1
00:00:00,118 --> 00:00:04,032
-Hoje à noite, às 23h.
-Destruição!

2
00:00:06,168 --> 00:00:08,468
O QUE ACONTECE EM CIGNUS X 1
FICA EM CIGNUS X 1

3
00:00:08,469 --> 00:00:10,769
Legendas em Série
legendas.em.serie@gmail.com

4
00:00:10,770 --> 00:00:12,270
twitter.com/legseries

5
00:00:12,271 --> 00:00:14,271
Tradução: Reajunior

6
00:00:14,272 --> 00:00:16,272
Revisão:
rafaor7 | parlobrito

7
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
[ S06E10 ]
"The Prisoner of Benda"

8
00:00:24,744 --> 00:00:27,181
Nossa, isso é enorme.

9
00:00:27,182 --> 00:00:30,088
Fry, meu olho colossal é
muito grande?

10
00:00:30,089 --> 00:00:32,289
Não, é o que o faz
de você, você.

11
00:00:32,290 --> 00:00:35,577
Mas é tão redondo,
tão horrivelmente redondo.

12
00:00:35,578 --> 00:00:38,830
Leela, escute,
você é a mulher mais bonita

13
00:00:38,831 --> 00:00:40,160
que já conheci.

14
00:00:40,161 --> 00:00:42,865
Então, só se preocupa
com a minha aparência?

15
00:00:42,866 --> 00:00:44,166
Não, eu... quê?

16
00:00:44,167 --> 00:00:47,901
Finalmente, Nova Nova York teve
uma explosão de classe hoje,

17
00:00:47,902 --> 00:00:51,671
quando Nikolai, regente
playboy do império Robô-Húngaro,

18
00:00:51,672 --> 00:00:53,600
chegou a bordo
de seu extravagante iate

19
00:00:53,601 --> 00:00:55,074
movido a caviar.

20
00:00:55,075 --> 00:00:59,814
Sou apenas um humilde imperador
com uma coroa bem grandona.

21
00:00:59,815 --> 00:01:02,315
É claro que eu não estou
planejando roubar a coroa.

22
00:01:02,316 --> 00:01:03,616
O quê?

23
00:01:03,617 --> 00:01:05,940
É verdade, sempre sonhei
ser um imperador,

24
00:01:05,941 --> 00:01:08,191
sabe, para o Halloween,
e, depois, pra sempre.

25
00:01:08,192 --> 00:01:11,194
Mas roubar as
joias seria difícil.

26
00:01:11,195 --> 00:01:12,596
Seria estúpido de tentar.

27
00:01:12,597 --> 00:01:13,932
Preciso de cúmplices...

28
00:01:13,933 --> 00:01:16,602
Uma mulher sedutora para
distrair e amarrar o guarda.

29
00:01:16,603 --> 00:01:18,203
Jamais.

30
00:01:18,204 --> 00:01:20,704
Um homem com garras pra driblar
o detector de metal

31
00:01:20,705 --> 00:01:22,242
e cortar os fios do alarme.

32
00:01:22,243 --> 00:01:25,948
Desculpe, mas me aposentei
desde daquele último trabalho.

33
00:01:25,949 --> 00:01:27,249
RESTOS DO AQUÁRIO

34
00:01:29,386 --> 00:01:31,087
E, finalmente, um idiota

35
00:01:31,088 --> 00:01:33,390
para ser visto no vídeo
e depois preso.

36
00:01:33,391 --> 00:01:35,292
Como eu lhe disse no
no dia do otário,

37
00:01:35,293 --> 00:01:37,261
estou cheio
de ser um idiota.

38
00:01:37,262 --> 00:01:40,799
Claro, iria exigir uma fração
de segundo de tempo robótico.

39
00:01:40,800 --> 00:01:42,134
É onde entro:

40
00:01:42,135 --> 00:01:44,638
Como veem,
tenho um relógio.

41
00:01:46,608 --> 00:01:47,908
Aí está.

42
00:01:47,909 --> 00:01:50,911
Desta vez tenho certeza
que consertei o troca-mente.

43
00:01:50,912 --> 00:01:54,515
Ã“timo, estou cansada de limpar
uma pilha de macacos mortos.

44
00:01:54,516 --> 00:01:57,119
Mas por que você quer sua
mente em um novo corpo?

45
00:01:57,120 --> 00:02:00,121
Quando um homem entra
em sua 18ª década,

46
00:02:00,122 --> 00:02:03,258
ele pensa nos erros
que cometeu na vida.

47
00:02:03,259 --> 00:02:05,061
Como uma pilha
de macacos mortos?

48
00:02:05,062 --> 00:02:07,663
A ciência não pode avançar
sem pilhas.

