1
00:00:01,571 --> 00:00:03,311
Nos episódios anteriores
de Grey's Anatomy...

2
00:00:03,345 --> 00:00:05,801
Me pegue, me escolha, me ame.

3
00:00:05,901 --> 00:00:08,622
Preciso não morrer
emocionalmente mal e sozinha.

4
00:00:08,657 --> 00:00:11,987
Callie, o que eu fiz com você,
é imperdoável.

5
00:00:12,087 --> 00:00:13,957
- Então vocês dois estão juntos?
- Estamos.

6
00:00:14,034 --> 00:00:16,070
Quer saber, você é inapropriada
e não profissional.

7
00:00:16,105 --> 00:00:19,416
Dra. Hahn concordou em ser nossa
chefe da cirurgia cardio-torácica.

8
00:00:19,451 --> 00:00:23,257
- Não vejo a hora, Dra. Yang.
- Minha esposa pediu o divórcio.

9
00:00:23,292 --> 00:00:25,651
Não sei se posso agüentar
mais uma noite naquele hotel.

10
00:00:25,686 --> 00:00:27,239
Pode dizer qualquer coisa
para mim.

11
00:00:27,339 --> 00:00:29,452
Quero casar com você,
mas você não está pronta.

12
00:00:34,167 --> 00:00:36,850
Existe algo sobre ser cirurgião,

13
00:00:36,885 --> 00:00:40,292
talvez seja orgulho,
ou tenha a ver com ser forte.

14
00:00:40,411 --> 00:00:43,268
Mas um verdadeiro cirurgião
nunca admite que precisa de ajuda,

15
00:00:43,303 --> 00:00:45,121
a não ser que seja
absolutamente necessário.

16
00:00:45,156 --> 00:00:46,571
Quais são os outros sintomas?

17
00:00:46,606 --> 00:00:52,494
Está bem, tem a coisa do pai,
a da mãe, da irmã...

18
00:00:54,367 --> 00:00:57,194
- A coisa de morrer e ressuscitar.
- Você tem muitas coisas.

19
00:00:57,880 --> 00:01:01,229
Não consigo dormir.
Não consigo dormir sem o sonho.

20
00:01:01,329 --> 00:01:02,330
E os ataques de pânico?

21
00:01:02,331 --> 00:01:03,740
- Um ataque de pânico.
- Mesmo assim.

22
00:01:03,775 --> 00:01:05,069
O que há de errado comigo?

23
00:01:05,104 --> 00:01:09,615
Até onde sei,
graves problemas de abandono.

24
00:01:11,526 --> 00:01:13,881
Isso é uma porcaria.
Psiquiatria é porcaria.

25
00:01:14,933 --> 00:01:18,365
- Problemas?
- O livro que disse, não eu.

26
00:01:19,388 --> 00:01:23,503
Já cogitou a possibilidade
de você e o Derek pararem

27
00:01:23,582 --> 00:01:25,214
de fazerem
sexo de despedida?

28
00:01:28,684 --> 00:01:30,253
Está bem.

29
00:01:33,353 --> 00:01:39,049
Quanto mais disponível ele fica,
mais eu o afasto.

30
00:01:40,041 --> 00:01:41,167
O que quer dizer?

31
00:01:42,049 --> 00:01:44,230
Nada. É uma coisa com o Derek.

32
00:01:44,611 --> 00:01:46,318
Cirurgiões não precisam pedir ajuda

33
00:01:46,353 --> 00:01:48,227
porque eles são
mais fortes que isso.

34
00:01:48,805 --> 00:01:50,530
Cirurgiões são cowboys.

35
00:01:50,671 --> 00:01:52,044
Mais fortes nas piores situações.

36
00:01:52,554 --> 00:01:53,887
Rochas.

37
00:01:54,969 --> 00:01:57,809
Ao menos, é isso que eles
querem que pense.

38
00:02:00,025 --> 00:02:01,411
Bom dia.

39
00:02:02,432 --> 00:02:03,676
Bem na hora.

40
00:02:04,233 --> 00:02:05,972
Trutas para o café da manhã...

41
00:02:06,502 --> 00:02:07,723
de novo.

44
00:02:14,635 --> 00:02:17,565
Já vi a vida dos
dois lados.

45
00:02:17,600 --> 00:02:18,747
Vai começar a cantar?

46
00:02:18,847 --> 00:02:21,912
Só estou dizendo que um homem
que pesca às 3 da manhã,

47
00:02:22,012 --> 00:02:24,882
todos os dias, é um homem
que sofre por uma mulher.

48
00:02:24,917 --> 00:02:26,347
Deus, uma música sertaneja?

49
00:02:26,708 --> 00:02:28,908
É uma coisa que temos
em comum.

50
00:02:32,263 --> 00:02:35,468
Precisamos de algo que desvie
nosso pensamento de tudo.

51
00:02:36,467 --> 00:02:41,095
O que precisamos
é de uma noite de cavalheiros.

52
00:02:41,918 --> 00:02:43,065
Uma o quê?

53
00:02:43,066 --> 00:02:45,797
Uma noite de cavalheiros
das antigas.

54
00:02:46,120 --> 00:02:47,503
Esta noite!

55
00:02:55,452 --> 00:02:57,027
Isso é absurdo.

56
00:03:04,667 --> 00:03:07,410
Não deveria dormir
no quarto de plantão.

57
00:03:08,001 --> 00:03:13,678
Nem sempre. Às vezes
é na maca no corredor...

58
00:03:13,703 --> 00:03:15,071
É um absurdo.

59
00:03:15,581 --> 00:03:17,407
Eu tenho uma cama
perfeitamente boa...

60
00:03:17,442 --> 00:03:20,630
e sei que dissemos
que iríamos esperar, respeitar,

61
00:03:20,665 --> 00:03:25,526
e nós temos respeitado muito...
Mas agora eu quero sexo.

62
00:03:26,251 --> 00:03:29,429
- Agora mesmo?
- Não. Essa noite.

63
00:03:30,741 --> 00:03:35,722
Essa noite teremos sexo
quente e perfeito.

64
00:03:36,464 --> 00:03:39,530
- Topa?
- Sim. Claro.

65
00:03:41,111 --> 00:03:43,666
Tenho que ir.
Tenho pacientes para olhar,

66
00:03:43,701 --> 00:03:46,947
Erica Hahn para impressionar,
vou arrebentar na cardiologia.

67
00:03:47,034 --> 00:03:48,714
Ai, Deus, tenho que depilar
minhas pernas.

68
00:03:48,749 --> 00:03:52,276
Tudo bem se não tiver
uma chance de se depilar.

69
00:03:52,311 --> 00:03:53,489
Não está.

70
00:03:53,752 --> 00:03:56,225
Não está bem, George,
tenho que depilar minhas pernas.

71
00:03:56,260 --> 00:03:59,271
Eu vou depilar as pernas,
sexo perfeito requer depilação.

72
00:03:59,371 --> 00:04:00,595
Está bem.

73
00:04:03,221 --> 00:04:05,415
Erica Hahn, primeiro dia.

74
00:04:05,790 --> 00:04:08,946
Primeiro dia mesmo,
e muito papel para comprovar.

75
00:04:08,981 --> 00:04:11,279
Dr. Shepherd, já conhece
a Erica Hahn.

76
00:04:11,314 --> 00:04:12,427
Você é a nova Burke.

77
00:04:12,462 --> 00:04:16,241
Esse é o Dr. Mark Sloan,
cirurgião-chefe de plástica.

78
00:04:16,341 --> 00:04:20,106
- A nova Burke.
- Bem vinda. Com licença.

79
00:04:21,413 --> 00:04:26,310
Caras interessantes.
Ou seja, ridiculamente atraentes.

80
00:04:27,314 --> 00:04:30,898
Contrata só pelo visual, ou
a habilidade é um fator também?

81
00:04:30,998 --> 00:04:34,080
- Bom ter você aqui, Erica.
- Bom estar aqui, Richard.

82
00:04:34,215 --> 00:04:36,353
O que é exatamente
uma noite de cavalheiros?

83
00:04:36,453 --> 00:04:38,789
Não sei, é uma noite...
com cavalheiros.

84
00:04:38,889 --> 00:04:40,199
- Tem strippers?
- Não, eu não...

85
00:04:40,300 --> 00:04:41,918
eu não acho que o chefe
tenha pensado nisso.

86
00:04:42,089 --> 00:04:44,068
Soa como strippers.
Dra. Bailey!?

87
00:04:44,203 --> 00:04:47,693
O que vem à cabeça quando digo
"Noite de cavalheiros"?

88
00:04:48,842 --> 00:04:53,124
Mulheres brilhantes, lantejoulas,
e notas de um dólar.

89
00:04:53,808 --> 00:04:55,844
- Viu? Strippers.
- Não terá strippers.

90
00:04:55,877 --> 00:04:57,767
- Tenho quase certeza.
- Também não sabe o que é.

91
00:04:57,867 --> 00:04:59,411
- Não, mas você está dentro.
- Por que não?

92
00:04:59,412 --> 00:05:00,765
Gosto de ser surpreendido.

93
00:05:02,719 --> 00:05:05,021
Olha, Sr. Incrível
logo em frente.

94
00:05:05,383 --> 00:05:06,619
Oi.

95
00:05:07,639 --> 00:05:08,973
Oi.

96
00:05:09,720 --> 00:05:11,151
O que diabos foi isso?

97
00:05:11,522 --> 00:05:14,246
É sobre um encontro que
teremos no quarto de plantão.

