1
00:00:08,810 --> 00:00:10,747
Não deixe os demônios te dominar...

2
00:00:13,518 --> 00:00:21,090
Não deixe os demônios te dominar...
Não deixe os demônios te dominar...

3
00:00:51,145 --> 00:00:52,813
Não deixe os demônios te dominar...

4
00:00:57,455 --> 00:01:00,593
Dentro das almas de todos Spawns...

5
00:01:00,594 --> 00:01:02,696
uma batalha é libertada.

6
00:01:03,232 --> 00:01:07,035
A que classe de humanos pertencem?

7
00:01:08,039 --> 00:01:09,941
Que Mestre servirão?

8
00:01:14,616 --> 00:01:19,422
Cada Criatura do inferno,
desde seu passado primordial...

9
00:01:19,423 --> 00:01:23,295
foram derrotados na
luta contra a escuridão.

10
00:01:28,638 --> 00:01:31,308
Cada um deles foi
afundado em um fosso...

11
00:01:31,309 --> 00:01:35,248
para sentar-se junto do Malebolgia...

12
00:01:35,249 --> 00:01:40,755
para esperar a batalha
final contra a luz.

13
00:01:56,550 --> 00:01:59,119
Escolha, Criatura do inferno.

14
00:01:59,120 --> 00:02:02,023
A que Mestre serve?

15
00:02:02,024 --> 00:02:05,597
Não sirvo a nenhum Mestre!

16
00:02:29,836 --> 00:02:33,908
Ele veio outra vez, não é verdade?

17
00:02:33,909 --> 00:02:36,847
O Cavaleiro Negro vai
Continuar atrás de você...

18
00:02:36,847 --> 00:02:38,350
atormentando...

19
00:02:38,851 --> 00:02:40,218
até que escolha um lado.

20
00:02:40,219 --> 00:02:42,421
Como você sabe dos meus sonhos?

21
00:02:42,422 --> 00:02:47,362
Dentro de você tem vestigios
de outros Spawns do passado.

22
00:02:48,667 --> 00:02:51,170
Você e eu estamos conectados...

23
00:02:51,170 --> 00:02:53,175
há milênios.

24
00:02:53,741 --> 00:02:55,944
Você não é como eu.

25
00:02:55,945 --> 00:02:58,816
Você não tem como saber o que sinto.

26
00:02:58,817 --> 00:03:02,254
Esta na hora de você ouvir
a pura e dura verdade.

27
00:03:02,255 --> 00:03:04,324
Já quase não me resta tempo...

28
00:03:04,325 --> 00:03:07,830
e você é a única esperança que
tenho para terminar a minha jornada.

29
00:03:07,831 --> 00:03:11,370
Olhe, ancião, eu não sei como
sabe o que tenho sonhado...

30
00:03:12,271 --> 00:03:14,439
talvez eu possa ter gritado...

31
00:03:14,440 --> 00:03:17,846
Mas tudo o que aconteceu
foi um mal sonho.

32
00:03:17,847 --> 00:03:21,352
Sonham os humanos, não os
mortos, que vendeu suas almas.

33
00:03:22,353 --> 00:03:25,724
Fique longe de mim! A única coisa
que você conhece é a violência.

34
00:03:25,725 --> 00:03:29,532
Se alimenta dela, mas só acaba
enviando mais almas para o seu Mestre.

35
00:03:29,532 --> 00:03:31,134
Fortalecendo seu Mestre.

36
00:03:31,669 --> 00:03:33,172
Eu não tenho Mestre.

37
00:03:33,673 --> 00:03:35,575
Sim, você tem.

38
00:03:36,176 --> 00:03:37,445
O Malebolgia.

39
00:03:37,846 --> 00:03:40,949
E escolheu o homem certo. Olhe para mim.

40
00:03:40,950 --> 00:03:43,119
Eu não sou mais um homem.

41
00:03:43,120 --> 00:03:45,558
Foi homem há um tempo atrás.