49
00:02:07,664 --> 00:02:12,301
Não, o que lamento é a juventude
que desperdicei sendo certinho.

50
00:02:12,302 --> 00:02:15,003
Perdi minha juventude
em carne de porco.

51
00:02:15,004 --> 00:02:17,305
Sim, me lembro.

52
00:02:17,306 --> 00:02:20,844
Você poderia tirar isto daqui?
Me faz sentir faminta.

53
00:02:20,845 --> 00:02:24,581
Engraçado, poderia usar um pouco
de carne extra em meus ossos.

54
00:02:24,582 --> 00:02:26,083
Espere um segundo.

55
00:02:26,084 --> 00:02:29,854
Se nós trocarmos de corpos, eu
poderia viver a vida ao extremo

56
00:02:29,855 --> 00:02:32,858
e você poderia saciar a sua
ânsia de alimentos demoníaca.

57
00:02:32,859 --> 00:02:37,229
Somos as pessoas pelas quais
o troca-mente foi feito.

58
00:02:39,232 --> 00:02:41,700
Espere, ainda posso
mudar de ideia?

59
00:02:41,701 --> 00:02:43,335
Vamos descobrir.

60
00:02:49,776 --> 00:02:51,910
Não deu certo,
seu velho trêmulo...

61
00:02:52,846 --> 00:02:54,847
Cartilagem.

62
00:02:54,848 --> 00:02:57,849
Cara, desejo-lhe um
carinhoso cowabunga.

63
00:02:57,850 --> 00:03:01,754
Estou rindo da Morte.

64
00:03:06,494 --> 00:03:08,161
Veja só mundo,
aqui vou...

65
00:03:13,101 --> 00:03:16,804
Sinto muito, Amy, mas seu corpo
não está à altura da tarefa.

66
00:03:16,805 --> 00:03:18,739
Além disso,
não ligo para essas mamas

67
00:03:18,740 --> 00:03:20,542
balançando para todo lado.

68
00:03:20,543 --> 00:03:22,377
Agora, termine seu
gargarejo bolonhês

69
00:03:22,378 --> 00:03:25,080
e vamos voltar aos nossos
corpos originais.

70
00:03:25,081 --> 00:03:26,681
Troca-mente, né?

71
00:03:26,682 --> 00:03:28,985
Talvez o assalto
esteja de volta.

72
00:03:28,986 --> 00:03:32,136
Quem precisa de cúmplices se é
possível apenas usar seus corpos?

73
00:03:37,227 --> 00:03:39,829
Professor, o que não
está acontecendo?

74
00:03:39,830 --> 00:03:41,298
Más notícias, eu.

75
00:03:41,299 --> 00:03:45,001
Eu não levei em conta
a reação de imunidade cerebral.

76
00:03:45,002 --> 00:03:46,703
Seu idiota!

77
00:03:46,704 --> 00:03:49,040
Depois que dois corpos
trocaram as mentes,

78
00:03:49,041 --> 00:03:51,275
nunca podem voltar.

79
00:03:53,112 --> 00:03:55,146
No entanto, talvez possam.

80
00:03:55,147 --> 00:03:57,816
Talvez possamos trocar de volta
com um terceiro corpo

81
00:03:57,817 --> 00:04:00,218
para o espaço
de armazenamento temporário.

82
00:04:00,219 --> 00:04:03,055
Sou 60% de espaço
de armazenamento.

83
00:04:08,260 --> 00:04:11,500
Estou indo pro iate real
para uma rápida sedução e roubo.

84
00:04:11,501 --> 00:04:12,801
Até logo.

85
00:04:12,802 --> 00:04:15,734
Agora, Amy, vamos simplesmente
trocar de corpos

86
00:04:15,735 --> 00:04:17,335
e então vamos...
vamos...

87
00:04:17,336 --> 00:04:19,637
Não, eu estaria de volta
em meu corpo,

88
00:04:19,638 --> 00:04:21,688
mas então você e Bender
estariam trocados,

89
00:04:21,689 --> 00:04:24,739
e os corpos da Amy e Bender não
podem trocar as mente de novo,

90
00:04:24,740 --> 00:04:26,278
pois já fizeram.

91
00:04:26,279 --> 00:04:27,579
Essa não.

92
00:04:27,580 --> 00:04:29,915
É possível fazer com que
todos voltem ao normal

93
00:04:29,916 --> 00:04:32,952
-usando quatro ou mais corpos?
-Não tenho certeza.

94
00:04:32,953 --> 00:04:37,524
Temo que precisamos usar...
Matemática.

95
00:04:43,298 --> 00:04:45,166
Pulmões estúpidos.

96
00:04:47,001 --> 00:04:48,435
As joias da coroa.

