1
00:00:02,271 --> 00:00:04,011
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,501
Me pegue, me escolha, me ame.

3
00:00:06,601 --> 00:00:09,322
Preciso não morrer
emocionalmente mal e sozinha.

4
00:00:09,357 --> 00:00:12,687
Callie, o que eu fiz com você,
é imperdoável.

5
00:00:12,787 --> 00:00:14,657
- Então vocês dois estão juntos?
- Estamos.

6
00:00:14,734 --> 00:00:16,770
Quer saber, você é inapropriada
e não profissional.

7
00:00:16,805 --> 00:00:20,116
Dra. Hahn concordou em ser nossa
chefe da cirurgia cardio-torácica.

8
00:00:20,151 --> 00:00:23,957
- Não vejo a hora, Dra. Yang.
- Minha esposa pediu o divórcio.

9
00:00:23,992 --> 00:00:26,351
Não sei se posso aguentar
mais uma noite naquele hotel.

10
00:00:26,386 --> 00:00:27,939
Pode dizer qualquer coisa
para mim.

11
00:00:28,039 --> 00:00:30,152
Quero casar com você,
mas você não está pronta.

12
00:00:34,867 --> 00:00:37,550
<i>Existe algo sobre ser cirurgião,</i>

13
00:00:37,585 --> 00:00:40,992
<i>talvez seja orgulho,
ou tenha a ver com ser forte.</i>

14
00:00:41,111 --> 00:00:43,968
<i>Mas um verdadeiro cirurgião
nunca admite que precisa de ajuda,</i>

15
00:00:44,003 --> 00:00:45,821
<i>a não ser que seja
absolutamente necessário.</i>

16
00:00:45,856 --> 00:00:47,271
Quais são os outros sintomas?

17
00:00:47,306 --> 00:00:53,194
Está bem, tem a coisa do pai,
a da mãe, da irmã...

18
00:00:55,067 --> 00:00:57,894
- A coisa de morrer e ressuscitar.
- Você tem muitas coisas.

19
00:00:58,580 --> 00:01:01,929
Não consigo dormir.
Não consigo dormir sem o sonho.

20
00:01:02,029 --> 00:01:03,030
E os ataques de pânico?

21
00:01:03,031 --> 00:01:04,440
- Um ataque de pânico.
- Mesmo assim.

22
00:01:04,475 --> 00:01:05,769
O que há de errado comigo?

23
00:01:05,804 --> 00:01:10,315
Até onde sei,
graves problemas de abandono.

24
00:01:12,226 --> 00:01:14,581
Isso é uma porcaria.
Psiquiatria é porcaria.

25
00:01:15,633 --> 00:01:19,065
- Problemas?
- O livro que disse, não eu.

26
00:01:20,088 --> 00:01:24,203
Já cogitou a possibilidade
de você e o Derek pararem

27
00:01:24,282 --> 00:01:25,914
de fazerem
sexo de despedida?

28
00:01:29,384 --> 00:01:30,953
Está bem.

29
00:01:34,053 --> 00:01:39,749
Quanto mais disponível ele fica,
mais eu o afasto.

30
00:01:40,741 --> 00:01:41,867
O que quer dizer?

31
00:01:42,749 --> 00:01:44,930
Nada. É uma coisa com o Derek.

32
00:01:45,311 --> 00:01:47,018
<i>Cirurgiões não precisam pedir ajuda</i>

33
00:01:47,053 --> 00:01:48,927
<i>porque eles são
mais fortes que isso.</i>

34
00:01:49,505 --> 00:01:51,230
<i>Cirurgiões são cowboys.</i>

35
00:01:51,371 --> 00:01:52,744
<i>Mais fortes nas piores situações.</i>

36
00:01:53,254 --> 00:01:54,587
<i>Rochas.</i>

37
00:01:55,669 --> 00:01:58,509
<i>Ao menos, é isso que eles
querem que pense.</i>

38
00:02:00,725 --> 00:02:02,111
Bom dia.

39
00:02:03,132 --> 00:02:04,376
Bem na hora.

40
00:02:04,933 --> 00:02:06,672
Trutas para o café da manhã...

41
00:02:07,202 --> 00:02:08,423
de novo.

44
00:02:15,335 --> 00:02:18,265
Já vi a vida dos
dois lados.

45
00:02:18,300 --> 00:02:19,447
Vai começar a cantar?

46
00:02:19,547 --> 00:02:22,612
Só estou dizendo que um homem
que pesca às 3 da manhã,

47
00:02:22,712 --> 00:02:25,582
todos os dias, é um homem
que sofre por uma mulher.

48
00:02:25,617 --> 00:02:27,047
Deus, uma música sertaneja?

49
00:02:27,408 --> 00:02:29,608
É uma coisa que temos
em comum.

50
00:02:32,963 --> 00:02:36,168
Precisamos de algo que desvie
nosso pensamento de tudo.

51
00:02:37,167 --> 00:02:41,795
O que precisamos
é de uma noite de cavalheiros.

52
00:02:42,618 --> 00:02:43,765
Uma o quê?

53
00:02:43,766 --> 00:02:46,497
Uma noite de cavalheiros
das antigas.

54
00:02:46,820 --> 00:02:48,203
Esta noite!

55
00:02:56,152 --> 00:02:57,727
Isso é absurdo.

56
00:03:05,367 --> 00:03:08,110
Não deveria dormir
no quarto de plantão.

57
00:03:08,701 --> 00:03:14,378
Nem sempre. Às vezes
é na maca no corredor...

58
00:03:14,403 --> 00:03:15,771
É um absurdo.

59
00:03:16,281 --> 00:03:18,107
Eu tenho uma cama
perfeitamente boa...

60
00:03:18,142 --> 00:03:21,330
e sei que dissemos
que iríamos esperar, respeitar,

61
00:03:21,365 --> 00:03:26,226
e nós temos respeitado muito...
Mas agora eu quero sexo.

62
00:03:26,951 --> 00:03:30,129
- Agora mesmo?
- Não. Essa noite.

63
00:03:31,441 --> 00:03:36,422
Essa noite teremos sexo
quente e perfeito.

64
00:03:37,164 --> 00:03:40,230
- Topa?
- Sim. Claro.

65
00:03:41,811 --> 00:03:44,366
Tenho que ir.
Tenho pacientes para olhar,

66
00:03:44,401 --> 00:03:47,647
Erica Hahn para impressionar,
vou arrebentar na cardiologia.

67
00:03:47,734 --> 00:03:49,414
Ai, Deus, tenho que depilar
minhas pernas.

68
00:03:49,449 --> 00:03:52,976
Tudo bem se não tiver
uma chance de se depilar.

69
00:03:53,011 --> 00:03:54,189
Não está.

70
00:03:54,452 --> 00:03:56,925
Não está bem, George,
tenho que depilar minhas pernas.

71
00:03:56,960 --> 00:03:59,971
Eu vou depilar as pernas,
sexo perfeito requer depilação.

72
00:04:00,071 --> 00:04:01,295
Está bem.

73
00:04:03,921 --> 00:04:06,115
Erica Hahn, primeiro dia.

74
00:04:06,490 --> 00:04:09,646
Primeiro dia mesmo,
e muito papel para comprovar.

75
00:04:09,681 --> 00:04:11,979
Dr. Shepherd, já conhece
a Erica Hahn.

76
00:04:12,014 --> 00:04:13,127
Você é a nova Burke.

77
00:04:13,162 --> 00:04:16,941
Esse é o Dr. Mark Sloan,
cirurgião-chefe de plástica.

78
00:04:17,041 --> 00:04:20,806
- A nova Burke.
- Bem vinda. Com licença.

79
00:04:22,113 --> 00:04:27,010
Caras interessantes.
Ou seja, ridiculamente atraentes.

80
00:04:28,014 --> 00:04:31,598
Contrata só pelo visual, ou
a habilidade é um fator também?

81
00:04:31,698 --> 00:04:34,780
- Bom ter você aqui, Erica.
- Bom estar aqui, Richard.

82
00:04:34,915 --> 00:04:37,053
O que é exatamente
uma noite de cavalheiros?

83
00:04:37,153 --> 00:04:39,489
Não sei, é uma noite...
com cavalheiros.

84
00:04:39,589 --> 00:04:40,899
- Tem strippers?
- Não, eu não...

85
00:04:41,000 --> 00:04:42,618
eu não acho que o chefe
tenha pensado nisso.

86
00:04:42,789 --> 00:04:44,768
Soa como strippers.
Dra. Bailey!?

87
00:04:44,903 --> 00:04:48,393
O que vem à cabeça quando digo
"Noite de cavalheiros"?

88
00:04:49,542 --> 00:04:53,824
Mulheres brilhantes, lantejoulas,
e notas de um dólar.

89
00:04:54,508 --> 00:04:56,544
- Viu? Strippers.
- Não terá strippers.

90
00:04:56,577 --> 00:04:58,467
- Tenho quase certeza.
- Também não sabe o que é.

91
00:04:58,567 --> 00:05:00,111
- Não, mas você está dentro.
- Por que não?

92
00:05:00,112 --> 00:05:01,465
Gosto de ser surpreendido.

93
00:05:03,419 --> 00:05:05,721
Olha, Sr. Incrível
logo em frente.

94
00:05:06,083 --> 00:05:07,319
Oi.

95
00:05:08,339 --> 00:05:09,673
Oi.

96
00:05:10,420 --> 00:05:11,851
O que diabos foi isso?

