1
00:00:01,185 --> 00:00:03,697
Anteriormente em Heroes...

2
00:00:03,732 --> 00:00:06,468
A passagem de avião, a pintura.
Tudo aponta para Montreal.

3
00:00:06,503 --> 00:00:07,574
Que lugar é este?

4
00:00:07,609 --> 00:00:10,920
"Você estava certo sobre a Companhia.
O mundo está em perigo. Adam."

5
00:00:10,955 --> 00:00:13,621
Só me diga quem eu sou.
O que o futuro reserva?

6
00:00:13,656 --> 00:00:15,452
Descobriremos.

7
00:00:15,892 --> 00:00:18,342
- Estamos em Nova Iorque.
- Onde está todo mundo?

8
00:00:18,377 --> 00:00:20,793
- É uma ordem de evacuação.
- 14 de julho de 2008.

9
00:00:20,828 --> 00:00:22,183
Isso é ano que vem.

10
00:00:22,218 --> 00:00:25,140
Isso que podemos fazer.
Só começa lendo mentes...

11
00:00:25,175 --> 00:00:27,953
e então se torna muito mais.

12
00:00:27,988 --> 00:00:31,047
Meu pai pode colocar pensamentos
na cabeça de qualquer pessoa.

13
00:00:31,823 --> 00:00:34,791
Agora sabemos porque Molly o
chama de 'Homem do Pesadelo'.

14
00:00:34,826 --> 00:00:36,902
- É o Bob.
- Ele comanda a Companhia.

15
00:00:36,937 --> 00:00:38,020
Parece que ele é o próximo.

16
00:00:38,055 --> 00:00:41,967
- Tem certeza que poderá me curar?
- E em troca, queremos uma...

17
00:00:42,002 --> 00:00:44,730
- coisinha de você.
- Olá Doutor Suresh.

18
00:00:44,765 --> 00:00:46,575
- Então você é...
- Sua parceira.

19
00:00:48,539 --> 00:00:49,847
Claire!

20
00:00:49,882 --> 00:00:51,397
Ai Meu Deus!

21
00:00:51,432 --> 00:00:53,731
- Você viu a cara dela?
- Alguém poderia ter nos visto.

22
00:00:53,766 --> 00:00:57,148
Relaxa, pense nisso como
uma lição em humildade.

23
00:00:57,183 --> 00:00:58,506
O que é isso no seu pescoço?

24
00:00:58,541 --> 00:01:02,093
A última coisa que lembro é desse
homem saindo dos arbusto me chamando.

25
00:01:02,128 --> 00:01:03,550
Do que você tá falando?
Que homem?

26
00:01:03,585 --> 00:01:05,882
O homem com óculos de
armação de chifre.

27
00:01:05,917 --> 00:01:08,180
Espere! Está no depósito.
Perto da ferrovia.

28
00:01:08,215 --> 00:01:10,307
Você encontrará
suas pinturas lá.

29
00:01:11,934 --> 00:01:13,642
Eu vi você, Hiro!

30
00:01:13,677 --> 00:01:16,439
E você, amigo, me traiu.

31
00:01:21,436 --> 00:01:24,379
Acampamento do Barba Branca
Japão, 1671

32
00:01:26,380 --> 00:01:30,056
Você não pode parar o tempo com o nariz
enfiado em uma panela com ópio.

33
00:01:30,091 --> 00:01:32,556
Por favor. Deixe-o ir.

34
00:01:36,687 --> 00:01:38,935
Desculpe, "meu amor."

35
00:01:38,970 --> 00:01:41,148
Não posso fazer isso.

36
00:01:41,183 --> 00:01:42,394
Por que está fazendo isso?

37
00:01:42,429 --> 00:01:46,928
Barba Branca me ofereceu o que
eu quisesse para capturar Hiro.

38
00:01:47,586 --> 00:01:50,065
Pedi metade do país.

39
00:01:50,100 --> 00:01:51,676
E você.

40
00:01:51,711 --> 00:01:54,210
Como minha Princesa.

41
00:01:54,245 --> 00:01:56,710
Você nunca me terá.

44
00:02:03,977 --> 00:02:06,427
Ela acha que ama você.

45
00:02:06,462 --> 00:02:08,878
Você, o pobre coitado.

46
00:02:09,115 --> 00:02:11,450
Você deveria ser um herói.

47
00:02:11,485 --> 00:02:13,667
Depois de levar o exército de
Barba Branca à vitória, eu serei

48
00:02:13,702 --> 00:02:15,903
o maior líder que o Japão
já conheceu.

49
00:02:18,289 --> 00:02:20,152
Eu mudarei a história.

50
00:02:47,270 --> 00:02:50,347
- Alô?
- Eles te deram uma arma?

51
00:02:50,382 --> 00:02:54,196
- Do que você está falando?
- Uma arma. Procedimento padrão.

52
00:02:54,231 --> 00:02:55,957
Onde esteve?
Preciso falar com você.

53
00:02:55,992 --> 00:02:58,960
Encontrei as pinturas.
A série que leva à minha morte.

54
00:02:58,995 --> 00:03:00,864
- Onde, como?
- Ucrânia.

55
00:03:00,899 --> 00:03:02,800
Um velho amigo me
ajudou a encontrá-las.

56
00:03:02,835 --> 00:03:05,786
E estou olhando para uma sua
segurando uma arma da Companhia.

57
00:03:05,821 --> 00:03:08,738
- Eu não tenho uma arma.
- Essas pinturas são randômicas.

58
00:03:08,773 --> 00:03:10,179
Preciso que me ajude a
fazê-las ter sentido.

59
00:03:10,214 --> 00:03:11,581
As encaminharei a você
agora mesmo.

60
00:03:11,616 --> 00:03:14,004
Não. Isso que estou tentando
dizer. Me deram um parceiro.

61
00:03:14,039 --> 00:03:16,126
- É apenas protocolo padrão.
- Não é.

62
00:03:16,161 --> 00:03:18,266
Ela vigia cada passo meu.
Eles não confiam em mim.

63
00:03:18,301 --> 00:03:22,771
- Minha família está em perigo.
- E isso me torna descartável?

64
00:03:25,767 --> 00:03:28,593
Deveríamos derrubar a
Companhia juntos, mas você...

65
00:03:28,861 --> 00:03:31,071
Não sei mais quais são
suas intenções.

66
00:03:31,106 --> 00:03:32,939
Doutor Suresh.

67
00:03:35,513 --> 00:03:39,279
- Preciso ir.
- Bob precisa nos ver.

68
00:03:54,375 --> 00:03:56,704
Eu entendo, você não quer um
parceiro, mas isso não cabe a mim.

69
00:03:56,739 --> 00:03:59,293
Então você admite.
Você é um cão de guarda.

70
00:03:59,328 --> 00:04:01,102
Aonde todo mundo
está indo?

71
00:04:01,137 --> 00:04:03,675
- Estou evacuando o prédio.
- Por que?

72
00:04:03,710 --> 00:04:06,179
Deixarei que eles
expliquem a você.

73
00:04:06,214 --> 00:04:09,385
- Oficial Parkman, Sr. Petrelli.
- Matt?