97
00:04:48,436 --> 00:04:50,703
Agora só tenho
que localizar o guarda

98
00:04:50,704 --> 00:04:53,307
e seduzi-lo em...
4 segundos?!

99
00:04:53,308 --> 00:04:54,608
Quem está aí?

100
00:04:54,609 --> 00:04:56,811
Três, dois, um.

101
00:04:56,812 --> 00:04:58,312
Olá, garotão.

102
00:05:01,216 --> 00:05:02,983
Silêncio. Sou Basil,

103
00:05:02,984 --> 00:05:05,619
o primo do imperador
e chefe da guarda real,

104
00:05:05,620 --> 00:05:07,620
E não serei seduzido por...

105
00:05:08,455 --> 00:05:09,855
Eu disse...

106
00:05:17,364 --> 00:05:19,532
Professor,
qual é o problema?

107
00:05:19,533 --> 00:05:22,600
Sou a Amy.
Nós trocamos de corpos.

108
00:05:22,601 --> 00:05:23,901
Meu Deus.

109
00:05:23,902 --> 00:05:26,672
Tudo o que eu queria
era me empanturrar um pouco,

110
00:05:26,673 --> 00:05:29,308
mas não consigo digerir nada
com esses dentes falsos

111
00:05:29,309 --> 00:05:31,177
e este cólon maluco.

112
00:05:31,178 --> 00:05:33,512
Pelo menos recebe
um desconto no cinema.

113
00:05:33,513 --> 00:05:37,849
Odeio pagar 14 dólares pra ver
Nicolas Cage resolver as coisas.

114
00:05:37,850 --> 00:05:41,186
Se quiser economizar 2 dólares,
poderíamos trocar de corpos.

115
00:05:42,621 --> 00:05:44,289
Nós sempre podemos
voltar, né?

116
00:05:49,727 --> 00:05:51,061
Oi, Leela.

117
00:05:51,062 --> 00:05:53,229
O que tem cheiro de gordura?

118
00:05:53,230 --> 00:05:54,831
Sanduíche
de sorvete bem frito

119
00:05:54,832 --> 00:05:57,066
com uma leve cobertura
de bacon.

120
00:05:57,067 --> 00:06:00,100
Isso soa como algo
que a Amy diria e comeria.

121
00:06:00,101 --> 00:06:01,405
Sou a Amy.

122
00:06:01,406 --> 00:06:03,907
Usamos máquina
troca-mente do Professor.

123
00:06:03,908 --> 00:06:06,576
Então,
Leela está em seu corpo?

124
00:06:06,577 --> 00:06:08,012
Não exatamente.

125
00:06:09,046 --> 00:06:12,517
Só gosta de mim
pelo meu corpo.

126
00:06:12,518 --> 00:06:15,120
Isso não é inteiramente
verdade, senhor.

127
00:06:17,790 --> 00:06:19,691
Agora trocar
de corpo com o Zoidberg,

128
00:06:19,692 --> 00:06:22,894
passar pelo detector de metais,
e cortar os fios do alarme,

129
00:06:22,895 --> 00:06:25,930
tudo isso em menos de...
10 minutos atrás?!

130
00:06:33,405 --> 00:06:36,208
Poderia voltar quando
meu idiota chegar aqui?

131
00:06:39,070 --> 00:06:42,771
O que esta humana nojenta está
fazendo a bordo do meu iate?

132
00:06:42,772 --> 00:06:44,522
Com todo o respeito,
Sua Majestade,

133
00:06:44,523 --> 00:06:46,241
sou um robô como você.

134
00:06:46,242 --> 00:06:47,977
Só troquei de corpo
com uma vadia.

135
00:06:47,978 --> 00:06:50,714
Vá em frente, me pergunte
algo que só um robô sabe.

136
00:06:50,715 --> 00:06:53,616
Um teste de Turing reverso, né?
Muito bom.

137
00:06:53,617 --> 00:06:55,418
Qual é a raiz quadrada de 9?

138
00:06:55,419 --> 00:06:58,221
Peraí,
deixe-me pegar um lápis.

139
00:06:58,222 --> 00:07:00,824
Olha, não sou
esse tipo de robô.

140
00:07:00,825 --> 00:07:02,559
Sou mais desse tipo.

141
00:07:04,296 --> 00:07:07,465
Dá um passo para frente,
mas se move para trás.

142
00:07:07,466 --> 00:07:10,401
Pelos deuses,
ele é uma máquina.

143
00:07:11,435 --> 00:07:14,339
Não, isso não irá
restaurar todos.

144
00:07:14,340 --> 00:07:18,077
Aliás, nem quero meu velho corpo
decrépito de volta.

145
00:07:18,078 --> 00:07:20,780
Vou fugir com este
invencível corpo de robô

146
00:07:20,781 --> 00:07:22,783
e curtir um pouco.

