1
00:00:01,771 --> 00:00:03,511
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,001
Me pegue, me escolha, me ame.

3
00:00:06,101 --> 00:00:08,822
Preciso não morrer
emocionalmente mal e sozinha.

4
00:00:08,857 --> 00:00:12,187
Callie, o que eu fiz com você,
é imperdoável.

5
00:00:12,287 --> 00:00:14,157
- Então vocês dois estão juntos?
- Estamos.

6
00:00:14,234 --> 00:00:16,270
Quer saber, você é inapropriada
e não profissional.

7
00:00:16,305 --> 00:00:19,616
Dra. Hahn concordou em ser nossa
chefe da cirurgia cardio-torácica.

8
00:00:19,651 --> 00:00:23,457
- Não vejo a hora, Dra. Yang.
- Minha esposa pediu o divórcio.

9
00:00:23,492 --> 00:00:25,851
Não sei se posso aguentar
mais uma noite naquele hotel.

10
00:00:25,886 --> 00:00:27,439
Pode dizer qualquer coisa
para mim.

11
00:00:27,539 --> 00:00:29,652
Quero casar com você,
mas você não está pronta.

12
00:00:34,367 --> 00:00:37,050
<i>Existe algo sobre ser cirurgião,</i>

13
00:00:37,085 --> 00:00:40,492
<i>talvez seja orgulho,
ou tenha a ver com ser forte.</i>

14
00:00:40,611 --> 00:00:43,468
<i>Mas um verdadeiro cirurgião
nunca admite que precisa de ajuda,</i>

15
00:00:43,503 --> 00:00:45,321
<i>a não ser que seja
absolutamente necessário.</i>

16
00:00:45,356 --> 00:00:46,771
Quais são os outros sintomas?

17
00:00:46,806 --> 00:00:52,694
Está bem, tem a coisa do pai,
a da mãe, da irmã...

18
00:00:54,567 --> 00:00:57,394
- A coisa de morrer e ressuscitar.
- Você tem muitas coisas.

19
00:00:58,080 --> 00:01:01,429
Não consigo dormir.
Não consigo dormir sem o sonho.

20
00:01:01,529 --> 00:01:02,530
E os ataques de pânico?

21
00:01:02,531 --> 00:01:03,940
- Um ataque de pânico.
- Mesmo assim.

22
00:01:03,975 --> 00:01:05,269
O que há de errado comigo?

23
00:01:05,304 --> 00:01:09,815
Até onde sei,
graves problemas de abandono.

24
00:01:11,726 --> 00:01:14,081
Isso é uma porcaria.
Psiquiatria é porcaria.

25
00:01:15,133 --> 00:01:18,565
- Problemas?
- O livro que disse, não eu.

26
00:01:19,588 --> 00:01:23,703
Já cogitou a possibilidade
de você e o Derek pararem

27
00:01:23,782 --> 00:01:25,414
de fazerem
sexo de despedida?

28
00:01:28,884 --> 00:01:30,453
Está bem.

29
00:01:33,553 --> 00:01:39,249
Quanto mais disponível ele fica,
mais eu o afasto.

30
00:01:40,241 --> 00:01:41,367
O que quer dizer?

31
00:01:42,249 --> 00:01:44,430
Nada. É uma coisa com o Derek.

32
00:01:44,811 --> 00:01:46,518
<i>Cirurgiões não precisam pedir ajuda</i>

33
00:01:46,553 --> 00:01:48,427
<i>porque eles são
mais fortes que isso.</i>

34
00:01:49,005 --> 00:01:50,730
<i>Cirurgiões são cowboys.</i>

35
00:01:50,871 --> 00:01:52,244
<i>Mais fortes nas piores situações.</i>

36
00:01:52,754 --> 00:01:54,087
<i>Rochas.</i>

37
00:01:55,169 --> 00:01:58,009
<i>Ao menos, é isso que eles
querem que pense.</i>

38
00:02:00,225 --> 00:02:01,611
Bom dia.

39
00:02:02,632 --> 00:02:03,876
Bem na hora.

40
00:02:04,433 --> 00:02:06,172
Trutas para o café da manhã...

41
00:02:06,702 --> 00:02:07,923
de novo.

44
00:02:14,835 --> 00:02:17,765
Já vi a vida dos
dois lados.

45
00:02:17,800 --> 00:02:18,947
Vai começar a cantar?

46
00:02:19,047 --> 00:02:22,112
Só estou dizendo que um homem
que pesca às 3 da manhã,

47
00:02:22,212 --> 00:02:25,082
todos os dias, é um homem
que sofre por uma mulher.

48
00:02:25,117 --> 00:02:26,547
Deus, uma música sertaneja?

49
00:02:26,908 --> 00:02:29,108
É uma coisa que temos
em comum.

50
00:02:32,463 --> 00:02:35,668
Precisamos de algo que desvie
nosso pensamento de tudo.

51
00:02:36,667 --> 00:02:41,295
O que precisamos
é de uma noite de cavalheiros.

52
00:02:42,118 --> 00:02:43,265
Uma o quê?

53
00:02:43,266 --> 00:02:45,997
Uma noite de cavalheiros
das antigas.

54
00:02:46,320 --> 00:02:47,703
Esta noite!

55
00:02:55,652 --> 00:02:57,227
Isso é absurdo.

56
00:03:04,867 --> 00:03:07,610
Não deveria dormir
no quarto de plantão.

57
00:03:08,201 --> 00:03:13,878
Nem sempre. Às vezes
é na maca no corredor...

58
00:03:13,903 --> 00:03:15,271
É um absurdo.

59
00:03:15,781 --> 00:03:17,607
Eu tenho uma cama
perfeitamente boa...

60
00:03:17,642 --> 00:03:20,830
e sei que dissemos
que iríamos esperar, respeitar,

61
00:03:20,865 --> 00:03:25,726
e nós temos respeitado muito...
Mas agora eu quero sexo.

62
00:03:26,451 --> 00:03:29,629
- Agora mesmo?
- Não. Essa noite.

63
00:03:30,941 --> 00:03:35,922
Essa noite teremos sexo
quente e perfeito.

64
00:03:36,664 --> 00:03:39,730
- Topa?
- Sim. Claro.

65
00:03:41,311 --> 00:03:43,866
Tenho que ir.
Tenho pacientes para olhar,

66
00:03:43,901 --> 00:03:47,147
Erica Hahn para impressionar,
vou arrebentar na cardiologia.

67
00:03:47,234 --> 00:03:48,914
Ai, Deus, tenho que depilar
minhas pernas.

68
00:03:48,949 --> 00:03:52,476
Tudo bem se não tiver
uma chance de se depilar.

69
00:03:52,511 --> 00:03:53,689
Não está.

70
00:03:53,952 --> 00:03:56,425
Não está bem, George,
tenho que depilar minhas pernas.

71
00:03:56,460 --> 00:03:59,471
Eu vou depilar as pernas,
sexo perfeito requer depilação.

72
00:03:59,571 --> 00:04:00,795
Está bem.

73
00:04:03,421 --> 00:04:05,615
Erica Hahn, primeiro dia.

74
00:04:05,990 --> 00:04:09,146
Primeiro dia mesmo,
e muito papel para comprovar.

75
00:04:09,181 --> 00:04:11,479
Dr. Shepherd, já conhece
a Erica Hahn.

76
00:04:11,514 --> 00:04:12,627
Você é a nova Burke.

77
00:04:12,662 --> 00:04:16,441
Esse é o Dr. Mark Sloan,
cirurgião-chefe de plástica.

78
00:04:16,541 --> 00:04:20,306
- A nova Burke.
- Bem vinda. Com licença.

79
00:04:21,613 --> 00:04:26,510
Caras interessantes.
Ou seja, ridiculamente atraentes.

80
00:04:27,514 --> 00:04:31,098
Contrata só pelo visual, ou
a habilidade é um fator também?

81
00:04:31,198 --> 00:04:34,280
- Bom ter você aqui, Erica.
- Bom estar aqui, Richard.

82
00:04:34,415 --> 00:04:36,553
O que é exatamente
uma noite de cavalheiros?

83
00:04:36,653 --> 00:04:38,989
Não sei, é uma noite...
com cavalheiros.

84
00:04:39,089 --> 00:04:40,399
- Tem strippers?
- Não, eu não...

85
00:04:40,500 --> 00:04:42,118
eu não acho que o chefe
tenha pensado nisso.

86
00:04:42,289 --> 00:04:44,268
Soa como strippers.
Dra. Bailey!?

87
00:04:44,403 --> 00:04:47,893
O que vem à cabeça quando digo
"Noite de cavalheiros"?

88
00:04:49,042 --> 00:04:53,324
Mulheres brilhantes, lantejoulas,
e notas de um dólar.

89
00:04:54,008 --> 00:04:56,044
- Viu? Strippers.
- Não terá strippers.

90
00:04:56,077 --> 00:04:57,967
- Tenho quase certeza.
- Também não sabe o que é.

91
00:04:58,067 --> 00:04:59,611
- Não, mas você está dentro.
- Por que não?

92
00:04:59,612 --> 00:05:00,965
Gosto de ser surpreendido.

93
00:05:02,919 --> 00:05:05,221
Olha, Sr. Incrível
logo em frente.

94
00:05:05,583 --> 00:05:06,819
Oi.

95
00:05:07,839 --> 00:05:09,173
Oi.

96
00:05:09,920 --> 00:05:11,351
O que diabos foi isso?