74
00:04:09,420 --> 00:04:12,028
- Pensei que fosse encontrar seu pai.
- Eu encontrei.

75
00:04:12,063 --> 00:04:14,637
Ele atacou Angela Petrelli.
Meu pai matou Kaito Nakamura.

76
00:04:14,672 --> 00:04:16,195
Eles está matando eles todos.

77
00:04:16,230 --> 00:04:18,937
E agora ele está vindo
para matar Bob.

78
00:04:27,693 --> 00:04:29,315
Olá!

79
00:04:32,539 --> 00:04:33,539
Olá!

80
00:04:36,945 --> 00:04:38,739
Olá!

81
00:04:39,848 --> 00:04:43,033
Não há ninguém aqui, Peter.
Eles se foram.

82
00:04:43,268 --> 00:04:46,007
Evacuado pela Segurança Nacional.

83
00:04:46,318 --> 00:04:49,331
- Peter, o que você fez?
- Eu não fiz nada.

84
00:04:49,366 --> 00:04:51,146
Tem certeza?

85
00:04:51,181 --> 00:04:54,669
Estávamos em Montreal. Peguei
um bilhete de um tal de Adam...

86
00:04:54,704 --> 00:04:57,461
que disse que o mundo estava em
perigo. Logo depois, estamos aqui.

87
00:04:57,496 --> 00:05:00,642
Estamos no futuro.
Como isso é possível?

88
00:05:08,524 --> 00:05:09,861
No chão!

89
00:05:09,896 --> 00:05:11,616
No chão agora!

90
00:05:14,807 --> 00:05:16,463
Você tem algum sintoma?

91
00:05:16,961 --> 00:05:19,792
- Você está doente?
- Doente? O que diabos está havendo?

92
00:05:19,827 --> 00:05:22,256
Levem-os para a
descontaminação. Agora!

93
00:05:22,511 --> 00:05:27,653
..:: www.9thWonders.net ::..
Seu Portal Sobre Heroes

94
00:05:27,688 --> 00:05:30,498
Tradução: Nessa, Tato,
Cão, Laelk e Mirtão

95
00:05:30,533 --> 00:05:33,308
Revisão: Zackie e Ludwig
Sincronia: Duilio

96
00:05:33,343 --> 00:05:34,808
Agradecimentos ao Spook.

97
00:05:50,556 --> 00:05:54,900
DE WEST: BOM DIA. JÁ TOMOU
O CAFÉ DA MANHÃ?

98
00:05:57,354 --> 00:06:02,384
PARA WEST: ACABEI DE ACORDAR.
"ENVIANDO..."

99
00:06:05,891 --> 00:06:10,048
DE WEST: O Q VC VAI COMER?
PELO CHEIRO SÃO WAFFLES.

100
00:06:16,674 --> 00:06:20,630
- Mãe, você fez Waffles?
- Não, West fez.

101
00:06:21,374 --> 00:06:23,967
Queria te levar o café.

102
00:06:25,608 --> 00:06:28,256
- Espero que não se importe.
- Por que se importaria?

103
00:06:28,291 --> 00:06:31,951
Porque ele não foi convidado e
algumas pessoas acham isso rude?

104
00:06:31,986 --> 00:06:35,092
Besteira. Seu pai e eu
adoramos conhecer seus amigos.

105
00:06:35,127 --> 00:06:38,199
- O Sr. Buttler vai se juntar a nós?
- Infelizmente não.

106
00:06:38,234 --> 00:06:40,009
Sua viagem de negócios
foi estendida.

107
00:06:40,044 --> 00:06:44,844
Alguma coisa sobre a qual eu não
estava prestando atenção...

108
00:06:45,264 --> 00:06:47,575
Lyle, levanta essa
bunda da cama!

109
00:06:48,983 --> 00:06:50,357
Ele é adorável.

110
00:06:52,232 --> 00:06:54,698
Por que você veio aqui
mesmo eu dizendo pra não vir?

111
00:06:54,733 --> 00:06:57,669
Precisava te mostrar
uma coisa. Se liga!

112
00:07:03,401 --> 00:07:05,413
Estamos famosos.

113
00:07:05,726 --> 00:07:09,525
"Líder de torcida bêbada suspensa
diz ter visto um garoto voando."

114
00:07:10,786 --> 00:07:13,583
O que vamos fazer? As pessoas
saberão que somos nós.

115
00:07:13,618 --> 00:07:16,380
Como? É um borrão! Na última
página das notícias locais.

116
00:07:16,415 --> 00:07:19,009
- Não é nada demais.
- É sim!

117
00:07:19,044 --> 00:07:22,523
Não pode fazer o que
quiser quando quiser.

118
00:07:24,631 --> 00:07:27,235
Só queria fazer parte
da sua vida.

119
00:07:39,272 --> 00:07:43,242
Tá bom. Mas só
pelos waffles.

120
00:07:43,602 --> 00:07:45,645
Como sabe que seu pai está
vindo matar Bob?

121
00:07:45,680 --> 00:07:47,162
Isso tudo não é
um pouco retrógrado?

122
00:07:47,197 --> 00:07:48,253
Não.

123
00:07:48,288 --> 00:07:51,131
Matt está certo. A segurança encontrou
o carro dele largado na estrada.

124
00:07:51,166 --> 00:07:52,709
Maury poderia estar
aqui agora mesmo.

125
00:07:52,744 --> 00:07:54,454
Eu o estou levando em
custódia preventiva.

126
00:07:54,489 --> 00:07:56,897
- Minha prioridade é mantê-lo a salvo.
- Você não pode.

127
00:07:56,932 --> 00:07:58,617
Você não pôde manter
Angela Petrelli a salvo.

128
00:07:58,652 --> 00:08:01,258
Ela quase se matou em
seus cuidados.

129
00:08:01,293 --> 00:08:03,399
Não. Impedimos Maury
aqui, agora.

130
00:08:03,434 --> 00:08:05,470
Você sabe que isso te torna a isca?

131
00:08:05,505 --> 00:08:09,363
- Todos temos papéis a cumprir.
- Era o que Linderman dizia.

132
00:08:09,398 --> 00:08:12,116
Minha mãe também. Toda essa
meia verdade...

133
00:08:12,151 --> 00:08:14,800
Sem respostas diretas,
manipulação constante.

134
00:08:14,835 --> 00:08:18,019
- Estou tentando ajudar a todos aqui.
- Como, Bob?

135
00:08:18,054 --> 00:08:21,451
O que diabos vocês fizeram? Por que
Maury está vindo aqui te matar?

136
00:08:21,486 --> 00:08:26,251
Agora não é hora de lembrar o passado
e sim de nos focarmos nas tarefa dadas.

137
00:08:26,286 --> 00:08:28,921
Tá bom. Então ficamos aqui.
Como impedimos o meu pai?

138
00:08:28,956 --> 00:08:33,051
Doutor Suresh, preciso que você
e Niki injetem o vírus em Maury.

139
00:08:33,086 --> 00:08:35,530
Vírus? Que vírus?

140
00:08:35,565 --> 00:08:38,347
O vírus remove habilidades.
Também é potencialmente letal.