147
00:07:22,784 --> 00:07:25,000
CIRCUS ROBOTICUS
ESTREIA HOJE

148
00:07:26,954 --> 00:07:30,923
Olha, pago 15 palhaços-robô
por metro cúbico de carro,

149
00:07:30,924 --> 00:07:33,193
e estão me dando 12.

150
00:07:33,194 --> 00:07:35,228
Agora, se amassem
e entrem logo

151
00:07:35,229 --> 00:07:36,596
e apertem o cinto.

152
00:07:39,332 --> 00:07:40,666
Bom dia.

153
00:07:40,667 --> 00:07:43,903
Eu sou Nonchalanto
o robô audacioso,

154
00:07:43,904 --> 00:07:46,505
e meu sonho é arriscar
a minha vida

155
00:07:46,506 --> 00:07:49,374
de maneira estranha
e original.

156
00:07:49,375 --> 00:07:51,943
Não parece tão
imprudente para mim.

157
00:08:03,588 --> 00:08:06,658
Essa é a coisa mais estúpida
que alguém já fez.

158
00:08:06,659 --> 00:08:08,228
Está contratado.

159
00:08:12,366 --> 00:08:14,434
Então você é um robô
Bender comum

160
00:08:14,435 --> 00:08:16,302
com uns colegas
camponeses humanos?

161
00:08:16,303 --> 00:08:18,939
Merda,
isso é o que sou.

162
00:08:18,940 --> 00:08:20,808
Não, Bender, invejo você.

163
00:08:20,809 --> 00:08:23,559
Estou tão entediado com todas
essas coisas pretensiosas:

164
00:08:23,560 --> 00:08:26,281
as joias, as festas,
as lindas mulheres robôs.

165
00:08:26,282 --> 00:08:27,582
Olá.

166
00:08:29,618 --> 00:08:32,019
Minha noiva e princesa,
Flavia.

167
00:08:32,020 --> 00:08:33,387
Querida, conheça Bender.

168
00:08:33,388 --> 00:08:36,358
É um robô no corpo
de uma sarada chinesa marciana.

169
00:08:36,359 --> 00:08:38,260
Como é tedioso.

170
00:08:38,261 --> 00:08:41,897
Queria escapar dessa gaiola
dourada por um dia.

171
00:08:41,898 --> 00:08:44,600
Sabe, poderíamos
trocar de corpos.

172
00:08:44,601 --> 00:08:46,820
Eu cuidaria destas
coisas reais monótonas,

173
00:08:46,821 --> 00:08:48,971
e você poderia ser
um zé-ninguém por um dia.

174
00:08:48,972 --> 00:08:51,875
Ou, mais,
muito mais.

175
00:08:51,876 --> 00:08:53,944
Neste corpo horrível
não-robô?

176
00:08:53,945 --> 00:08:56,212
Senhor,
tenho meus padrões.

177
00:08:56,213 --> 00:08:57,747
Mas e se eu pudesse
colocá-lo

178
00:08:57,748 --> 00:09:00,349
no meu corpo fabuloso
de robô Bender?

179
00:09:01,585 --> 00:09:03,786
Eu, posando como uma humilde
unidade Bender?

180
00:09:03,787 --> 00:09:05,720
Que cruel.

181
00:09:05,721 --> 00:09:08,923
Mas espere, tenho que fazer
um discurso amanhã da ONU.

182
00:09:08,924 --> 00:09:10,659
Posso confiar em você
para fazê-lo?

183
00:09:10,660 --> 00:09:13,595
Você pode confiar
em qualquer coisa.

184
00:09:16,700 --> 00:09:18,400
Agora, Leela está toda
chata porque

185
00:09:18,401 --> 00:09:21,569
acha que não sou atraído por ela
no corpo do Professor.

186
00:09:21,570 --> 00:09:23,504
-Não está, não é?
-Claro que não,

187
00:09:23,505 --> 00:09:25,239
mas eu estava
disposto a mentir.

188
00:09:25,240 --> 00:09:26,841
Que mais um homem
pode fazer?

189
00:09:26,842 --> 00:09:29,443
Um homem pode lhe dar um gole
de seu próprio remédio.

190
00:09:29,444 --> 00:09:32,314
Sim, poderia colocar minha
mente em um corpo horrível

191
00:09:32,315 --> 00:09:35,015
e mostrar a Leela que ela não
se sente atraída por mim,

192
00:09:35,016 --> 00:09:39,288
mas teria que ser um corpo
realmente nojento.

193
00:09:39,289 --> 00:09:42,758
Amigos, amigos, eu tenho
cracas no meu bumbum.

194
00:09:42,759 --> 00:09:46,262
A longa busca terminou.