97
00:05:11,722 --> 00:05:14,446
É sobre um encontro que
teremos no quarto de plantão.

98
00:05:14,693 --> 00:05:15,773
Não é nada.

99
00:05:15,905 --> 00:05:18,608
Parece estar perdendo o sono
por causa de "nada".

100
00:05:18,826 --> 00:05:22,838
Então é isso. Hahn está no hospital
e a Izzie está com ela de novo?

101
00:05:22,873 --> 00:05:24,969
Vou sair dessa emergência
direto para a cardio.

102
00:05:25,004 --> 00:05:27,801
- Está bem, o que temos?
-2 ambulâncias e traumas múltiplos.

103
00:05:27,901 --> 00:05:30,247
Precisa de um residente,
Dra. Torres?

104
00:05:30,282 --> 00:05:32,054
Desde que queira
esmagar ossos,

105
00:05:32,154 --> 00:05:35,094
torná-los pó, enquanto
as pessoas choram.

106
00:05:36,724 --> 00:05:38,287
Legal.
O que trouxeram?

107
00:05:38,322 --> 00:05:40,169
Dor no peito, tamponada,
aorta rompida?

108
00:05:40,342 --> 00:05:41,749
Mais parecido com um circo.

109
00:05:41,784 --> 00:05:44,378
Jackie Escott, 25 anos,
deslocou o ombro,

110
00:05:44,478 --> 00:05:46,757
laceração na coxa,
sinais vitais estáveis.

111
00:05:46,792 --> 00:05:51,233
Helena Boyd, 26 anos,
também estável, fratura nasal,

112
00:05:51,234 --> 00:05:53,227
laceração facial e sem um pedaço
do couro cabeludo.

113
00:05:53,262 --> 00:05:55,828
- Ela arrancou meu cabelo.
- Ela arrancou meu ombro.

114
00:05:55,863 --> 00:05:58,162
Peguei seu ombro quando estava
tentando me empurrar da plataforma.

115
00:05:58,197 --> 00:06:00,897
Quem largou o vestido?
Alguém largou o vestido?

116
00:06:00,932 --> 00:06:02,773
Agüente firme querida,
não deixe que a façam desistir.

117
00:06:02,864 --> 00:06:06,178
- O que diabos é tudo isso?
- É um concurso de loja, sou o juiz.

118
00:06:06,213 --> 00:06:07,309
A última a largar o vestido...

119
00:06:07,409 --> 00:06:09,691
- ganha o casamento dos sonhos.
- Dos meus sonhos.

120
00:06:09,791 --> 00:06:11,991
Já é o bastante.
Vocês estão machucadas.

121
00:06:12,091 --> 00:06:14,405
Precisam se tratar e largar...

122
00:06:14,505 --> 00:06:17,455
largar o vestido...
para que possamos tratá-las.

123
00:06:18,827 --> 00:06:21,272
Está bem, largue agora...
Agora.

124
00:06:21,781 --> 00:06:24,678
Não vou largar.

125
00:06:25,118 --> 00:06:27,574
Está bem, vamos entrar.

126
00:06:31,670 --> 00:06:36,212
Que seja alguma coisa boa,
algo "cardio" bom. Por favor.

127
00:06:36,919 --> 00:06:39,567
Homem de 33 anos,
encontrado inconsciente,

128
00:06:39,602 --> 00:06:41,897
sobreviveu
a uma queda de 3600m.

129
00:06:41,932 --> 00:06:44,028
- Uma o quê?
- O pára-quedas não abriu.

130
00:06:44,128 --> 00:06:46,311
Ele caiu 3600m
sem um paraquedas?

131
00:06:48,175 --> 00:06:49,461
Obrigada.

132
00:06:53,647 --> 00:06:56,798
- Qual o nome dele?
- Rick Jacobs.

133
00:06:57,304 --> 00:06:58,913
Ele está falando?

134
00:06:59,292 --> 00:07:02,079
Ele caiu 3600m, deve ter
ao menos um pulmão perfurado.

135
00:07:02,114 --> 00:07:04,221
Rick, onde você está?
Meu Deus, aí está você.

136
00:07:04,256 --> 00:07:07,033
Como ele está?
Está morrendo?

137
00:07:07,034 --> 00:07:08,354
Eu não estou morrendo.

138
00:07:08,389 --> 00:07:10,354
Senhora, precisa se acalmar.

139
00:07:10,454 --> 00:07:13,255
- É sua esposa?
- Minha instrutora de vôo.

140
00:07:13,405 --> 00:07:15,910
- Senhora.
- Eu vi tudo.

141
00:07:16,114 --> 00:07:20,086
Não pude fazer nada,
estava flutuando e ele...

142
00:07:21,383 --> 00:07:24,641
você caiu para a morte.
O pára-quedas dele não abriu.

143
00:07:24,676 --> 00:07:28,925
Senhora, precisamos trabalhar
e está dificultando.

144
00:07:28,960 --> 00:07:32,137
Por favor, sente-se.
E respire.

145
00:07:32,239 --> 00:07:36,294
Ouvi dizer que temos um
pára-quedista que caiu 3600 metros.

146
00:07:36,394 --> 00:07:37,663
Sou eu.

147
00:07:40,221 --> 00:07:42,054
- Oi.
- Oi.

148
00:07:43,020 --> 00:07:46,747
- Ele está falando.
- Obviamente ele está em choque.

149
00:07:47,089 --> 00:07:49,080
Não sente a extensão
das feridas.

150
00:07:49,122 --> 00:07:50,458
Vamos fazer uma tomografia.

151
00:07:52,068 --> 00:07:53,176
Christina, onde está indo?

152
00:07:53,547 --> 00:07:55,511
Ferimentos múltiplos significa
cirurgias múltiplas.

153
00:07:55,611 --> 00:07:57,160
Vou conseguir algum cardio.

154
00:07:58,059 --> 00:08:00,546
Está bem, estão vendo
que estão sangrando no vestido?

155
00:08:00,581 --> 00:08:01,708
O problema não é o vestido.

156
00:08:01,709 --> 00:08:05,049
Eu não consigo, tem muito sangue.

157
00:08:05,456 --> 00:08:09,323
- Essa perna é de quem?
- Não sei, não sinto mais nada.

158
00:08:09,358 --> 00:08:11,649
Tem um nariz quebrado aqui?
O que tem esse vestido?

159
00:08:11,684 --> 00:08:14,699
- O problema não é o vestido.
- Elas não podem dividir o prêmio?

160
00:08:14,707 --> 00:08:17,689
Eu ofereci.
Ofereci há 14 horas.

161
00:08:17,789 --> 00:08:23,034
É um pacote de casamento
de US$ 100mil e não vou dividir.

162
00:08:23,277 --> 00:08:25,929
- Vocês estão sangrando no vestido.
- O problema não é o vestido.

163
00:08:26,064 --> 00:08:28,096
Vou ter que estabilizar esse ombro
de alguma forma.

164
00:08:28,196 --> 00:08:29,431
Vou pegar uma atadura.

165
00:08:30,370 --> 00:08:32,049
- Isso é aconchegante.
- Isso é um inferno.

166
00:08:32,149 --> 00:08:33,948
Designei o O'Malley para você
para mantê-lo longe de mim,

167
00:08:34,048 --> 00:08:35,671
e agora nossas pacientes
estão grudadas.

168
00:08:35,706 --> 00:08:37,781
Olhe para isso como se fosse
uma oportunidade.

169
00:08:37,954 --> 00:08:39,678
- O que quer dizer?
- Que ele é um interno.

170
00:08:39,713 --> 00:08:42,657
E metade do meu trabalho
é torturar internos.

171
00:08:43,303 --> 00:08:44,573
Obrigada. Isso é quase meigo.

172
00:08:44,673 --> 00:08:46,806
Mas torturar o George
não vai melhorar nada.

173
00:08:51,266 --> 00:08:53,215
Torturá-lo como exatamente?

174
00:08:56,146 --> 00:08:58,768
Minhas mãos sempre suam
muito em hospitais.

175
00:08:59,424 --> 00:09:02,567
- É muito estranho.
- Na verdade é muito comum.

176
00:09:03,872 --> 00:09:07,909
A Dra. Hahn já fez
esse procedimento muitas vezes.

177
00:09:07,944 --> 00:09:11,161
Ela vai realmente vai colocar
um catéter pela minha perna...

178
00:09:11,585 --> 00:09:13,539
- até o meu coração?
- Confie em mim.

179
00:09:13,742 --> 00:09:15,725
Você está em mãos excelentes.

180
00:09:16,009 --> 00:09:18,436
Mas eu vou estar apagado, não é?

181
00:09:18,519 --> 00:09:20,766
Sim, estará dormindo...
não lembrará de nada.

182
00:09:22,160 --> 00:09:24,422
Pica-pau real.

183
00:09:24,762 --> 00:09:27,701
- O quê?
- Pica-pau real.

184
00:09:27,997 --> 00:09:30,090
Por isso que estou passando
por essa situação.

185
00:09:31,185 --> 00:09:34,245
Sou um observador de pássaros.

186
00:09:35,448 --> 00:09:41,021
E quando tudo isso acabar,
finalmente vou ver o Pica-pau real.

187
00:09:42,016 --> 00:09:43,827
É tão raro.

188
00:09:44,185 --> 00:09:46,806
Achávamos que estava extinto.

189
00:09:47,261 --> 00:09:48,704
Mas não está.