141
00:08:38,382 --> 00:08:41,130
- Você disse que nunca usaria.
- As circunstâncias mudaram.

142
00:08:41,165 --> 00:08:42,876
Eu não disseminarei este
vírus conscientemente.

143
00:08:42,911 --> 00:08:45,038
Maury é um assassino.
Ele sabe dos seus pensamentos,

144
00:08:45,073 --> 00:08:48,632
seus pesadelos e pode virar o seu
mundo de cabeça para baixo.

145
00:08:48,667 --> 00:08:52,191
Nós tiramos suas habilidades
e você o cura com os anticorpos

146
00:08:52,226 --> 00:08:54,809
em seu sangue. Ninguém
aqui morrerá hoje.

147
00:08:54,844 --> 00:08:57,494
Ele não será exatamente
voluntário para isso.

148
00:08:57,529 --> 00:09:00,145
- Eu posso ser persuasiva.
- Eu aprecio o gesto.

149
00:09:00,359 --> 00:09:02,652
Mas essa tarefa é sua, Matt.

150
00:09:02,687 --> 00:09:04,764
O que, eu? Tudo que eu posso
fazer é ler mentes.

151
00:09:04,799 --> 00:09:07,009
Não, não, não. Você tem as
mesmas habilidades que Maury.

152
00:09:07,044 --> 00:09:10,177
Tudo que o cérebro controla,
você pode controla.

153
00:09:10,212 --> 00:09:12,361
- Não...
- Sensações, ações, pensamentos...

154
00:09:12,396 --> 00:09:13,461
Não!

155
00:09:13,496 --> 00:09:15,309
Não, eu não posso.

156
00:09:15,344 --> 00:09:16,872
Eu não consigo fazer nada disso.

157
00:09:16,907 --> 00:09:18,278
Então é melhor você
aprender depressa

158
00:09:18,313 --> 00:09:21,204
porque você é o único que
pode deter o seu pai.

159
00:09:30,044 --> 00:09:32,341
Eu jamais deveria ter
forjado aquelas armas.

160
00:09:32,376 --> 00:09:35,808
Barba Branca vai
conquistar o Japão.

161
00:09:35,843 --> 00:09:38,341
É tudo culpa minha.

162
00:09:41,937 --> 00:09:44,530
Isso ainda não acabou.

163
00:09:46,111 --> 00:09:48,438
Eles sempre
subestimam as mulheres.

164
00:09:48,473 --> 00:09:50,563
Esses bobos.

165
00:09:52,945 --> 00:09:55,978
Eu sou a filha do ferreiro...

166
00:10:00,893 --> 00:10:02,799
Hiro... Hiro!

167
00:10:02,834 --> 00:10:04,332
Você precisa se concentrar.

168
00:10:04,367 --> 00:10:06,771
Você precisa nos tirar daqui.

169
00:10:06,806 --> 00:10:09,176
Por que está tudo tão roxo?

170
00:10:10,757 --> 00:10:12,457
Volte ao seu posto.

171
00:10:12,492 --> 00:10:15,554
Barba Branca não
tolera preguiça.

172
00:10:18,726 --> 00:10:21,332
Por favor...
Por favor.

173
00:10:22,498 --> 00:10:25,303
Por favor...
Por favor.

174
00:10:42,728 --> 00:10:44,292
Caitlin!

175
00:10:45,634 --> 00:10:49,384
Caitlin! Caitlin! Caitlin!

176
00:11:01,546 --> 00:11:03,680
Peter Petrelli...

177
00:11:04,216 --> 00:11:07,304
De acordo com esses registros
você é um homem morto.

178
00:11:07,339 --> 00:11:08,537
O quê?

179
00:11:08,572 --> 00:11:11,571
A certidão de óbito está bem aqui.

180
00:11:15,294 --> 00:11:19,189
Então, você vai ter
que explicar para mim

181
00:11:19,224 --> 00:11:21,761
como é que um homem morto
anda por Nova Iorque sem

182
00:11:21,796 --> 00:11:25,066
- nenhum sinal de infecção.
- Infecção?

183
00:11:25,291 --> 00:11:27,390
Não sei do que você está falando.

184
00:11:27,425 --> 00:11:29,455
Onde está Caitlin?
Eu preciso vê-la.

185
00:11:29,490 --> 00:11:31,723
Ela é irlandesa.
Todos os estrangeiros são deportados.

186
00:11:31,758 --> 00:11:32,956
Você não pode fazer isso!

187
00:11:32,991 --> 00:11:36,320
Quem diabos são vocês?
O que está acontecendo aqui?

188
00:11:37,100 --> 00:11:39,032
Você realmente não sabe?

189
00:11:39,067 --> 00:11:42,782
Em 20 de março de 2007 o primeiro
caso foi diagnosticado.

190
00:11:42,817 --> 00:11:46,648
Depois disso, o vírus Shanti se espalhou
pelo planeta em um epidemia.

191
00:11:46,683 --> 00:11:49,736
Já matou 93% da população
mundial até hoje.

192
00:11:49,771 --> 00:11:52,665
O resto vive em quarentena,
rezando para encontrar a cura.

193
00:11:52,700 --> 00:11:54,558
Isso não pode estar acontecendo.

194
00:11:54,593 --> 00:11:56,417
Eu queria que não estivesse.

195
00:12:03,557 --> 00:12:05,853
Todas essas pessoas morreram
por causa do vírus?

196
00:12:05,888 --> 00:12:08,618
Essa semana
está sendo bem difícil.

197
00:12:21,087 --> 00:12:25,571
Eu deveria estar atrás do Maury,
mas eu precisava te ver.

198
00:12:27,647 --> 00:12:30,833
Eu jamais deveria ter pedido
para você usar a sua...

199
00:12:30,868 --> 00:12:33,758
habilidade para encontrar meu pai.

200
00:12:36,194 --> 00:12:39,053
Você só estava querendo
me deixar feliz.

201
00:12:41,050 --> 00:12:43,580
Eu sei como é isso.

202
00:12:46,300 --> 00:12:48,832
Quando meu pai
foi embora eu...

203
00:12:49,614 --> 00:12:52,848
eu me culpava.
Eu achava que eu era...

204
00:12:53,705 --> 00:12:55,170
Muito devagar...

205
00:12:55,205 --> 00:13:00,161
Muito gordo,
muito burro.

206
00:13:02,798 --> 00:13:05,533
Eu achava que se eu fosse...

207
00:13:06,721 --> 00:13:11,506
Melhor, se eu fosse mais
esperto ele teria ficado.

208
00:13:13,020 --> 00:13:15,324
E agora eles querem que eu...

209
00:13:16,988 --> 00:13:20,680
Eles acham que eu posso pará-lo,
que eu tenho esse poder.

210
00:13:21,809 --> 00:13:23,885
Mas eu não...

211
00:13:24,169 --> 00:13:26,591
Eu não tenho.

212
00:13:31,040 --> 00:13:33,163
Eu preciso que você ouça.

213
00:13:33,589 --> 00:13:36,368
Eu preciso que você saiba
que eu amo você.

214
00:13:42,696 --> 00:13:44,899
Você me escutou?