195
00:09:46,263 --> 00:09:47,763
Espere aqui
e vai se interessar

196
00:09:47,764 --> 00:09:49,899
quando eu encontrar
o meu corpo de robô.

197
00:09:52,534 --> 00:09:53,836
Professor?

198
00:09:53,837 --> 00:09:55,471
Leela. Amy?

199
00:09:55,472 --> 00:09:58,673
Bender. Viu meu corpo?
Acho que o professor está nele.

200
00:09:58,674 --> 00:10:00,975
Sim, ele disse algo
sobre fugir.

201
00:10:00,976 --> 00:10:02,510
Em seguida, fugiu.

202
00:10:02,511 --> 00:10:03,811
O quê? Para onde?!

203
00:10:15,389 --> 00:10:16,723
O que vou fazer?

204
00:10:16,724 --> 00:10:19,074
Tenho um imperador interessado
em trocar corpos,

205
00:10:19,075 --> 00:10:20,794
mas só com outro robô.

206
00:10:20,795 --> 00:10:22,595
Washbucket está cheio.

207
00:10:22,596 --> 00:10:24,447
O trabalho de Scruffy
aqui está feito.

208
00:10:35,410 --> 00:10:37,845
Agora, vou encontrar o imperador
Von Richendoof.

209
00:10:37,846 --> 00:10:39,813
Agora vou
encontrar Scruffy.

210
00:10:41,515 --> 00:10:42,816
Trocar corpos?

211
00:10:42,817 --> 00:10:45,119
Não vejo porque não.

212
00:10:45,120 --> 00:10:46,687
Eu também não vejo o porquê.

213
00:10:49,524 --> 00:10:50,991
Na sua cara, Leela.

214
00:10:51,726 --> 00:10:55,195
Se é um Bender, porque seu
corpo está cheio de água fétida?

215
00:10:55,196 --> 00:10:57,631
Se você é um imperador,
porque não se cala?!

216
00:10:57,632 --> 00:10:59,234
Mexa-se, Fry!

217
00:11:01,068 --> 00:11:02,438
Adeus.

218
00:11:02,439 --> 00:11:05,239
Espere. Apresente-me ao meu
companheiro de quarto humano!

219
00:11:05,240 --> 00:11:06,640
É esse aí... talvez.

220
00:11:06,641 --> 00:11:07,941
Tenho que ir!

221
00:11:08,709 --> 00:11:10,576
Robô?

222
00:11:10,577 --> 00:11:13,245
Sim, sou eu... Bender.

223
00:11:13,246 --> 00:11:15,547
Você não reconhece o seu
próprio melhor amigo?

224
00:11:15,548 --> 00:11:18,783
O cara neste corpo
tem um amigo!

225
00:11:18,784 --> 00:11:22,653
Bender, velho amigo,
sou eu, o Fry!

226
00:11:24,622 --> 00:11:26,223
Mas então
Nicolas Cage descobriu

227
00:11:26,224 --> 00:11:28,525
que o tesouro real
era sua família.

228
00:11:28,526 --> 00:11:29,826
Sim, espero.

229
00:11:30,729 --> 00:11:32,329
Ei, Leela, olhe.

230
00:11:32,330 --> 00:11:33,664
Estou em Zoidberg!

231
00:11:33,665 --> 00:11:35,199
Fry?!

232
00:11:35,200 --> 00:11:37,235
Você não é tão superficial

233
00:11:37,236 --> 00:11:41,239
de me achar repulsivo,
por causa do meu corpo, né?

234
00:11:42,675 --> 00:11:44,275
Nem um pouco.

235
00:11:47,948 --> 00:11:49,348
Amy?! Pare com isso!

236
00:11:49,349 --> 00:11:50,700
Fry, ajude!

237
00:11:50,701 --> 00:11:53,001
Ela está me transformando
num balão de desfile.

238
00:11:53,002 --> 00:11:54,552
Eca.
Olhe para ela!

239
00:11:56,622 --> 00:11:59,391
Então você é tão superficial
que meu corpo te enoja

240
00:11:59,392 --> 00:12:01,560
se tiver com um pouco
de peso extra?

241
00:12:01,561 --> 00:12:03,596
Isso não é um pouco
de peso extra.

242
00:12:03,597 --> 00:12:06,531
Admita. Você não se importa
com o meu interior afinal.

243
00:12:06,532 --> 00:12:07,832
Não, você admita isso!

244
00:12:07,833 --> 00:12:09,984
Ficaria envergonhada
de ser vista em público

245
00:12:09,985 --> 00:12:12,285
-com alguém tão horrível como eu!
-Não ficaria!

246
00:12:12,286 --> 00:12:14,305
É?
Então te desafio

247
00:12:14,306 --> 00:12:16,974
a um jantar romântico
esta noite no Elzar.