190
00:09:49,715 --> 00:09:51,969
Vive em Arkansas.

191
00:09:53,474 --> 00:09:55,908
Num pequeno pântano.

192
00:09:58,832 --> 00:10:01,627
Tem idéia
de como é incrível

193
00:10:01,662 --> 00:10:03,834
ver um pássaro como esse
pessoalmente?

194
00:10:07,926 --> 00:10:11,613
Tudo bem, isso vai
levar só um instante.

195
00:10:13,391 --> 00:10:15,329
- Por que está espiando?
- Adivinha o que acabou de chegar?

196
00:10:15,645 --> 00:10:16,870
Não adivinhe, eu vou dizer.

197
00:10:17,246 --> 00:10:18,353
Pára-quedista...

198
00:10:18,645 --> 00:10:23,341
pulou de 3600m e caiu
em uns arbustos.

199
00:10:24,564 --> 00:10:26,891
O coitado deve ter quebrado
todos os ossos do corpo.

200
00:10:26,991 --> 00:10:30,603
Não é isso! É que será
uma cirurgia maravilhosa.

201
00:10:30,703 --> 00:10:35,074
E pode ser sua pela bagatela

202
00:10:36,825 --> 00:10:38,289
de uma monótona rotina
diária na cardiologia.

203
00:10:38,324 --> 00:10:40,281
Esqueça, não vou abdicar
do serviço com a Hahn.

204
00:10:40,344 --> 00:10:42,631
Izzie, sabe de uma coisa?
Cardiologia é comigo.

205
00:10:42,665 --> 00:10:46,237
Não. Gosto desse paciente.
Gosto da Hahn.

206
00:10:46,270 --> 00:10:48,575
E gosto de cardiologia.

207
00:10:48,610 --> 00:10:50,983
Não, está flertando
com a cardiologia.

208
00:10:51,018 --> 00:10:53,250
Eu sou casada com ela.

209
00:10:53,285 --> 00:10:55,916
Você se casará
com a cirurgia geral.

210
00:10:55,951 --> 00:10:58,773
Ou, está bem, talvez neuro.

211
00:10:58,808 --> 00:11:03,955
Mas não é hardcore
o bastante para a cardiologia.

212
00:11:03,990 --> 00:11:08,486
Está me dizendo para parar
de flertar com o seu marido?

213
00:11:08,521 --> 00:11:11,248
Entendi.
Que meigo.

214
00:11:11,283 --> 00:11:12,527
Mas se vai me pedir algo,

215
00:11:12,562 --> 00:11:14,953
insultar minha vida particular,
não é uma boa tática.

216
00:11:14,988 --> 00:11:16,986
Espere, não estou falando
sobre sua vida sexual.

217
00:11:17,021 --> 00:11:18,514
Não me importo
com sua vida sexual.

218
00:11:18,549 --> 00:11:20,761
É um paraquedista, Izzie.
Paraquedista.

219
00:11:20,796 --> 00:11:22,975
Parece muito legal.
Aproveite.

220
00:11:25,703 --> 00:11:27,712
Se os intestinos dele estiverem
como acho que estarão,

221
00:11:27,747 --> 00:11:29,189
vão se tornar prioridade.

222
00:11:29,459 --> 00:11:30,612
Ele pode ter uma paralisia
retardada.

223
00:11:30,647 --> 00:11:32,450
Isso não é um concurso,
senhores.

224
00:11:32,485 --> 00:11:35,091
Mas já que um intestino perfurado
pode matar o cara

225
00:11:35,126 --> 00:11:39,094
estando a coluna em ordem ou não,
aposto que o chefe vai primeiro.

226
00:11:39,095 --> 00:11:40,528
Perdi o quê?

227
00:11:40,563 --> 00:11:43,276
Alguma preocupação cardio-torácica?
Ficaria feliz em bipar a Dra. Hahn.

228
00:11:43,311 --> 00:11:45,516
- A tomografia está saindo.
- Aqui está.

229
00:11:45,551 --> 00:11:47,162
Espere.

230
00:11:50,842 --> 00:11:53,053
- Espere.
- Isso não pode estar certo.

231
00:11:53,088 --> 00:11:55,274
Não estou vendo nenhum
fluido livre,

232
00:11:55,309 --> 00:11:57,990
nem gases intraperitoneais.

233
00:11:58,025 --> 00:12:01,023
- Alguém vê alguma coisa?
- Ali, um hematoma.

234
00:12:01,058 --> 00:12:03,253
- No quadrante inferior direito.
- É o apêndice.

235
00:12:05,275 --> 00:12:08,257
Esse cara caiu 3600m,

236
00:12:08,292 --> 00:12:11,044
e só precisa
de uma apendicectomia?

237
00:12:23,477 --> 00:12:25,357
Você está fazendo fichas.
Num armário.

238
00:12:25,392 --> 00:12:28,177
Faço muito trabalho aqui.
É silencioso e agradável.

239
00:12:28,212 --> 00:12:29,510
E é um armário.

240
00:12:32,340 --> 00:12:34,107
Quando estou lá fora
perambulando pelos andares,

241
00:12:34,142 --> 00:12:37,441
sou a outra Grey que a Dra. Yang
gosta de humilhar

242
00:12:37,476 --> 00:12:38,620
e maltratar.

243
00:12:38,655 --> 00:12:40,962
E aqui dentro,
eu não sou.

244
00:12:40,997 --> 00:12:44,987
Aqui dentro, sabe,
é meu lugar.

245
00:12:45,022 --> 00:12:46,446
Está bem?

246
00:12:46,481 --> 00:12:48,235
É um armário.

247
00:12:48,973 --> 00:12:51,325
Sabe, em toda classe de internos
tem um estranho no ninho,

248
00:12:51,360 --> 00:12:53,906
continue com isso
e esse ano, será você.

249
00:12:55,143 --> 00:12:56,552
Levante.

250
00:12:56,587 --> 00:12:58,952
Desculpa, você deve precisar
mexer aqui.

251
00:12:58,987 --> 00:13:02,080
Não, pegue uma tipóia
da caixa e venha comigo.

252
00:13:02,115 --> 00:13:04,509
- Com você?
- Bem, se prefere ficar aí

253
00:13:04,544 --> 00:13:06,233
como uma fracassada num armário
preenchendo prontuários, pode.

254
00:13:06,268 --> 00:13:09,205
Ou pode me ajudar na ortopedia
hoje. Você escolhe.

255
00:13:11,144 --> 00:13:14,258
- Não. De jeito nenhum.
- É a única solução

256
00:13:14,293 --> 00:13:15,990
se nenhuma de vocês
soltar o vestido.

257
00:13:16,025 --> 00:13:17,247
É muito simples.

258
00:13:17,282 --> 00:13:19,934
A Dra. Torres precisa tratar do
ombro e da perna da Jackie,

259
00:13:19,969 --> 00:13:21,918
então, Jackie, você precisa de
um substituto.

260
00:13:21,953 --> 00:13:23,049
O quê?

261
00:13:23,364 --> 00:13:25,259
Pense, querida.
Isso te dá uma vantagem.

262
00:13:25,294 --> 00:13:27,181
Você descansa sua mão e
volta renovada.

263
00:13:27,737 --> 00:13:28,953
Dê-me o vestido.
Eu serei o substituto.

264
00:13:28,988 --> 00:13:32,216
De jeito nenhum. Não é justo.
Acham que é justo?

265
00:13:33,430 --> 00:13:35,240
O Dr. O'Malley é o substituto.

266
00:13:36,394 --> 00:13:37,652
O quê?

267
00:13:37,687 --> 00:13:39,188
Ele vai segurar o vestido.

268
00:13:40,830 --> 00:13:42,371
Segurar o vestido?
Quer que eu...

269
00:13:43,898 --> 00:13:45,862
Fique aqui e segure
um vestido?

270
00:13:46,201 --> 00:13:48,156
Ninguém disse que ser um
interno seria fácil.

271
00:13:59,639 --> 00:14:01,777
Cara, seu trabalho é meio
ruim, não é?

272
00:14:03,768 --> 00:14:05,445
Cuidado com o ombro.

273
00:14:06,299 --> 00:14:08,507
Olha só, o Bambi é
dama de honra.

274
00:14:10,264 --> 00:14:11,899
Estava certo.
Isso me animou.

275
00:14:14,298 --> 00:14:16,372
Você não tem ferimentos no pulmão,

276
00:14:16,407 --> 00:14:18,702
nem na coluna,
e não tem ossos quebrados.

277
00:14:18,737 --> 00:14:21,166
- É um homem de sorte.
- Caramba.

278
00:14:21,201 --> 00:14:24,359
Só encontramos um pequeno
sangramento no seu abdome.

279
00:14:24,394 --> 00:14:26,291
Que significa que teremos
que remover seu apêndice.

280
00:14:26,326 --> 00:14:27,593
Como isso é possível?

281
00:14:28,259 --> 00:14:33,511
Sabe, algumas vezes,
essas coisas acontecem.

282
00:14:36,463 --> 00:14:37,952
Se você tivesse morrido,

283
00:14:38,559 --> 00:14:40,325
- Deus.
- Mas não morri.

284
00:14:41,102 --> 00:14:42,358
Eu vivi.

285
00:14:43,563 --> 00:14:45,036
É a sensação mais incrível.

286
00:14:45,071 --> 00:14:46,616
Sinto que posso fazer
qualquer coisa.

