igreja,

434
00:28:22,516 --> 00:28:25,157
quando estava literalmente
usando um vestido de noiva.

435
00:28:30,897 --> 00:28:34,032
George me traiu, bem
na minha frente, e eu não vi!

436
00:28:35,826 --> 00:28:38,901
Burke mandou sua mãe,
para me dizer adeus!

437
00:28:40,925 --> 00:28:42,473
Vou ser uma divorciada!

438
00:28:42,574 --> 00:28:44,893
A Erica Hahn acha
que sou uma fraude!

439
00:28:44,939 --> 00:28:47,585
Não estou me sentindo muito...

440
00:28:50,288 --> 00:28:52,601
- Norman!
- Norman?

441
00:29:04,233 --> 00:29:07,272
- Droga!
- O quê?

442
00:29:08,460 --> 00:29:11,581
Meus internos.
Algo aconteceu, não sei o quê.

443
00:29:11,684 --> 00:29:15,509
- Precisamos conversar.
- E vamos. Eu volto, está bem?

444
00:29:19,902 --> 00:29:21,420
Não seja covarde.

445
00:29:24,736 --> 00:29:28,309
Sabe, estou impressionado.
O jeito que organizou isso.

446
00:29:28,344 --> 00:29:30,334
Também estou bem surpresa,

447
00:29:30,448 --> 00:29:32,742
considerando que é a primeira vez
que peço doces ou travessuras.

448
00:29:32,918 --> 00:29:34,669
- Sua primeira vez?
- É...

449
00:29:34,704 --> 00:29:36,613
Minha mãe nunca chegava
em casa a tempo para me levar.

450
00:29:36,648 --> 00:29:38,838
Nunca esteve comigo para
comprar uma fantasia.

451
00:29:39,744 --> 00:29:43,702
Dizia que era rude, bater na porta
dos outros implorando por comida.

452
00:29:49,460 --> 00:29:52,219
- O quê?
- É só...

453
00:29:54,175 --> 00:29:56,627
que você não puxou a sua mãe.

454
00:30:12,916 --> 00:30:15,051
- Dr. Karev, devagar.
- Acabei de saber.

455
00:30:16,648 --> 00:30:18,376
- Ele teve um derrame?
- Teve.

456
00:30:18,411 --> 00:30:21,391
8cm para a direita
e ele nunca mais falaria.

457
00:30:21,426 --> 00:30:22,823
Ele vai ficar bem, certo?

458
00:30:22,824 --> 00:30:25,246
Não saberemos até que tiremos
o coágulo e ele acorde.

459
00:30:25,281 --> 00:30:27,873
- Mas ele vai ficar bem, não é?
- Karev, pare de falar.

460
00:30:41,586 --> 00:30:43,422
Seu casamento acabou mesmo?

461
00:30:44,626 --> 00:30:45,885
Acabou.

462
00:30:47,275 --> 00:30:49,330
- Sinto muito.
- Obrigado.

463
00:30:50,339 --> 00:30:53,275
A Meredith trouxe mesmo as cinzas
da mãe dela para o trabalho?

464
00:31:15,902 --> 00:31:19,985
- Olhe para isso.
- Até que não ficou tão ruim.

465
00:31:24,252 --> 00:31:25,636
Pás.

466
00:31:30,465 --> 00:31:32,650
Vamos ver o que conseguimos.

467
00:31:39,501 --> 00:31:40,868
Lá está.

468
00:31:47,056 --> 00:31:48,499
Lá está.

469
00:31:49,469 --> 00:31:51,956
Vamos, Normam.

470
00:31:52,244 --> 00:31:54,059
Vamos.

471
00:31:58,575 --> 00:32:00,076
O que aconteceu?

472
00:32:07,408 --> 00:32:09,578
Acabei de ver um
transplante de coração.

473
00:32:09,613 --> 00:32:11,990
Acabei de ajudar a dar orelhas
para um garoto.

474
00:32:12,025 --> 00:32:15,136
- Isso é legal.
- É.

475
00:32:15,686 --> 00:32:17,864
Eu desenterrei a gata da minha mãe.