98
00:05:14,493 --> 00:05:15,573
Não é nada.

99
00:05:15,705 --> 00:05:18,408
Parece estar perdendo o sono
por causa de "nada".

100
00:05:18,626 --> 00:05:22,638
Então é isso. Hahn está no hospital
e a Izzie está com ela de novo?

101
00:05:22,673 --> 00:05:24,769
Vou sair dessa emergência
direto para a cardio.

102
00:05:24,804 --> 00:05:27,601
- Está bem, o que temos?
-2 ambulâncias e traumas múltiplos.

103
00:05:27,701 --> 00:05:30,047
Precisa de um residente,
Dra. Torres?

104
00:05:30,082 --> 00:05:31,854
Desde que queira
esmagar ossos,

105
00:05:31,954 --> 00:05:34,894
torná-los pó, enquanto
as pessoas choram.

106
00:05:36,524 --> 00:05:38,087
Legal.
O que trouxeram?

107
00:05:38,122 --> 00:05:39,969
Dor no peito, tamponada,
aorta rompida?

108
00:05:40,142 --> 00:05:41,549
Mais parecido com um circo.

109
00:05:41,584 --> 00:05:44,178
Jackie Escott, 25 anos,
deslocou o ombro,

110
00:05:44,278 --> 00:05:46,557
laceração na coxa,
sinais vitais estáveis.

111
00:05:46,592 --> 00:05:51,033
Helena Boyd, 26 anos,
também estável, fratura nasal,

112
00:05:51,034 --> 00:05:53,027
laceração facial e sem um pedaço
do couro cabeludo.

113
00:05:53,062 --> 00:05:55,628
- Ela arrancou meu cabelo.
- Ela arrancou meu ombro.

114
00:05:55,663 --> 00:05:57,962
Peguei seu ombro quando estava
tentando me empurrar da plataforma.

115
00:05:57,997 --> 00:06:00,697
Quem largou o vestido?
Alguém largou o vestido?

116
00:06:00,732 --> 00:06:02,573
Agüente firme querida,
não deixe que a façam desistir.

117
00:06:02,664 --> 00:06:05,978
- O que diabos é tudo isso?
- É um concurso de loja, sou o juiz.

118
00:06:06,013 --> 00:06:07,109
A última a largar o vestido...

119
00:06:07,209 --> 00:06:09,491
- ganha o casamento dos sonhos.
- Dos meus sonhos.

120
00:06:09,591 --> 00:06:11,791
Já é o bastante.
Vocês estão machucadas.

121
00:06:11,891 --> 00:06:14,205
Precisam se tratar e largar...

122
00:06:14,305 --> 00:06:17,255
largar o vestido...
para que possamos tratá-las.

123
00:06:18,627 --> 00:06:21,072
Está bem, largue agora...
Agora.

124
00:06:21,581 --> 00:06:24,478
Não vou largar.

125
00:06:24,918 --> 00:06:27,374
Está bem, vamos entrar.

126
00:06:31,470 --> 00:06:36,012
Que seja alguma coisa boa,
algo "cardio" bom. Por favor.

127
00:06:36,719 --> 00:06:39,367
Homem de 33 anos,
encontrado inconsciente,

128
00:06:39,402 --> 00:06:41,697
sobreviveu
a uma queda de 3600m.

129
00:06:41,732 --> 00:06:43,828
- Uma o quê?
- O pára-quedas não abriu.

130
00:06:43,928 --> 00:06:46,111
Ele caiu 3600m
sem um pára-quedas?

131
00:06:47,975 --> 00:06:49,261
Obrigada.

132
00:06:49,262 --> 00:06:50,763
Tradução: piaseck, lucas, barbie,
FláP, Tieli e Lih09.

133
00:06:50,764 --> 00:06:52,343
Sinc: Lih09, sid_ e FláP
Revisão: FláP, Thaysita e Lih09

134
00:06:53,047 --> 00:06:56,198
- Qual o nome dele?
- Rick Jacobs.

135
00:06:56,704 --> 00:06:58,313
Ele está falando?

136
00:06:58,692 --> 00:07:01,479
Ele caiu 3600m, deve ter
ao menos um pulmão perfurado.

137
00:07:01,514 --> 00:07:03,621
Rick, onde você está?
Meu Deus, aí está você.

138
00:07:03,656 --> 00:07:06,433
Como ele está?
Está morrendo?

139
00:07:06,434 --> 00:07:07,754
Eu não estou morrendo.

140
00:07:07,789 --> 00:07:09,754
Senhora, precisa se acalmar.

141
00:07:09,854 --> 00:07:12,655
- É sua esposa?
- Minha instrutora de vôo.

142
00:07:12,805 --> 00:07:15,310
- Senhora.
- Eu vi tudo.

143
00:07:15,514 --> 00:07:19,486
Não pude fazer nada,
estava flutuando e ele...

144
00:07:20,783 --> 00:07:24,041
você caiu para a morte.
O pára-quedas dele não abriu.

145
00:07:24,076 --> 00:07:28,325
Senhora, precisamos trabalhar
e está dificultando.

146
00:07:28,360 --> 00:07:31,537
Por favor, sente-se.
E respire.

147
00:07:31,639 --> 00:07:35,694
Ouvi dizer que temos um
pára-quedista que caiu 3600 metros.

148
00:07:35,794 --> 00:07:37,063
Sou eu.

149
00:07:39,621 --> 00:07:41,454
- Oi.
- Oi.

150
00:07:42,420 --> 00:07:46,147
- Ele está falando.
- Obviamente ele está em choque.

151
00:07:46,489 --> 00:07:48,480
Não sente a extensão
das feridas.

152
00:07:48,522 --> 00:07:49,858
Vamos fazer uma tomografia.

153
00:07:51,468 --> 00:07:52,576
Christina, onde está indo?

154
00:07:52,947 --> 00:07:54,911
Ferimentos múltiplos significa
cirurgias múltiplas.

155
00:07:55,011 --> 00:07:56,560
Vou conseguir algum cardio.

156
00:07:57,459 --> 00:07:59,946
Está bem, estão vendo
que estão sangrando no vestido?

157
00:07:59,981 --> 00:08:01,108
O problema não é o vestido.

158
00:08:01,109 --> 00:08:04,449
Eu não consigo, tem muito sangue.

159
00:08:04,856 --> 00:08:08,723
- Essa perna é de quem?
- Não sei, não sinto mais nada.

160
00:08:08,758 --> 00:08:11,049
Tem um nariz quebrado aqui?
O que tem esse vestido?

161
00:08:11,084 --> 00:08:14,099
- O problema não é o vestido.
- Elas não podem dividir o prêmio?

162
00:08:14,107 --> 00:08:17,089
Eu ofereci.
Ofereci há 14 horas.

163
00:08:17,189 --> 00:08:22,434
É um pacote de casamento
de US$ 100mil e não vou dividir.

164
00:08:22,677 --> 00:08:25,329
- Vocês estão sangrando no vestido.
- O problema não é o vestido.

165
00:08:25,464 --> 00:08:27,496
Vou ter que estabilizar esse ombro
de alguma forma.

166
00:08:27,596 --> 00:08:28,831
Vou pegar uma atadura.

167
00:08:29,770 --> 00:08:31,449
- Isso é aconchegante.
- Isso é um inferno.

168
00:08:31,549 --> 00:08:33,348
Designei o O'Malley para você
para mantê-lo longe de mim,

169
00:08:33,448 --> 00:08:35,071
e agora nossas pacientes
estão grudadas.

170
00:08:35,106 --> 00:08:37,181
Olhe para isso como se fosse
uma oportunidade.

171
00:08:37,354 --> 00:08:39,078
- O que quer dizer?
- Que ele é um interno.

172
00:08:39,113 --> 00:08:42,057
E metade do meu trabalho
é torturar internos.

173
00:08:42,703 --> 00:08:43,973
Obrigada. Isso é quase meigo.

174
00:08:44,073 --> 00:08:46,206
Mas torturar o George
não vai melhorar nada.

175
00:08:50,666 --> 00:08:52,615
Torturá-lo como exatamente?

176
00:08:55,546 --> 00:08:58,168
Minhas mãos sempre suam
muito em hospitais.

177
00:08:58,824 --> 00:09:01,967
- É muito estranho.
- Na verdade é muito comum.

178
00:09:03,272 --> 00:09:07,309
A Dra. Hahn já fez
esse procedimento muitas vezes.

179
00:09:07,344 --> 00:09:10,561
Ela vai realmente vai colocar
um catéter pela minha perna...

180
00:09:10,985 --> 00:09:12,939
- até o meu coração?
- Confie em mim.

181
00:09:13,142 --> 00:09:15,125
Você está em mãos excelentes.

182
00:09:15,409 --> 00:09:17,836
Mas eu vou estar apagado, não é?

183
00:09:17,919 --> 00:09:20,166
Sim, estará dormindo...
não lembrará de nada.

184
00:09:21,560 --> 00:09:23,822
Pica-pau real.

185
00:09:24,162 --> 00:09:27,101
- O quê?
- Pica-pau real.

186
00:09:27,397 --> 00:09:29,490
Por isso que estou passando
por essa situação.

187
00:09:30,585 --> 00:09:33,645
Sou um observador de pássaros.

188
00:09:34,848 --> 00:09:40,421
E quando tudo isso acabar,
finalmente vou ver o Pica-pau real.

189
00:09:41,416 --> 00:09:43,227
É tão raro.