287
00:14:46,651 --> 00:14:49,156
Digo, qualquer coisa mesmo,

288
00:14:49,191 --> 00:14:53,226
porque encarei a morte e sobrevivi.

289
00:14:53,261 --> 00:14:54,546
Isso muda uma pessoa.

290
00:14:54,581 --> 00:14:55,946
Muda.

291
00:14:56,823 --> 00:14:58,617
Muda mesmo.

292
00:15:00,778 --> 00:15:03,917
Sally... Sal, eu preciso...

293
00:15:03,952 --> 00:15:05,502
- Eu quero...
- Não se preocupe.

294
00:15:05,537 --> 00:15:09,377
Assim que sairmos daqui,
vou destruir aquele vídeo.

295
00:15:09,412 --> 00:15:11,683
Você nunca terá que rever...

296
00:15:11,718 --> 00:15:16,066
Aliás, cadê seu capacete?
Vou destruir o vídeo agora mesmo.

297
00:15:17,151 --> 00:15:20,488
Sally. Sal...
Espere!

298
00:15:20,523 --> 00:15:22,165
Ela disse "vídeo"?

299
00:15:22,200 --> 00:15:26,040
O segredo é imaginar a artéria
como um espaguete.

300
00:15:26,075 --> 00:15:28,945
Flexível, mas não muito frágil.

301
00:15:28,980 --> 00:15:30,824
- Bom dia.
- Bom dia, Chefe.

302
00:15:30,859 --> 00:15:34,107
Que surpresa inesperada, Chefe.
Precisa de algo?

303
00:15:34,142 --> 00:15:36,843
Primeiro dia, queria ver
como você está se adaptando.

304
00:15:37,930 --> 00:15:40,930
- Está vendo isso?
- É um bloqueio.

305
00:15:41,546 --> 00:15:44,065
Artéria coronária principal esquerda.
Está completamente ocluida.

306
00:15:44,100 --> 00:15:47,013
Não vou conseguir colocar
um stent ali, vamos ter que abrir.

307
00:15:48,374 --> 00:15:51,154
- A pressão está caindo.
- E a freqüência cardíaca subindo.

308
00:15:51,189 --> 00:15:53,876
A temperatura está se elevando.
Os músculos estão rígidos.

309
00:15:53,877 --> 00:15:57,786
Vamos tirá-lo da anestesia,
e colocá-lo em 100% de oxigênio.

310
00:15:57,821 --> 00:16:01,404
- Ele está com hipotermia maligna.
- Então ele é alérgico à anestesia?

311
00:16:01,439 --> 00:16:03,430
Ele nunca conseguirá agüentar
a cirurgia.

312
00:16:03,465 --> 00:16:04,652
Então quais são nossas opções?

313
00:16:10,908 --> 00:16:12,466
Isso é...

314
00:16:13,166 --> 00:16:16,420
Quero dizer, parece
que estão me dizendo...

315
00:16:20,360 --> 00:16:24,172
Estão me dizendo
que vou morrer?

316
00:16:24,207 --> 00:16:27,679
O bloqueio que encontramos
na sua artéria precisa de cirurgia.

317
00:16:27,714 --> 00:16:30,875
Extensa cirurgia.
Angioplastia não funcionará.

318
00:16:30,910 --> 00:16:33,809
E já que você é alérgico
à anestesia...

319
00:16:35,253 --> 00:16:37,022
Então vou simplesmente...

320
00:16:39,805 --> 00:16:41,380
Vou ficar assim.

321
00:16:43,204 --> 00:16:46,804
Ficarei doente, e exausto.

322
00:16:48,690 --> 00:16:50,277
E estarei assim.

323
00:16:51,206 --> 00:16:55,177
Até o dia em que
irei simplesmente...

324
00:16:55,912 --> 00:16:57,081
morrer.

325
00:17:03,215 --> 00:17:08,214
Seria maravilhoso.
Ver aquele pássaro.

326
00:17:10,968 --> 00:17:12,272
Seria maravilhoso.

327
00:17:18,777 --> 00:17:20,533
Está me cansando, O'Malley.

328
00:17:24,293 --> 00:17:25,692
Ei, acho que você soltou!

329
00:17:25,727 --> 00:17:27,417
Acabou de soltar
o vestido, não foi?

330
00:17:27,452 --> 00:17:28,817
Não.

331
00:17:28,852 --> 00:17:30,236
Rezei a Deus
para que ele tivesse.

332
00:17:30,271 --> 00:17:33,212
Juro que se soltar
e perder esse concurso,

333
00:17:33,247 --> 00:17:36,119
depois de minha Jackie
quase morrer para ganhar...

334
00:17:36,154 --> 00:17:39,648
Cara, um ombro deslocado
não significa que ela quase morreu.

335
00:17:39,683 --> 00:17:41,118
- Está bem?
- Que seja.

336
00:17:41,984 --> 00:17:43,308
Estou de olho em você.

337
00:17:45,173 --> 00:17:47,094
Eu sei que acham
isso idiota.

338
00:17:47,129 --> 00:17:50,787
Se eu fosse vocês,
acharia isso muito idiota.

339
00:17:50,822 --> 00:17:54,426
Eu nunca fui casado, então não sou
ninguém para julgar, mas...

340
00:17:54,461 --> 00:17:58,154
o George aqui sabe tudo sobre o
que é preciso, não é, O'Malley?

341
00:17:58,189 --> 00:18:00,489
Você é casado?
Por quanto tempo?

342
00:18:00,524 --> 00:18:02,736
- Não muito.
- Recém-casado?

343
00:18:02,771 --> 00:18:05,197
Parabéns!

344
00:18:08,380 --> 00:18:12,755
Agora, Jackie... Eu e o Dr. Karev
vamos fazer isso no três, está bem?

345
00:18:13,912 --> 00:18:16,286
Eu deveria ter ganhado
daquela Helena,

346
00:18:16,287 --> 00:18:18,040
estou muito mais
machucada do que ela.

347
00:18:18,041 --> 00:18:20,531
- Deveria ganhar pelo regulamento.
- Um.

348
00:18:21,272 --> 00:18:22,599
Dois...

349
00:18:23,124 --> 00:18:24,162
Três.

350
00:18:26,387 --> 00:18:27,597
Está no lugar?

351
00:18:31,417 --> 00:18:33,940
- Deslocou de volta.
- Ela vai precisar de cirurgia.

352
00:18:35,048 --> 00:18:39,160
Não! Preciso voltar ao vestido,
coloque umas ataduras em volta.

353
00:18:39,164 --> 00:18:42,029
Prefere segurar um vestido
com um ombro deslocado,

354
00:18:42,064 --> 00:18:43,905
do que consertá-lo
com cirurgia agora mesmo?

355
00:18:43,940 --> 00:18:48,023
Posso fazer a cirurgia a qualquer
hora. Mas o casamento é só uma vez.

356
00:19:00,464 --> 00:19:03,727
E daí? Ele fica lá
e segura o vestido?

357
00:19:04,060 --> 00:19:06,804
Eu sei, também pensei que ia
ser mais emocionante.

358
00:19:06,839 --> 00:19:08,138
Um macaco pode
segurar um vestido.

359
00:19:08,173 --> 00:19:11,373
Na verdade...
é mais difícil do que parece.

360
00:19:11,408 --> 00:19:15,100
Não deixe eles te abalarem.
Ignore-os. Todos eles.

361
00:19:15,135 --> 00:19:16,480
É a única maneira
de você conseguir.

362
00:19:16,515 --> 00:19:19,233
Querida, ele é seu concorrente.
Não o ajude.

363
00:19:19,268 --> 00:19:21,759
Vocês dão morfina
pra quem não é paciente?

364
00:19:21,794 --> 00:19:24,108
- Isso é muito chato.
- É mais divertido quando o interrompe.

365
00:19:24,109 --> 00:19:25,584
Não interrompam o George.

366
00:19:25,619 --> 00:19:27,577
Que seja. Tenho algo
muito melhor do que isso.

367
00:19:27,612 --> 00:19:29,782
Algo melhor que o O'Malley
brincando de noiva?

368
00:19:32,535 --> 00:19:34,066
Vídeo do paraquedista.

369
00:19:40,649 --> 00:19:42,158
- O que estamos fazendo?
- Vídeo.

370
00:19:42,193 --> 00:19:44,091
Do capacete do paraquedista
sem paraquedas.

371
00:19:44,126 --> 00:19:45,198
Vocês são doentes.

372
00:19:45,199 --> 00:19:47,497
Não é um filme de mutilação,
e o cara sobrevive.

373
00:19:52,734 --> 00:19:54,841
Está tentando
pegar o paraquedas.

374
00:19:54,899 --> 00:19:56,952
- E não abre!
- Agora ele está se debatendo.

375
00:19:57,166 --> 00:19:59,565
- Vai tentar o reserva.
- Também não abre!

376
00:19:59,600 --> 00:20:01,270
Pensei que teria mais gritos.

377
00:20:01,305 --> 00:20:03,093
Olha como o chão
está ficando mais perto...

378
00:20:03,151 --> 00:20:04,681
- O que ele está fazendo agora?
- Xixi nas calças?

379
00:20:04,716 --> 00:20:06,311
Ele está falando algo?
Aumenta o volume.

380
00:20:07,579 --> 00:20:11,149
Deus, queria ter te falado.
Estou tão...

381
00:20:11,184 --> 00:20:13,573
Eu te amo.
Eu te amo, Sally!

382
00:20:13,608 --> 00:20:14,889
Eu te amo!