97
00:05:12,222 --> 00:05:14,946
É sobre um encontro que
teremos no quarto de plantão.

98
00:05:15,193 --> 00:05:16,273
Não é nada.

99
00:05:16,405 --> 00:05:19,108
Parece estar perdendo o sono
por causa de "nada".

100
00:05:19,326 --> 00:05:23,338
Então é isso. Hahn está no hospital
e a Izzie está com ela de novo?

101
00:05:23,373 --> 00:05:25,469
Vou sair dessa emergência
direto para a cardio.

102
00:05:25,504 --> 00:05:28,301
- Está bem, o que temos?
-2 ambulâncias e traumas múltiplos.

103
00:05:28,401 --> 00:05:30,747
Precisa de um residente,
Dra. Torres?

104
00:05:30,782 --> 00:05:32,554
Desde que queira
esmagar ossos,

105
00:05:32,654 --> 00:05:35,594
torná-los pó, enquanto
as pessoas choram.

106
00:05:37,224 --> 00:05:38,787
Legal.
O que trouxeram?

107
00:05:38,822 --> 00:05:40,669
Dor no peito, tamponada,
aorta rompida?

108
00:05:40,842 --> 00:05:42,249
Mais parecido com um circo.

109
00:05:42,284 --> 00:05:44,878
Jackie Escott, 25 anos,
deslocou o ombro,

110
00:05:44,978 --> 00:05:47,257
laceração na coxa,
sinais vitais estáveis.

111
00:05:47,292 --> 00:05:51,733
Helena Boyd, 26 anos,
também estável, fratura nasal,

112
00:05:51,734 --> 00:05:53,727
laceração facial e sem um pedaço
do couro cabeludo.

113
00:05:53,762 --> 00:05:56,328
- Ela arrancou meu cabelo.
- Ela arrancou meu ombro.

114
00:05:56,363 --> 00:05:58,662
Peguei seu ombro quando estava
tentando me empurrar da plataforma.

115
00:05:58,697 --> 00:06:01,397
Quem largou o vestido?
Alguém largou o vestido?

116
00:06:01,432 --> 00:06:03,273
Agüente firme querida,
não deixe que a façam desistir.

117
00:06:03,364 --> 00:06:06,678
- O que diabos é tudo isso?
- É um concurso de loja, sou o juiz.

118
00:06:06,713 --> 00:06:07,809
A última a largar o vestido...

119
00:06:07,909 --> 00:06:10,191
- ganha o casamento dos sonhos.
- Dos meus sonhos.

120
00:06:10,291 --> 00:06:12,491
Já é o bastante.
Vocês estão machucadas.

121
00:06:12,591 --> 00:06:14,905
Precisam se tratar e largar...

122
00:06:15,005 --> 00:06:17,955
largar o vestido...
para que possamos tratá-las.

123
00:06:19,327 --> 00:06:21,772
Está bem, largue agora...
Agora.

124
00:06:22,281 --> 00:06:25,178
Não vou largar.

125
00:06:25,618 --> 00:06:28,074
Está bem, vamos entrar.

126
00:06:32,170 --> 00:06:36,712
Que seja alguma coisa boa,
algo "cardio" bom. Por favor.

127
00:06:37,419 --> 00:06:40,067
Homem de 33 anos,
encontrado inconsciente,

128
00:06:40,102 --> 00:06:42,397
sobreviveu
a uma queda de 3600m.

129
00:06:42,432 --> 00:06:44,528
- Uma o quê?
- O pára-quedas não abriu.

130
00:06:44,628 --> 00:06:46,811
Ele caiu 3600m
sem um paraquedas?

131
00:06:48,675 --> 00:06:49,961
Obrigada.

132
00:06:54,147 --> 00:06:57,298
- Qual o nome dele?
- Rick Jacobs.

133
00:06:57,804 --> 00:06:59,413
Ele está falando?

134
00:06:59,792 --> 00:07:02,579
Ele caiu 3600m, deve ter
ao menos um pulmão perfurado.

135
00:07:02,614 --> 00:07:04,721
Rick, onde você está?
Meu Deus, aí está você.

136
00:07:04,756 --> 00:07:07,533
Como ele está?
Está morrendo?

137
00:07:07,534 --> 00:07:08,854
Eu não estou morrendo.

138
00:07:08,889 --> 00:07:10,854
Senhora, precisa se acalmar.

139
00:07:10,954 --> 00:07:13,755
- É sua esposa?
- Minha instrutora de vôo.

140
00:07:13,905 --> 00:07:16,410
- Senhora.
- Eu vi tudo.

141
00:07:16,614 --> 00:07:20,586
Não pude fazer nada,
estava flutuando e ele...

142
00:07:21,883 --> 00:07:25,141
você caiu para a morte.
O pára-quedas dele não abriu.

143
00:07:25,176 --> 00:07:29,425
Senhora, precisamos trabalhar
e está dificultando.

144
00:07:29,460 --> 00:07:32,637
Por favor, sente-se.
E respire.

145
00:07:32,739 --> 00:07:36,794
Ouvi dizer que temos um
pára-quedista que caiu 3600 metros.

146
00:07:36,894 --> 00:07:38,163
Sou eu.

147
00:07:40,721 --> 00:07:42,554
- Oi.
- Oi.

148
00:07:43,520 --> 00:07:47,247
- Ele está falando.
- Obviamente ele está em choque.

149
00:07:47,589 --> 00:07:49,580
Não sente a extensão
das feridas.

150
00:07:49,622 --> 00:07:50,958
Vamos fazer uma tomografia.

151
00:07:52,568 --> 00:07:53,676
Christina, onde está indo?

152
00:07:54,047 --> 00:07:56,011
Ferimentos múltiplos significa
cirurgias múltiplas.

153
00:07:56,111 --> 00:07:57,660
Vou conseguir algum cardio.

154
00:07:58,559 --> 00:08:01,046
Está bem, estão vendo
que estão sangrando no vestido?

155
00:08:01,081 --> 00:08:02,208
O problema não é o vestido.

156
00:08:02,209 --> 00:08:05,549
Eu não consigo, tem muito sangue.

157
00:08:05,956 --> 00:08:09,823
- Essa perna é de quem?
- Não sei, não sinto mais nada.

158
00:08:09,858 --> 00:08:12,149
Tem um nariz quebrado aqui?
O que tem esse vestido?

159
00:08:12,184 --> 00:08:15,199
- O problema não é o vestido.
- Elas não podem dividir o prêmio?

160
00:08:15,207 --> 00:08:18,189
Eu ofereci.
Ofereci há 14 horas.

161
00:08:18,289 --> 00:08:23,534
É um pacote de casamento
de US$ 100mil e não vou dividir.

162
00:08:23,777 --> 00:08:26,429
- Vocês estão sangrando no vestido.
- O problema não é o vestido.

163
00:08:26,564 --> 00:08:28,596
Vou ter que estabilizar esse ombro
de alguma forma.

164
00:08:28,696 --> 00:08:29,931
Vou pegar uma atadura.

165
00:08:30,870 --> 00:08:32,549
- Isso é aconchegante.
- Isso é um inferno.

166
00:08:32,649 --> 00:08:34,448
Designei o O'Malley para você
para mantê-lo longe de mim,

167
00:08:34,548 --> 00:08:36,171
e agora nossas pacientes
estão grudadas.

168
00:08:36,206 --> 00:08:38,281
Olhe para isso como se fosse
uma oportunidade.

169
00:08:38,454 --> 00:08:40,178
- O que quer dizer?
- Que ele é um interno.

170
00:08:40,213 --> 00:08:43,157
E metade do meu trabalho
é torturar internos.

171
00:08:43,803 --> 00:08:45,073
Obrigada. Isso é quase meigo.

172
00:08:45,173 --> 00:08:47,306
Mas torturar o George
não vai melhorar nada.

173
00:08:51,766 --> 00:08:53,715
Torturá-lo como exatamente?

174
00:08:56,646 --> 00:08:59,268
Minhas mãos sempre suam
muito em hospitais.

175
00:08:59,924 --> 00:09:03,067
- É muito estranho.
- Na verdade é muito comum.

176
00:09:04,372 --> 00:09:08,409
A Dra. Hahn já fez
esse procedimento muitas vezes.

177
00:09:08,444 --> 00:09:11,661
Ela vai realmente vai colocar
um catéter pela minha perna...

178
00:09:12,085 --> 00:09:14,039
- até o meu coração?
- Confie em mim.

179
00:09:14,242 --> 00:09:16,225
Você está em mãos excelentes.

180
00:09:16,509 --> 00:09:18,936
Mas eu vou estar apagado, não é?

181
00:09:19,019 --> 00:09:21,266
Sim, estará dormindo...
não lembrará de nada.

182
00:09:22,660 --> 00:09:24,922
Pica-pau real.

183
00:09:25,262 --> 00:09:28,201
- O quê?
- Pica-pau real.

184
00:09:28,497 --> 00:09:30,590
Por isso que estou passando
por essa situação.

185
00:09:31,685 --> 00:09:34,745
Sou um observador de pássaros.

186
00:09:35,948 --> 00:09:41,521
E quando tudo isso acabar,
finalmente vou ver o Pica-pau real.

187
00:09:42,516 --> 00:09:44,327
É tão raro.

188
00:09:44,685 --> 00:09:47,306
Achávamos que estava extinto.

189
00:09:47,761 --> 00:09:49,204
Mas não está.