215
00:13:44,934 --> 00:13:46,792
Molly!

216
00:13:54,372 --> 00:13:56,235
<i>Eu amo você, Molly!</i>

217
00:14:10,038 --> 00:14:11,948
O que restou do vírus
está no laboratório.

218
00:14:11,983 --> 00:14:14,241
Cada seringa contém
apenas uma dose.

219
00:14:14,276 --> 00:14:15,659
Então use com sabedoria.

220
00:14:15,694 --> 00:14:17,645
Você não confia no Bob,
não é mesmo?

221
00:14:17,680 --> 00:14:19,914
- Foi ele quem te convenceu disso?
- Eu me convenci disso.

222
00:14:19,949 --> 00:14:21,191
Eu quero saber
a sua versão.

223
00:14:21,226 --> 00:14:23,535
Bob é na melhor das
hipóteses um amoral.

224
00:14:23,570 --> 00:14:26,601
E o vírus? Ele está brincando com
uma sentença de morte.

225
00:14:26,636 --> 00:14:29,207
Mas você tem a cura.
Ninguém vai morrer.

226
00:14:29,242 --> 00:14:31,414
Só porque é seguro não
quer dizer que seja ético.

227
00:14:31,449 --> 00:14:33,555
Então você faria diferente?

228
00:14:33,590 --> 00:14:35,914
Moralmente correta?

229
00:14:37,174 --> 00:14:38,960
Eu matei muita gente.

230
00:14:38,995 --> 00:14:41,249
Brutalmente.
Os cortei ao meio...

231
00:14:41,284 --> 00:14:44,063
Eles podiam ter me
contaminado com o vírus.

232
00:14:44,098 --> 00:14:44,980
Mas não.

233
00:14:45,015 --> 00:14:47,844
Eles me tornaram melhor,
para que eu tivesse uma vida.

234
00:14:47,879 --> 00:14:51,443
Para eu voltar para casa,
para o meu filho.

235
00:14:55,414 --> 00:15:00,726
Você nunca vai ter uma vida.
Você não está curada.

236
00:15:00,761 --> 00:15:02,443
Você é uma assassina.

237
00:15:02,478 --> 00:15:05,210
E antes que esse dia acabe
você terá matado todo mundo.

238
00:15:05,245 --> 00:15:07,285
Niki?

239
00:15:07,320 --> 00:15:11,210
Vá. Conte pra eles
o que você está vendo.

240
00:15:11,245 --> 00:15:13,873
Vão achar que você está
ficando louca outra vez.

241
00:15:13,908 --> 00:15:16,585
E aí você nunca
mais vai ver o Micah.

242
00:15:16,620 --> 00:15:18,436
Está tudo bem?

243
00:15:24,617 --> 00:15:25,950
Vamos.

244
00:15:38,825 --> 00:15:42,576
Eu conheço essas outras famílias.
Linderman, Nakamura, Pratt, Deveaux.

245
00:15:42,611 --> 00:15:44,808
Todos que foram mortos.
Mas eu não conheço esse aqui.

246
00:15:44,843 --> 00:15:47,714
Quem é ele?
Quem é Adam Monroe?

247
00:15:47,749 --> 00:15:52,725
- Adam é complicado.
- Então descomplique.

248
00:15:55,249 --> 00:16:00,165
Adam nos conveceu
que devíamos ficar juntos.

249
00:16:00,200 --> 00:16:03,949
Que nós poderíamos tornar o mundo
um lugar melhor para nossas crianças.

250
00:16:03,984 --> 00:16:06,295
Para vocês.

251
00:16:07,983 --> 00:16:09,578
"Neva em Miami"

252
00:16:09,613 --> 00:16:11,138
Não entendi.

253
00:16:11,173 --> 00:16:15,468
A notícia poderia ser:
"Tsunami arrasa costa leste".

254
00:16:15,503 --> 00:16:18,585
O que isso tem a ver
com os assassinatos?

255
00:16:19,815 --> 00:16:22,405
Adam é a pessoa que
está tentando nos matar.

256
00:16:22,440 --> 00:16:24,252
- Eu achei que Maury Parkman era...
- Maury é a arma.

257
00:16:24,287 --> 00:16:26,481
Ele é a ferramenta.

258
00:16:26,516 --> 00:16:28,640
Adam era o visionário.

259
00:16:28,675 --> 00:16:33,952
Mas com habilidades assim às vezes as
pessoas tendem a pensar serem deuses.

260
00:16:33,987 --> 00:16:35,830
Você já pensou nisso, Nathan?

261
00:16:35,865 --> 00:16:37,386
Adam pensou.

262
00:16:37,421 --> 00:16:41,312
E aí ele começou a falar
em holocausto, pragas...

263
00:16:41,347 --> 00:16:43,675
em punir a humanidade
para salvar o mundo.

264
00:16:43,710 --> 00:16:46,003
Parece muito com o
que o Linderman dizia.

265
00:16:46,038 --> 00:16:48,052
Linderman era discípulo de Adam.

266
00:16:48,087 --> 00:16:50,182
Adam era perigoso.

267
00:16:50,217 --> 00:16:54,342
Então nós o aprisionamos
e jogamos fora a chave.

268
00:16:54,377 --> 00:16:58,584
Duas semanas atrás ele escapou.
Agora ele quer vingança.

269
00:16:58,619 --> 00:17:01,112
Parece que vocês estão
colhendo o que plantaram.

270
00:17:02,506 --> 00:17:03,615
Por que eu deveria me importar?

271
00:17:03,650 --> 00:17:05,474
Por causa do Peter.

272
00:17:06,365 --> 00:17:10,582
Olha aqui, chapa, se você
quiser falar sobre o meu irmão...

273
00:17:10,617 --> 00:17:14,176
Seja muito cuidadoso com
suas próximas palavras.

274
00:17:14,211 --> 00:17:17,168
Peter está vivo, Nathan.

275
00:17:17,886 --> 00:17:20,098
Seu irmão está vivo.

276
00:17:34,637 --> 00:17:36,764
Vou deixá-los a sós.

277
00:17:48,742 --> 00:17:50,598
Eu te conheço?

278
00:17:53,864 --> 00:17:56,210
Eles me trouxeram aqui
para te ajudar, Peter.

279
00:17:56,245 --> 00:17:57,801
Você precisa se lembrar
de quem você é.

280
00:17:57,836 --> 00:18:00,645
- Eu preciso encontrar Caitlin.
- Você precisa se concentrar.

281
00:18:01,364 --> 00:18:05,300
Você pode mover objetos
com sua mente, se regenerar...

282
00:18:05,335 --> 00:18:06,938
você pode pintar o futuro.

283
00:18:06,973 --> 00:18:08,507
Como é que você sabe disso?

284
00:18:08,542 --> 00:18:10,338
Você absorve as habilidades
das outras pessoas.

285
00:18:10,373 --> 00:18:12,620
Você é o mais poderoso
entre todos nós.

286
00:18:12,900 --> 00:18:16,728
Você é uma alma gentil e caridosa.
Altruísta.

287
00:18:16,763 --> 00:18:18,737
Sempre pensando nos outros.