383
00:20:17,754 --> 00:20:18,927
Quem é Sally?

384
00:20:20,655 --> 00:20:23,518
- A instrutora de pára-quedismo.
- Que triste.

385
00:20:23,553 --> 00:20:25,975
O que está fazendo aqui?
Não deveria estar em cirurgia?

386
00:20:26,010 --> 00:20:28,948
O cara é alérgico à anestesia,
a cirurgia foi cancelada.

387
00:20:33,003 --> 00:20:35,819
Eu me afoguei.
Estava afundando.

388
00:20:37,067 --> 00:20:38,232
Eu morri.

389
00:20:40,485 --> 00:20:41,765
E sabe o que percebi?

390
00:20:42,535 --> 00:20:45,969
Percebi como meus problemas
são idiotas.

391
00:20:46,574 --> 00:20:48,554
Estou esperando pra saber
o que isso tem a ver comigo.

392
00:20:49,489 --> 00:20:50,995
- Não tem.
- Claro que não.

393
00:20:51,920 --> 00:20:56,098
Quando aquele homem caiu,
tudo que queria era uma chance

394
00:20:56,133 --> 00:20:58,136
de contar para a Sally
o que sentia.

395
00:20:58,171 --> 00:21:02,173
E eu consegui mais uma chance.
Ganhei minha chance.

396
00:21:02,208 --> 00:21:03,981
E o que fiz com ela?

397
00:21:04,902 --> 00:21:08,695
Estar ciente de seus problemas
e superar seus problemas

398
00:21:08,730 --> 00:21:10,471
são coisas
totalmente diferentes.

399
00:21:12,746 --> 00:21:15,068
- Eu sei.
- Achei!

400
00:21:19,582 --> 00:21:22,079
Dra. Hahn?
Sei como fazer a cirurgia.

401
00:21:22,114 --> 00:21:23,994
No paciente que é
alérgico à anestesia.

402
00:21:24,029 --> 00:21:26,428
Bem, sem anestesia
significa sem ventilador.

403
00:21:26,463 --> 00:21:28,377
Sem ventilador significa
sem cirurgia.

404
00:21:28,412 --> 00:21:30,894
- E segue assim com muitas coisas.
- Pode operá-lo acordado.

405
00:21:30,929 --> 00:21:33,298
- Yang!
- Use uma epidural no torácica alta,

406
00:21:33,333 --> 00:21:34,980
anestesiando
do peito para baixo.

407
00:21:35,015 --> 00:21:36,997
Deixe-o respirar por
conta própria o tempo inteiro.

408
00:21:37,032 --> 00:21:39,086
Funcionou na Índia
mês passado, e daí...

409
00:21:39,121 --> 00:21:42,270
Dra. Hahn. Quer assinar os papéis
de alta do senhor Arnold?

410
00:21:45,195 --> 00:21:46,800
Ainda não.

411
00:21:48,205 --> 00:21:50,312
Acordado?

412
00:21:50,615 --> 00:21:55,265
Quer que eu deixe vocês
cortarem o meu peito,

413
00:21:55,300 --> 00:21:56,785
enquanto eu estiver acordado.

414
00:21:56,820 --> 00:21:58,899
É a sua melhor opção.

415
00:22:03,176 --> 00:22:06,029
Quanto tempo terei que
ficar deitado lá?

416
00:22:06,880 --> 00:22:10,695
Na mesa com meu peito aberto.

417
00:22:10,730 --> 00:22:13,945
A cirurgia pode demorar de
cinco a seis horas, talvez mais.

418
00:22:16,067 --> 00:22:19,359
Seis horas.
Acordado.

419
00:22:19,394 --> 00:22:21,903
Com você operando meu coração.

420
00:22:22,261 --> 00:22:25,344
- O Pica-Pau Real.
- O quê?

421
00:22:25,864 --> 00:22:28,408
O Pica-Pau Real.
Sr. Arnold...

422
00:22:29,013 --> 00:22:31,764
Quer viver para vê-lo, certo?
É sua única chance.

423
00:22:36,140 --> 00:22:38,125
O Pica-Pau Real.

424
00:22:39,090 --> 00:22:44,169
Excelente. Stevens, vamos entrar
assim que uma sala estiver livre.

425
00:22:44,204 --> 00:22:46,741
A cirurgia foi idéia da Cristina.

426
00:22:46,776 --> 00:22:49,259
Você quer entrar ou não.
Qual vai ser?

427
00:22:49,294 --> 00:22:50,884
- Eu quero.
- Mas...

428
00:22:50,919 --> 00:22:53,253
Tenho certeza que terá lugar
de pé na galeria, Yang.

429
00:22:53,288 --> 00:22:54,962
Stevens, reserve a sala.

430
00:23:05,770 --> 00:23:06,786
Chefe!

431
00:23:06,821 --> 00:23:08,868
Cirurgia cárdio-torácica
a céu aberto acordado?

432
00:23:08,903 --> 00:23:10,336
É, quero falar com você
sobre hoje à noite.

433
00:23:10,371 --> 00:23:12,632
Você ouviu falar sobre
essa cirurgia?

434
00:23:12,667 --> 00:23:17,581
Convidei o Sloan e estava pensando
em dizer a ele o que esperar.

435
00:23:17,616 --> 00:23:19,595
Diga para ele esperar
por diversão.

436
00:23:19,630 --> 00:23:23,512
Certo, mas o que seria?
Pôquer, charuto, whisky?

437
00:23:23,612 --> 00:23:25,347
Que tipo de coisas?

438
00:23:26,611 --> 00:23:30,146
Diversão, Shepherd.

439
00:23:33,249 --> 00:23:35,227
Você não faz idéia do tanto
de força necessária

440
00:23:35,262 --> 00:23:39,307
para ficar lá na vitrine,
por dois dias.

441
00:23:39,342 --> 00:23:41,483
É a coisa mais difícil que já fiz.

442
00:23:41,518 --> 00:23:43,510
Na minha vida toda.

443
00:23:43,511 --> 00:23:46,411
Você corre o risco de ter um
dano permanente no ombro...

444
00:23:46,926 --> 00:23:48,413
...por um concurso.

445
00:23:48,872 --> 00:23:50,834
Como é o seu vestido?

446
00:23:51,351 --> 00:23:55,861
Sem alça, decote em v,
bordado com cristais.

447
00:23:56,249 --> 00:23:57,681
Tão lindo.

448
00:23:57,732 --> 00:23:59,248
Mas você vai usar o
cabelo solto, certo?

449
00:23:59,249 --> 00:24:01,021
Sabe, para cobrir a corcunda?

450
00:24:01,511 --> 00:24:02,633
A o quê?

451
00:24:03,380 --> 00:24:06,632
Já que está ignorando o conselho
da Dra. Torres de fazer a cirurgia,

452
00:24:06,667 --> 00:24:09,014
seu ombro
ficará bem inchado.

453
00:24:09,347 --> 00:24:11,599
E roxo.
Como uma corcunda.

454
00:24:11,697 --> 00:24:14,782
Mas seu cabelo deve cobrir.
Provavelmente.

455
00:24:15,278 --> 00:24:17,825
- Com o véu certo.
- Você não me falou isso!

456
00:24:18,380 --> 00:24:20,901
Quando podemos fazer
essa cirurgia?

457
00:24:24,973 --> 00:24:26,271
Dra. Hahn...

458
00:24:26,676 --> 00:24:28,979
Ouvi um boato sobre você.

459
00:24:29,014 --> 00:24:32,592
Que farei uma cirurgia
a céu aberto no paciente acordado?

460
00:24:32,627 --> 00:24:34,194
- Esse é o boato.
- Essa é a verdade.

461
00:24:34,383 --> 00:24:36,181
Faço cirurgia cerebral com o
paciente acordado o tempo todo.

462
00:24:36,281 --> 00:24:37,849
- Não é a mesma coisa.
- Não é a mesma coisa.

463
00:24:39,100 --> 00:24:40,860
Já ouviu falar em
noite de cavalheiros?

464
00:24:40,960 --> 00:24:42,054
Como?

465
00:24:42,246 --> 00:24:44,604
O chefe está organizando
uma noite de cavalheiros.

466
00:24:44,639 --> 00:24:46,801
Temos quase certeza que não
envolve pornografia, mas...

467
00:24:46,932 --> 00:24:50,182
- Sabe, queremos ter certeza.
- Certo.

468
00:24:50,710 --> 00:24:53,063
Vocês dois são um casal?

469
00:24:55,362 --> 00:24:56,399
- Não.
- Não.

470
00:24:56,499 --> 00:24:57,859
Só conferindo.

471
00:25:02,210 --> 00:25:03,891
- Porque ela perguntou isso?
- Não sei.

472
00:25:04,200 --> 00:25:06,072
Estou preocupado com essa
coisa de homens.

473
00:25:06,930 --> 00:25:07,970
George...

474
00:25:08,650 --> 00:25:09,845
Você tem um segundo?

475
00:25:11,640 --> 00:25:12,890
Sério?

476
00:25:14,037 --> 00:25:15,084
Espera um pouco.

477
00:25:20,149 --> 00:25:21,818
- Ei...
- Oi.

478
00:25:22,170 --> 00:25:24,884
Vamos ter que adiar
nossa noite perfeita.

479
00:25:24,930 --> 00:25:26,844
Não muito, acho que algumas horas.

480
00:25:26,930 --> 00:25:29,014
- Claro. Tudo bem.
- Certo.