190
00:09:50,215 --> 00:09:52,469
Vive em Arkansas.

191
00:09:53,974 --> 00:09:56,408
Num pequeno pântano.

192
00:09:59,332 --> 00:10:02,127
Tem idéia
de como é incrível

193
00:10:02,162 --> 00:10:04,334
ver um pássaro como esse
pessoalmente?

194
00:10:08,426 --> 00:10:12,113
Tudo bem, isso vai
levar só um instante.

195
00:10:13,891 --> 00:10:15,829
- Por que está espiando?
- Adivinha o que acabou de chegar?

196
00:10:16,145 --> 00:10:17,370
Não adivinhe, eu vou dizer.

197
00:10:17,746 --> 00:10:18,853
Pára-quedista...

198
00:10:19,145 --> 00:10:23,841
pulou de 3600m e caiu
em uns arbustos.

199
00:10:25,064 --> 00:10:27,391
O coitado deve ter quebrado
todos os ossos do corpo.

200
00:10:27,491 --> 00:10:31,103
Não é isso! É que será
uma cirurgia maravilhosa.

201
00:10:31,203 --> 00:10:35,574
E pode ser sua pela bagatela

202
00:10:37,325 --> 00:10:38,789
de uma monótona rotina
diária na cardiologia.

203
00:10:38,824 --> 00:10:40,781
Esqueça, não vou abdicar
do serviço com a Hahn.

204
00:10:40,844 --> 00:10:43,131
Izzie, sabe de uma coisa?
Cardiologia é comigo.

205
00:10:43,165 --> 00:10:46,737
Não. Gosto desse paciente.
Gosto da Hahn.

206
00:10:46,770 --> 00:10:49,075
E gosto de cardiologia.

207
00:10:49,110 --> 00:10:51,483
Não, está flertando
com a cardiologia.

208
00:10:51,518 --> 00:10:53,750
Eu sou casada com ela.

209
00:10:53,785 --> 00:10:56,416
Você se casará
com a cirurgia geral.

210
00:10:56,451 --> 00:10:59,273
Ou, está bem, talvez neuro.

211
00:10:59,308 --> 00:11:04,455
Mas não é hardcore
o bastante para a cardiologia.

212
00:11:04,490 --> 00:11:08,986
Está me dizendo para parar
de flertar com o seu marido?

213
00:11:09,021 --> 00:11:11,748
Entendi.
Que meigo.

214
00:11:11,783 --> 00:11:13,027
Mas se vai me pedir algo,

215
00:11:13,062 --> 00:11:15,453
insultar minha vida particular,
não é uma boa tática.

216
00:11:15,488 --> 00:11:17,486
Espere, não estou falando
sobre sua vida sexual.

217
00:11:17,521 --> 00:11:19,014
Não me importo
com sua vida sexual.

218
00:11:19,049 --> 00:11:21,261
É um paraquedista, Izzie.
Paraquedista.

219
00:11:21,296 --> 00:11:23,475
Parece muito legal.
Aproveite.

220
00:11:26,203 --> 00:11:28,212
Se os intestinos dele estiverem
como acho que estarão,

221
00:11:28,247 --> 00:11:29,689
vão se tornar prioridade.

222
00:11:29,959 --> 00:11:31,112
Ele pode ter uma paralisia
retardada.

223
00:11:31,147 --> 00:11:32,950
Isso não é um concurso,
senhores.

224
00:11:32,985 --> 00:11:35,591
Mas já que um intestino perfurado
pode matar o cara

225
00:11:35,626 --> 00:11:39,594
estando a coluna em ordem ou não,
aposto que o chefe vai primeiro.

226
00:11:39,595 --> 00:11:41,028
Perdi o quê?

227
00:11:41,063 --> 00:11:43,776
Alguma preocupação cardio-torácica?
Ficaria feliz em bipar a Dra. Hahn.

228
00:11:43,811 --> 00:11:46,016
- A tomografia está saindo.
- Aqui está.

229
00:11:46,051 --> 00:11:47,662
Espere.

230
00:11:51,342 --> 00:11:53,553
- Espere.
- Isso não pode estar certo.

231
00:11:53,588 --> 00:11:55,774
Não estou vendo nenhum
fluido livre,

232
00:11:55,809 --> 00:11:58,490
nem gases intraperitoneais.

233
00:11:58,525 --> 00:12:01,523
- Alguém vê alguma coisa?
- Ali, um hematoma.

234
00:12:01,558 --> 00:12:03,753
- No quadrante inferior direito.
- É o apêndice.

235
00:12:05,775 --> 00:12:08,757
Esse cara caiu 3600m,

236
00:12:08,792 --> 00:12:11,544
e só precisa
de uma apendicectomia?

237
00:12:23,977 --> 00:12:25,857
Você está fazendo fichas.
Num armário.

238
00:12:25,892 --> 00:12:28,677
Faço muito trabalho aqui.
É silencioso e agradável.

239
00:12:28,712 --> 00:12:30,010
E é um armário.

240
00:12:32,840 --> 00:12:34,607
Quando estou lá fora
perambulando pelos andares,

241
00:12:34,642 --> 00:12:37,941
sou a outra Grey que a Dra. Yang
gosta de humilhar

242
00:12:37,976 --> 00:12:39,120
e maltratar.

243
00:12:39,155 --> 00:12:41,462
E aqui dentro,
eu não sou.

244
00:12:41,497 --> 00:12:45,487
Aqui dentro, sabe,
é meu lugar.

245
00:12:45,522 --> 00:12:46,946
Está bem?

246
00:12:46,981 --> 00:12:48,735
É um armário.

247
00:12:49,473 --> 00:12:51,825
Sabe, em toda classe de internos
tem um estranho no ninho,

248
00:12:51,860 --> 00:12:54,406
continue com isso
e esse ano, será você.

249
00:12:55,643 --> 00:12:57,052
Levante.

250
00:12:57,087 --> 00:12:59,452
Desculpa, você deve precisar
mexer aqui.

251
00:12:59,487 --> 00:13:02,580
Não, pegue uma tipóia
da caixa e venha comigo.

252
00:13:02,615 --> 00:13:05,009
- Com você?
- Bem, se prefere ficar aí

253
00:13:05,044 --> 00:13:06,733
como uma fracassada num armário
preenchendo prontuários, pode.

254
00:13:06,768 --> 00:13:09,705
Ou pode me ajudar na ortopedia
hoje. Você escolhe.

255
00:13:11,644 --> 00:13:14,758
- Não. De jeito nenhum.
- É a única solução

256
00:13:14,793 --> 00:13:16,490
se nenhuma de vocês
soltar o vestido.

257
00:13:16,525 --> 00:13:17,747
É muito simples.

258
00:13:17,782 --> 00:13:20,434
A Dra. Torres precisa tratar do
ombro e da perna da Jackie,

259
00:13:20,469 --> 00:13:22,418
então, Jackie, você precisa de
um substituto.

260
00:13:22,453 --> 00:13:23,549
O quê?

261
00:13:23,864 --> 00:13:25,759
Pense, querida.
Isso te dá uma vantagem.

262
00:13:25,794 --> 00:13:27,681
Você descansa sua mão e
volta renovada.

263
00:13:28,237 --> 00:13:29,453
Dê-me o vestido.
Eu serei o substituto.

264
00:13:29,488 --> 00:13:32,716
De jeito nenhum. Não é justo.
Acham que é justo?

265
00:13:33,930 --> 00:13:35,740
O Dr. O'Malley é o substituto.

266
00:13:36,894 --> 00:13:38,152
O quê?

267
00:13:38,187 --> 00:13:39,688
Ele vai segurar o vestido.

268
00:13:41,330 --> 00:13:42,871
Segurar o vestido?
Quer que eu...

269
00:13:44,398 --> 00:13:46,362
Fique aqui e segure
um vestido?

270
00:13:46,701 --> 00:13:48,656
Ninguém disse que ser um
interno seria fácil.

271
00:14:00,139 --> 00:14:02,277
Cara, seu trabalho é meio
ruim, não é?

272
00:14:04,268 --> 00:14:05,945
Cuidado com o ombro.

273
00:14:06,799 --> 00:14:09,007
Olha só, o Bambi é
dama de honra.

274
00:14:10,764 --> 00:14:12,399
Estava certo.
Isso me animou.

275
00:14:14,798 --> 00:14:16,872
Você não tem ferimentos no pulmão,

276
00:14:16,907 --> 00:14:19,202
nem na coluna,
e não tem ossos quebrados.

277
00:14:19,237 --> 00:14:21,666
- É um homem de sorte.
- Caramba.

278
00:14:21,701 --> 00:14:24,859
Só encontramos um pequeno
sangramento no seu abdome.

279
00:14:24,894 --> 00:14:26,791
Que significa que teremos
que remover seu apêndice.

280
00:14:26,826 --> 00:14:28,093
Como isso é possível?

281
00:14:28,759 --> 00:14:34,011
Sabe, algumas vezes,
essas coisas acontecem.

282
00:14:36,963 --> 00:14:38,452
Se você tivesse morrido,

283
00:14:39,059 --> 00:14:40,825
- Deus.
- Mas não morri.

284
00:14:41,602 --> 00:14:42,858
Eu vivi.

285
00:14:44,063 --> 00:14:45,536
É a sensação mais incrível.

286
00:14:45,571 --> 00:14:47,116
Sinto que posso fazer
qualquer coisa.