190
00:09:43,585 --> 00:09:46,206
Achávamos que estava extinto.

191
00:09:46,661 --> 00:09:48,104
Mas não está.

192
00:09:49,115 --> 00:09:51,369
Vive em Arkansas.

193
00:09:52,874 --> 00:09:55,308
Num pequeno pântano.

194
00:09:58,232 --> 00:10:01,027
Tem idéia
de como é incrível

195
00:10:01,062 --> 00:10:03,234
ver um pássaro como esse
pessoalmente?

196
00:10:07,326 --> 00:10:11,013
Tudo bem, isso vai
levar só um instante.

197
00:10:12,791 --> 00:10:14,729
- Por que está espiando?
- Adivinha o que acabou de chegar?

198
00:10:15,045 --> 00:10:16,270
Não adivinhe, eu vou dizer.

199
00:10:16,646 --> 00:10:17,753
Pára-quedista...

200
00:10:18,045 --> 00:10:22,741
pulou de 3600m e caiu
em uns arbustos.

201
00:10:23,964 --> 00:10:26,291
O coitado deve ter quebrado
todos os ossos do corpo.

202
00:10:26,391 --> 00:10:30,003
Não é isso! É que será
uma cirurgia maravilhosa.

203
00:10:30,103 --> 00:10:34,474
E pode ser sua pela bagatela

204
00:10:36,225 --> 00:10:37,689
de uma monótona rotina
diária na cardiologia.

205
00:10:37,724 --> 00:10:39,681
Esqueça, não vou abdicar
do serviço com a Hahn.

206
00:10:39,744 --> 00:10:42,031
Izzie, sabe de uma coisa?
Cardiologia é comigo.

207
00:10:42,065 --> 00:10:45,637
Não. Gosto desse paciente.
Gosto da Hahn.

208
00:10:45,670 --> 00:10:47,975
E gosto de cardiologia.

209
00:10:48,010 --> 00:10:50,383
Não, está flertando
com a cardiologia.

210
00:10:50,418 --> 00:10:52,650
Eu sou casada com ela.

211
00:10:52,685 --> 00:10:55,316
Você se casará
com a cirurgia geral.

212
00:10:55,351 --> 00:10:58,173
Ou, está bem, talvez neuro.

213
00:10:58,208 --> 00:11:03,355
Mas não é hardcore
o bastante para a cardiologia.

214
00:11:03,390 --> 00:11:07,886
Está me dizendo para parar
de flertar com o seu marido?

215
00:11:07,921 --> 00:11:10,648
Entendi.
Que meigo.

216
00:11:10,683 --> 00:11:11,927
Mas se vai me pedir algo,

217
00:11:11,962 --> 00:11:14,353
insultar minha vida particular,
não é uma boa tática.

218
00:11:14,388 --> 00:11:16,386
Espere, não estou falando
sobre sua vida sexual.

219
00:11:16,421 --> 00:11:17,914
Não me importo
com sua vida sexual.

220
00:11:17,949 --> 00:11:20,161
É um pára-quedista, Izzie.
Pára-quedista.

221
00:11:20,196 --> 00:11:22,375
Parece muito legal.
Aproveite.

222
00:11:25,103 --> 00:11:27,112
Se os intestinos dele estiverem
como acho que estarão,

223
00:11:27,147 --> 00:11:28,589
vão se tornar prioridade.

224
00:11:28,859 --> 00:11:30,012
Ele pode ter uma paralisia
retardada.

225
00:11:30,047 --> 00:11:31,850
Isso não é um concurso,
senhores.

226
00:11:31,885 --> 00:11:34,491
Mas já que um intestino perfurado
pode matar o cara

227
00:11:34,526 --> 00:11:38,494
estando a coluna em ordem ou não,
aposto que o chefe vai primeiro.

228
00:11:38,495 --> 00:11:39,928
Perdi o quê?

229
00:11:39,963 --> 00:11:42,676
Alguma preocupação cardio-torácica?
Ficaria feliz em bipar a Dra. Hahn.

230
00:11:42,711 --> 00:11:44,916
- A tomografia está saindo.
- Aqui está.

231
00:11:44,951 --> 00:11:46,562
Espere.

232
00:11:50,242 --> 00:11:52,453
- Espere.
- Isso não pode estar certo.

233
00:11:52,488 --> 00:11:54,674
Não estou vendo nenhum
fluido livre,

234
00:11:54,709 --> 00:11:57,390
nem gases intraperitoneais.

235
00:11:57,425 --> 00:12:00,423
- Alguém vê alguma coisa?
- Ali, um hematoma.

236
00:12:00,458 --> 00:12:02,653
- No quadrante inferior direito.
- É o apêndice.

237
00:12:04,675 --> 00:12:07,657
Esse cara caiu 3600m,

238
00:12:07,692 --> 00:12:10,444
e só precisa
de uma apendicectomia?

239
00:12:22,877 --> 00:12:24,757
Você está fazendo fichas.
Num armário.

240
00:12:24,792 --> 00:12:27,577
Faço muito trabalho aqui.
É silencioso e agradável.

241
00:12:27,612 --> 00:12:28,910
E é um armário.

242
00:12:31,740 --> 00:12:33,507
Quando estou lá fora
perambulando pelos andares,

243
00:12:33,542 --> 00:12:36,841
sou a outra Grey que a Dra. Yang
gosta de humilhar

244
00:12:36,876 --> 00:12:38,020
e maltratar.

245
00:12:38,055 --> 00:12:40,362
E aqui dentro,
eu não sou.

246
00:12:40,397 --> 00:12:44,387
Aqui dentro, sabe,
é meu lugar.

247
00:12:44,422 --> 00:12:45,846
Está bem?

248
00:12:45,881 --> 00:12:47,635
É um armário.

249
00:12:48,373 --> 00:12:50,725
Sabe, em toda classe de internos
tem um estranho no ninho,

250
00:12:50,760 --> 00:12:53,306
continue com isso
e esse ano, será você.

251
00:12:54,543 --> 00:12:55,952
Levante.

252
00:12:55,987 --> 00:12:58,352
Desculpa, você deve precisar
mexer aqui.

253
00:12:58,387 --> 00:13:01,480
Não, pegue uma tipóia
da caixa e venha comigo.

254
00:13:01,515 --> 00:13:03,909
- Com você?
- Bem, se prefere ficar aí

255
00:13:03,944 --> 00:13:05,633
como uma fracassada num armário
preenchendo prontuários, pode.

256
00:13:05,668 --> 00:13:08,605
Ou pode me ajudar na ortopedia
hoje. Você escolhe.

257
00:13:10,544 --> 00:13:13,658
- Não. De jeito nenhum.
- É a única solução

258
00:13:13,693 --> 00:13:15,390
se nenhuma de vocês
soltar o vestido.

259
00:13:15,425 --> 00:13:16,647
É muito simples.

260
00:13:16,682 --> 00:13:19,334
A Dra. Torres precisa tratar do
ombro e da perna da Jackie,

261
00:13:19,369 --> 00:13:21,318
então, Jackie, você precisa de
um substituto.

262
00:13:21,353 --> 00:13:22,449
O quê?

263
00:13:22,764 --> 00:13:24,659
Pense, querida.
Isso te dá uma vantagem.

264
00:13:24,694 --> 00:13:26,581
Você descansa sua mão e
volta renovada.

265
00:13:27,137 --> 00:13:28,353
Dê-me o vestido.
Eu serei o substituto.

266
00:13:28,388 --> 00:13:31,616
De jeito nenhum. Não é justo.
Acham que é justo?

267
00:13:32,830 --> 00:13:34,640
O Dr. O'Malley é o substituto.

268
00:13:35,794 --> 00:13:37,052
O quê?

269
00:13:37,087 --> 00:13:38,588
Ele vai segurar o vestido.

270
00:13:40,230 --> 00:13:41,771
Segurar o vestido?
Quer que eu...

271
00:13:43,298 --> 00:13:45,262
Fique aqui e segure
um vestido?

272
00:13:45,601 --> 00:13:47,556
Ninguém disse que ser um
interno seria fácil.

273
00:13:59,039 --> 00:14:01,177
Cara, seu trabalho é meio
ruim, não é?

274
00:14:03,168 --> 00:14:04,845
Cuidado com o ombro.

275
00:14:05,699 --> 00:14:07,907
Olha só, o Bambi é
dama de honra.

276
00:14:09,664 --> 00:14:11,299
Estava certo.
Isso me animou.

277
00:14:13,698 --> 00:14:15,772
Você não tem ferimentos no pulmão,

278
00:14:15,807 --> 00:14:18,102
nem na coluna,
e não tem ossos quebrados.

279
00:14:18,137 --> 00:14:20,566
- É um homem de sorte.
- Caramba.

280
00:14:20,601 --> 00:14:23,759
Só encontramos um pequeno
sangramento no seu abdome.

281
00:14:23,794 --> 00:14:25,691
Que significa que teremos
que remover seu apêndice.

282
00:14:25,726 --> 00:14:26,993
Como isso é possível?

283
00:14:27,659 --> 00:14:32,911
Sabe, algumas vezes,
essas coisas acontecem.

284
00:14:35,863 --> 00:14:37,352
Se você tivesse morrido,

285
00:14:37,959 --> 00:14:39,725
- Deus.
- Mas não morri.

286
00:14:40,502 --> 00:14:41,758
Eu vivi.

287
00:14:42,963 --> 00:14:44,436
É a sensação mais incrível.