481
00:25:30,730 --> 00:25:34,390
Estou prestes a fazer uma cirurgia
a céu aberto num paciente acordado.

482
00:25:34,430 --> 00:25:35,434
- Como?
- Acordado.

483
00:25:35,730 --> 00:25:38,284
O paciente vai estar acordado
enquanto realizamos a cirurgia.

484
00:25:38,384 --> 00:25:41,383
- Isso é intenso.
- É mesmo. É intenso, é...

485
00:25:43,829 --> 00:25:46,228
A Cristina vai ficar
acabada por causa disso.

486
00:25:46,450 --> 00:25:49,037
Ela vai ficar estudando
e se avaliando,

487
00:25:49,038 --> 00:25:51,255
e só consigo pensar
naquele pobre homem.

488
00:25:51,350 --> 00:25:53,340
Ele já está bem nervoso, e...

489
00:25:54,840 --> 00:25:56,810
Não sou hardcore.

490
00:25:56,950 --> 00:25:58,517
Não sou hardcore
o suficiente para isso.

491
00:25:58,600 --> 00:26:00,350
Sim você é.

492
00:26:00,620 --> 00:26:03,513
Só não é como a Cristina.

493
00:26:03,600 --> 00:26:05,400
Você é hardcore.

494
00:26:05,890 --> 00:26:08,190
Você é hardcore, como Izzie.

495
00:26:10,560 --> 00:26:13,354
Isso soou sacanagem?
Porque não foi o que quis dizer.

496
00:26:13,640 --> 00:26:15,547
Pareceu, cara.

497
00:26:15,690 --> 00:26:17,161
Cala...

498
00:26:17,980 --> 00:26:21,808
Arrebente na cirurgia, daí teremos
nossa noite, e vai ser perfeita.

499
00:26:21,843 --> 00:26:24,760
- Ainda não depilei minhas pernas.
- Vá ser a Izzie hardcore.

500
00:26:24,870 --> 00:26:26,540
- Vá...
- Tudo bem, entendi, estou indo.

501
00:26:27,960 --> 00:26:30,210
- Obrigada.
- Tchau.

502
00:26:31,910 --> 00:26:33,720
Ela é gostosa, cara.

503
00:26:34,750 --> 00:26:36,670
Ela é sua esposa?

504
00:26:37,760 --> 00:26:40,847
Não te conheço o suficiente
para ter essa conversa.

505
00:26:41,410 --> 00:26:43,920
- Chefe, você bipou?
- Feche a porta.

506
00:26:46,720 --> 00:26:49,539
Você teve a audácia de dizer a
um paciente que vai fazer

507
00:26:49,540 --> 00:26:52,530
uma cirurgia a céu aberto com ele
acordado sem passar por mim?

508
00:26:53,330 --> 00:26:56,110
Todas as cirurgias do Burke
passavam por você?

509
00:26:56,150 --> 00:26:57,163
- Erica, sei que é nova aqui...
- Não.

510
00:26:57,263 --> 00:26:59,404
Só quero saber quais
são as regras.

511
00:26:59,510 --> 00:27:02,540
Cada cirurgia que o Burke marcava,
tinha que ser autorizada antes?

512
00:27:02,720 --> 00:27:06,180
E o bonito e o bonitão?
As cirurgias deles passam por você?

513
00:27:06,250 --> 00:27:08,260
Espera, está falando
do Shepherd e do Sloan?

514
00:27:08,320 --> 00:27:11,630
Estou falando dos seu
atendentes homens.

515
00:27:11,670 --> 00:27:14,870
Os que você convidou para
sua noite de cavalheiros.

516
00:27:14,910 --> 00:27:16,980
Acho que não se conhece um cara
até que trabalhe para ele.

517
00:27:17,050 --> 00:27:19,672
Quem iria saber que você tem
algum tipo de Clube do Bolinha?

518
00:27:19,673 --> 00:27:20,728
Não, não é isso.

519
00:27:20,729 --> 00:27:24,280
Você se dá conta que quando todos
atendentes homens estão convidados,

520
00:27:24,315 --> 00:27:26,780
e as mulheres não estão,
é bem parecido quando

521
00:27:26,880 --> 00:27:29,055
firmas de advogados tinham
encontros em clubes do campo

522
00:27:29,056 --> 00:27:31,504
e não convidavam os
associados negros?

523
00:27:34,000 --> 00:27:37,080
Boa conversa.
Tenho que me preparar pra cirurgia.

524
00:27:46,350 --> 00:27:48,420
Lembra-se de quando
eu estava morta?

525
00:27:50,420 --> 00:27:53,540
Antes de entrar naquela água,
tudo estava tão...

526
00:27:53,620 --> 00:27:56,490
complicado e difícil.

527
00:27:59,160 --> 00:28:02,150
E então, você me tirou de lá.

528
00:28:03,180 --> 00:28:05,730
E voltei a viver.

529
00:28:07,590 --> 00:28:10,320
Por um momento,
tudo estava tão claro...

530
00:28:12,500 --> 00:28:15,700
Como se a água tivesse
limpado tudo.

531
00:28:18,900 --> 00:28:21,511
- Você se lembra disso?
- Lembro.

532
00:28:26,430 --> 00:28:27,900
Eu também.

533
00:29:28,370 --> 00:29:31,010
Não sei como vocês conseguiram
fazer isso por dois dias.

534
00:29:31,600 --> 00:29:35,750
Acredite, estaria na prefeitura
amanhã se houvesse uma opção.

535
00:29:35,790 --> 00:29:40,150
É uma opção...
Você pode simplesmente soltar.

536
00:29:40,270 --> 00:29:42,410
Solte você.

537
00:29:44,520 --> 00:29:47,626
Solte você, não é nada demais.
É um casamento.

538
00:29:47,726 --> 00:29:50,628
Se soltar, tenho de enfrentar
a ira do Dr. Sloan.

539
00:29:53,100 --> 00:29:55,173
Minha mãe tem um mercado,

540
00:29:56,870 --> 00:30:00,096
desde o dia em que fiquei noiva,
está adquirindo uma grande dívida

541
00:30:01,000 --> 00:30:04,885
em convites feitos a mão
e fontes de chocolate.

542
00:30:06,846 --> 00:30:10,669
É o sonho dela... Meu casamento
é o sonho dela.

543
00:30:12,908 --> 00:30:15,138
Isso é tão importante para ela.

544
00:30:15,239 --> 00:30:17,680
É para isso que ela vive desde
não me lembro quando.

545
00:30:17,780 --> 00:30:20,723
Desde... que meu pai nos deixou.

546
00:30:23,230 --> 00:30:24,819
Minha noite perfeita.

547
00:30:27,108 --> 00:30:33,035
Então, posso fazer isso.
Posso fazer isso por ela.

548
00:30:34,704 --> 00:30:37,338
Porque ela fez muito por mim.

549
00:30:45,121 --> 00:30:47,160
Me traga um carrinho de parada,
agora mesmo!

550
00:30:52,726 --> 00:30:54,382
Deve ter acontecido quando
ela caiu essa manhã.

551
00:30:55,067 --> 00:30:56,562
Isso quer dizer que estava
sangrando o dia todo.

552
00:30:56,799 --> 00:30:58,118
Ela parecia bem.

553
00:30:58,525 --> 00:31:01,627
Deveria estar sentindo
dores muito fortes.

554
00:31:02,265 --> 00:31:04,714
Segurar aquele vestido
não foi fácil para ela.

555
00:31:04,749 --> 00:31:06,323
Foi humilhante, foi...

556
00:31:07,095 --> 00:31:09,396
Mas quando alguém tenta te vencer,
sua força de vontade aumenta.

557
00:31:09,757 --> 00:31:14,977
Força para segurar aquele vestido.
Por horas, dias.

558
00:31:16,064 --> 00:31:19,295
E em público, recusar a ceder,
a suplicar...

559
00:31:19,844 --> 00:31:23,509
Isso é hardcore.
Isso é mesmo hardcore.

560
00:31:24,063 --> 00:31:29,083
Estão dizendo que Sloan estava
ocupado pegando no pé de internos.

561
00:31:30,641 --> 00:31:32,495
Estou vendo que você não cedeu.

562
00:31:36,591 --> 00:31:38,237
Não, senhor.

563
00:31:40,136 --> 00:31:41,619
É um homem bom, O'Malley.

564
00:32:00,897 --> 00:32:02,658
Não sinto nada
do pescoço para baixo.

565
00:32:04,141 --> 00:32:07,248
É quase como se o resto de mim
simplesmente... não existisse.

566
00:32:11,317 --> 00:32:13,730
O som que vai ouvir é a serra.

567
00:32:14,236 --> 00:32:16,296
Não é um som legal.

568
00:32:16,548 --> 00:32:21,041
Trouxe música. Escute-a,
e esqueça do resto.

569
00:32:25,034 --> 00:32:28,572
E esse cheiro...
Esse cheiro não é...

570
00:32:28,672 --> 00:32:31,832
É a cauterização. Sei que
é difícil, mas vai se acostumar.

571
00:32:31,932 --> 00:32:34,281
Logo não vai nem mais notar.

572
00:32:44,362 --> 00:32:48,190
Ele pulou daquele avião.
Ninguém o forçou a fazer isso.

573
00:32:48,197 --> 00:32:52,868
Ele caiu de 3600 metros.
Estava procurando a morte.