288
00:18:18,772 --> 00:18:20,788
Mas agora precisa
pensar em si mesmo.

289
00:18:20,823 --> 00:18:25,024
Voar de encontro ao perigo,
como seu irmão.

290
00:18:25,059 --> 00:18:27,652
Tenho um irmão?

291
00:18:29,573 --> 00:18:32,423
Ele morreu na primeira epidemia.

292
00:18:33,579 --> 00:18:37,813
- Mas você... Você pode mudar isso.
- Como?

293
00:18:37,848 --> 00:18:40,817
Eu estava em Montreal, em 2007,
E de repente estou aqui!

294
00:18:40,852 --> 00:18:42,735
Você conheceu um homem,
Hiro Nakamura.

295
00:18:42,770 --> 00:18:44,772
Ele pode viajar no tempo,
então você também.

296
00:18:44,807 --> 00:18:45,983
Você pode mudar a história.

297
00:18:46,018 --> 00:18:47,219
- Eu não posso.
- Você precisa!

298
00:18:47,254 --> 00:18:50,310
Não consigo controlar estas coisas
que estão acontecendo comigo!

299
00:18:56,772 --> 00:18:59,764
Então esse vírus
matará a todos nós.

300
00:19:00,520 --> 00:19:03,625
Peter, você precisa lembrar.

301
00:19:11,514 --> 00:19:13,893
Precisa lembrar.

302
00:19:25,594 --> 00:19:27,160
Mãe?

303
00:20:10,015 --> 00:20:12,045
As marcas doem?

304
00:20:12,341 --> 00:20:17,078
Não. Elas meio que
simplesmente estão aí.

305
00:20:17,813 --> 00:20:20,568
Lembranças indolores da minha abdução...

306
00:20:20,603 --> 00:20:23,324
pelo cara com
óculos de armação de chifre.

307
00:20:24,852 --> 00:20:29,073
Se você continuar vindo aqui,
tem uma coisa que preciso te contar.

308
00:20:34,245 --> 00:20:38,413
- Eu entendi.
- Entendeu o quê?

309
00:20:38,448 --> 00:20:42,992
Estou indo rápido demais. Não precisamos
avançar muito se você não quiser.

310
00:20:44,799 --> 00:20:48,896
Sabe o que eu quero?
Picolés.

311
00:20:51,003 --> 00:20:54,391
Picolés?
Ótimo.

312
00:20:57,032 --> 00:20:59,648
Framboesa ou amora?

313
00:21:04,233 --> 00:21:06,011
- Ele encontrou a gente!
- Quem?

314
00:21:06,046 --> 00:21:08,345
O homem que me abduziu!
Temos que sair daqui!

315
00:21:09,233 --> 00:21:13,014
Não! Espere! É isso que estava tentando
te contar, o homem com óculos...

316
00:21:13,049 --> 00:21:14,933
é o meu pai.

317
00:21:17,003 --> 00:21:20,195
O que é isso?
Algum tipo de armadilha?

318
00:21:20,230 --> 00:21:22,663
- Não, apenas me escute.
- Fica longe de mim!

319
00:21:22,698 --> 00:21:24,717
- Espere.
- Claire?

320
00:21:33,184 --> 00:21:36,404
- Com quem você estava falando?
- Ninguém.

321
00:21:36,439 --> 00:21:39,449
Você está com dois picolés.

322
00:21:40,463 --> 00:21:42,509
Bem vindo ao lar.

323
00:21:55,800 --> 00:21:58,127
Não há nada que
possa fazer agora.

324
00:21:58,162 --> 00:22:00,420
Perdemos.
Barba Branca ganhou.

325
00:22:00,455 --> 00:22:02,844
Temos que ir enquanto
ainda podemos.

326
00:22:02,879 --> 00:22:04,409
Eu não posso.

327
00:22:04,444 --> 00:22:08,379
O exército de Barba Branca está se
preparando para marchar.

328
00:22:08,414 --> 00:22:11,527
Mas como? Mesmo com a sua habilidade,
o que pode fazer contra um exército...

329
00:22:11,562 --> 00:22:13,600
Destruir suas armas.

330
00:22:13,635 --> 00:22:15,744
Sem elas, Barba Branca não é ninguém.

331
00:22:15,779 --> 00:22:17,853
E o Kensei?
Você não pode impedi-lo.

332
00:22:17,888 --> 00:22:19,501
Nada pode.

333
00:22:19,536 --> 00:22:21,289
O coração dele está partido.

334
00:22:21,324 --> 00:22:26,655
A dor o tornou cruel.
Mas ele é bom por dentro.

335
00:22:29,018 --> 00:22:33,018
Você arriscaria sua vida
por sua fé nele?

336
00:22:40,135 --> 00:22:42,696
Não será seguro para você aqui.

337
00:22:42,731 --> 00:22:45,667
Me encontre
embaixo das cerejeiras.

338
00:22:47,107 --> 00:22:49,310
Espere por mim.

339
00:23:03,918 --> 00:23:06,268
Toda essa viagem por
um pingo de líquido...

340
00:23:06,303 --> 00:23:08,584
Esse vírus pode matar
uma espécie inteira.

341
00:23:08,619 --> 00:23:11,107
Ou isso poderia parar Maury
e salvar nossas vidas.

342
00:23:11,142 --> 00:23:13,801
<i>Pobre Niki...
Tão vulnerável...</i>

343
00:23:13,836 --> 00:23:15,942
<i>Você é perfeita,
me mostre seus pesadelos...</i>

344
00:23:15,977 --> 00:23:18,056
<i>Me mostre seus pensamentos.
Me mostre sua alma.</i>

345
00:23:18,091 --> 00:23:20,136
<i>Que tal eu te transformar
em uma assassina?</i>

346
00:23:20,759 --> 00:23:24,982
Nada vai salvar você.
Esta companhia é má.

347
00:23:25,017 --> 00:23:27,130
Não está redimindo
seus pecados.

348
00:23:27,165 --> 00:23:29,306
Você está se aprofundando
no inferno, e pior...

349
00:23:29,341 --> 00:23:31,443
vai arrastar Micah
junto com você.

350
00:23:31,478 --> 00:23:33,003
Você está errado.

351
00:23:33,038 --> 00:23:36,445
- Eles disseram que iam me ajudar.
- Niki, do quê você está falando?

352
00:23:36,480 --> 00:23:39,900
Eu estava doente.
Ainda estou doente.

353
00:23:39,935 --> 00:23:42,632
- Como você pode dizer isso?
- Porque você está morto!

354
00:23:42,667 --> 00:23:46,464
Não, não estou. Não querem
que eu fale com você.

355
00:23:46,499 --> 00:23:48,000
Estão usando você, Niki.

356
00:23:48,035 --> 00:23:50,393
Exatamente como Linderman,
Exatamente como Jessica.

357
00:23:51,319 --> 00:23:53,361
Você ainda pode fazer a coisa certa.

358
00:23:58,604 --> 00:24:03,520
Você tem que matá-lo.
É a única maneira de salvar Micah.

359
00:24:04,192 --> 00:24:07,518
Niki, está falando
com você mesma.