288
00:14:44,471 --> 00:14:46,016
Sinto que posso fazer
qualquer coisa.

289
00:14:46,051 --> 00:14:48,556
Digo, qualquer coisa mesmo,

290
00:14:48,591 --> 00:14:52,626
porque encarei a morte e sobrevivi.

291
00:14:52,661 --> 00:14:53,946
Isso muda uma pessoa.

292
00:14:53,981 --> 00:14:55,346
Muda.

293
00:14:56,223 --> 00:14:58,017
Muda mesmo.

294
00:15:00,178 --> 00:15:03,317
Sally... Sal, eu preciso...

295
00:15:03,352 --> 00:15:04,902
- Eu quero...
- Não se preocupe.

296
00:15:04,937 --> 00:15:08,777
Assim que sairmos daqui,
vou destruir aquele vídeo.

297
00:15:08,812 --> 00:15:11,083
Você nunca terá que rever...

298
00:15:11,118 --> 00:15:15,466
Aliás, cadê seu capacete?
Vou destruir o vídeo agora mesmo.

299
00:15:16,551 --> 00:15:19,888
Sally. Sal...
Espere!

300
00:15:19,923 --> 00:15:21,565
Ela disse "vídeo"?

301
00:15:21,600 --> 00:15:25,440
O segredo é imaginar a artéria
como um espaguete.

302
00:15:25,475 --> 00:15:28,345
Flexível, mas não muito frágil.

303
00:15:28,380 --> 00:15:30,224
- Bom dia.
- Bom dia, Chefe.

304
00:15:30,259 --> 00:15:33,507
Que surpresa inesperada, Chefe.
Precisa de algo?

305
00:15:33,542 --> 00:15:36,243
Primeiro dia, queria ver
como você está se adaptando.

306
00:15:37,330 --> 00:15:40,330
- Está vendo isso?
- É um bloqueio.

307
00:15:40,946 --> 00:15:43,465
Artéria coronária principal esquerda.
Está completamente ocluida.

308
00:15:43,500 --> 00:15:46,413
Não vou conseguir colocar
um stent ali, vamos ter que abrir.

309
00:15:47,774 --> 00:15:50,554
- A pressão está caindo.
- E a freqüência cardíaca subindo.

310
00:15:50,589 --> 00:15:53,276
A temperatura está se elevando.
Os músculos estão rígidos.

311
00:15:53,277 --> 00:15:57,186
Vamos tirá-lo da anestesia,
e colocá-lo em 100% de oxigênio.

312
00:15:57,221 --> 00:16:00,804
- Ele está com hipotermia maligna.
- Então ele é alérgico à anestesia?

313
00:16:00,839 --> 00:16:02,830
Ele nunca conseguirá agüentar
a cirurgia.

314
00:16:02,865 --> 00:16:04,052
Então quais são nossas opções?

315
00:16:10,308 --> 00:16:11,866
Isso é...

316
00:16:12,566 --> 00:16:15,820
Quero dizer, parece
que estão me dizendo...

317
00:16:19,760 --> 00:16:23,572
Estão me dizendo
que vou morrer?

318
00:16:23,607 --> 00:16:27,079
O bloqueio que encontramos
na sua artéria precisa de cirurgia.

319
00:16:27,114 --> 00:16:30,275
Extensa cirurgia.
Angioplastia não funcionará.

320
00:16:30,310 --> 00:16:33,209
E já que você é alérgico
à anestesia...

321
00:16:34,653 --> 00:16:36,422
Então vou simplesmente...

322
00:16:39,205 --> 00:16:40,780
Vou ficar assim.

323
00:16:42,604 --> 00:16:46,204
Ficarei doente, e exausto.

324
00:16:48,090 --> 00:16:49,677
E estarei assim.

325
00:16:50,606 --> 00:16:54,577
Até o dia em que
irei simplesmente...

326
00:16:55,312 --> 00:16:56,481
morrer.

327
00:17:02,615 --> 00:17:07,614
Seria maravilhoso.
Ver aquele pássaro.

328
00:17:10,368 --> 00:17:11,672
Seria maravilhoso.

329
00:17:17,077 --> 00:17:18,833
Está me cansando, O'Malley.

330
00:17:22,593 --> 00:17:23,992
Ei, acho que você soltou!

331
00:17:24,027 --> 00:17:25,717
Acabou de soltar
o vestido, não foi?

332
00:17:25,752 --> 00:17:27,117
Não.

333
00:17:27,152 --> 00:17:28,536
Rezei a Deus
para que ele tivesse.

334
00:17:28,571 --> 00:17:31,512
Juro que se soltar
e perder esse concurso,

335
00:17:31,547 --> 00:17:34,419
depois de minha Jackie
quase morrer para ganhar...

336
00:17:34,454 --> 00:17:37,948
Cara, um ombro deslocado
não significa que ela quase morreu.

337
00:17:37,983 --> 00:17:39,418
- Está bem?
- Que seja.

338
00:17:40,284 --> 00:17:41,608
Estou de olho em você.

339
00:17:43,473 --> 00:17:45,394
Eu sei que acham
isso idiota.

340
00:17:45,429 --> 00:17:49,087
Se eu fosse vocês,
acharia isso muito idiota.

341
00:17:49,122 --> 00:17:52,726
Eu nunca fui casado, então não sou
ninguém para julgar, mas...

342
00:17:52,761 --> 00:17:56,454
o George aqui sabe tudo sobre o
que é preciso, não é, O'Malley?

343
00:17:56,489 --> 00:17:58,789
Você é casado?
Por quanto tempo?

344
00:17:58,824 --> 00:18:01,036
- Não muito.
- Recém-casado?

345
00:18:01,071 --> 00:18:03,497
Parabéns!

346
00:18:06,680 --> 00:18:11,055
Agora, Jackie... Eu e o Dr. Karev
vamos fazer isso no três, está bem?

347
00:18:12,212 --> 00:18:14,586
Eu deveria ter ganhado
daquela Helena,

348
00:18:14,587 --> 00:18:16,340
estou muito mais
machucada do que ela.

349
00:18:16,341 --> 00:18:18,831
- Deveria ganhar pelo regulamento.
- Um.

350
00:18:19,572 --> 00:18:20,899
Dois...

351
00:18:21,424 --> 00:18:22,462
Três.

352
00:18:24,687 --> 00:18:25,897
Está no lugar?

353
00:18:29,717 --> 00:18:32,240
- Deslocou de volta.
- Ela vai precisar de cirurgia.

354
00:18:33,348 --> 00:18:37,460
Não! Preciso voltar ao vestido,
coloque umas ataduras em volta.

355
00:18:37,464 --> 00:18:40,329
Prefere segurar um vestido
com um ombro deslocado,

356
00:18:40,364 --> 00:18:42,205
do que consertá-lo
com cirurgia agora mesmo?

357
00:18:42,240 --> 00:18:46,323
Posso fazer a cirurgia a qualquer
hora. Mas o casamento é só uma vez.

358
00:18:58,764 --> 00:19:02,027
E daí? Ele fica lá
e segura o vestido?

359
00:19:02,360 --> 00:19:05,104
Eu sei, também pensei que ia
ser mais emocionante.

360
00:19:05,139 --> 00:19:06,438
Um macaco pode
segurar um vestido.

361
00:19:06,473 --> 00:19:09,673
Na verdade...
é mais difícil do que parece.

362
00:19:09,708 --> 00:19:13,400
Não deixe eles te abalarem.
Ignore-os. Todos eles.

363
00:19:13,435 --> 00:19:14,780
É a única maneira
de você conseguir.

364
00:19:14,815 --> 00:19:17,533
Querida, ele é seu concorrente.
Não o ajude.

365
00:19:17,568 --> 00:19:20,059
Vocês dão morfina
pra quem não é paciente?

366
00:19:20,094 --> 00:19:22,408
- Isso é muito chato.
- É mais divertido quando o interrompe.

367
00:19:22,409 --> 00:19:23,884
Não interrompam o George.

368
00:19:23,919 --> 00:19:25,877
Que seja. Tenho algo
muito melhor do que isso.

369
00:19:25,912 --> 00:19:28,082
Algo melhor que o O'Malley
brincando de noiva?

370
00:19:30,835 --> 00:19:32,366
Vídeo do pára-quedista.

371
00:19:38,949 --> 00:19:40,458
- O que estamos fazendo?
- Vídeo.

372
00:19:40,493 --> 00:19:42,391
Do capacete do pára-quedista
sem pára-quedas.

373
00:19:42,426 --> 00:19:43,498
Vocês são doentes.

374
00:19:43,499 --> 00:19:45,797
Não é um filme de mutilação,
e o cara sobrevive.

375
00:19:51,034 --> 00:19:53,141
Está tentando
pegar o pára-quedas.

376
00:19:53,199 --> 00:19:55,252
- E não abre!
- Agora ele está se debatendo.

377
00:19:55,466 --> 00:19:57,865
- Vai tentar o reserva.
- Também não abre!

378
00:19:57,900 --> 00:19:59,570
Pensei que teria mais gritos.

379
00:19:59,605 --> 00:20:01,393
Olha como o chão
está ficando mais perto...

380
00:20:01,451 --> 00:20:02,981
- O que ele está fazendo agora?
- Xixi nas calças?

381
00:20:03,016 --> 00:20:04,611
Ele está falando algo?
Aumenta o volume.

382
00:20:05,879 --> 00:20:09,449
Deus, queria ter te falado.
Estou tão...