44
00:03:49,932 --> 00:03:51,933
não pode ser real.

45
00:03:51,934 --> 00:03:55,138
É real e você sabe disso!

46
00:03:55,139 --> 00:03:57,141
O que você quer de mim?

47
00:03:57,142 --> 00:04:00,447
Quero que se livre desse manto vermelho.

48
00:04:00,447 --> 00:04:03,953
Um Spawn pode se libertar da maldição.

49
00:04:03,954 --> 00:04:05,655
Como sabe disso?

50
00:04:05,656 --> 00:04:08,492
Porque eu estou livre.

51
00:04:18,143 --> 00:04:22,550
Para onde iremos primeiro? Que
tal aquele clube que íamos na 42?

52
00:04:22,551 --> 00:04:25,555
Ei, calouro. Você
ficou fora muito tempo.

53
00:04:25,556 --> 00:04:27,924
Não vamos lá há muito
tempo. É, não vamos.

54
00:04:27,925 --> 00:04:31,363
Na realidade, não pergunte onde
nós vamos. Vamos para onde eu levar.

55
00:04:31,364 --> 00:04:34,967
É, vamos para onde ele levar.

56
00:04:37,640 --> 00:04:40,144
Não tem nada melhor
que um sábado á noite.

57
00:04:40,145 --> 00:04:44,150
Ei, Joey...hoje nós vamos ter uma mulher
de verdade, não uma garotinha estúpida.

58
00:04:44,151 --> 00:04:47,155
Caramba, Frankie! Você sabe
que estou saindo com a Gina.

59
00:04:47,156 --> 00:04:50,760
"Sabe que estou saindo com a Gina!"

60
00:04:50,761 --> 00:04:54,467
Ei, Petey, você sempre foi
o mais inteligente da escola.

61
00:04:54,468 --> 00:04:56,536
Por que você não foi para universidade?

62
00:04:56,537 --> 00:05:00,545
Tive boas oportunidades de negócios.
Reconheço um bom contrato quando vejo.

63
00:05:00,546 --> 00:05:03,982
Isso é o que me separa
dos imbecís do bairro.

64
00:05:03,983 --> 00:05:05,285
Tive que ouvir isso.

65
00:05:05,286 --> 00:05:08,055
O que fazemos aqui em
Orvetti? Está fechado.

66
00:05:08,056 --> 00:05:12,161
Como nos velhos tempos, quando
visitávamos o velho bairro.

67
00:05:12,163 --> 00:05:16,168
Lembram do Senhor O que dava doces pra gente
escondido para que sua mulher não visse?

68
00:05:16,169 --> 00:05:18,372
Se lembra disso, Petey?
Sim. Era fantástico.

69
00:05:18,373 --> 00:05:20,742
Um dos últimos personagem do velho país.

70
00:05:20,743 --> 00:05:23,447
Quando minha mãe ficou doente
e depois, quando faleceu...

71
00:05:23,448 --> 00:05:25,884
costumava levar, para nós,
comida para o departamento.

72
00:05:25,885 --> 00:05:26,920
Isso mesmo.

73
00:05:27,254 --> 00:05:30,325
Vamos entrar, e ver como ele está.

74
00:05:36,067 --> 00:05:37,636
Sr. Orvetti, está fechado?

75
00:05:37,637 --> 00:05:40,641
Não, nunca está fechado
para vocês, garotos.

76
00:05:40,642 --> 00:05:43,078
Vocês deveriam vir com
mais frequência ao bairro.

77
00:05:43,079 --> 00:05:46,351
Ainda tem aqueles cannoli
que você dava pro meus velhos?

78
00:05:46,352 --> 00:05:50,056
Se tenho?! tenho cannoli, pasta, tudo.

79
00:05:50,057 --> 00:05:52,561
Tenham... Mangia, mangia.
Comam, comam, comam.

80
00:05:52,562 --> 00:05:57,468
Olhe para esses meninos... Eu vejo
apenas homens, não são mais crianças.