248
00:12:16,975 --> 00:12:19,043
Tá marcado.

249
00:12:23,747 --> 00:12:25,381
Doce orca de Maiorca.

250
00:12:25,382 --> 00:12:27,950
Faz o Gordo Albert parecer
como um Albert normal.

251
00:12:27,951 --> 00:12:29,318
Não sei o que fazer.

252
00:12:29,319 --> 00:12:31,353
Acha que eu deveria
comer mais manteiga?

253
00:12:31,354 --> 00:12:33,523
Estou colocando um
fim a isso agora.

254
00:12:33,524 --> 00:12:35,224
Venha.
Iremos trocar de corpos.

255
00:12:35,225 --> 00:12:36,525
Hermes, não!

256
00:12:36,526 --> 00:12:38,895
Vou estragar o seu
corpo também!

257
00:12:38,896 --> 00:12:42,365
Três décadas de larica
sobreviveram a ele.

258
00:12:48,000 --> 00:12:49,400
INDESTRUTÍVEL!
INCRÍVEL!

259
00:12:49,401 --> 00:12:50,701
INDIFERENTE!

260
00:13:00,217 --> 00:13:02,285
Você dá um show e tanto,
meu jovem.

261
00:13:02,286 --> 00:13:04,821
Me faz lembrar de mim
quando era uma jovem canhão.

262
00:13:04,822 --> 00:13:07,557
Big Bertha é a
grande dama do circo.

263
00:13:07,558 --> 00:13:09,793
Ela atira robôs através do ar.

264
00:13:11,328 --> 00:13:13,430
Desculpe-me.
Muito goulash.

265
00:13:13,431 --> 00:13:16,567
Sempre quis ser disparado
de alguma coisa.

266
00:13:16,568 --> 00:13:18,769
Que tal uma explosão rápida
depois do almoço?

267
00:13:18,770 --> 00:13:22,740
Infelizmente, um bem grande
como você quebraria meu barril.

268
00:13:22,741 --> 00:13:26,811
Mas, para maravilhar a
multidão mais uma vez.

269
00:13:26,812 --> 00:13:29,314
Compreendo
os problemas da idade,

270
00:13:29,315 --> 00:13:32,250
mas suponhamos que eu possa
colocá-la em um novo corpo?

271
00:13:32,251 --> 00:13:35,953
Nunca! Meu corpo pode
estar velho, mas é meu,

272
00:13:35,954 --> 00:13:39,057
e cada rachadura traz
a memória de tiros

273
00:13:39,058 --> 00:13:40,490
dados há muito tempo.

274
00:13:40,491 --> 00:13:41,791
Bom dia!

275
00:13:48,900 --> 00:13:50,668
Tenho tudo que eu
sempre quis:

276
00:13:50,669 --> 00:13:53,305
dinheiro, saúde, riquezas.

277
00:13:53,306 --> 00:13:54,940
Mas algo está faltando.

278
00:13:54,941 --> 00:13:57,276
A princesa sexy com
quem pegar pesado.

279
00:13:57,277 --> 00:13:58,611
Olá.

280
00:13:58,612 --> 00:14:00,380
Olá, querida!

281
00:14:01,483 --> 00:14:04,518
O que está acontecendo aqui,
e por que você está beijando

282
00:14:04,519 --> 00:14:05,919
meu primo
em vez de mim?

283
00:14:05,920 --> 00:14:08,622
Nikolai, seu tolo imperial.

284
00:14:08,623 --> 00:14:11,392
Nós temos tido um caso
há 700 anos.

285
00:14:11,393 --> 00:14:13,394
Enfim, vou matá-lo,

286
00:14:13,395 --> 00:14:15,496
culpar o assaltante,
e herdar o trono.

287
00:14:22,198 --> 00:14:23,899
Adeus, Nikolai.

288
00:14:23,900 --> 00:14:25,767
Espere.
Não sou Nikolai!

289
00:14:25,768 --> 00:14:28,337
Sou Bender, o fabuloso
assaltante num corpo trocado.

290
00:14:31,074 --> 00:14:32,475
Então é você.

291
00:14:32,476 --> 00:14:34,426
No entanto, você tem
o corpo do Nikolai,

292
00:14:34,427 --> 00:14:36,312
e essa é a parte
que quero te matar.

293
00:14:51,026 --> 00:14:52,326
Ótima comida, né?

294
00:14:54,396 --> 00:14:55,964
Sinto muito, Leela.

295
00:14:55,965 --> 00:14:58,800
Espero não envergonhá-la,
por ser vista comigo.

296
00:14:58,801 --> 00:15:00,101
Não é que...

297
00:15:00,102 --> 00:15:02,136
Apenas faz com que seja
mais atraente.