360
00:24:07,782 --> 00:24:10,531
Acho que é o Maury,
precisamos ligar para o Bob.

361
00:24:54,319 --> 00:24:56,895
Imaginei que você
viria até aqui.

362
00:25:02,838 --> 00:25:07,570
Essa quantidade de armas no Japão.
Isso vai aniquilar a História.

363
00:25:08,087 --> 00:25:12,289
Não posso deixar o Barba Branca
vencer. Ainda podemos impedir isso!

364
00:25:12,324 --> 00:25:14,129
Juntos.

365
00:25:21,645 --> 00:25:24,615
Realmente formamos
um bom time, você e eu...

366
00:25:24,650 --> 00:25:27,163
Você me mostrou como ser um herói.

367
00:25:27,198 --> 00:25:29,305
Como amar.

368
00:25:30,109 --> 00:25:33,553
E então, levou tudo embora.

369
00:25:36,972 --> 00:25:40,362
Faça, Hiro! Pare o tempo, me mate,
corte a minha cabeça fora.

370
00:25:40,397 --> 00:25:44,330
Não farei isso.
Ainda tenho fé em você!

371
00:25:48,650 --> 00:25:52,078
O honorável Hiro Nakamura.
Ele não matará você!

372
00:25:52,534 --> 00:25:54,952
Apenas vai mentir,
trapacear e roubar.

373
00:25:55,817 --> 00:25:58,107
Eu quis te ajudar a
tornar-se um herói!

374
00:25:58,142 --> 00:26:01,397
Eu nunca pedi pra ser nada
além de um bêbado feliz.

375
00:26:01,598 --> 00:26:03,309
Não puna o mundo
pelos meus erros!

376
00:26:03,344 --> 00:26:06,874
Só quero punir você, Hiro!
Yaeko estava certa.

377
00:26:06,909 --> 00:26:11,266
Ela não está destinada a ser minha
princesa, está destinada a morrer!

378
00:26:11,301 --> 00:26:12,565
Não!

379
00:26:27,656 --> 00:26:29,810
Pegue minha mão,
precisamos sair daqui agora!

380
00:26:29,845 --> 00:26:34,985
Nunca! Enquanto eu respirar,
tudo o que você amar, eu destruirei.

381
00:26:35,020 --> 00:26:38,973
Eu juro.
Você irá sofrer.

382
00:26:57,604 --> 00:27:01,653
Peter está vivo, Nathan. Isso
foi filmado 3 meses atrás, bem aqui.

383
00:27:01,688 --> 00:27:03,528
- Ele está aqui agora?
- Não. Ele se foi.

384
00:27:03,563 --> 00:27:05,296
Pra onde?

385
00:27:06,328 --> 00:27:09,403
O que você está escondendo de mim?
Preciso saber de tudo.

386
00:27:09,438 --> 00:27:12,479
Ele estava em Cork, Irlanda,
então o perdemos de vista.

387
00:27:12,514 --> 00:27:13,960
O perderam de vista?

388
00:27:13,995 --> 00:27:17,622
Como se perde alguém?
Como você perde alguém?

389
00:27:29,691 --> 00:27:30,985
Pai!

390
00:27:35,770 --> 00:27:39,678
- Matt!
- Molly.

391
00:27:40,189 --> 00:27:42,791
O que está fazendo aqui?
Onde estamos?

392
00:27:42,826 --> 00:27:45,358
- Aqui é onde ele me prende.
- O quê?

393
00:27:45,393 --> 00:27:48,815
Quando tentei achar seu pai,
ele me trancou aqui.

394
00:27:49,939 --> 00:27:52,294
- Agora estamos ambos presos.
- Não.

395
00:27:52,329 --> 00:27:53,722
Não estamos.

396
00:27:54,820 --> 00:27:55,912
Pai!

397
00:28:06,781 --> 00:28:08,483
<i>Paaai!</i>

398
00:28:10,117 --> 00:28:11,493
Matt?

399
00:28:13,760 --> 00:28:15,456
Você me trouxe aqui?

400
00:28:15,491 --> 00:28:18,957
Eu acho...
Acho que sim.

401
00:28:18,992 --> 00:28:21,414
- Fique longe Nathan.
- Eu cuido disso.

402
00:28:22,260 --> 00:28:24,086
Não faça isso Niki.
Essa não é você.

403
00:28:24,121 --> 00:28:25,000
Não faça isso.

404
00:28:25,022 --> 00:28:26,670
Você está o defendendo.
Ele matou D.L.

405
00:28:26,705 --> 00:28:29,271
Não matei ninguém. É Maury.
Ele entrou em sua mente.

406
00:28:29,306 --> 00:28:31,594
Me ouça. Essa não é você
Isso é um pesadelo. Certo?

407
00:28:31,629 --> 00:28:33,903
Não seja o fantoche dele!
Você é mais forte que isso!

408
00:28:33,938 --> 00:28:36,177
Você veio pra cá para retomar
o controle da sua vida.

409
00:28:36,212 --> 00:28:38,594
Não deixe Maury desfazer isso!

410
00:28:38,629 --> 00:28:40,941
Me escute.
Pense no seu filho.

411
00:28:40,976 --> 00:28:44,444
Pense em Micah.
Pense no seu garoto.

412
00:28:52,128 --> 00:28:54,289
Não pude me livrar do pesadelo.

413
00:28:55,379 --> 00:28:57,328
Não sabia mais o que fazer.

414
00:28:58,260 --> 00:29:00,529
Eu tinha que me deter.

415
00:29:03,323 --> 00:29:04,323
Matt?

416
00:29:04,330 --> 00:29:06,499
Não se assuste Molly.
Vamos sair daqui.

417
00:29:07,993 --> 00:29:09,495
Reconhece essa sala?

418
00:29:09,530 --> 00:29:12,121
Claro, é nosso antigo
lar em Parthenia.

419
00:29:12,575 --> 00:29:15,050
Peito e batatas.
Essa é a noite em que você partiu.

420
00:29:15,085 --> 00:29:17,226
- Eu nunca me desculpei...
- Você não se arrependeu.

421
00:29:17,261 --> 00:29:19,368
Saiu por aquela porta
e nem ao menos olhou pra trás.

422
00:29:19,403 --> 00:29:21,870
Acha que isso não me feriu?

423
00:29:21,905 --> 00:29:23,903
Partiu meu coração.

424
00:29:25,074 --> 00:29:27,249
Eu te amo, Matt.

425
00:29:31,409 --> 00:29:33,353
Então se entregue.

426
00:29:33,802 --> 00:29:36,339
Isso não vai acontecer.

427
00:29:37,119 --> 00:29:39,915
- Não há prisão que possa me segurar.
- Eu acho que tem!

428
00:29:40,199 --> 00:29:42,477
Acho que posso prendê-lo aqui,
justamente como prendeu Molly.

429
00:29:42,512 --> 00:29:44,147
- Como vai fazer isso?
- Olhe em volta, pai.

430
00:29:44,182 --> 00:29:47,780
Esse não é meu pesadelo, é o seu.
Posso sair andando por aquela porta.

431
00:29:47,815 --> 00:29:50,182
- Não, não pode.
- Eu preciso. Vamos.