81
00:05:57,469 --> 00:06:00,172
Olá, Senhor O, sou eu, o Joey.

82
00:06:01,476 --> 00:06:02,477
Caramba!

83
00:06:04,247 --> 00:06:07,951
Por que diabos fez isso? Eu
fiz um favor pro filho da puta.

84
00:06:07,952 --> 00:06:09,454
Caralho!

85
00:06:09,955 --> 00:06:13,694
Assim se faz, Frankie. Rápido e fácil.

86
00:06:13,695 --> 00:06:16,065
A vezes é um pouco sujo,
mas, vamos lá... Esqueça isso.

87
00:06:16,065 --> 00:06:17,867
O que está feito, está feito.

88
00:06:17,868 --> 00:06:20,471
Meu Deus, Petey, olhe meus cannoli!

89
00:06:20,472 --> 00:06:23,844
Caiu com a cabeça em cima!
Como vou comer esta merda?

90
00:06:23,845 --> 00:06:27,851
Andei pelo mundo mais que você,
Frankie, por isso me escuta.

91
00:06:27,852 --> 00:06:32,091
Se quizer que te notem,
tem que fazer favores.

92
00:06:32,092 --> 00:06:33,861
Eu não quero tomar parte disso.

93
00:06:33,862 --> 00:06:36,866
Se a polícia me pergunta algo,
eu direi exatamente o que fiz.

94
00:06:36,867 --> 00:06:37,968
Cala boca, Joey.

95
00:06:38,369 --> 00:06:42,241
Não vou ser preso por causa
disso, Petey. Vai se foder!

96
00:06:42,241 --> 00:06:44,243
Fique quieto. Estou de olho em você.

97
00:06:44,245 --> 00:06:47,481
Você matou por nada!
Calma, meninos. Vamos lá...

98
00:06:47,482 --> 00:06:50,487
Raios, Bobby, me diga
o que aconteceu aqui.

99
00:06:50,488 --> 00:06:54,693
Ei, Frankie, não se preocupe, Está
bem? Não está acontecendo nada.

100
00:06:54,694 --> 00:06:57,698
Entre no carro. Vamos embora. Rápido.

101
00:07:01,137 --> 00:07:04,475
Bem, o que está feito,
está feito. Está morto.

102
00:07:04,476 --> 00:07:06,778
Temos que ficar calmos, tranquilos.

103
00:07:06,779 --> 00:07:09,585
Vou vomitar. Calma, amigo.

104
00:07:09,586 --> 00:07:12,089
Fuma alguma coisa. Relaxa um pouco.

105
00:07:12,090 --> 00:07:14,759
Eu quero descer! Não
consigo respirar aqui.

106
00:07:14,760 --> 00:07:19,700
Cala boca! Cala boca todo
mundo. Tenho que pensar.

107
00:07:19,768 --> 00:07:21,304
Vou vomitar!

108
00:07:24,676 --> 00:07:27,679
Vire homem cara. Tem
uma ruela mais adiante.

109
00:07:43,072 --> 00:07:46,176
Cometeu um grande erro, Frankie,
não devia ter trazido ele.

110
00:07:46,945 --> 00:07:50,783
Não vou mentir, Frankie. Joey não
vai voltar para casa esta noite.

111
00:07:50,784 --> 00:07:54,785
Só está doente, Petey.
Eu... eu cuido dele.

112
00:07:55,091 --> 00:07:58,596
Ele não é das ruas. Ele não
foi ao exército como nós.

113
00:07:58,597 --> 00:08:02,603
Você não entendeu. Falei que
não vai voltar para casa...

114
00:08:03,071 --> 00:08:04,373
nunca mais.

115
00:08:04,774 --> 00:08:09,013
É com você, Frankie. Cuide dele, agora!

116
00:08:24,806 --> 00:08:26,642
Vamos... rápido. Vamos embora.

117
00:08:28,178 --> 00:08:30,581
Venha... Vamos. Vamos, andando!