298
00:15:05,943 --> 00:15:09,312
A minha enfermidade
corporal te envergonhou?

299
00:15:09,313 --> 00:15:11,281
Nem um pouco.
É só mais uma coisa

300
00:15:11,282 --> 00:15:13,450
que faz de você uma mulher
muito especial.

301
00:15:13,451 --> 00:15:14,919
Quer dizer,
como o meu pênis?

302
00:15:17,489 --> 00:15:18,823
Admita.

303
00:15:18,824 --> 00:15:20,491
Você está enojada comigo.

304
00:15:20,492 --> 00:15:22,759
Não.
Você está enojado de mim!

305
00:15:22,760 --> 00:15:24,928
Estou atraído por você
como sempre estive.

306
00:15:24,929 --> 00:15:26,997
Prove!

307
00:15:33,870 --> 00:15:36,171
Bem, Bender, aqui está
o nosso apartamento

308
00:15:36,172 --> 00:15:38,273
em que vivemos
todos os dias.

309
00:15:39,809 --> 00:15:41,142
Um piso?

310
00:15:41,143 --> 00:15:42,911
Nós vivemos como reis!

311
00:15:42,912 --> 00:15:44,413
Reis? Silêncio!

312
00:15:44,414 --> 00:15:46,349
Como você,
sou um palhaço comum.

313
00:15:46,350 --> 00:15:48,300
Traga-me conhaque
da classe trabalhadora

314
00:15:48,301 --> 00:15:50,319
de nossa despensa
que você sabe onde é.

315
00:15:59,064 --> 00:16:00,731
Relaxe, Bender.

316
00:16:00,732 --> 00:16:03,282
Vou secar o vazamento com esta
caixa de aquecimento.

317
00:16:06,438 --> 00:16:07,905
Charutos.

318
00:16:07,906 --> 00:16:10,307
Acenda para mim,
velho amigo.

319
00:16:11,000 --> 00:16:12,500
APARTAMENTO PARA ROBÔS

320
00:16:22,386 --> 00:16:24,021
Aí está você,
imperador Nikolai.

321
00:16:24,022 --> 00:16:26,056
É hora de seu discurso na ONU.

322
00:16:26,057 --> 00:16:28,426
Como é que é?

323
00:16:32,498 --> 00:16:33,898
Srtª Wong?

324
00:16:33,899 --> 00:16:36,168
Não, Scruffy,
sou o Washbucket.

325
00:16:36,169 --> 00:16:37,736
Eu te amo.

326
00:16:37,737 --> 00:16:40,172
Washbucket sempre te amou.

327
00:16:42,976 --> 00:16:44,343
Isso é errado, Washbucket.

328
00:16:44,344 --> 00:16:46,411
Seria legal por um tempo,

329
00:16:46,412 --> 00:16:48,913
mas no fundo de nossas mentes,
saberíamos

330
00:16:48,914 --> 00:16:51,464
que sou um homem, e você
é o equipamento de limpeza.

331
00:16:51,465 --> 00:16:55,352
Em outra cidade, poderíamos ser
qualquer coisa que quiséssemos!

332
00:16:55,353 --> 00:16:57,221
Vá. Vá agora.

333
00:16:57,222 --> 00:16:58,856
Antes que eu peça para ficar.

334
00:17:10,702 --> 00:17:13,804
Por favor, deem as boas-vindas
a um ditador louco

335
00:17:13,805 --> 00:17:18,041
e um grande jogador de boliche,
o imperador Nikolai!

336
00:17:20,711 --> 00:17:22,679
Obrigado, Nixon.
Como é que vão?

337
00:17:22,680 --> 00:17:24,847
Eu te amo,
Sua Majestade!

338
00:17:24,848 --> 00:17:26,282
Cale-se
senhora embaixadora.

339
00:17:26,283 --> 00:17:27,617
Eu sei disso.

340
00:17:27,618 --> 00:17:28,918
De qualquer forma...

341
00:17:29,823 --> 00:17:32,823
Gostaria de divagar a partir
de minhas observações preparadas

342
00:17:32,824 --> 00:17:34,291
para dizer que acabei.

343
00:17:36,160 --> 00:17:39,696
Senhoras e senhores,
este robô é um impostor!

344
00:17:44,736 --> 00:17:46,703
Irei gostar disto.

345
00:17:46,704 --> 00:17:48,172
Eu não!

346
00:17:50,026 --> 00:17:52,176
O diabólico Basil
vai matar nosso imperador.

347
00:17:52,177 --> 00:17:54,712
Vocês são robôs-húngaros?

348
00:17:54,713 --> 00:17:58,148
Sim, nossa nação é a principal
exportadora de carnes.

349
00:17:58,149 --> 00:18:01,318
Se houvesse alguma maneira de
poder chegar à ONU para ajudar.