383
00:20:09,484 --> 00:20:11,873
Eu te amo.
Eu te amo, Sally!

384
00:20:11,908 --> 00:20:13,189
Eu te amo!

385
00:20:16,054 --> 00:20:17,227
Quem é Sally?

386
00:20:18,955 --> 00:20:21,818
- A instrutora de pára-quedismo.
- Que triste.

387
00:20:21,853 --> 00:20:24,275
O que está fazendo aqui?
Não deveria estar em cirurgia?

388
00:20:24,310 --> 00:20:27,248
O cara é alérgico à anestesia,
a cirurgia foi cancelada.

389
00:20:31,303 --> 00:20:34,119
Eu me afoguei.
Estava afundando.

390
00:20:35,367 --> 00:20:36,532
Eu morri.

391
00:20:38,785 --> 00:20:40,065
E sabe o que percebi?

392
00:20:40,835 --> 00:20:44,269
Percebi como meus problemas
são idiotas.

393
00:20:44,874 --> 00:20:46,854
Estou esperando pra saber
o que isso tem a ver comigo.

394
00:20:47,789 --> 00:20:49,295
- Não tem.
- Claro que não.

395
00:20:50,220 --> 00:20:54,398
Quando aquele homem caiu,
tudo que queria era uma chance

396
00:20:54,433 --> 00:20:56,436
de contar para a Sally
o que sentia.

397
00:20:56,471 --> 00:21:00,473
E eu consegui mais uma chance.
Ganhei minha chance.

398
00:21:00,508 --> 00:21:02,281
E o que fiz com ela?

399
00:21:03,202 --> 00:21:06,995
Estar ciente de seus problemas
e superar seus problemas

400
00:21:07,030 --> 00:21:08,771
são coisas
totalmente diferentes.

401
00:21:11,046 --> 00:21:13,368
- Eu sei.
- Achei!

402
00:21:17,882 --> 00:21:20,379
Dra. Hahn?
Sei como fazer a cirurgia.

403
00:21:20,414 --> 00:21:22,294
No paciente que é
alérgico à anestesia.

404
00:21:22,329 --> 00:21:24,728
Bem, sem anestesia
significa sem ventilador.

405
00:21:24,763 --> 00:21:26,677
Sem ventilador significa
sem cirurgia.

406
00:21:26,712 --> 00:21:29,194
- E segue assim com muitas coisas.
- Pode operá-lo acordado.

407
00:21:29,229 --> 00:21:31,598
- Yang!
- Use uma epidural no torácica alta,

408
00:21:31,633 --> 00:21:33,280
anestesiando
do peito para baixo.

409
00:21:33,315 --> 00:21:35,297
Deixe-o respirar por
conta própria o tempo inteiro.

410
00:21:35,332 --> 00:21:37,386
Funcionou na Índia
mês passado, e daí...

411
00:21:37,421 --> 00:21:40,570
Dra. Hahn. Quer assinar os papéis
de alta do senhor Arnold?

412
00:21:43,495 --> 00:21:45,100
Ainda não.

413
00:21:46,505 --> 00:21:48,612
Acordado?

414
00:21:48,915 --> 00:21:53,565
Quer que eu deixe vocês
cortarem o meu peito,

415
00:21:53,600 --> 00:21:55,085
enquanto eu estiver acordado.

416
00:21:55,120 --> 00:21:57,199
É a sua melhor opção.

417
00:22:01,476 --> 00:22:04,329
Quanto tempo terei que
ficar deitado lá?

418
00:22:05,180 --> 00:22:08,995
Na mesa com meu peito aberto.

419
00:22:09,030 --> 00:22:12,245
A cirurgia pode demorar de
cinco a seis horas, talvez mais.

420
00:22:14,367 --> 00:22:17,659
Seis horas.
Acordado.

421
00:22:17,694 --> 00:22:20,203
Com você operando meu coração.

422
00:22:20,561 --> 00:22:23,644
- O Pica-Pau Real.
- O quê?

423
00:22:24,164 --> 00:22:26,708
O Pica-Pau Real.
Senhor Arnold...

424
00:22:27,313 --> 00:22:30,064
Quer viver para vê-lo, certo?
É sua única chance.

425
00:22:34,440 --> 00:22:36,425
O Pica-Pau Real.

426
00:22:37,390 --> 00:22:42,469
Excelente. Stevens, vamos entrar
assim que uma sala estiver livre.

427
00:22:42,504 --> 00:22:45,041
A cirurgia foi idéia da Cristina.

428
00:22:45,076 --> 00:22:47,559
Você quer entrar ou não.
Qual vai ser?

429
00:22:47,594 --> 00:22:49,184
- Eu quero.
- Mas...

430
00:22:49,219 --> 00:22:51,553
Tenho certeza que terá lugar
de pé na galeria, Yang.

431
00:22:51,588 --> 00:22:53,262
Stevens, reserve a sala.

432
00:23:02,370 --> 00:23:03,386
Chefe!

433
00:23:03,421 --> 00:23:05,468
Cirurgia cárdio-torácica
a céu aberto acordado?

434
00:23:05,503 --> 00:23:06,936
É, quero falar com você
sobre hoje à noite.

435
00:23:06,971 --> 00:23:09,232
Você ouviu falar sobre
essa cirurgia?

436
00:23:09,267 --> 00:23:14,181
Convidei o Sloan e estava pensando
em dizer a ele o que esperar.

437
00:23:14,216 --> 00:23:16,195
Diga para ele esperar
por diversão.

438
00:23:16,230 --> 00:23:20,112
Certo, mas o que seria?
Pôquer, charuto, whisky?

439
00:23:20,212 --> 00:23:21,947
Que tipo de coisas?

440
00:23:23,211 --> 00:23:26,746
Diversão, Shepherd.

441
00:23:29,849 --> 00:23:31,827
Você não faz idéia do tanto
de força necessária

442
00:23:31,862 --> 00:23:35,907
para ficar lá na vitrine,
por dois dias.

443
00:23:35,942 --> 00:23:38,083
É a coisa mais difícil que já fiz.

444
00:23:38,118 --> 00:23:40,110
Na minha vida toda.

445
00:23:40,111 --> 00:23:43,011
Você corre o risco de ter um
dano permanente no ombro...

446
00:23:43,526 --> 00:23:45,013
...por um concurso.

447
00:23:45,472 --> 00:23:47,434
Como é o seu vestido?

448
00:23:47,951 --> 00:23:52,461
Sem alça, decote em v,
bordado com cristais.

449
00:23:52,849 --> 00:23:54,281
Tão lindo.

450
00:23:54,332 --> 00:23:55,848
Mas você vai usar o
cabelo solto, certo?

451
00:23:55,849 --> 00:23:57,621
Sabe, para cobrir a corcunda?

452
00:23:58,111 --> 00:23:59,233
A o quê?

453
00:23:59,980 --> 00:24:03,232
Já que está ignorando o conselho
da Dra. Torres de fazer a cirurgia,

454
00:24:03,267 --> 00:24:05,614
seu ombro
ficará bem inchado.

455
00:24:05,947 --> 00:24:08,199
E roxo.
Como uma corcunda.

456
00:24:08,297 --> 00:24:11,382
Mas seu cabelo deve cobrir.
Provavelmente.

457
00:24:11,878 --> 00:24:14,425
- Com o véu certo.
- Você não me falou isso!

458
00:24:14,980 --> 00:24:17,501
Quando podemos fazer
essa cirurgia?

459
00:24:21,573 --> 00:24:22,871
Dra. Hahn...

460
00:24:23,276 --> 00:24:25,579
Ouvi um boato sobre você.

461
00:24:25,614 --> 00:24:29,192
Que farei uma cirurgia
a céu aberto no paciente acordado?

462
00:24:29,227 --> 00:24:30,794
- Esse é o boato.
- Essa é a verdade.

463
00:24:30,983 --> 00:24:32,781
Faço cirurgia cerebral com o
paciente acordado o tempo todo.

464
00:24:32,881 --> 00:24:34,449
- Não é a mesma coisa.
- Não é a mesma coisa.

465
00:24:35,700 --> 00:24:37,460
Já ouviu falar em
noite de cavalheiros?

466
00:24:37,560 --> 00:24:38,654
Como?

467
00:24:38,846 --> 00:24:41,204
O chefe está organizando
uma noite de cavalheiros.

468
00:24:41,239 --> 00:24:43,401
Temos quase certeza que não
envolve pornografia, mas...

469
00:24:43,532 --> 00:24:46,782
- Sabe, queremos ter certeza.
- Certo.

470
00:24:47,310 --> 00:24:49,663
Vocês dois são um casal?

471
00:24:51,962 --> 00:24:52,999
- Não.
- Não.

472
00:24:53,099 --> 00:24:54,459
Só conferindo.

473
00:24:58,810 --> 00:25:00,491
- Porque ela perguntou isso?
- Não sei.

474
00:25:00,800 --> 00:25:02,672
Estou preocupado com essa
coisa de homens.

475
00:25:03,530 --> 00:25:04,570
George...

476
00:25:05,250 --> 00:25:06,445
Você tem um segundo?

477
00:25:08,240 --> 00:25:09,490
Sério?

478
00:25:10,637 --> 00:25:11,684
Espera um pouco.

479
00:25:16,749 --> 00:25:18,418
- Ei...
- Oi.

480
00:25:18,770 --> 00:25:21,484
Vamos ter que adiar
nossa noite perfeita.

481
00:25:21,530 --> 00:25:23,444
Não muito, acho que algumas horas.