118
00:08:30,582 --> 00:08:32,583
O que foi, Frankie?

119
00:08:33,585 --> 00:08:36,825
O que está acontecendo? Fale comigo.

120
00:08:38,093 --> 00:08:40,963
Vamos, amigo.

121
00:08:40,965 --> 00:08:42,501
Não enche...

122
00:08:47,708 --> 00:08:50,712
Frankie, o que você está
fazendo? Sou seu melhor amigo.

123
00:08:50,713 --> 00:08:52,016
Guarde essa arma, cara.

124
00:09:01,165 --> 00:09:05,302
Você acha que ele tem coragem?
Se o Frankie for inteligente.

125
00:09:05,303 --> 00:09:08,707
Não quero passar a noite
toda enterrando corpo.

126
00:09:10,312 --> 00:09:13,782
Pensei que era meu amigo, Frankie!

127
00:09:14,585 --> 00:09:17,588
O que vai fazer? Não me mate, cara!

128
00:09:17,589 --> 00:09:20,895
Eu suplico! Não quero
morrer! Cala boca, Joey!

129
00:09:20,896 --> 00:09:23,900
A culpa é sua. Você procurou isso.

130
00:09:23,902 --> 00:09:26,904
Se não tivesse abrido
a boca para o Petey...

131
00:09:26,905 --> 00:09:28,809
Frank, sou eu, Joey.

132
00:09:30,711 --> 00:09:33,014
Por que está fazendo isso, amigo?

133
00:09:33,015 --> 00:09:36,986
Você sabe que eu não
te trairia! Cale a boca!

134
00:09:43,999 --> 00:09:45,801
O que está acontecendo, ancião?

135
00:09:45,802 --> 00:09:47,770
O portal está aberto...

136
00:09:48,472 --> 00:09:50,809
preparando para receber uma alma.

137
00:09:50,810 --> 00:09:54,083
Estranho... Parece...

138
00:09:54,183 --> 00:09:55,450
Familiar?

139
00:09:55,885 --> 00:09:56,853
Sim.

140
00:09:57,186 --> 00:10:00,458
Você passou por aí. Só que não lembra.

141
00:10:05,701 --> 00:10:08,172
Não quero olhar para sua cara!

142
00:10:12,779 --> 00:10:15,549
O que está feito, está feito, Joey.

143
00:10:16,284 --> 00:10:18,587
Por que não mata seu
melhor amigo em outro lugar?

144
00:10:18,588 --> 00:10:19,622
O que?!!!

145
00:10:20,023 --> 00:10:23,394
Estou cansado de ver pessoas
da sua laia no meu beco.

146
00:10:23,395 --> 00:10:27,200
Quem é você? Um palhaço?
Vai se foder! Fora daqui!

147
00:10:31,474 --> 00:10:35,213
Você está no meu terreno,
respirando meu ar.

148
00:10:36,182 --> 00:10:39,486
Este garoto quer ser
um assassino, como você.

149
00:10:39,487 --> 00:10:42,992
E parece que você vai
ensinar como ser um.

150
00:10:42,993 --> 00:10:44,696
Quero que suma daqui.

151
00:10:44,697 --> 00:10:48,502
Por que faz isso, garoto?
Ele não deve nada para você.

152
00:10:48,503 --> 00:10:50,504
Acha que eu quero matar ele?

153
00:10:50,505 --> 00:10:54,810
Joey que vá para puta que pariu. Ele se meteu nisso
e agora todo mundo vai pensar que sou um covarde.

154
00:10:54,812 --> 00:10:57,883
Fui obrigado. Nem é a minha arma.

155
00:10:57,884 --> 00:10:58,685
Suma daqui!

156
00:10:59,019 --> 00:11:01,589
Você acha que controla
tudo que acontece aqui?

157
00:11:01,590 --> 00:11:03,359
Tenho razões.

158
00:11:03,893 --> 00:11:06,598
Tem muito que aprender, Spawn.