476
00:32:19,528 --> 00:32:20,654
O quê?

477
00:32:21,300 --> 00:32:26,847
Minha mãe não deixou instruções
porque foi tão... inesperado.

478
00:32:27,546 --> 00:32:31,653
Então, tivemos que descobrir
sozinhos o que ela teria querido.

479
00:32:31,688 --> 00:32:34,791
E minha mãe amava aquela gata.

480
00:32:34,826 --> 00:32:40,533
Então, a desenterrei. A gata.
De seu pequeno túmulo no quintal.

481
00:32:40,568 --> 00:32:44,244
E entrei no cemitério
no meio da noite

482
00:32:44,279 --> 00:32:47,233
e a enterramos bem ao lado
da minha mãe.

483
00:32:47,268 --> 00:32:51,407
E foi maluco e mórbido.

484
00:32:51,408 --> 00:32:56,865
Carregar a gata morta e decomposta
para o cemitério no meio da noite.

485
00:32:56,900 --> 00:33:01,993
Mas deixou minha mãe muito feliz.

486
00:33:03,036 --> 00:33:06,253
Pelo menos gosto de
pensar que deixou.

487
00:33:09,390 --> 00:33:12,255
- Obrigada.
- De nada.

488
00:33:14,347 --> 00:33:16,652
Olhe, Tucker, eu disse que
sinto muito.

489
00:33:16,787 --> 00:33:19,012
Não, eu não...

490
00:33:20,521 --> 00:33:22,036
Não, eu...

491
00:33:23,531 --> 00:33:24,779
Tucker...

492
00:33:29,372 --> 00:33:30,504
Perfeito.

493
00:33:36,657 --> 00:33:37,915
Oi.

494
00:33:45,157 --> 00:33:48,591
Acabamos de colocar o coração da
filha de um homem no peito dele.

495
00:33:49,345 --> 00:33:51,080
O coração da filha dele?

496
00:33:51,988 --> 00:33:54,943
Isso faz você querer você
querer vomitar, não faz?

497
00:33:57,918 --> 00:33:59,360
Você está bem?

498
00:34:05,391 --> 00:34:07,606
Você é a Dra. Bailey.
Fica sabendo de tudo.

499
00:34:07,607 --> 00:34:10,427
E mesmo se não fosse assim,
teria ficado sabendo.

500
00:34:10,462 --> 00:34:13,479
Do seu casamento?
É, provavelmente.

501
00:34:16,841 --> 00:34:22,690
Desculpe... se eu...
a desapontei.

502
00:34:23,336 --> 00:34:25,044
Não sou sua mãe, O'Malley.

503
00:34:28,377 --> 00:34:30,981
Vou ter me desculpar
com ela também.

504
00:34:33,892 --> 00:34:35,370
O'Malley.

505
00:34:38,255 --> 00:34:40,282
Você não é um cara ruim.

506
00:34:40,317 --> 00:34:43,603
Não vou livrá-lo completamente
da culpa porque o que você fez

507
00:34:43,638 --> 00:34:48,244
não foi legal.
E doloroso. E errado.

508
00:34:48,279 --> 00:34:50,569
Mas você não é um cara ruim.

509
00:34:51,387 --> 00:34:54,408
Só estou dizendo
que precisa de dois.

510
00:34:54,910 --> 00:34:58,118
Para chegar ao ponto que você
chegou no seu casamento.

511
00:34:58,353 --> 00:34:59,841
Precisa de dois...

512
00:35:01,749 --> 00:35:04,558
Estou aqui, tarde da noite,
no Halloween,

513
00:35:04,559 --> 00:35:08,136
ajudando um garoto
sem orelhas a conseguí-las.

514
00:35:08,171 --> 00:35:11,194
E meu marido age como se eu
não tivesse feito nada importante.

515
00:35:11,617 --> 00:35:12,927
Ele age como se...

516
00:35:13,687 --> 00:35:16,802
não fosse uma coisa boa
o que eu fiz hoje.

517
00:35:16,837 --> 00:35:19,352
Isso não sou só eu.
É ele...