432
00:29:50,217 --> 00:29:51,507
Você não pode.

433
00:29:51,542 --> 00:29:55,478
Porque não é forte o bastante.
Você ainda é aquele garotinho medroso!

434
00:29:55,897 --> 00:29:58,896
Não!
Não tenho mais medo de você!

435
00:29:58,931 --> 00:30:01,366
Sou um bom homem.
Sou um bom policial.

436
00:30:04,286 --> 00:30:06,646
Sou um bom pai. Que é algo
sobre o qual você não sabe nada.

437
00:30:06,681 --> 00:30:09,801
Você não sabe o que é lutar
por alguém que ama.

438
00:30:12,132 --> 00:30:13,756
Você foi embora.

439
00:30:14,440 --> 00:30:15,642
Você foi embora.

440
00:30:15,677 --> 00:30:18,006
Tudo o que tem
são seus pesadelos.

441
00:30:25,711 --> 00:30:28,332
- Vamos sair daqui.
- Não me deixe.

442
00:30:28,831 --> 00:30:30,551
Não me deixe sozinho!
Não!

443
00:30:59,188 --> 00:31:01,042
Matt?

444
00:31:01,811 --> 00:31:06,104
Ah, Deus. O pesadelo acabou.
Ele nunca mais te machucará.

445
00:31:06,139 --> 00:31:07,841
Nunca. Eu prometo.

446
00:31:13,490 --> 00:31:16,850
Ah Deus, eu te amo.

447
00:31:17,119 --> 00:31:18,868
Eu ouvi.

448
00:31:24,496 --> 00:31:26,223
Então o que acontece depois?

449
00:31:26,258 --> 00:31:27,916
Pra onde vai toda essa gente?

450
00:31:27,951 --> 00:31:29,964
Para o mesmo lugar
em que estamos... Casa.

451
00:31:29,999 --> 00:31:32,787
- Peter! Peter!
- Caitlin!

452
00:31:32,822 --> 00:31:36,022
Estou muito assustada. Por favor,
não deixe eles me tirarem de você.

453
00:31:36,057 --> 00:31:38,416
- Certo, não deixarei. Prometo.
- Peter, não deixe eles...

454
00:31:39,214 --> 00:31:40,995
Não! Não!

455
00:31:41,030 --> 00:31:42,653
Não!

456
00:31:48,237 --> 00:31:49,813
Caitlin!

457
00:32:28,961 --> 00:32:30,884
O exército foi
desmantelado.

458
00:32:31,131 --> 00:32:33,129
O Barba Branca foi derrotado.

459
00:32:33,164 --> 00:32:35,113
Você salvou todos nós.

460
00:32:35,148 --> 00:32:37,612
A que preço?

461
00:32:37,647 --> 00:32:40,238
Ele era meu amigo.

462
00:32:40,740 --> 00:32:45,055
Eu o trai.
Eu matei Takezo Kensei.

463
00:32:46,412 --> 00:32:49,184
Tudo o que Kensei realizou...

464
00:32:49,219 --> 00:32:51,957
Você fez tudo isso.
Não ele.

465
00:32:52,350 --> 00:32:58,050
Tão certo quanto eu vivo,
você é Takezo Kensei.

466
00:33:03,194 --> 00:33:10,426
Talvez agora você possa
viver feliz com sua princesa.

467
00:33:22,680 --> 00:33:26,269
Não é assim que a história termina.

468
00:33:31,166 --> 00:33:35,476
Há a última prova.
"Kensei e o Dragão."

469
00:33:35,511 --> 00:33:38,040
Meu pai me contou.

470
00:33:38,854 --> 00:33:43,186
O Dragão que ensinou a Kensei
o caminho da espada...

471
00:33:43,822 --> 00:33:47,108
exigiu seu amor em troca.

472
00:33:49,960 --> 00:33:52,372
O que Kensei fez?

473
00:33:52,407 --> 00:33:58,269
Ele arrancou seu próprio
coração pra salvá-la.

474
00:33:58,631 --> 00:34:01,020
Para salvar o Japão.

475
00:34:01,055 --> 00:34:05,379
É isso que precisa fazer agora?

476
00:34:06,202 --> 00:34:08,579
Arrancar seu próprio coração?

477
00:34:13,467 --> 00:34:19,996
Eu quase destruí o tempo
por ficar quando devia partir.

478
00:34:20,543 --> 00:34:23,392
Preciso voltar.

479
00:34:27,622 --> 00:34:30,891
Enquanto eu puder falar,
todos conhecerão a história...

480
00:34:30,926 --> 00:34:33,382
do nobre Takezo Kensei.

481
00:34:36,174 --> 00:34:48,314
O garoto Hiro Nakamura terá
contos para ajudá-lo a dormir.

482
00:34:50,281 --> 00:34:56,957
Então ele sonhará com a princesa.

483
00:35:13,285 --> 00:35:16,005
Adeus.

484
00:35:31,906 --> 00:35:36,611
Os anticorpos em meu sangue tirarão
todos os traços do vírus no seu corpo.

485
00:35:36,646 --> 00:35:40,222
Seu nariz. Está doendo?

486
00:35:40,257 --> 00:35:42,298
Só quando respiro.

487
00:35:43,372 --> 00:35:46,483
- Desculpa.
- Não é sua culpa.

488
00:35:47,059 --> 00:35:49,151
Você estava descontrolada.

489
00:35:50,187 --> 00:35:52,625
Isso não pode estar certo.

490
00:35:54,406 --> 00:35:55,479
O que há de errado?

491
00:35:55,514 --> 00:35:58,482
Os anticorpos não estão funcionando.
Isso não é possível, não agora.

492
00:35:58,903 --> 00:36:01,207
É outra variação do vírus.

493
00:36:03,048 --> 00:36:06,514
É imune. Meu sangue
não é mais a cura.

494
00:36:09,812 --> 00:36:11,735
Eu vou morrer?

495
00:36:32,649 --> 00:36:35,045
Tinha que te trazer
uma lembrança.

496
00:36:35,080 --> 00:36:36,590
Hiro!

497
00:36:37,812 --> 00:36:41,914
Você está vivo!
Você é um samurai!

498
00:36:41,949 --> 00:36:44,040
Estava com medo de que você
nunca mais fosse voltar.

499
00:36:44,075 --> 00:36:45,527
Faz muito tempo?

500
00:36:45,562 --> 00:36:49,793
Meses! Eu não te vejo desde
que salvamos o mundo.

501
00:36:51,060 --> 00:36:53,396
Então conseguimos?

502
00:36:53,431 --> 00:36:55,733
Sem bomba?
Sem boom?

503
00:36:56,024 --> 00:36:57,729
Salvamos o mundo!

504
00:36:59,479 --> 00:37:01,653
Temos tanta coisa
para colocar em dia.

505
00:37:01,688 --> 00:37:03,265
Onde está meu pai?

506
00:37:03,300 --> 00:37:05,180
Quero contar tudo para vocês dois.

507
00:37:05,556 --> 00:37:08,402
Hiro... seu pai.

508
00:37:10,908 --> 00:37:12,611
Ele está morto.