482
00:25:23,530 --> 00:25:25,614
- Claro. Tudo bem.
- Certo.

483
00:25:27,330 --> 00:25:30,990
Estou prestes a fazer uma cirurgia
a céu aberto num paciente acordado.

484
00:25:31,030 --> 00:25:32,034
- Como?
- Acordado.

485
00:25:32,330 --> 00:25:34,884
O paciente vai estar acordado
enquanto realizamos a cirurgia.

486
00:25:34,984 --> 00:25:37,983
- Isso é intenso.
- É mesmo. É intenso, é...

487
00:25:40,429 --> 00:25:42,828
A Cristina vai ficar
acabada por causa disso.

488
00:25:43,050 --> 00:25:45,637
Ela vai ficar estudando
e se avaliando,

489
00:25:45,638 --> 00:25:47,855
e só consigo pensar
naquele pobre homem.

490
00:25:47,950 --> 00:25:49,940
Ele já está bem nervoso, e...

491
00:25:51,440 --> 00:25:53,410
Não sou hardcore.

492
00:25:53,550 --> 00:25:55,117
Não sou hardcore
o suficiente para isso.

493
00:25:55,200 --> 00:25:56,950
Sim você é.

494
00:25:57,220 --> 00:26:00,113
Só não é como a Cristina.

495
00:26:00,200 --> 00:26:02,000
Você é hardcore.

496
00:26:02,490 --> 00:26:04,790
Você é hardcore, como Izzie.

497
00:26:07,160 --> 00:26:09,954
Isso soou sacanagem?
Porque não foi o que quis dizer.

498
00:26:10,240 --> 00:26:12,147
Pareceu, cara.

499
00:26:12,290 --> 00:26:13,761
Cala...

500
00:26:14,580 --> 00:26:18,408
Arrebente na cirurgia, daí teremos
nossa noite, e vai ser perfeita.

501
00:26:18,443 --> 00:26:21,360
- Ainda não depilei minhas pernas.
- Vá ser a Izzie hardcore.

502
00:26:21,470 --> 00:26:23,140
- Vá...
- Tudo bem, entendi, estou indo.

503
00:26:24,560 --> 00:26:26,810
- Obrigada.
- Tchau.

504
00:26:28,510 --> 00:26:30,320
Ela é gostosa, cara.

505
00:26:31,350 --> 00:26:33,270
Ela é sua esposa?

506
00:26:34,360 --> 00:26:37,447
Não te conheço o suficiente
para ter essa conversa.

507
00:26:38,010 --> 00:26:40,520
- Chefe, você bipou?
- Feche a porta.

508
00:26:43,320 --> 00:26:46,139
Você teve a audácia de dizer a
um paciente que vai fazer

509
00:26:46,140 --> 00:26:49,130
uma cirurgia a céu aberto com ele
acordado sem passar por mim?

510
00:26:49,930 --> 00:26:52,710
Todas as cirurgias do Burke
passavam por você?

511
00:26:52,750 --> 00:26:53,763
- Erica, sei que é nova aqui...
- Não.

512
00:26:53,863 --> 00:26:56,004
Só quero saber quais
são as regras.

513
00:26:56,110 --> 00:26:59,140
Cada cirurgia que o Burke marcava,
tinha que ser autorizada antes?

514
00:26:59,320 --> 00:27:02,780
E o bonito e o bonitão?
As cirurgias deles passam por você?

515
00:27:02,850 --> 00:27:04,860
Espera, está falando
do Shepherd e do Sloan?

516
00:27:04,920 --> 00:27:08,230
Estou falando dos seu
atendentes homens.

517
00:27:08,270 --> 00:27:11,470
Os que você convidou para
sua noite de cavalheiros.

518
00:27:11,510 --> 00:27:13,580
Acho que não se conhece um cara
até que trabalhe para ele.

519
00:27:13,650 --> 00:27:16,272
Quem iria saber que você tem
algum tipo de Clube do Bolinha?

520
00:27:16,273 --> 00:27:17,328
Não, não é isso.

521
00:27:17,329 --> 00:27:20,880
Você se dá conta que quando todos
atendentes homens estão convidados,

522
00:27:20,915 --> 00:27:23,380
e as mulheres não estão,
é bem parecido quando

523
00:27:23,480 --> 00:27:25,655
firmas de advogados tinham
encontros em clubes do campo

524
00:27:25,656 --> 00:27:28,104
e não convidavam os
associados negros?

525
00:27:30,600 --> 00:27:33,680
Boa conversa.
Tenho que me preparar pra cirurgia.

526
00:27:42,950 --> 00:27:45,020
Lembra-se de quando
eu estava morta?

527
00:27:47,020 --> 00:27:50,140
Antes de entrar naquela água,
tudo estava tão...

528
00:27:50,220 --> 00:27:53,090
complicado e difícil.

529
00:27:55,760 --> 00:27:58,750
E então, você me tirou de lá.

530
00:27:59,780 --> 00:28:02,330
E voltei a viver.

531
00:28:04,190 --> 00:28:06,920
Por um momento,
tudo estava tão claro...

532
00:28:09,100 --> 00:28:12,300
Como se a água tivesse
limpado tudo.

533
00:28:15,500 --> 00:28:18,111
- Você se lembra disso?
- Lembro.

534
00:28:23,030 --> 00:28:24,500
Eu também.

535
00:29:24,970 --> 00:29:27,610
Não sei como vocês conseguiram
fazer isso por dois dias.

536
00:29:28,200 --> 00:29:32,350
Acredite, estaria na prefeitura
amanhã se houvesse uma opção.

537
00:29:32,390 --> 00:29:36,750
É uma opção...
Você pode simplesmente soltar.

538
00:29:36,870 --> 00:29:39,010
Solte você.

539
00:29:41,120 --> 00:29:44,226
Solte você, não é nada demais.
É um casamento.

540
00:29:44,326 --> 00:29:47,228
Se soltar, tenho de enfrentar
a ira do Dr. Sloan.

541
00:29:49,700 --> 00:29:51,773
Minha mãe tem um mercado,

542
00:29:53,470 --> 00:29:56,696
desde o dia em que fiquei noiva,
está adquirindo uma grande dívida

543
00:29:57,600 --> 00:30:01,485
em convites feitos a mão
e fontes de chocolate.

544
00:30:03,446 --> 00:30:07,269
É o sonho dela... Meu casamento
é o sonho dela.

545
00:30:09,508 --> 00:30:11,738
Isso é tão importante para ela.

546
00:30:11,839 --> 00:30:14,280
É para isso que ela vive desde
não me lembro quando.

547
00:30:14,380 --> 00:30:17,323
Desde... que meu pai nos deixou.

548
00:30:19,830 --> 00:30:21,419
Minha noite perfeita.

549
00:30:23,708 --> 00:30:29,635
Então, posso fazer isso.
Posso fazer isso por ela.

550
00:30:31,304 --> 00:30:33,938
Porque ela fez muito por mim.

551
00:30:41,721 --> 00:30:43,760
Me traga um carrinho de parada,
agora mesmo!

552
00:30:48,326 --> 00:30:49,982
Deve ter acontecido quando
ela caiu essa manhã.

553
00:30:50,667 --> 00:30:52,162
Isso quer dizer que estava
sangrando o dia todo.

554
00:30:52,399 --> 00:30:53,718
Ela parecia bem.

555
00:30:54,125 --> 00:30:57,227
Deveria estar sentindo
dores muito fortes.

556
00:30:57,865 --> 00:31:00,314
Segurar aquele vestido
não foi fácil para ela.

557
00:31:00,349 --> 00:31:01,923
Foi humilhante, foi...

558
00:31:02,695 --> 00:31:04,996
Mas quando alguém tenta te vencer,
sua força de vontade aumenta.

559
00:31:05,357 --> 00:31:10,577
Força para segurar aquele vestido.
Por horas, dias.

560
00:31:11,664 --> 00:31:14,895
E em público, recusar a ceder,
a suplicar...

561
00:31:15,444 --> 00:31:19,109
Isso é hardcore.
Isso é mesmo hardcore.

562
00:31:19,663 --> 00:31:24,683
Estão dizendo que Sloan estava
ocupado pegando no pé de internos.

563
00:31:26,241 --> 00:31:28,095
Estou vendo que você não cedeu.

564
00:31:32,191 --> 00:31:33,837
Não, senhor.

565
00:31:35,736 --> 00:31:37,219
É um homem bom, O'Malley.

566
00:31:56,497 --> 00:31:58,258
Não sinto nada
do pescoço para baixo.

567
00:31:59,741 --> 00:32:02,848
É quase como se o resto de mim
simplesmente... não existisse.

568
00:32:06,917 --> 00:32:09,330
O som que vai ouvir é a serra.

569
00:32:09,836 --> 00:32:11,896
Não é um som legal.

570
00:32:12,148 --> 00:32:16,641
Trouxe música. Escute-a,
e esqueça do resto.

571
00:32:20,634 --> 00:32:24,172
E esse cheiro...
Esse cheiro não é...

572
00:32:24,272 --> 00:32:27,432
É a cauterização. Sei que
é difícil, mas vai se acostumar.

573
00:32:27,532 --> 00:32:29,881
Logo não vai nem mais notar.

574
00:32:39,962 --> 00:32:43,790
Ele pulou daquele avião.
Ninguém o forçou a fazer isso.

575
00:32:43,797 --> 00:32:48,468
Ele caiu de 3600 metros.
Estava procurando a morte.