518
00:35:19,353 --> 00:35:21,549
que quer que as coisas sejam
do jeito que ele espera.

519
00:35:21,550 --> 00:35:24,428
É ele que espera que as coisas
sejam ou pretas ou brancas.

520
00:35:26,869 --> 00:35:31,030
Perdi o primeiro
Halloween do meu filho

521
00:35:31,894 --> 00:35:34,641
e meu coração está
doendo dentro do meu peito.

522
00:35:34,676 --> 00:35:37,060
Mas isso não quer dizer nada.

523
00:35:37,095 --> 00:35:40,454
Isso não importa, porque
nesse mundo preto e branco,

524
00:35:41,125 --> 00:35:42,931
eu simplesmente
não cheguei em casa.

525
00:35:43,066 --> 00:35:44,960
E isso faz de mim
a vilã da história.

526
00:35:44,961 --> 00:35:47,505
Sempre, sempre,
sou a vilã da história.

527
00:35:47,540 --> 00:35:49,772
Entende o que quero dizer?

528
00:35:57,675 --> 00:36:00,326
Sinto muito por você ter perdido
o primeiro Halloween do seu filho.

529
00:36:03,071 --> 00:36:05,703
O que quero dizer é que...

530
00:36:07,119 --> 00:36:12,030
Eu estava lá. Estava no dia
em que seu pai morreu.

531
00:36:12,065 --> 00:36:17,584
Estava lá quando você voltou
de Vegas casado após uma semana...

532
00:36:20,422 --> 00:36:22,641
O que quero dizer é que...

533
00:36:22,676 --> 00:36:25,574
não é preto e branco.

534
00:36:25,897 --> 00:36:28,857
E você não é um cara ruim.

535
00:36:43,507 --> 00:36:45,642
Eu não transei
para chegar ao topo.

536
00:36:45,677 --> 00:36:47,653
Sou atraída por um talento
que parece com o meu.

537
00:36:47,688 --> 00:36:49,696
Não que isso seja da sua conta.

538
00:36:49,697 --> 00:36:52,245
Seus comentários foram
inadequados e pouco profissionais.

539
00:36:52,280 --> 00:36:55,227
Sabe de uma coisa? Você é
inadequada e pouco profissional.

540
00:36:56,686 --> 00:36:59,849
Isso vai ficar tão mais divertido.

541
00:36:59,884 --> 00:37:02,109
Dra. Yang, ficou sabendo?

542
00:37:02,205 --> 00:37:03,717
A Dra. Hahn concordou em ser

543
00:37:03,759 --> 00:37:06,305
a nossa nova chefe
de cirurgia cardio-toráxica.

544
00:37:08,796 --> 00:37:10,878
Mal posso esperar, Dra. Yang.

545
00:37:14,140 --> 00:37:16,202
Você não pode ficar
com meu apartamento.

546
00:37:22,263 --> 00:37:24,660
Desculpe não ter escutado quando
disse que não se sentia bem.

547
00:37:24,695 --> 00:37:26,478
Desculpe não ter respondido
seu chamado.

548
00:37:27,807 --> 00:37:30,420
- Sabe porque escolhi cirurgia?
- Não.

549
00:37:30,455 --> 00:37:34,178
Estou quase nos 60 anos e
sangue me deixa enjoado.

550
00:37:34,213 --> 00:37:36,641
Queria ia para a psiquiatria
porque gosto de falar.

551
00:37:36,676 --> 00:37:38,109
Já notei isso.

552
00:37:39,056 --> 00:37:42,220
Mas tinha essa voz na minha cabeça
dizendo para escolher cirurgia.

553
00:37:43,388 --> 00:37:48,104
Como se minha Mary Beth estivesse
sussurrando no meu ouvido.

554
00:37:49,509 --> 00:37:53,210
Então, eu ouvi. E sabe
o que acho agora?

555
00:37:53,745 --> 00:37:55,016
Não.

556
00:37:55,251 --> 00:37:58,325
Acho que estava prestes
a ter um derrame devastador.