509
00:37:13,347 --> 00:37:15,208
Assassinado.

510
00:37:22,366 --> 00:37:24,410
A variação não tem cura.

511
00:37:27,881 --> 00:37:29,871
Você tem certeza desses resultados?

512
00:37:33,770 --> 00:37:37,785
Manteremos Maury sedado e
destruiremos até o último frasco.

513
00:37:37,820 --> 00:37:39,742
Eu prometo.

514
00:37:42,018 --> 00:37:43,371
O que é isso?

515
00:37:43,406 --> 00:37:45,182
É uma chance para salvar Niki.

516
00:37:45,217 --> 00:37:46,923
Conseguimos um relatório policial.

517
00:37:46,958 --> 00:37:51,269
Uma garota sai andando de uma queda
de 15 metros sem nenhum arranhão.

518
00:37:51,549 --> 00:37:53,474
Regeneração celular?

519
00:37:53,509 --> 00:37:56,107
Seu nome é Claire Bennet.

520
00:37:56,142 --> 00:37:58,706
Se lembra do pai dela, Noah?

521
00:37:58,741 --> 00:38:00,754
Ele trabalhou para nós.

522
00:38:01,408 --> 00:38:06,061
Claro que ele não vai deixar que nós
tiremos sua filha dele, não é?

523
00:38:12,390 --> 00:38:14,416
Está dizendo que devemos matá-lo?

524
00:38:14,451 --> 00:38:17,046
Estou dizendo que devemos
estar preparados.

525
00:38:17,831 --> 00:38:19,759
Esse é Ivan Spector.

526
00:38:19,794 --> 00:38:21,653
Nosso homem na Ucrânia.

527
00:38:21,688 --> 00:38:24,316
Ele era amigo de Bennet.
Seu mentor.

528
00:38:24,351 --> 00:38:26,530
Bennet o matou.

529
00:38:27,428 --> 00:38:29,796
- Quando foi isso?
- Noite passada.

530
00:38:29,831 --> 00:38:31,170
Tem certeza de que foi ele?

531
00:38:31,205 --> 00:38:32,498
Ele deixou digitais.

532
00:38:32,533 --> 00:38:38,013
Bennet está ficando descuidado,
passional, e isso significa perigoso.

533
00:38:42,080 --> 00:38:44,283
Tenho algo que preciso te contar.

534
00:38:46,654 --> 00:38:50,719
Tenho trabalhado com Bennet
para destruir essa Companhia.

535
00:38:52,618 --> 00:38:56,017
Por que está me dizendo isso agora?

536
00:38:56,052 --> 00:39:03,195
Porque não tenho mais certeza de
quem está certo ou quem está errado...

537
00:39:04,008 --> 00:39:07,211
e é hora de acabar
com joguinhos.

538
00:39:08,198 --> 00:39:11,339
Tem uma tempestade se
aproximando, Dr. Suresh.

539
00:39:11,374 --> 00:39:13,617
Claire é a chave.

540
00:39:13,652 --> 00:39:17,915
Suas habilidades regenerativas
podem curar o vírus.

541
00:39:18,178 --> 00:39:20,655
Ela poderia salvar Niki.

542
00:39:20,690 --> 00:39:23,133
Quero fazer a coisa certa.

543
00:39:24,712 --> 00:39:25,949
Para Niki.

544
00:39:34,166 --> 00:39:36,001
Para todo mundo.

545
00:39:45,978 --> 00:39:47,805
Você o conheceu?

546
00:39:48,569 --> 00:39:50,569
Conheceu quem?

547
00:39:50,604 --> 00:39:52,609
O namorado.
West.

548
00:39:52,644 --> 00:39:54,499
Ele estava aqui hoje.

549
00:39:54,534 --> 00:39:56,320
Claire tem um namorado?

550
00:39:56,355 --> 00:39:58,925
Eu já dei uma olhada.
Ele é legal.

551
00:39:58,960 --> 00:40:02,727
Você não pode ser o único homem
na vida dela para sempre.

552
00:40:03,916 --> 00:40:06,085
É, acho que não.

553
00:40:09,760 --> 00:40:12,240
Sabíamos que este dia chegaria.

554
00:40:29,504 --> 00:40:32,137
<i>West, por favor, me atenda.</i>

555
00:40:36,210 --> 00:40:38,178
Quer me falar sobre isso?

556
00:40:42,947 --> 00:40:44,473
- Não é nada.
- Nada?

557
00:40:44,508 --> 00:40:48,182
Uma líder de torcida afirma ter visto
sua colega cair 15 metros e morrer.

558
00:40:48,217 --> 00:40:49,335
Isso não é nada.

559
00:40:49,370 --> 00:40:51,597
Te pedi para fazer somente
uma coisa, Claire.

560
00:40:51,959 --> 00:40:54,434
Te pedi para ficar fora de encrencas.

561
00:40:54,701 --> 00:40:57,494
Debbie estava bêbada e
ninguém acredita nela.

562
00:40:57,529 --> 00:41:00,395
Seu namorado fez você fazer isso?

563
00:41:00,430 --> 00:41:03,262
- Você tá me zoando?
- Me responda.

564
00:41:03,839 --> 00:41:05,370
Não é da sua conta.

565
00:41:05,405 --> 00:41:08,684
Suas pequenas rebeliões estão
colocando essa família em perigo.

566
00:41:08,719 --> 00:41:10,165
Eu?

567
00:41:10,200 --> 00:41:11,820
E você, pai?

568
00:41:11,855 --> 00:41:13,525
Você realmente acha que algum de
nós acreditou que você estava

569
00:41:13,560 --> 00:41:15,635
em alguma conferência de copiadoras?

570
00:41:15,670 --> 00:41:17,676
Onde você estava?
Seqüestrando pessoas?

571
00:41:17,711 --> 00:41:21,163
- O que está acontecendo aqui embaixo?
- O quê a Claire fez desta vez?

572
00:41:21,198 --> 00:41:22,475
Cala a boca, Lyle!

573
00:41:22,510 --> 00:41:24,729
Aqui não é mais seguro para nós.

574
00:41:25,041 --> 00:41:26,587
Arrumem suas malas, estamos mudando.

575
00:41:26,622 --> 00:41:28,607
Você não pode fazer isso.

576
00:41:28,642 --> 00:41:30,592
Isso não é uma discussão.

577
00:41:30,627 --> 00:41:32,012
Estamos indo embora.

578
00:41:32,647 --> 00:41:34,669
Então vocês vão sem mim.

579
00:41:58,761 --> 00:42:01,613
Adam? Não conheço
nenhum Adam.

580
00:42:10,724 --> 00:42:13,159
Peter, que diabos foi isso?

581
00:42:14,363 --> 00:42:15,484
Você me conhece.

582
00:42:15,519 --> 00:42:17,317
Claro que te conheço.

583
00:42:17,352 --> 00:42:19,962
Sou eu, Adam.

584
00:42:20,361 --> 00:42:22,345
Não se lembra?

585
00:42:22,972 --> 00:42:25,316
Você e eu,
vamos mudar a história.

586
00:42:31,816 --> 00:42:33,851
<i>Continua...</i>