350
00:18:01,319 --> 00:18:02,820
Existe.

351
00:18:02,821 --> 00:18:04,155
Entre, Nonchalanto.

352
00:18:04,156 --> 00:18:06,157
Bertha, não!
Iria matá-la!

353
00:18:06,158 --> 00:18:09,160
Não tenho muito tempo
restante de qualquer maneira.

354
00:18:09,161 --> 00:18:10,928
Mas poderia conseguir
um novo corpo.

355
00:18:10,929 --> 00:18:13,330
Você poderia ter uma
vida plena e rica!

356
00:18:13,331 --> 00:18:17,067
Estou tentando ter uma
vida plena e rica.

357
00:18:22,573 --> 00:18:24,875
Vida longa à robô-Hungria!

358
00:18:34,887 --> 00:18:36,821
Eu! Graças a Deus
você chegou!

359
00:18:39,057 --> 00:18:41,894
Isto é pela Big Bertha!

360
00:18:42,729 --> 00:18:46,332
Não é isso que eu queria dar
pra você pela Big Bertha.

361
00:18:49,170 --> 00:18:50,670
Isso foi bom.

362
00:19:10,000 --> 00:19:11,300
Seja você quem for,

363
00:19:11,301 --> 00:19:14,328
é o robô mais corajoso
que já vi.

364
00:19:14,329 --> 00:19:16,331
Gosto de matar
coisas corajosas.

365
00:19:16,332 --> 00:19:19,668
Que bom, porque tenho 20
deles por metro cúbico.

366
00:19:23,907 --> 00:19:27,209
Quando eu crescer,
quero ser diplomata!

367
00:19:31,047 --> 00:19:34,199
Se há uma coisa que aprendi,
é uma lição.

368
00:19:34,200 --> 00:19:35,884
Acredito que isto
pertence a você.

369
00:19:35,885 --> 00:19:37,550
FALSA
VERDADEIRA

370
00:19:38,187 --> 00:19:40,188
Vou vendê-la para ajudar
o povo comum,

371
00:19:40,189 --> 00:19:42,256
agora que eu compreendo
a sua miséria.

372
00:19:42,257 --> 00:19:43,725
Sim, boa sorte com isso.

373
00:19:43,726 --> 00:19:46,928
Devo dizer, Hermes,
tem um corpo quentíssimo.

374
00:19:46,929 --> 00:19:49,031
Fui inspirado pela Amy.

375
00:19:49,032 --> 00:19:51,333
Como você fez isso?

376
00:19:51,334 --> 00:19:55,037
Eu estava no Elzar comendo
um agradável sundae de porco,

377
00:19:55,038 --> 00:19:57,340
e, de repente,
perdi o apetite.

378
00:19:58,374 --> 00:20:00,543
Para sempre.

379
00:20:00,544 --> 00:20:02,345
Q para E para D.

380
00:20:02,346 --> 00:20:03,914
Então é possível

381
00:20:03,915 --> 00:20:06,917
para todos nós voltarmos
aos nossos corpos originais?

382
00:20:06,918 --> 00:20:08,752
Até mastigando pedra, profe.

383
00:20:08,753 --> 00:20:11,788
Doce Clyde, caracterize
seu teorema da inversão.

384
00:20:11,789 --> 00:20:14,925
Basicamente, não importa o quão
trocadas suas mentes estejam,

385
00:20:14,926 --> 00:20:19,029
podem ser restauradas usando,
no máximo, dois jogadores extras.

386
00:20:19,030 --> 00:20:23,466
E dizem que a matemática pura
não tem aplicações no mundo real!

387
00:20:31,876 --> 00:20:33,777
Todo mundo de volta
ao seu lugar?

388
00:20:33,778 --> 00:20:35,345
-Sim, senhor!
-Sim.. sim...

389
00:20:35,346 --> 00:20:38,850
Meu corpo pode estar velho,
mas é meu.

390
00:20:38,851 --> 00:20:40,484
Brilhante trabalho, Clyde!

391
00:20:40,485 --> 00:20:44,188
Vai ganhar a maior honra
acadêmica da NBA por isso!

392
00:20:44,189 --> 00:20:46,891
Além disso, estou
fazendo de você um Duque.

393
00:20:46,892 --> 00:20:49,227
Adeus, plebeus imundos!

394
00:20:49,228 --> 00:20:50,700
Adiós.

395
00:20:51,333 --> 00:20:54,433
E eu fui deixado com as joias
reais em segurança no interior...

396
00:20:54,434 --> 00:20:57,069
do compartimento dele?!

397
00:20:57,070 --> 00:20:59,851
Tudo bem.
Precisarei de cúmplices.

398
00:20:59,852 --> 00:21:01,152
twitter.com/legseries