574
00:32:52,903 --> 00:32:55,656
- E depois tentou enganá-la.
- Não faz sentido para mim.

575
00:32:57,183 --> 00:33:00,108
Há uma clareza quando você
ultrapassa os limites.

576
00:33:01,791 --> 00:33:07,434
Tem um momento em que tudo
desaparece e você fica destemido.

577
00:33:09,720 --> 00:33:13,008
Sei como é. Entendo que alguém
queira se sentir assim.

578
00:33:19,931 --> 00:33:23,550
- Oi... Está acordada.
- Eu ganhei?

579
00:33:23,585 --> 00:33:25,742
Deveria saber que a cirurgia
correu muito bem.

580
00:33:29,149 --> 00:33:33,041
Mas quem ganhou? Ela ainda
está segurando?

581
00:33:33,647 --> 00:33:35,992
Helena desmaiou.
Está em cirurgia.

582
00:33:36,027 --> 00:33:38,081
Então eu ganhei?

583
00:33:38,326 --> 00:33:42,423
Ela desmaiou.
Significa que ganhei, certo?

584
00:33:42,986 --> 00:33:44,628
Onde está o juiz?

585
00:33:46,662 --> 00:33:49,160
A mulher que estava com você pelos
últimos dois dias quase morreu.

586
00:33:49,195 --> 00:33:50,761
Acabou de acordar de uma cirurgia,

587
00:33:50,861 --> 00:33:53,489
e tudo que se importa é
se ganhou um concurso idiota?

588
00:33:54,189 --> 00:33:58,133
Não entende? Não devia lutar
tanto por uma cerimônia.

589
00:33:58,233 --> 00:33:59,452
Deve lutar por um casamento.

590
00:33:59,552 --> 00:34:01,567
E às vezes até isso
é uma causa perdida.

591
00:34:01,667 --> 00:34:03,746
Às vezes tem que saber
quando desistir.

592
00:34:03,747 --> 00:34:07,202
Então desista.
Desista dessa droga!

593
00:34:11,124 --> 00:34:14,344
É, mas... eu ganhei?

594
00:34:31,857 --> 00:34:36,288
Izzie colocou uma foto de um
pássaro para que ele pudesse ver.

595
00:34:36,323 --> 00:34:38,043
Que inteligente!
Quem teria pensado nisso?

596
00:34:41,126 --> 00:34:42,183
Cara...

597
00:34:47,908 --> 00:34:50,128
Ela não me deixa cuidar dela.

598
00:34:51,716 --> 00:34:53,777
Não é mais minha obrigação.

599
00:34:54,549 --> 00:34:56,098
Ela não deixa.

600
00:34:59,042 --> 00:35:00,806
Estou tomando conta dela.

601
00:35:05,765 --> 00:35:07,024
Você...

602
00:35:07,923 --> 00:35:11,652
Você... está olhando para
o meu coração?

603
00:35:12,704 --> 00:35:15,852
Está olhando para meu
coração de verdade.

604
00:35:15,887 --> 00:35:18,722
Melhor que isso, Sr. Arnold,
estamos consertando ele.

605
00:35:21,900 --> 00:35:24,435
E... todas essas pessoas.

606
00:35:25,123 --> 00:35:27,726
Na sala de observação.

607
00:35:28,437 --> 00:35:32,218
- Eles estão... olhando também?
- Estão.

608
00:35:36,224 --> 00:35:37,828
Pessoas me observando.

609
00:35:38,763 --> 00:35:42,197
Pessoas me observado em vez de...

610
00:35:43,383 --> 00:35:45,587
É tão estranho.

611
00:35:46,142 --> 00:35:49,832
Ser aquele que é observado.
É tão estranho.

612
00:35:49,867 --> 00:35:52,295
Como está, Sr. Arnold?
Precisa de alguma coisa?

613
00:35:52,708 --> 00:35:56,284
Está frio... frio aqui.

614
00:35:56,846 --> 00:35:58,228
Preciso me cobrir.

615
00:35:59,200 --> 00:36:03,902
- Me cubra, certo? Me cubra.
- Tudo bem.

616
00:36:03,937 --> 00:36:07,842
- Me cubra.
- Vamos cobrir suas pernas,

617
00:36:07,877 --> 00:36:11,820
- com mais cobertores.
- Me cubra. Certo?

618
00:36:12,636 --> 00:36:15,003
- Me cubra, certo?
- O batimento está a 168.

619
00:36:15,038 --> 00:36:17,910
- Droga.
- Todo mundo está observando.

620
00:36:19,064 --> 00:36:24,973
Preciso ser coberto.
Não posso ficar assim.

621
00:36:25,008 --> 00:36:28,664
Não posso ficar assim.
Não posso, não posso.

622
00:36:28,699 --> 00:36:32,431
Pare agora! Pare a cirurgia.

623
00:36:32,639 --> 00:36:35,007
Pare! Pare! Pare!

624
00:36:36,145 --> 00:36:41,222
Pare! Pare! Estou falando sério.
Tirem suas mãos de mim.

625
00:36:41,257 --> 00:36:42,816
Por favor, pare!

626
00:36:42,851 --> 00:36:47,537
Sr. Arnold, preciso que se acalme
para seu coração se acalmar.

627
00:36:48,126 --> 00:36:49,324
Sr. Arnold.

628
00:36:51,003 --> 00:36:53,439
Olhe para mim! Olhe para mim!

629
00:36:53,915 --> 00:36:58,987
Muito bem. Agora quero que se
concentre na sala de observação.

630
00:36:59,022 --> 00:37:02,846
Finja que é uma área de árvores ou
um litoral. Algo com pássaros.

631
00:37:02,881 --> 00:37:06,553
Não são pessoas te olhando, são
pássaros e você os está observando.

632
00:37:06,720 --> 00:37:09,885
Então me diga sobre os pássaros.
Me diga, Sr. Arnold.

633
00:37:09,920 --> 00:37:12,820
- Não posso, não posso.
- Pode, pode.

634
00:37:13,083 --> 00:37:17,442
Aquela mulher, bem à esquerda.
Que tipo de pássaro ela seria?

635
00:37:18,383 --> 00:37:24,240
Muito bem... acho que...
ela tem o pescoço longo.

636
00:37:25,225 --> 00:37:28,853
Então seria um Íbis.
Um tipo de Íbis.

637
00:37:28,888 --> 00:37:32,046
Certo. Ótimo.
Quem é o próximo?

638
00:37:34,636 --> 00:37:39,970
Aquela! Fazendo aquela
dancinha com os dedos.

639
00:37:40,598 --> 00:37:45,840
Ela é um... Maçarico-das-Rochas.

640
00:37:47,164 --> 00:37:52,357
São pássaros fortes.
São sobreviventes.

641
00:37:54,452 --> 00:37:59,008
E ele... Com os olhos tristes.

642
00:38:00,053 --> 00:38:04,679
É um... Rouxinol.

643
00:38:05,377 --> 00:38:08,826
Um Rouxinol de Cabeça Preta.

644
00:38:12,054 --> 00:38:17,775
E aquele alto. Parado ali.
Assistindo a tudo.

645
00:38:18,784 --> 00:38:21,374
Observando tudo e todos.

646
00:38:22,359 --> 00:38:24,433
Ele não perde nada.

647
00:38:25,046 --> 00:38:26,407
É uma...

648
00:38:28,003 --> 00:38:31,484
Garça-Azul Grande.

649
00:38:33,904 --> 00:38:35,902
Sem dúvida.

650
00:38:47,354 --> 00:38:51,808
Ei, como está sua noiva?
Ela aguentou bem?

651
00:38:51,908 --> 00:38:53,099
Aguentou.

652
00:38:53,454 --> 00:38:55,657
Por favor, me diga que você
soltou primeiro.

653
00:38:55,757 --> 00:38:58,393
Não posso aguentar minha noiva
ganhar aquele casamento.

654
00:39:03,946 --> 00:39:06,407
- O quê?
- Nada, só...

655
00:39:07,243 --> 00:39:11,865
Não sabia se iríamos
nos falar de novo.

656
00:39:15,155 --> 00:39:19,324
Estou deixando isso para lá.
Tenho que fazer isso.

657
00:39:20,591 --> 00:39:21,837
Deixar isso para lá.

658
00:39:31,962 --> 00:39:34,281
Porque não contou a ninguém
que estava sentindo dor?

659
00:39:35,134 --> 00:39:38,479
- Você iria querer que eu soltasse.
- Iria, sim.

660
00:39:41,917 --> 00:39:43,442
Acho que perdi, de qualquer forma.

661
00:39:43,477 --> 00:39:45,286
Não, na verdade,
eu soltei primeiro.

662
00:39:47,256 --> 00:39:48,306
Soltou?

663
00:39:48,783 --> 00:39:50,428
Alguém tinha que segurar você.

664
00:39:51,766 --> 00:39:56,909
Aqui, 100 mil, tenham
uma boa vida.

665
00:40:00,402 --> 00:40:01,727
Nós ganhamos.

666
00:40:01,762 --> 00:40:04,411
Meu Deus, não acredito que
estou chorando por isso.

667
00:40:06,902 --> 00:40:08,096
Nós conseguimos!

668
00:40:08,340 --> 00:40:10,655
- Conseguimos de verdade!
- Não.

669
00:40:10,724 --> 00:40:13,111
Querida, você conseguiu.

670
00:40:13,394 --> 00:40:15,201
Você fez tudo.