287
00:14:47,151 --> 00:14:49,656
Digo, qualquer coisa mesmo,

288
00:14:49,691 --> 00:14:53,726
porque encarei a morte e sobrevivi.

289
00:14:53,761 --> 00:14:55,046
Isso muda uma pessoa.

290
00:14:55,081 --> 00:14:56,446
Muda.

291
00:14:57,323 --> 00:14:59,117
Muda mesmo.

292
00:15:01,278 --> 00:15:04,417
Sally... Sal, eu preciso...

293
00:15:04,452 --> 00:15:06,002
- Eu quero...
- Não se preocupe.

294
00:15:06,037 --> 00:15:09,877
Assim que sairmos daqui,
vou destruir aquele vídeo.

295
00:15:09,912 --> 00:15:12,183
Você nunca terá que rever...

296
00:15:12,218 --> 00:15:16,566
Aliás, cadê seu capacete?
Vou destruir o vídeo agora mesmo.

297
00:15:17,651 --> 00:15:20,988
Sally. Sal...
Espere!

298
00:15:21,023 --> 00:15:22,665
Ela disse "vídeo"?

299
00:15:22,700 --> 00:15:26,540
O segredo é imaginar a artéria
como um espaguete.

300
00:15:26,575 --> 00:15:29,445
Flexível, mas não muito frágil.

301
00:15:29,480 --> 00:15:31,324
- Bom dia.
- Bom dia, Chefe.

302
00:15:31,359 --> 00:15:34,607
Que surpresa inesperada, Chefe.
Precisa de algo?

303
00:15:34,642 --> 00:15:37,343
Primeiro dia, queria ver
como você está se adaptando.

304
00:15:38,430 --> 00:15:41,430
- Está vendo isso?
- É um bloqueio.

305
00:15:42,046 --> 00:15:44,565
Artéria coronária principal esquerda.
Está completamente ocluida.

306
00:15:44,600 --> 00:15:47,513
Não vou conseguir colocar
um stent ali, vamos ter que abrir.

307
00:15:48,874 --> 00:15:51,654
- A pressão está caindo.
- E a freqüência cardíaca subindo.

308
00:15:51,689 --> 00:15:54,376
A temperatura está se elevando.
Os músculos estão rígidos.

309
00:15:54,377 --> 00:15:58,286
Vamos tirá-lo da anestesia,
e colocá-lo em 100% de oxigênio.

310
00:15:58,321 --> 00:16:01,904
- Ele está com hipotermia maligna.
- Então ele é alérgico à anestesia?

311
00:16:01,939 --> 00:16:03,930
Ele nunca conseguirá agüentar
a cirurgia.

312
00:16:03,965 --> 00:16:05,152
Então quais são nossas opções?

313
00:16:11,408 --> 00:16:12,966
Isso é...

314
00:16:13,666 --> 00:16:16,920
Quero dizer, parece
que estão me dizendo...

315
00:16:20,860 --> 00:16:24,672
Estão me dizendo
que vou morrer?

316
00:16:24,707 --> 00:16:28,179
O bloqueio que encontramos
na sua artéria precisa de cirurgia.

317
00:16:28,214 --> 00:16:31,375
Extensa cirurgia.
Angioplastia não funcionará.

318
00:16:31,410 --> 00:16:34,309
E já que você é alérgico
à anestesia...

319
00:16:35,753 --> 00:16:37,522
Então vou simplesmente...

320
00:16:40,305 --> 00:16:41,880
Vou ficar assim.

321
00:16:43,704 --> 00:16:47,304
Ficarei doente, e exausto.

322
00:16:49,190 --> 00:16:50,777
E estarei assim.

323
00:16:51,706 --> 00:16:55,677
Até o dia em que
irei simplesmente...

324
00:16:56,412 --> 00:16:57,581
morrer.

325
00:17:03,715 --> 00:17:08,714
Seria maravilhoso.
Ver aquele pássaro.

326
00:17:11,468 --> 00:17:12,772
Seria maravilhoso.

327
00:17:19,277 --> 00:17:21,033
Está me cansando, O'Malley.

328
00:17:24,793 --> 00:17:26,192
Ei, acho que você soltou!

329
00:17:26,227 --> 00:17:27,917
Acabou de soltar
o vestido, não foi?

330
00:17:27,952 --> 00:17:29,317
Não.

331
00:17:29,352 --> 00:17:30,736
Rezei a Deus
para que ele tivesse.

332
00:17:30,771 --> 00:17:33,712
Juro que se soltar
e perder esse concurso,

333
00:17:33,747 --> 00:17:36,619
depois de minha Jackie
quase morrer para ganhar...

334
00:17:36,654 --> 00:17:40,148
Cara, um ombro deslocado
não significa que ela quase morreu.

335
00:17:40,183 --> 00:17:41,618
- Está bem?
- Que seja.

336
00:17:42,484 --> 00:17:43,808
Estou de olho em você.

337
00:17:45,673 --> 00:17:47,594
Eu sei que acham
isso idiota.

338
00:17:47,629 --> 00:17:51,287
Se eu fosse vocês,
acharia isso muito idiota.

339
00:17:51,322 --> 00:17:54,926
Eu nunca fui casado, então não sou
ninguém para julgar, mas...

340
00:17:54,961 --> 00:17:58,654
o George aqui sabe tudo sobre o
que é preciso, não é, O'Malley?

341
00:17:58,689 --> 00:18:00,989
Você é casado?
Por quanto tempo?

342
00:18:01,024 --> 00:18:03,236
- Não muito.
- Recém-casado?

343
00:18:03,271 --> 00:18:05,697
Parabéns!

344
00:18:08,880 --> 00:18:13,255
Agora, Jackie... Eu e o Dr. Karev
vamos fazer isso no três, está bem?

345
00:18:14,412 --> 00:18:16,786
Eu deveria ter ganhado
daquela Helena,

346
00:18:16,787 --> 00:18:18,540
estou muito mais
machucada do que ela.

347
00:18:18,541 --> 00:18:21,031
- Deveria ganhar pelo regulamento.
- Um.

348
00:18:21,772 --> 00:18:23,099
Dois...

349
00:18:23,624 --> 00:18:24,662
Três.

350
00:18:26,887 --> 00:18:28,097
Está no lugar?

351
00:18:31,917 --> 00:18:34,440
- Deslocou de volta.
- Ela vai precisar de cirurgia.

352
00:18:35,548 --> 00:18:39,660
Não! Preciso voltar ao vestido,
coloque umas ataduras em volta.

353
00:18:39,664 --> 00:18:42,529
Prefere segurar um vestido
com um ombro deslocado,

354
00:18:42,564 --> 00:18:44,405
do que consertá-lo
com cirurgia agora mesmo?

355
00:18:44,440 --> 00:18:48,523
Posso fazer a cirurgia a qualquer
hora. Mas o casamento é só uma vez.

356
00:19:00,964 --> 00:19:04,227
E daí? Ele fica lá
e segura o vestido?

357
00:19:04,560 --> 00:19:07,304
Eu sei, também pensei que ia
ser mais emocionante.

358
00:19:07,339 --> 00:19:08,638
Um macaco pode
segurar um vestido.

359
00:19:08,673 --> 00:19:11,873
Na verdade...
é mais difícil do que parece.

360
00:19:11,908 --> 00:19:15,600
Não deixe eles te abalarem.
Ignore-os. Todos eles.

361
00:19:15,635 --> 00:19:16,980
É a única maneira
de você conseguir.

362
00:19:17,015 --> 00:19:19,733
Querida, ele é seu concorrente.
Não o ajude.

363
00:19:19,768 --> 00:19:22,259
Vocês dão morfina
pra quem não é paciente?

364
00:19:22,294 --> 00:19:24,608
- Isso é muito chato.
- É mais divertido quando o interrompe.

365
00:19:24,609 --> 00:19:26,084
Não interrompam o George.

366
00:19:26,119 --> 00:19:28,077
Que seja. Tenho algo
muito melhor do que isso.

367
00:19:28,112 --> 00:19:30,282
Algo melhor que o O'Malley
brincando de noiva?

368
00:19:33,035 --> 00:19:34,566
Vídeo do paraquedista.

369
00:19:41,149 --> 00:19:42,658
- O que estamos fazendo?
- Vídeo.

370
00:19:42,693 --> 00:19:44,591
Do capacete do paraquedista
sem paraquedas.

371
00:19:44,626 --> 00:19:45,698
Vocês são doentes.

372
00:19:45,699 --> 00:19:47,997
Não é um filme de mutilação,
e o cara sobrevive.

373
00:19:53,234 --> 00:19:55,341
Está tentando
pegar o paraquedas.

374
00:19:55,399 --> 00:19:57,452
- E não abre!
- Agora ele está se debatendo.

375
00:19:57,666 --> 00:20:00,065
- Vai tentar o reserva.
- Também não abre!

376
00:20:00,100 --> 00:20:01,770
Pensei que teria mais gritos.

377
00:20:01,805 --> 00:20:03,593
Olha como o chão
está ficando mais perto...

378
00:20:03,651 --> 00:20:05,181
- O que ele está fazendo agora?
- Xixi nas calças?

379
00:20:05,216 --> 00:20:06,811
Ele está falando algo?
Aumenta o volume.

380
00:20:08,079 --> 00:20:11,649
Deus, queria ter te falado.
Estou tão...

381
00:20:11,684 --> 00:20:14,073
Eu te amo.
Eu te amo, Sally!

382
00:20:14,108 --> 00:20:15,389
Eu te amo!