576
00:32:48,503 --> 00:32:51,256
- E depois tentou enganá-la.
- Não faz sentido para mim.

577
00:32:52,783 --> 00:32:55,708
Há uma clareza quando você
ultrapassa os limites.

578
00:32:57,391 --> 00:33:03,034
Tem um momento em que tudo
desaparece e você fica destemido.

579
00:33:05,320 --> 00:33:08,608
Sei como é. Entendo que alguém
queira se sentir assim.

580
00:33:15,531 --> 00:33:19,150
- Oi... Está acordada.
- Eu ganhei?

581
00:33:19,185 --> 00:33:21,342
Deveria saber que a cirurgia
correu muito bem.

582
00:33:24,749 --> 00:33:28,641
Mas quem ganhou? Ela ainda
está segurando?

583
00:33:29,247 --> 00:33:31,592
Helena desmaiou.
Está em cirurgia.

584
00:33:31,627 --> 00:33:33,681
Então eu ganhei?

585
00:33:33,926 --> 00:33:38,023
Ela desmaiou.
Significa que ganhei, certo?

586
00:33:38,586 --> 00:33:40,228
Onde está o juiz?

587
00:33:42,262 --> 00:33:44,760
A mulher que estava com você pelos
últimos dois dias quase morreu.

588
00:33:44,795 --> 00:33:46,361
Acabou de acordar de uma cirurgia,

589
00:33:46,461 --> 00:33:49,089
e tudo que se importa é
se ganhou um concurso idiota?

590
00:33:49,789 --> 00:33:53,733
Não entende? Não devia lutar
tanto por uma cerimônia.

591
00:33:53,833 --> 00:33:55,052
Deve lutar por um casamento.

592
00:33:55,152 --> 00:33:57,167
E às vezes até isso
é uma causa perdida.

593
00:33:57,267 --> 00:33:59,346
Às vezes tem que saber
quando desistir.

594
00:33:59,347 --> 00:34:02,802
Então desista.
Desista dessa droga!

595
00:34:06,724 --> 00:34:09,944
É, mas... eu ganhei?

596
00:34:27,457 --> 00:34:31,888
Izzie colocou uma foto de um
pássaro para que ele pudesse ver.

597
00:34:31,923 --> 00:34:33,643
Que inteligente!
Quem teria pensado nisso?

598
00:34:36,726 --> 00:34:37,783
Cara...

599
00:34:43,508 --> 00:34:45,728
Ela não me deixa cuidar dela.

600
00:34:47,316 --> 00:34:49,377
Não é mais minha obrigação.

601
00:34:50,149 --> 00:34:51,698
Ela não deixa.

602
00:34:54,642 --> 00:34:56,406
Estou tomando conta dela.

603
00:35:01,365 --> 00:35:02,624
Você...

604
00:35:03,523 --> 00:35:07,252
Você... está olhando para
o meu coração?

605
00:35:08,304 --> 00:35:11,452
Está olhando para meu
coração de verdade.

606
00:35:11,487 --> 00:35:14,322
Melhor que isso, Sr. Arnold,
estamos consertando ele.

607
00:35:17,500 --> 00:35:20,035
E... todas essas pessoas.

608
00:35:20,723 --> 00:35:23,326
Na sala de observação.

609
00:35:24,037 --> 00:35:27,818
- Eles estão... olhando também?
- Estão.

610
00:35:31,824 --> 00:35:33,428
Pessoas me observando.

611
00:35:34,363 --> 00:35:37,797
Pessoas me observado em vez de...

612
00:35:38,983 --> 00:35:41,187
É tão estranho.

613
00:35:41,742 --> 00:35:45,432
Ser aquele que é observado.
É tão estranho.

614
00:35:45,467 --> 00:35:47,895
Como está, Sr. Arnold?
Precisa de alguma coisa?

615
00:35:48,308 --> 00:35:51,884
Está frio... frio aqui.

616
00:35:52,446 --> 00:35:53,828
Preciso me cobrir.

617
00:35:54,800 --> 00:35:59,502
- Me cubra, certo? Me cubra.
- Tudo bem.

618
00:35:59,537 --> 00:36:03,442
- Me cubra.
- Vamos cobrir suas pernas,

619
00:36:03,477 --> 00:36:07,420
- com mais cobertores.
- Me cubra. Certo?

620
00:36:08,236 --> 00:36:10,603
- Me cubra, certo?
- O batimento está a 168.

621
00:36:10,638 --> 00:36:13,510
- Droga.
- Todo mundo está observando.

622
00:36:14,664 --> 00:36:20,573
Preciso ser coberto.
Não posso ficar assim.

623
00:36:20,608 --> 00:36:24,264
Não posso ficar assim.
Não posso, não posso.

624
00:36:24,299 --> 00:36:28,031
Pare agora! Pare a cirurgia.

625
00:36:28,239 --> 00:36:30,607
Pare! Pare! Pare!

626
00:36:31,745 --> 00:36:36,822
Pare! Pare! Estou falando sério.
Tirem suas mãos de mim.

627
00:36:36,857 --> 00:36:38,416
Por favor, pare!

628
00:36:38,451 --> 00:36:43,137
Sr. Arnold, preciso que se acalme
para seu coração se acalmar.

629
00:36:43,726 --> 00:36:44,924
Sr. Arnold.

630
00:36:46,603 --> 00:36:49,039
Olhe para mim! Olhe para mim!

631
00:36:49,515 --> 00:36:54,587
Muito bem. Agora quero que se
concentre na sala de observação.

632
00:36:54,622 --> 00:36:58,446
Finja que é uma área de árvores ou
um litoral. Algo com pássaros.

633
00:36:58,481 --> 00:37:02,153
Não são pessoas te olhando, são
pássaros e você os está observando.

634
00:37:02,320 --> 00:37:05,485
Então me diga sobre os pássaros.
Me diga, Sr. Arnold.

635
00:37:05,520 --> 00:37:08,420
- Não posso, não posso.
- Pode, pode.

636
00:37:08,683 --> 00:37:13,042
Aquela mulher, bem à esquerda.
Que tipo de pássaro ela seria?

637
00:37:13,983 --> 00:37:19,840
Muito bem... acho que...
ela tem o pescoço longo.

638
00:37:20,825 --> 00:37:24,453
Então seria um Íbis.
Um tipo de Íbis.

639
00:37:24,488 --> 00:37:27,646
Certo. Ótimo.
Quem é o próximo?

640
00:37:30,236 --> 00:37:35,570
Aquela! Fazendo aquela
dancinha com os dedos.

641
00:37:36,198 --> 00:37:41,440
Ela é um... maçarico-das-rochas.

642
00:37:42,764 --> 00:37:47,957
São pássaros fortes.
São sobreviventes.

643
00:37:50,052 --> 00:37:54,608
E ele... Com os olhos tristes.

644
00:37:55,653 --> 00:38:00,279
É um... rouxinol.

645
00:38:00,977 --> 00:38:04,426
Um rouxinol de cabeça preta.

646
00:38:07,654 --> 00:38:13,375
E aquele alto. Parado ali.
Assistindo a tudo.

647
00:38:14,384 --> 00:38:16,974
Observando tudo e todos.

648
00:38:17,959 --> 00:38:20,033
Ele não perde nada.

649
00:38:20,646 --> 00:38:22,007
É uma...

650
00:38:23,603 --> 00:38:27,084
Garça-azul-grande.

651
00:38:29,504 --> 00:38:31,502
Sem dúvida.

652
00:38:42,754 --> 00:38:47,208
Ei, como está sua noiva?
Ela agüentou bem?

653
00:38:47,308 --> 00:38:48,499
Agüentou.

654
00:38:48,854 --> 00:38:51,057
Por favor, me diga que você
soltou primeiro.

655
00:38:51,157 --> 00:38:53,793
Não posso agüentar minha noiva
ganhar aquele casamento.

656
00:38:59,346 --> 00:39:01,807
- O quê?
- Nada, só...

657
00:39:02,643 --> 00:39:07,265
Não sabia se iríamos
nos falar de novo.

658
00:39:10,555 --> 00:39:14,724
Estou deixando isso para lá.
Tenho que fazer isso.

659
00:39:15,991 --> 00:39:17,237
Deixar isso para lá.

660
00:39:27,362 --> 00:39:29,681
Porque não contou a ninguém
que estava sentindo dor?

661
00:39:30,534 --> 00:39:33,879
- Você iria querer que eu soltasse.
- Iria, sim.

662
00:39:37,317 --> 00:39:38,842
Acho que perdi, de qualquer forma.

663
00:39:38,877 --> 00:39:40,686
Não, na verdade,
eu soltei primeiro.

664
00:39:42,656 --> 00:39:43,706
Soltou?

665
00:39:44,183 --> 00:39:45,828
Alguém tinha que segurar você.

666
00:39:47,166 --> 00:39:52,309
Aqui, 100 mil, tenham
uma boa vida.

667
00:39:55,802 --> 00:39:57,127
Nós ganhamos.

668
00:39:57,162 --> 00:39:59,811
Meu Deus, não acredito que
estou chorando por isso.

669
00:40:02,302 --> 00:40:03,496
Nós conseguimos!

670
00:40:03,740 --> 00:40:06,055
- Conseguimos de verdade!
- Não.

671
00:40:06,124 --> 00:40:08,511
Querida, você conseguiu.

672
00:40:08,794 --> 00:40:10,601
Você fez tudo.