557
00:37:59,641 --> 00:38:02,373
E minha Mary Beth queria
que eu estivesse cercado

558
00:38:03,614 --> 00:38:06,827
de cirurgiões de nível mundial
quando isso acontecesse.

559
00:38:11,254 --> 00:38:12,877
Então, o que vai fazer agora?

560
00:38:12,912 --> 00:38:14,941
Vou para a psiquiatria.

561
00:38:15,003 --> 00:38:17,523
Porque vocês cirurgiões...

562
00:38:17,558 --> 00:38:21,053
são só um bando de crianças
correndo com seus bisturis

563
00:38:21,070 --> 00:38:22,817
e pés decepados,

564
00:38:23,044 --> 00:38:26,141
fazendo sexo inadequado
em lugares inadequados.

565
00:38:26,671 --> 00:38:28,287
Todos vocês precisam de
um bom psiquiatra.

566
00:38:36,735 --> 00:38:38,047
Dra. Grey?

567
00:38:38,972 --> 00:38:41,538
- Oi.
- Oi.

568
00:38:42,880 --> 00:38:46,614
Eu tinha um peixinho dourado, e
quando ele morreu, joguei no vaso.

569
00:38:47,227 --> 00:38:48,694
De volta para o mar.

570
00:38:49,805 --> 00:38:51,258
Certo.

571
00:38:57,059 --> 00:38:59,651
De volta para o mar
é melhor que seu armário.

572
00:39:10,491 --> 00:39:11,716
Você está bem?

573
00:39:12,395 --> 00:39:15,168
Não sei se agüento mais
uma noite naquele hotel.

574
00:39:23,555 --> 00:39:25,198
Qual o problema com você?

575
00:39:25,930 --> 00:39:27,431
Tenho que começar a namorar.

576
00:39:31,652 --> 00:39:33,422
Não são só os cirurgiões...

577
00:39:36,594 --> 00:39:40,108
A verdade é que não conheço ninguém
que não seja assombrado por algo.

578
00:39:42,737 --> 00:39:44,551
Ou por alguém.

579
00:39:52,316 --> 00:39:55,863
E se tentarmos dilacerar
a dor com um bisturi

580
00:39:55,898 --> 00:39:57,886
ou enfiá-la no fundo
de um armário,

581
00:39:58,489 --> 00:40:01,069
nossos esforços
geralmente falham.

582
00:40:06,366 --> 00:40:08,384
Agüentamos esse dia.

583
00:40:09,304 --> 00:40:10,615
Agüentamos.

584
00:40:13,112 --> 00:40:14,734
Agüentamos esse dia.

585
00:40:26,707 --> 00:40:31,599
Então, a única forma de eliminar
a bagunça é virar uma nova página.

586
00:40:31,626 --> 00:40:36,657
Aqui está a cozinha, o quarto,
o banheiro. O sofá...

587
00:40:36,692 --> 00:40:38,069
Pode dormir nele.

588
00:40:39,380 --> 00:40:41,449
Ótimo... Então...

589
00:40:42,156 --> 00:40:46,983
- Se importa se eu limpar um pouco?
- Sim, me importo muito.

590
00:40:52,237 --> 00:40:55,145
Ou, colocar uma velha história
para descansar.

591
00:41:09,642 --> 00:41:10,874
Grey.

592
00:41:12,481 --> 00:41:13,818
Chefe.

593
00:41:15,173 --> 00:41:17,706
O que está fazendo, Grey?
Esse é um ambiente esterilizado.

594
00:41:18,449 --> 00:41:20,026
É a minha mãe.

595
00:41:21,157 --> 00:41:24,605
E acho que é aqui
que ela gostaria de estar.

596
00:41:48,000 --> 00:41:50,062
Devemos fazer uma oração?

597
00:41:50,525 --> 00:41:52,622
Ela não acreditava em nada.

598
00:41:52,657 --> 00:41:57,288
Finalmente, finalmente,
para descansar.

599
00:41:57,323 --> 00:41:58,914
Das cinzas, às cinzas.

600
00:42:01,394 --> 00:42:02,805
Do pó, ao pó.

601
00:42:12,109 --> 00:42:17,566
www.insubs.com