383
00:20:18,254 --> 00:20:19,427
Quem é Sally?

384
00:20:21,155 --> 00:20:24,018
- A instrutora de pára-quedismo.
- Que triste.

385
00:20:24,053 --> 00:20:26,475
O que está fazendo aqui?
Não deveria estar em cirurgia?

386
00:20:26,510 --> 00:20:29,448
O cara é alérgico à anestesia,
a cirurgia foi cancelada.

387
00:20:33,503 --> 00:20:36,319
Eu me afoguei.
Estava afundando.

388
00:20:37,567 --> 00:20:38,732
Eu morri.

389
00:20:40,985 --> 00:20:42,265
E sabe o que percebi?

390
00:20:43,035 --> 00:20:46,469
Percebi como meus problemas
são idiotas.

391
00:20:47,074 --> 00:20:49,054
Estou esperando pra saber
o que isso tem a ver comigo.

392
00:20:49,989 --> 00:20:51,495
- Não tem.
- Claro que não.

393
00:20:52,420 --> 00:20:56,598
Quando aquele homem caiu,
tudo que queria era uma chance

394
00:20:56,633 --> 00:20:58,636
de contar para a Sally
o que sentia.

395
00:20:58,671 --> 00:21:02,673
E eu consegui mais uma chance.
Ganhei minha chance.

396
00:21:02,708 --> 00:21:04,481
E o que fiz com ela?

397
00:21:05,402 --> 00:21:09,195
Estar ciente de seus problemas
e superar seus problemas

398
00:21:09,230 --> 00:21:10,971
são coisas
totalmente diferentes.

399
00:21:13,246 --> 00:21:15,568
- Eu sei.
- Achei!

400
00:21:20,082 --> 00:21:22,579
Dra. Hahn?
Sei como fazer a cirurgia.

401
00:21:22,614 --> 00:21:24,494
No paciente que é
alérgico à anestesia.

402
00:21:24,529 --> 00:21:26,928
Bem, sem anestesia
significa sem ventilador.

403
00:21:26,963 --> 00:21:28,877
Sem ventilador significa
sem cirurgia.

404
00:21:28,912 --> 00:21:31,394
- E segue assim com muitas coisas.
- Pode operá-lo acordado.

405
00:21:31,429 --> 00:21:33,798
- Yang!
- Use uma epidural no torácica alta,

406
00:21:33,833 --> 00:21:35,480
anestesiando
do peito para baixo.

407
00:21:35,515 --> 00:21:37,497
Deixe-o respirar por
conta própria o tempo inteiro.

408
00:21:37,532 --> 00:21:39,586
Funcionou na Índia
mês passado, e daí...

409
00:21:39,621 --> 00:21:42,770
Dra. Hahn. Quer assinar os papéis
de alta do senhor Arnold?

410
00:21:45,695 --> 00:21:47,300
Ainda não.

411
00:21:48,705 --> 00:21:50,812
Acordado?

412
00:21:51,115 --> 00:21:55,765
Quer que eu deixe vocês
cortarem o meu peito,

413
00:21:55,800 --> 00:21:57,285
enquanto eu estiver acordado.

414
00:21:57,320 --> 00:21:59,399
É a sua melhor opção.

415
00:22:03,676 --> 00:22:06,529
Quanto tempo terei que
ficar deitado lá?

416
00:22:07,380 --> 00:22:11,195
Na mesa com meu peito aberto.

417
00:22:11,230 --> 00:22:14,445
A cirurgia pode demorar de
cinco a seis horas, talvez mais.

418
00:22:16,567 --> 00:22:19,859
Seis horas.
Acordado.

419
00:22:19,894 --> 00:22:22,403
Com você operando meu coração.

420
00:22:22,761 --> 00:22:25,844
- O Pica-Pau Real.
- O quê?

421
00:22:26,364 --> 00:22:28,908
O Pica-Pau Real.
Sr. Arnold...

422
00:22:29,513 --> 00:22:32,264
Quer viver para vê-lo, certo?
É sua única chance.

423
00:22:36,640 --> 00:22:38,625
O Pica-Pau Real.

424
00:22:39,590 --> 00:22:44,669
Excelente. Stevens, vamos entrar
assim que uma sala estiver livre.

425
00:22:44,704 --> 00:22:47,241
A cirurgia foi idéia da Cristina.

426
00:22:47,276 --> 00:22:49,759
Você quer entrar ou não.
Qual vai ser?

427
00:22:49,794 --> 00:22:51,384
- Eu quero.
- Mas...

428
00:22:51,419 --> 00:22:53,753
Tenho certeza que terá lugar
de pé na galeria, Yang.

429
00:22:53,788 --> 00:22:55,462
Stevens, reserve a sala.

430
00:23:06,270 --> 00:23:07,286
Chefe!

431
00:23:07,321 --> 00:23:09,368
Cirurgia cárdio-torácica
a céu aberto acordado?

432
00:23:09,403 --> 00:23:10,836
É, quero falar com você
sobre hoje à noite.

433
00:23:10,871 --> 00:23:13,132
Você ouviu falar sobre
essa cirurgia?

434
00:23:13,167 --> 00:23:18,081
Convidei o Sloan e estava pensando
em dizer a ele o que esperar.

435
00:23:18,116 --> 00:23:20,095
Diga para ele esperar
por diversão.

436
00:23:20,130 --> 00:23:24,012
Certo, mas o que seria?
Pôquer, charuto, whisky?

437
00:23:24,112 --> 00:23:25,847
Que tipo de coisas?

438
00:23:27,111 --> 00:23:30,646
Diversão, Shepherd.

439
00:23:33,749 --> 00:23:35,727
Você não faz idéia do tanto
de força necessária

440
00:23:35,762 --> 00:23:39,807
para ficar lá na vitrine,
por dois dias.

441
00:23:39,842 --> 00:23:41,983
É a coisa mais difícil que já fiz.

442
00:23:42,018 --> 00:23:44,010
Na minha vida toda.

443
00:23:44,011 --> 00:23:46,911
Você corre o risco de ter um
dano permanente no ombro...

444
00:23:47,426 --> 00:23:48,913
...por um concurso.

445
00:23:49,372 --> 00:23:51,334
Como é o seu vestido?

446
00:23:51,851 --> 00:23:56,361
Sem alça, decote em v,
bordado com cristais.

447
00:23:56,749 --> 00:23:58,181
Tão lindo.

448
00:23:58,232 --> 00:23:59,748
Mas você vai usar o
cabelo solto, certo?

449
00:23:59,749 --> 00:24:01,521
Sabe, para cobrir a corcunda?

450
00:24:02,011 --> 00:24:03,133
A o quê?

451
00:24:03,880 --> 00:24:07,132
Já que está ignorando o conselho
da Dra. Torres de fazer a cirurgia,

452
00:24:07,167 --> 00:24:09,514
seu ombro
ficará bem inchado.

453
00:24:09,847 --> 00:24:12,099
E roxo.
Como uma corcunda.

454
00:24:12,197 --> 00:24:15,282
Mas seu cabelo deve cobrir.
Provavelmente.

455
00:24:15,778 --> 00:24:18,325
- Com o véu certo.
- Você não me falou isso!

456
00:24:18,880 --> 00:24:21,401
Quando podemos fazer
essa cirurgia?

457
00:24:25,473 --> 00:24:26,771
Dra. Hahn...

458
00:24:27,176 --> 00:24:29,479
Ouvi um boato sobre você.

459
00:24:29,514 --> 00:24:33,092
Que farei uma cirurgia
a céu aberto no paciente acordado?

460
00:24:33,127 --> 00:24:34,694
- Esse é o boato.
- Essa é a verdade.

461
00:24:34,883 --> 00:24:36,681
Faço cirurgia cerebral com o
paciente acordado o tempo todo.

462
00:24:36,781 --> 00:24:38,349
- Não é a mesma coisa.
- Não é a mesma coisa.

463
00:24:39,600 --> 00:24:41,360
Já ouviu falar em
noite de cavalheiros?

464
00:24:41,460 --> 00:24:42,554
Como?

465
00:24:42,746 --> 00:24:45,104
O chefe está organizando
uma noite de cavalheiros.

466
00:24:45,139 --> 00:24:47,301
Temos quase certeza que não
envolve pornografia, mas...

467
00:24:47,432 --> 00:24:50,682
- Sabe, queremos ter certeza.
- Certo.

468
00:24:51,210 --> 00:24:53,563
Vocês dois são um casal?

469
00:24:55,862 --> 00:24:56,899
- Não.
- Não.

470
00:24:56,999 --> 00:24:58,359
Só conferindo.

471
00:25:02,710 --> 00:25:04,391
- Porque ela perguntou isso?
- Não sei.

472
00:25:04,700 --> 00:25:06,572
Estou preocupado com essa
coisa de homens.

473
00:25:07,430 --> 00:25:08,470
George...

474
00:25:09,150 --> 00:25:10,345
Você tem um segundo?

475
00:25:12,140 --> 00:25:13,390
Sério?

476
00:25:14,537 --> 00:25:15,584
Espera um pouco.

477
00:25:20,649 --> 00:25:22,318
- Ei...
- Oi.

478
00:25:22,670 --> 00:25:25,384
Vamos ter que adiar
nossa noite perfeita.

479
00:25:25,430 --> 00:25:27,344
Não muito, acho que algumas horas.

480
00:25:27,430 --> 00:25:29,514
- Claro. Tudo bem.
- Certo.