673
00:40:16,975 --> 00:40:21,046
Sei que parece ridículo,
mas estou desapontado.

674
00:40:21,111 --> 00:40:23,542
Sobrevivi a uma queda-livre
de 3600 metros

675
00:40:23,543 --> 00:40:25,442
e essa será minha única cicatriz?

676
00:40:25,547 --> 00:40:27,224
Vai sumir.

677
00:40:27,605 --> 00:40:28,916
A cicatriz?

678
00:40:29,359 --> 00:40:31,003
O sentimento.

679
00:40:32,126 --> 00:40:35,728
Esse sentimento, que está
sentindo agora, hoje,

680
00:40:35,763 --> 00:40:38,785
esse sentimento, de que
pode fazer qualquer coisa,

681
00:40:39,810 --> 00:40:43,105
Essa certeza vai embora.

682
00:40:43,453 --> 00:40:46,167
E você volta a ser o covarde,

683
00:40:46,202 --> 00:40:49,080
que não consegue dizer para
pessoa que ama o que sente.

684
00:40:50,780 --> 00:40:52,577
Eu vi seu vídeo.

685
00:40:53,299 --> 00:40:54,973
Você viu...?

686
00:40:57,359 --> 00:40:59,246
Tá bem.

687
00:40:59,779 --> 00:41:02,173
Não deixe a Sally ver, certo?

688
00:41:02,174 --> 00:41:04,341
Não deixará que ela saiba
o que eu disse.

689
00:41:04,840 --> 00:41:06,425
Como eu disse...

690
00:41:06,868 --> 00:41:08,683
vai passar.

691
00:41:08,687 --> 00:41:10,509
Está passando agora.

692
00:41:10,510 --> 00:41:12,473
Você tem que dizer a ela
como se sente.

693
00:41:12,730 --> 00:41:15,168
Agora, enquanto ainda pode.

694
00:41:15,435 --> 00:41:17,523
Isso é tão incrível.

695
00:41:17,524 --> 00:41:22,487
Tudo o que ela faz. Ela está fora
do meu alcance, você não entende.

696
00:41:22,545 --> 00:41:25,010
Não tem como ela sentir o mesmo...

697
00:41:25,011 --> 00:41:28,604
Se ela não sentir o mesmo,
você vai superar.

698
00:41:28,905 --> 00:41:31,652
Mas se você nunca
descobrir como ela se sente,

699
00:41:32,490 --> 00:41:34,916
essa não será
sua única cicatriz.

700
00:41:44,386 --> 00:41:47,203
Ele não tem nenhum
fetiche secreto, né?

701
00:41:47,303 --> 00:41:51,209
Ele não parece um tipo
de cara cheio de fetiches.

702
00:41:51,889 --> 00:41:54,404
Richard, você tem que dizer
o que significa essa noite,

703
00:41:54,405 --> 00:41:57,411
Você foi obtuso, foi divertido,
mas estamos pirando agora.

704
00:41:57,412 --> 00:41:59,054
O que é uma noite de cavalheiros?

705
00:42:00,370 --> 00:42:03,368
É uma noite sem mulheres.
Só homens.

706
00:42:03,403 --> 00:42:05,345
- Só isso?
- Sim.

707
00:42:05,820 --> 00:42:10,643
Homens bonitos, vivendo
na floresta. É muito encantador.

708
00:42:10,917 --> 00:42:13,270
Ou triste. Não sei qual
alternativa ao certo.

709
00:42:13,433 --> 00:42:15,712
- O que houve com o "sem mulheres"?
- É.

710
00:42:15,954 --> 00:42:17,785
Mudança de última hora...

711
00:42:20,436 --> 00:42:21,893
O que fará essa noite?

712
00:42:24,014 --> 00:42:25,532
Tipo...?

713
00:42:27,171 --> 00:42:29,047
O que fará esta noite?

714
00:42:32,610 --> 00:42:35,342
Olha... não sou um cara legal.

715
00:42:35,591 --> 00:42:37,785
Não vou a encontros,
não ligo no dia seguinte,

716
00:42:38,668 --> 00:42:40,193
não estou à procura
de relacionamentos,

717
00:42:40,194 --> 00:42:41,417
porque não sou bom neles.

718
00:42:41,843 --> 00:42:44,730
E na verdade, estou apaixonado
por outra, então...

719
00:42:45,630 --> 00:42:47,987
A única coisa que vai
ter comigo é sexo, só isso.

720
00:42:48,245 --> 00:42:51,215
E nunca é suficiente
para garotas como você.

721
00:42:55,541 --> 00:42:59,562
No fundo, todos querem acreditar
que são hardcore.

722
00:42:59,618 --> 00:43:01,963
Mas ser hardcore
não é só ser forte.

723
00:43:02,063 --> 00:43:04,877
- Isso não é justo!
- Na sua cara banqueiro!

724
00:43:04,878 --> 00:43:06,708
O estacionamento é meu, desista!

725
00:43:11,239 --> 00:43:13,066
É relacionado à aceitação.

726
00:43:14,361 --> 00:43:15,992
George...

727
00:43:28,474 --> 00:43:30,327
Estou exausta!

728
00:43:31,310 --> 00:43:36,968
Cada osso, cada músculo
do meu corpo dói!

729
00:43:37,704 --> 00:43:39,446
Acho que não
consigo fazer isso!

730
00:43:39,819 --> 00:43:44,750
Não que eu não queira,
porque eu quero! Eu quero!

731
00:43:45,114 --> 00:43:49,268
É que acabei de passar seis horas
e meia em pé em uma cirurgia!

732
00:43:49,368 --> 00:43:53,003
Eu mal podia me agüentar,
e estou tão cansada!

733
00:43:53,791 --> 00:43:55,893
E isso é... isso é como...

734
00:43:56,038 --> 00:43:57,846
Um pássaro raro, George.

735
00:43:57,881 --> 00:44:02,611
É a primeira vez que estamos juntos
desde que estamos juntos.

736
00:44:02,913 --> 00:44:07,295
E é uma oportunidade única,
e não quero desperdiçar.

737
00:44:07,367 --> 00:44:09,583
Mas estou exausta para aproveitar!

738
00:44:09,752 --> 00:44:12,077
Porque quero aproveitar nosso
pássaro raro, George!

739
00:44:12,078 --> 00:44:13,886
Eu preciso aproveitar
nosso pássaro raro!

740
00:44:15,111 --> 00:44:16,535
Eu também.

741
00:44:17,806 --> 00:44:23,053
E a minha mão, está me matando por
ter segurado aquele vestido.

742
00:44:24,908 --> 00:44:29,237
Talvez hoje não seja
a noite perfeita.

743
00:44:30,107 --> 00:44:33,356
Talvez a noite perfeita
seja uma outra noite.

744
00:44:33,391 --> 00:44:36,393
- Mesmo?
- Sim.

745
00:44:44,249 --> 00:44:46,118
Você quer...

746
00:44:48,193 --> 00:44:49,968
- Dormir?
- Sim!

747
00:44:57,396 --> 00:44:59,381
- Obrigada
- Tudo bem...

748
00:45:07,170 --> 00:45:08,933
Você só depilou uma de suas pernas?

749
00:45:09,673 --> 00:45:13,988
- Eu sei! Me desculpa...
- Não, só estava perguntando.

750
00:45:17,340 --> 00:45:18,798
Eu não consegui...

751
00:45:18,852 --> 00:45:23,108
Ás vezes você tem que se
permitir não ser hardcore.

752
00:45:24,173 --> 00:45:26,816
- Talvez devo tomar um sonífero.
- Não, não faça isso.

753
00:45:27,082 --> 00:45:30,424
Você vai ficar chapada e se vai
parecer um adolescente de filme.

754
00:45:31,230 --> 00:45:33,875
Vamos só dormir e... dormir.

755
00:45:36,925 --> 00:45:39,676
Não posso parar, Christina.

756
00:45:40,554 --> 00:45:42,888
Não posso parar de ver Derek.

757
00:45:46,019 --> 00:45:48,092
Não é pelo sexo. Não é...

758
00:45:49,123 --> 00:45:50,832
...pelo sexo.

759
00:45:51,526 --> 00:45:53,755
É pelo momento depois.

760
00:45:56,763 --> 00:45:58,490
Quando o mundo pára.

761
00:46:01,145 --> 00:46:02,659
Parece tão seguro.

762
00:46:05,668 --> 00:46:07,717
Tão seguro.

763
00:46:09,432 --> 00:46:11,742
Não estou pronta para
abrir mão disso.

764
00:46:15,166 --> 00:46:17,707
Isso me faz triste,
fraca e patética?

765
00:46:17,807 --> 00:46:19,603
Um pouco.

766
00:46:23,778 --> 00:46:25,708
O que eu faço?

767
00:46:29,380 --> 00:46:31,164
Eu não sei.

768
00:46:31,528 --> 00:46:34,772
Não é preciso ser forte
a cada minuto, cada dia.

769
00:46:35,149 --> 00:46:37,336
Tudo bem se baixar sua guarda.

770
00:46:37,422 --> 00:46:41,122
Na verdade, tem horas que é
a melhor coisa que se pode fazer.

771
00:46:51,306 --> 00:46:54,072
Contanto que escolha seus
momentos sabiamente.

772
00:47:02,005 --> 00:47:05,579
Alex, por favor diga que
não mora com a Meredith Grey.

773
00:47:08,428 --> 00:47:11,257
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é insubstituível!

774
00:47:11,258 --> 00:47:13,832
www.insubs.com