671
00:40:21,575 --> 00:40:25,646
Sei que parece ridículo,
mas estou desapontado.

672
00:40:25,711 --> 00:40:28,142
Sobrevivi a uma queda-livre
de 3600 metros

673
00:40:28,143 --> 00:40:30,042
e essa será minha única cicatriz?

674
00:40:30,147 --> 00:40:31,824
Vai sumir.

675
00:40:32,205 --> 00:40:33,516
A cicatriz?

676
00:40:33,959 --> 00:40:35,603
O sentimento.

677
00:40:36,726 --> 00:40:40,328
Esse sentimento, que está
sentindo agora, hoje,

678
00:40:40,363 --> 00:40:43,385
esse sentimento, de que
pode fazer qualquer coisa,

679
00:40:44,410 --> 00:40:47,705
Essa certeza vai embora.

680
00:40:48,053 --> 00:40:50,767
E você volta a ser o covarde,

681
00:40:50,802 --> 00:40:53,680
que não consegue dizer para
pessoa que ama o que sente.

682
00:40:55,380 --> 00:40:57,177
Eu vi seu vídeo.

683
00:40:57,899 --> 00:40:59,573
Você viu...?

684
00:41:01,959 --> 00:41:03,846
Tá bem.

685
00:41:04,379 --> 00:41:06,773
Não deixe a Sally ver, certo?

686
00:41:06,774 --> 00:41:08,941
Não deixará que ela saiba
o que eu disse.

687
00:41:09,440 --> 00:41:11,025
Como eu disse...

688
00:41:11,468 --> 00:41:13,283
vai passar.

689
00:41:13,287 --> 00:41:15,109
Está passando agora.

690
00:41:15,110 --> 00:41:17,073
Você tem que dizer a ela
como se sente.

691
00:41:17,330 --> 00:41:19,768
Agora, enquanto ainda pode.

692
00:41:20,035 --> 00:41:22,123
Isso é tão incrível.

693
00:41:22,124 --> 00:41:27,087
Tudo o que ela faz. Ela está fora
do meu alcance, você não entende.

694
00:41:27,145 --> 00:41:29,610
Não tem como ela sentir o mesmo...

695
00:41:29,611 --> 00:41:33,204
Se ela não sentir o mesmo,
você vai superar.

696
00:41:33,505 --> 00:41:36,252
Mas se você nunca
descobrir como ela se sente,

697
00:41:37,090 --> 00:41:39,516
essa não será
sua única cicatriz.

698
00:41:48,986 --> 00:41:51,803
Ele não tem nenhum
fetiche secreto, né?

699
00:41:51,903 --> 00:41:55,809
Ele não parece um tipo
de cara cheio de fetiches.

700
00:41:56,489 --> 00:41:59,004
Richard, você tem que dizer
o que significa essa noite,

701
00:41:59,005 --> 00:42:02,011
Você foi obtuso, foi divertido,
mas estamos pirando agora.

702
00:42:02,012 --> 00:42:03,654
O que é uma noite de cavalheiros?

703
00:42:04,970 --> 00:42:07,968
É uma noite sem mulheres.
Só homens.

704
00:42:08,003 --> 00:42:09,945
- Só isso?
- Sim.

705
00:42:10,420 --> 00:42:15,243
Homens bonitos, vivendo
na floresta. É muito encantador.

706
00:42:15,517 --> 00:42:17,870
Ou triste. Não sei qual
alternativa ao certo.

707
00:42:18,033 --> 00:42:20,312
- O que houve com o "sem mulheres"?
- É.

708
00:42:20,554 --> 00:42:22,385
Mudança de última hora...

709
00:42:25,036 --> 00:42:26,493
O que fará essa noite?

710
00:42:28,614 --> 00:42:30,132
Tipo...?

711
00:42:31,771 --> 00:42:33,647
O que fará esta noite?

712
00:42:37,210 --> 00:42:39,942
Olha... não sou um cara legal.

713
00:42:40,191 --> 00:42:42,385
Não vou a encontros,
não ligo no dia seguinte,

714
00:42:43,268 --> 00:42:44,793
não estou à procura
de relacionamentos,

715
00:42:44,794 --> 00:42:46,017
porque não sou bom neles.

716
00:42:46,443 --> 00:42:49,330
E na verdade, estou apaixonado
por outra, então...

717
00:42:50,230 --> 00:42:52,587
A única coisa que vai
ter comigo é sexo, só isso.

718
00:42:52,845 --> 00:42:55,815
E nunca é suficiente
para garotas como você.

719
00:43:00,141 --> 00:43:04,162
<i>No fundo, todos querem acreditar
que são hardcore.</i>

720
00:43:04,218 --> 00:43:06,563
<i>Mas ser hardcore
não é só ser forte.</i>

721
00:43:06,663 --> 00:43:09,477
- Isso não é justo!
- Na sua cara banqueiro!

722
00:43:09,478 --> 00:43:11,308
O estacionamento é meu, desista!

723
00:43:15,839 --> 00:43:17,666
<i>É relacionado à aceitação.</i>

724
00:43:18,961 --> 00:43:20,592
George...

725
00:43:33,074 --> 00:43:34,927
Estou exausta!

726
00:43:35,910 --> 00:43:41,568
Cada osso, cada músculo
do meu corpo dói!

727
00:43:42,304 --> 00:43:44,046
Acho que não
consigo fazer isso!

728
00:43:44,419 --> 00:43:49,350
Não que eu não queira,
porque eu quero! Eu quero!

729
00:43:49,714 --> 00:43:53,868
É que acabei de passar seis horas
e meia em pé em uma cirurgia!

730
00:43:53,968 --> 00:43:57,603
Eu mal podia me aguentar,
e estou tão cansada!

731
00:43:58,391 --> 00:44:00,493
E isso é... isso é como...

732
00:44:00,638 --> 00:44:02,446
Um pássaro raro, George.

733
00:44:02,481 --> 00:44:07,211
É a primeira vez que estamos juntos
desde que estamos juntos.

734
00:44:07,513 --> 00:44:11,895
E é uma oportunidade única,
e não quero desperdiçar.

735
00:44:11,967 --> 00:44:14,183
Mas estou exausta para aproveitar!

736
00:44:14,352 --> 00:44:16,677
Porque quero aproveitar nosso
pássaro raro, George!

737
00:44:16,678 --> 00:44:18,486
Eu preciso aproveitar
nosso pássaro raro!

738
00:44:19,711 --> 00:44:21,135
Eu também.

739
00:44:22,406 --> 00:44:27,653
E a minha mão, está me matando por
ter segurado aquele vestido.

740
00:44:29,508 --> 00:44:33,837
Talvez hoje não seja
a noite perfeita.

741
00:44:34,707 --> 00:44:37,956
Talvez a noite perfeita
seja uma outra noite.

742
00:44:37,991 --> 00:44:40,993
- Mesmo?
- Sim.

743
00:44:48,849 --> 00:44:50,718
Você quer...

744
00:44:52,793 --> 00:44:54,568
- Dormir?
- Sim!

745
00:45:01,996 --> 00:45:03,981
- Obrigada
- Tudo bem...

746
00:45:11,770 --> 00:45:13,533
Você só depilou uma de suas pernas?

747
00:45:14,273 --> 00:45:18,588
- Eu sei! Me desculpa...
- Não, só estava perguntando.

748
00:45:21,940 --> 00:45:23,398
Eu não consegui...

749
00:45:23,452 --> 00:45:27,708
<i>Ás vezes você tem que se
permitir não ser hardcore.</i>

750
00:45:28,773 --> 00:45:31,416
- Talvez devo tomar um sonífero.
- Não, não faça isso.

751
00:45:31,682 --> 00:45:35,024
Você vai ficar chapada e se vai
parecer um adolescente de filme.

752
00:45:35,830 --> 00:45:38,475
Vamos só dormir e... dormir.

753
00:45:41,525 --> 00:45:44,276
Não posso parar, Christina.

754
00:45:45,154 --> 00:45:47,488
Não posso parar de ver Derek.

755
00:45:50,619 --> 00:45:52,692
Não é pelo sexo. Não é...

756
00:45:53,723 --> 00:45:55,432
pelo sexo.

757
00:45:56,126 --> 00:45:58,355
É pelo momento depois.

758
00:46:01,363 --> 00:46:03,090
Quando o mundo pára.

759
00:46:05,745 --> 00:46:07,259
Parece tão seguro.

760
00:46:10,268 --> 00:46:12,317
Tão seguro.

761
00:46:14,032 --> 00:46:16,342
Não estou pronta para
abrir mão disso.

762
00:46:19,766 --> 00:46:22,307
Isso me faz triste,
fraca e patética?

763
00:46:22,407 --> 00:46:24,203
Um pouco.

764
00:46:28,378 --> 00:46:30,308
O que eu faço?

765
00:46:33,980 --> 00:46:35,764
Eu não sei.

766
00:46:36,128 --> 00:46:39,372
<i>Não é preciso ser forte
a cada minuto, cada dia.</i>

767
00:46:39,749 --> 00:46:41,936
<i>Tudo bem se baixar sua guarda.</i>

768
00:46:42,022 --> 00:46:45,722
<i>Na verdade, tem horas que é
a melhor coisa que se pode fazer.</i>

769
00:46:55,906 --> 00:46:58,672
<i>Contanto que escolha seus
momentos sabiamente.</i>

770
00:47:06,605 --> 00:47:10,179
Alex, por favor diga que não
mora com a Meredith Grey.