481
00:25:31,230 --> 00:25:34,890
Estou prestes a fazer uma cirurgia
a céu aberto num paciente acordado.

482
00:25:34,930 --> 00:25:35,934
- Como?
- Acordado.

483
00:25:36,230 --> 00:25:38,784
O paciente vai estar acordado
enquanto realizamos a cirurgia.

484
00:25:38,884 --> 00:25:41,883
- Isso é intenso.
- É mesmo. É intenso, é...

485
00:25:44,329 --> 00:25:46,728
A Cristina vai ficar
acabada por causa disso.

486
00:25:46,950 --> 00:25:49,537
Ela vai ficar estudando
e se avaliando,

487
00:25:49,538 --> 00:25:51,755
e só consigo pensar
naquele pobre homem.

488
00:25:51,850 --> 00:25:53,840
Ele já está bem nervoso, e...

489
00:25:55,340 --> 00:25:57,310
Não sou hardcore.

490
00:25:57,450 --> 00:25:59,017
Não sou hardcore
o suficiente para isso.

491
00:25:59,100 --> 00:26:00,850
Sim você é.

492
00:26:01,120 --> 00:26:04,013
Só não é como a Cristina.

493
00:26:04,100 --> 00:26:05,900
Você é hardcore.

494
00:26:06,390 --> 00:26:08,690
Você é hardcore, como Izzie.

495
00:26:11,060 --> 00:26:13,854
Isso soou sacanagem?
Porque não foi o que quis dizer.

496
00:26:14,140 --> 00:26:16,047
Pareceu, cara.

497
00:26:16,190 --> 00:26:17,661
Cala...

498
00:26:18,480 --> 00:26:22,308
Arrebente na cirurgia, daí teremos
nossa noite, e vai ser perfeita.

499
00:26:22,343 --> 00:26:25,260
- Ainda não depilei minhas pernas.
- Vá ser a Izzie hardcore.

500
00:26:25,370 --> 00:26:27,040
- Vá...
- Tudo bem, entendi, estou indo.

501
00:26:28,460 --> 00:26:30,710
- Obrigada.
- Tchau.

502
00:26:32,410 --> 00:26:34,220
Ela é gostosa, cara.

503
00:26:35,250 --> 00:26:37,170
Ela é sua esposa?

504
00:26:38,260 --> 00:26:41,347
Não te conheço o suficiente
para ter essa conversa.

505
00:26:41,910 --> 00:26:44,420
- Chefe, você bipou?
- Feche a porta.

506
00:26:47,220 --> 00:26:50,039
Você teve a audácia de dizer a
um paciente que vai fazer

507
00:26:50,040 --> 00:26:53,030
uma cirurgia a céu aberto com ele
acordado sem passar por mim?

508
00:26:53,830 --> 00:26:56,610
Todas as cirurgias do Burke
passavam por você?

509
00:26:56,650 --> 00:26:57,663
- Erica, sei que é nova aqui...
- Não.

510
00:26:57,763 --> 00:26:59,904
Só quero saber quais
são as regras.

511
00:27:00,010 --> 00:27:03,040
Cada cirurgia que o Burke marcava,
tinha que ser autorizada antes?

512
00:27:03,220 --> 00:27:06,680
E o bonito e o bonitão?
As cirurgias deles passam por você?

513
00:27:06,750 --> 00:27:08,760
Espera, está falando
do Shepherd e do Sloan?

514
00:27:08,820 --> 00:27:12,130
Estou falando dos seu
atendentes homens.

515
00:27:12,170 --> 00:27:15,370
Os que você convidou para
sua noite de cavalheiros.

516
00:27:15,410 --> 00:27:17,480
Acho que não se conhece um cara
até que trabalhe para ele.

517
00:27:17,550 --> 00:27:20,172
Quem iria saber que você tem
algum tipo de Clube do Bolinha?

518
00:27:20,173 --> 00:27:21,228
Não, não é isso.

519
00:27:21,229 --> 00:27:24,780
Você se dá conta que quando todos
atendentes homens estão convidados,

520
00:27:24,815 --> 00:27:27,280
e as mulheres não estão,
é bem parecido quando

521
00:27:27,380 --> 00:27:29,555
firmas de advogados tinham
encontros em clubes do campo

522
00:27:29,556 --> 00:27:32,004
e não convidavam os
associados negros?

523
00:27:34,500 --> 00:27:37,580
Boa conversa.
Tenho que me preparar pra cirurgia.

524
00:27:46,850 --> 00:27:48,920
Lembra-se de quando
eu estava morta?

525
00:27:50,920 --> 00:27:54,040
Antes de entrar naquela água,
tudo estava tão...

526
00:27:54,120 --> 00:27:56,990
complicado e difícil.

527
00:27:59,660 --> 00:28:02,650
E então, você me tirou de lá.

528
00:28:03,680 --> 00:28:06,230
E voltei a viver.

529
00:28:08,090 --> 00:28:10,820
Por um momento,
tudo estava tão claro...

530
00:28:13,000 --> 00:28:16,200
Como se a água tivesse
limpado tudo.

531
00:28:19,400 --> 00:28:22,011
- Você se lembra disso?
- Lembro.

532
00:28:26,930 --> 00:28:28,400
Eu também.

533
00:29:28,870 --> 00:29:31,510
Não sei como vocês conseguiram
fazer isso por dois dias.

534
00:29:32,100 --> 00:29:36,250
Acredite, estaria na prefeitura
amanhã se houvesse uma opção.

535
00:29:36,290 --> 00:29:40,650
É uma opção...
Você pode simplesmente soltar.

536
00:29:40,770 --> 00:29:42,910
Solte você.

537
00:29:45,020 --> 00:29:48,126
Solte você, não é nada demais.
É um casamento.

538
00:29:48,226 --> 00:29:51,128
Se soltar, tenho de enfrentar
a ira do Dr. Sloan.

539
00:29:53,600 --> 00:29:55,673
Minha mãe tem um mercado,

540
00:29:57,370 --> 00:30:00,596
desde o dia em que fiquei noiva,
está adquirindo uma grande dívida

541
00:30:01,500 --> 00:30:05,385
em convites feitos a mão
e fontes de chocolate.

542
00:30:07,346 --> 00:30:11,169
É o sonho dela... Meu casamento
é o sonho dela.

543
00:30:13,408 --> 00:30:15,638
Isso é tão importante para ela.

544
00:30:15,739 --> 00:30:18,180
É para isso que ela vive desde
não me lembro quando.

545
00:30:18,280 --> 00:30:21,223
Desde... que meu pai nos deixou.

546
00:30:23,730 --> 00:30:25,319
Minha noite perfeita.

547
00:30:27,608 --> 00:30:33,535
Então, posso fazer isso.
Posso fazer isso por ela.

548
00:30:35,204 --> 00:30:37,838
Porque ela fez muito por mim.

549
00:30:45,621 --> 00:30:47,660
Me traga um carrinho de parada,
agora mesmo!

550
00:30:53,226 --> 00:30:54,882
Deve ter acontecido quando
ela caiu essa manhã.

551
00:30:55,567 --> 00:30:57,062
Isso quer dizer que estava
sangrando o dia todo.

552
00:30:57,299 --> 00:30:58,618
Ela parecia bem.

553
00:30:59,025 --> 00:31:02,127
Deveria estar sentindo
dores muito fortes.

554
00:31:02,765 --> 00:31:05,214
Segurar aquele vestido
não foi fácil para ela.

555
00:31:05,249 --> 00:31:06,823
Foi humilhante, foi...

556
00:31:07,595 --> 00:31:09,896
Mas quando alguém tenta te vencer,
sua força de vontade aumenta.

557
00:31:10,257 --> 00:31:15,477
Força para segurar aquele vestido.
Por horas, dias.

558
00:31:16,564 --> 00:31:19,795
E em público, recusar a ceder,
a suplicar...

559
00:31:20,344 --> 00:31:24,009
Isso é hardcore.
Isso é mesmo hardcore.

560
00:31:24,563 --> 00:31:29,583
Estão dizendo que Sloan estava
ocupado pegando no pé de internos.

561
00:31:31,141 --> 00:31:32,995
Estou vendo que você não cedeu.

562
00:31:37,091 --> 00:31:38,737
Não, senhor.

563
00:31:40,636 --> 00:31:42,119
É um homem bom, O'Malley.

564
00:32:01,397 --> 00:32:03,158
Não sinto nada
do pescoço para baixo.

565
00:32:04,641 --> 00:32:07,748
É quase como se o resto de mim
simplesmente... não existisse.

566
00:32:11,817 --> 00:32:14,230
O som que vai ouvir é a serra.

567
00:32:14,736 --> 00:32:16,796
Não é um som legal.

568
00:32:17,048 --> 00:32:21,541
Trouxe música. Escute-a,
e esqueça do resto.

569
00:32:25,534 --> 00:32:29,072
E esse cheiro...
Esse cheiro não é...

570
00:32:29,172 --> 00:32:32,332
É a cauterização. Sei que
é difícil, mas vai se acostumar.

571
00:32:32,432 --> 00:32:34,781
Logo não vai nem mais notar.

572
00:32:44,862 --> 00:32:48,690
Ele pulou daquele avião.
Ninguém o forçou a fazer isso.

573
00:32:48,697 --> 00:32:53,368
Ele caiu de 3600 metros.
Estava procurando a morte.

574
00:32:53,403 --> 00:32:56,156
- E depois tentou enganá-la.
- Não faz sentido para mim.

575
00:32:57,683 --> 00:33:00,608
Há uma clareza quando você
ultrapassa os limites.

576
00:33:02,291 --> 00:33:07,934
Tem um momento em que tudo
desaparece e você fica destemido.

577
00:33:10,220 --> 00:33:13,508
Sei como é. Entendo que alguém
queira se sentir assim.

578
00:33:20,431 --> 00:33:24,050
- Oi... Está acordada.
- Eu ganhei?

579
00:33:24,085 --> 00:33:26,242
Deveria saber que a cirurgia
correu muito bem.

580
00:33:29,649 --> 00:33:33,541
Mas quem ganhou? Ela ainda
está segurando?

581
00:33:34,147 --> 00:33:36,492
Helena desmaiou.
Está em cirurgia.

582
00:33:36,527 --> 00:33:38,581
Então eu ganhei?

583
00:33:38,826 --> 00:33:42,923
Ela desmaiou.
Significa que ganhei, certo?

584
00:33:43,486 --> 00:33:45,128
Onde está o juiz?

585
00:33:47,162 --> 00:33:49,660
A mulher que estava com você pelos
últimos dois dias quase morreu.

586
00:33:49,695 --> 00:33:51,261
Acabou de acordar de uma cirurgia,

587
00:33:51,361 --> 00:33:53,989
e tudo que se importa é
se ganhou um concurso idiota?

588
00:33:54,689 --> 00:33:58,633
Não entende? Não devia lutar
tanto por uma cerimônia.

589
00:33:58,733 --> 00:33:59,952
Deve lutar por um casamento.

590
00:34:00,052 --> 00:34:02,067
E às vezes até isso
é uma causa perdida.

591
00:34:02,167 --> 00:34:04,246
Às vezes tem que saber
quando desistir.

592
00:34:04,247 --> 00:34:07,702
Então desista.
Desista dessa droga!

593
00:34:11,624 --> 00:34:14,844
É, mas... eu ganhei?

594
00:34:32,357 --> 00:34:36,788
Izzie colocou uma foto de um
pássaro para que ele pudesse ver.

595
00:34:36,823 --> 00:34:38,543
Que inteligente!
Quem teria pensado nisso?

596
00:34:41,626 --> 00:34:42,683
Cara...

597
00:34:48,408 --> 00:34:50,628
Ela não me deixa cuidar dela.

598
00:34:52,216 --> 00:34:54,277
Não é mais minha obrigação.

599
00:34:55,049 --> 00:34:56,598
Ela não deixa.

600
00:34:59,542 --> 00:35:01,306
Estou tomando conta dela.

601
00:35:06,265 --> 00:35:07,524
Você...

602
00:35:08,423 --> 00:35:12,152
Você... está olhando para
o meu coração?

603
00:35:13,204 --> 00:35:16,352
Está olhando para meu
coração de verdade.

604
00:35:16,387 --> 00:35:19,222
Melhor que isso, Sr. Arnold,
estamos consertando ele.

605
00:35:22,400 --> 00:35:24,935
E... todas essas pessoas.

606
00:35:25,623 --> 00:35:28,226
Na sala de observação.

607
00:35:28,937 --> 00:35:32,718
- Eles estão... olhando também?
- Estão.

608
00:35:36,724 --> 00:35:38,328
Pessoas me observando.

609
00:35:39,263 --> 00:35:42,697
Pessoas me observado em vez de...

610
00:35:43,883 --> 00:35:46,087
É tão estranho.

611
00:35:46,642 --> 00:35:50,332
Ser aquele que é observado.
É tão estranho.

612
00:35:50,367 --> 00:35:52,795
Como está, Sr. Arnold?
Precisa de alguma coisa?

613
00:35:53,208 --> 00:35:56,784
Está frio... frio aqui.

614
00:35:57,346 --> 00:35:58,728
Preciso me cobrir.

615
00:35:59,700 --> 00:36:04,402
- Me cubra, certo? Me cubra.
- Tudo bem.

616
00:36:04,437 --> 00:36:08,342
- Me cubra.
- Vamos cobrir suas pernas,

617
00:36:08,377 --> 00:36:12,320
- com mais cobertores.
- Me cubra. Certo?

618
00:36:13,136 --> 00:36:15,503
- Me cubra, certo?
- O batimento está a 168.

619
00:36:15,538 --> 00:36:18,410
- Droga.
- Todo mundo está observando.

620
00:36:19,564 --> 00:36:25,473
Preciso ser coberto.
Não posso ficar assim.

621
00:36:25,508 --> 00:36:29,164
Não posso ficar assim.
Não posso, não posso.

622
00:36:29,199 --> 00:36:32,931
Pare agora! Pare a cirurgia.

623
00:36:33,139 --> 00:36:35,507
Pare! Pare! Pare!

624
00:36:36,645 --> 00:36:41,722
Pare! Pare! Estou falando sério.
Tirem suas mãos de mim.

625
00:36:41,757 --> 00:36:43,316
Por favor, pare!

626
00:36:43,351 --> 00:36:48,037
Sr. Arnold, preciso que se acalme
para seu coração se acalmar.

627
00:36:48,626 --> 00:36:49,824
Sr. Arnold.

628
00:36:51,503 --> 00:36:53,939
Olhe para mim! Olhe para mim!

629
00:36:54,415 --> 00:36:59,487
Muito bem. Agora quero que se
concentre na sala de observação.

630
00:36:59,522 --> 00:37:03,346
Finja que é uma área de árvores ou
um litoral. Algo com pássaros.

631
00:37:03,381 --> 00:37:07,053
Não são pessoas te olhando, são
pássaros e você os está observando.

632
00:37:07,220 --> 00:37:10,385
Então me diga sobre os pássaros.
Me diga, Sr. Arnold.

633
00:37:10,420 --> 00:37:13,320
- Não posso, não posso.
- Pode, pode.

634
00:37:13,583 --> 00:37:17,942
Aquela mulher, bem à esquerda.
Que tipo de pássaro ela seria?

635
00:37:18,883 --> 00:37:24,740
Muito bem... acho que...
ela tem o pescoço longo.

636
00:37:25,725 --> 00:37:29,353
Então seria um Íbis.
Um tipo de Íbis.

637
00:37:29,388 --> 00:37:32,546
Certo. Ótimo.
Quem é o próximo?

638
00:37:35,136 --> 00:37:40,470
Aquela! Fazendo aquela
dancinha com os dedos.

639
00:37:41,098 --> 00:37:46,340
Ela é um... Maçarico-das-Rochas.

640
00:37:47,664 --> 00:37:52,857
São pássaros fortes.
São sobreviventes.

641
00:37:54,952 --> 00:37:59,508
E ele... Com os olhos tristes.

642
00:38:00,553 --> 00:38:05,179
É um... Rouxinol.

643
00:38:05,877 --> 00:38:09,326
Um Rouxinol de Cabeça Preta.

644
00:38:12,554 --> 00:38:18,275
E aquele alto. Parado ali.
Assistindo a tudo.

645
00:38:19,284 --> 00:38:21,874
Observando tudo e todos.

646
00:38:22,859 --> 00:38:24,933
Ele não perde nada.

647
00:38:25,546 --> 00:38:26,907
É uma...

648
00:38:28,503 --> 00:38:31,984
Garça-Azul Grande.

649
00:38:34,404 --> 00:38:36,402
Sem dúvida.

650
00:38:47,854 --> 00:38:52,308
Ei, como está sua noiva?
Ela aguentou bem?

651
00:38:52,408 --> 00:38:53,599
Aguentou.

652
00:38:53,954 --> 00:38:56,157
Por favor, me diga que você
soltou primeiro.

653
00:38:56,257 --> 00:38:58,893
Não posso aguentar minha noiva
ganhar aquele casamento.

654
00:39:04,446 --> 00:39:06,907
- O quê?
- Nada, só...

655
00:39:07,743 --> 00:39:12,365
Não sabia se iríamos
nos falar de novo.

656
00:39:15,655 --> 00:39:19,824
Estou deixando isso para lá.
Tenho que fazer isso.

657
00:39:21,091 --> 00:39:22,337
Deixar isso para lá.

658
00:39:32,462 --> 00:39:34,781
Porque não contou a ninguém
que estava sentindo dor?

659
00:39:35,634 --> 00:39:38,979
- Você iria querer que eu soltasse.
- Iria, sim.

660
00:39:42,417 --> 00:39:43,942
Acho que perdi, de qualquer forma.

661
00:39:43,977 --> 00:39:45,786
Não, na verdade,
eu soltei primeiro.

662
00:39:47,756 --> 00:39:48,806
Soltou?

663
00:39:49,283 --> 00:39:50,928
Alguém tinha que segurar você.

664
00:39:52,266 --> 00:39:57,409
Aqui, 100 mil, tenham
uma boa vida.

665
00:40:00,902 --> 00:40:02,227
Nós ganhamos.

666
00:40:02,262 --> 00:40:04,911
Meu Deus, não acredito que
estou chorando por isso.

667
00:40:07,402 --> 00:40:08,596
Nós conseguimos!

668
00:40:08,840 --> 00:40:11,155
- Conseguimos de verdade!
- Não.

669
00:40:11,224 --> 00:40:13,611
Querida, você conseguiu.

670
00:40:13,894 --> 00:40:15,701
Você fez tudo.

671
00:40:22,075 --> 00:40:26,146
Sei que parece ridículo,
mas estou desapontado.

672
00:40:26,211 --> 00:40:28,642
Sobrevivi a uma queda-livre
de 3600 metros

673
00:40:28,643 --> 00:40:30,542
e essa será minha única cicatriz?

674
00:40:30,647 --> 00:40:32,324
Vai sumir.

675
00:40:32,705 --> 00:40:34,016
A cicatriz?

676
00:40:34,459 --> 00:40:36,103
O sentimento.

677
00:40:37,226 --> 00:40:40,828
Esse sentimento, que está
sentindo agora, hoje,

678
00:40:40,863 --> 00:40:43,885
esse sentimento, de que
pode fazer qualquer coisa,

679
00:40:44,910 --> 00:40:48,205
Essa certeza vai embora.

680
00:40:48,553 --> 00:40:51,267
E você volta a ser o covarde,

681
00:40:51,302 --> 00:40:54,180
que não consegue dizer para
pessoa que ama o que sente.

682
00:40:55,880 --> 00:40:57,677
Eu vi seu vídeo.

683
00:40:58,399 --> 00:41:00,073
Você viu...?

684
00:41:02,459 --> 00:41:04,346
Tá bem.

685
00:41:04,879 --> 00:41:07,273
Não deixe a Sally ver, certo?

686
00:41:07,274 --> 00:41:09,441
Não deixará que ela saiba
o que eu disse.

687
00:41:09,940 --> 00:41:11,525
Como eu disse...

688
00:41:11,968 --> 00:41:13,783
vai passar.

689
00:41:13,787 --> 00:41:15,609
Está passando agora.

690
00:41:15,610 --> 00:41:17,573
Você tem que dizer a ela
como se sente.

691
00:41:17,830 --> 00:41:20,268
Agora, enquanto ainda pode.

692
00:41:20,535 --> 00:41:22,623
Isso é tão incrível.

693
00:41:22,624 --> 00:41:27,587
Tudo o que ela faz. Ela está fora
do meu alcance, você não entende.

694
00:41:27,645 --> 00:41:30,110
Não tem como ela sentir o mesmo...

695
00:41:30,111 --> 00:41:33,704
Se ela não sentir o mesmo,
você vai superar.

696
00:41:34,005 --> 00:41:36,752
Mas se você nunca
descobrir como ela se sente,

697
00:41:37,590 --> 00:41:40,016
essa não será
sua única cicatriz.

698
00:41:49,486 --> 00:41:52,303
Ele não tem nenhum
fetiche secreto, né?

699
00:41:52,403 --> 00:41:56,309
Ele não parece um tipo
de cara cheio de fetiches.

700
00:41:56,989 --> 00:41:59,504
Richard, você tem que dizer
o que significa essa noite,

701
00:41:59,505 --> 00:42:02,511
Você foi obtuso, foi divertido,
mas estamos pirando agora.

702
00:42:02,512 --> 00:42:04,154
O que é uma noite de cavalheiros?

703
00:42:05,470 --> 00:42:08,468
É uma noite sem mulheres.
Só homens.

704
00:42:08,503 --> 00:42:10,445
- Só isso?
- Sim.

705
00:42:10,920 --> 00:42:15,743
Homens bonitos, vivendo
na floresta. É muito encantador.

706
00:42:16,017 --> 00:42:18,370
Ou triste. Não sei qual
alternativa ao certo.

707
00:42:18,533 --> 00:42:20,812
- O que houve com o "sem mulheres"?
- É.

708
00:42:21,054 --> 00:42:22,885
Mudança de última hora...

709
00:42:25,536 --> 00:42:26,993
O que fará essa noite?

710
00:42:29,114 --> 00:42:30,632
Tipo...?

711
00:42:32,271 --> 00:42:34,147
O que fará esta noite?

712
00:42:37,710 --> 00:42:40,442
Olha... não sou um cara legal.

713
00:42:40,691 --> 00:42:42,885
Não vou a encontros,
não ligo no dia seguinte,

714
00:42:43,768 --> 00:42:45,293
não estou à procura
de relacionamentos,

715
00:42:45,294 --> 00:42:46,517
porque não sou bom neles.

716
00:42:46,943 --> 00:42:49,830
E na verdade, estou apaixonado
por outra, então...

717
00:42:50,730 --> 00:42:53,087
A única coisa que vai
ter comigo é sexo, só isso.

718
00:42:53,345 --> 00:42:56,315
E nunca é suficiente
para garotas como você.

719
00:43:00,641 --> 00:43:04,662
<i>No fundo, todos querem acreditar
que são hardcore.</i>

720
00:43:04,718 --> 00:43:07,063
<i>Mas ser hardcore
não é só ser forte.</i>

721
00:43:07,163 --> 00:43:09,977
- Isso não é justo!
- Na sua cara banqueiro!

722
00:43:09,978 --> 00:43:11,808
O estacionamento é meu, desista!

723
00:43:16,339 --> 00:43:18,166
<i>É relacionado à aceitação.</i>

724
00:43:19,461 --> 00:43:21,092
George...

725
00:43:33,574 --> 00:43:35,427
Estou exausta!

726
00:43:36,410 --> 00:43:42,068
Cada osso, cada músculo
do meu corpo dói!

727
00:43:42,804 --> 00:43:44,546
Acho que não
consigo fazer isso!

728
00:43:44,919 --> 00:43:49,850
Não que eu não queira,
porque eu quero! Eu quero!

729
00:43:50,214 --> 00:43:54,368
É que acabei de passar seis horas
e meia em pé em uma cirurgia!

730
00:43:54,468 --> 00:43:58,103
Eu mal podia me aguentar,
e estou tão cansada!

731
00:43:58,891 --> 00:44:00,993
E isso é... isso é como...

732
00:44:01,138 --> 00:44:02,946
Um pássaro raro, George.

733
00:44:02,981 --> 00:44:07,711
É a primeira vez que estamos juntos
desde que estamos juntos.

734
00:44:08,013 --> 00:44:12,395
E é uma oportunidade única,
e não quero desperdiçar.

735
00:44:12,467 --> 00:44:14,683
Mas estou exausta para aproveitar!

736
00:44:14,852 --> 00:44:17,177
Porque quero aproveitar nosso
pássaro raro, George!

737
00:44:17,178 --> 00:44:18,986
Eu preciso aproveitar
nosso pássaro raro!

738
00:44:20,211 --> 00:44:21,635
Eu também.

739
00:44:22,906 --> 00:44:28,153
E a minha mão, está me matando por
ter segurado aquele vestido.

740
00:44:30,008 --> 00:44:34,337
Talvez hoje não seja
a noite perfeita.

741
00:44:35,207 --> 00:44:38,456
Talvez a noite perfeita
seja uma outra noite.

742
00:44:38,491 --> 00:44:41,493
- Mesmo?
- Sim.

743
00:44:49,349 --> 00:44:51,218
Você quer...

744
00:44:53,293 --> 00:44:55,068
- Dormir?
- Sim!

745
00:45:02,496 --> 00:45:04,481
- Obrigada
- Tudo bem...

746
00:45:12,270 --> 00:45:14,033
Você só depilou uma de suas pernas?

747
00:45:14,773 --> 00:45:19,088
- Eu sei! Me desculpa...
- Não, só estava perguntando.

748
00:45:22,440 --> 00:45:23,898
Eu não consegui...

749
00:45:23,952 --> 00:45:28,208
<i>Ás vezes você tem que se
permitir não ser hardcore.</i>

750
00:45:29,273 --> 00:45:31,916
- Talvez devo tomar um sonífero.
- Não, não faça isso.

751
00:45:32,182 --> 00:45:35,524
Você vai ficar chapada e se vai
parecer um adolescente de filme.

752
00:45:36,330 --> 00:45:38,975
Vamos só dormir e... dormir.

753
00:45:42,025 --> 00:45:44,776
Não posso parar, Christina.

754
00:45:45,654 --> 00:45:47,988
Não posso parar de ver Derek.

755
00:45:51,119 --> 00:45:53,192
Não é pelo sexo. Não é...

756
00:45:54,223 --> 00:45:55,932
pelo sexo.

757
00:45:56,626 --> 00:45:58,855
É pelo momento depois.

758
00:46:01,863 --> 00:46:03,590
Quando o mundo pára.

759
00:46:06,245 --> 00:46:07,759
Parece tão seguro.

760
00:46:10,768 --> 00:46:12,817
Tão seguro.

761
00:46:14,532 --> 00:46:16,842
Não estou pronta para
abrir mão disso.

762
00:46:20,266 --> 00:46:22,807
Isso me faz triste,
fraca e patética?

763
00:46:22,907 --> 00:46:24,703
Um pouco.

764
00:46:28,878 --> 00:46:30,808
O que eu faço?

765
00:46:34,480 --> 00:46:36,264
Eu não sei.

766
00:46:36,628 --> 00:46:39,872
<i>Não é preciso ser forte
a cada minuto, cada dia.</i>

767
00:46:40,249 --> 00:46:42,436
<i>Tudo bem se baixar sua guarda.</i>

768
00:46:42,522 --> 00:46:46,222
<i>Na verdade, tem horas que é
a melhor coisa que se pode fazer.</i>

769
00:46:56,406 --> 00:46:59,172
<i>Contanto que escolha seus
momentos sabiamente.</i>

770
00:47:07,105 --> 00:47:10,679
Alex, por favor diga que não
mora com a Meredith Grey.

771
00:47:13,000 --> 00:47:21,000
♪ <b>Re-sync by
afonsopm</b>