159
00:11:06,599 --> 00:11:10,604
Está ficando muito tarde.
Talvez Frankie não teve peito.

160
00:11:10,605 --> 00:11:14,909
Então os dois estão mortos.
Sim, os dois estão mortos.

161
00:11:26,998 --> 00:11:28,835
Merda!

162
00:12:35,641 --> 00:12:37,643
O que diabos está acontecendo?

163
00:12:37,644 --> 00:12:39,246
Estou morto?

164
00:12:39,714 --> 00:12:41,050
Estou sonhando?

165
00:12:55,306 --> 00:12:56,909
O que?

166
00:13:00,415 --> 00:13:03,552
Não. Tem que ter uma saída.

167
00:13:03,553 --> 00:13:06,557
Estão me castigando? É isso?

168
00:13:22,917 --> 00:13:26,555
Não posso acreditar!
O que está acontecendo?

169
00:13:27,090 --> 00:13:29,594
Não tem saida para você, Frankie.

170
00:13:29,595 --> 00:13:31,329
A bala está te esperando.

171
00:13:31,330 --> 00:13:34,401
De que lado você está?

172
00:13:34,402 --> 00:13:35,736
Estou de meu lado!

173
00:13:35,737 --> 00:13:38,241
Velho, no meu bairro...

174
00:13:38,242 --> 00:13:41,914
você resolve seus assuntos ou
os assuntos te dá uma resolvida.

175
00:13:41,915 --> 00:13:46,288
Não tenho que escolher nada!
Vá se danar, bando de bichas!

176
00:13:53,432 --> 00:13:55,902
Quem é o verdadeiro executor aqui?

177
00:13:56,003 --> 00:14:00,443
Qualquer um que mata seu
melhor amigo, não merece viver.

178
00:14:00,444 --> 00:14:05,083
Você acha que ele é o único
que ia sacrificar um amigo?

179
00:14:05,218 --> 00:14:09,223
Você também pôde escolher entre matar
ou não. Você não é melhor que ele.

180
00:14:09,224 --> 00:14:12,729
Eu era um soldado, envolvido
numa guerra suja e pequena.

181
00:14:12,730 --> 00:14:14,031
Executava ordens.

182
00:14:14,032 --> 00:14:17,837
Ele também executava ordens.
Sua vida depende disso.

183
00:14:17,838 --> 00:14:20,608
Você lembra do seu amigo, não lembra?

184
00:14:20,609 --> 00:14:23,212
O amigo que sacrificou!

185
00:14:23,213 --> 00:14:25,349
O que está falando?

186
00:14:25,350 --> 00:14:28,354
Você deixou ele para morrer
nas mãos do inimigo...

187
00:14:28,355 --> 00:14:30,023
enquanto você sobrevivia.

188
00:14:30,024 --> 00:14:34,799
Não preciso de sermão, ancião.
Lembra do seu amigo... Sykes?

189
00:14:36,302 --> 00:14:37,270
Sykes...

190
00:14:43,011 --> 00:14:44,548
Podia ter salvado ele.

191
00:14:48,021 --> 00:14:52,025
A localização, homem! Quero saber
a localização da sua unidade.

192
00:14:52,027 --> 00:14:53,629
Não diga nada, Al.

193
00:14:59,704 --> 00:15:01,407
E você, mariquinha?

194
00:15:01,407 --> 00:15:04,111
Você quer continuar vivo?

195
00:15:04,647 --> 00:15:06,083
Não diga nada!

196
00:15:09,154 --> 00:15:11,391
Sykes! Seja forte, amigo...

197
00:15:19,738 --> 00:15:24,444
Passaram várias horas antes que o
corpo do seu amigo parasse de se mexer.

198
00:15:24,445 --> 00:15:26,614
O fedor do sangue...

199
00:15:26,615 --> 00:15:29,353
o som do machado
atravessando os ossos...

200
00:15:30,121 --> 00:15:33,092
seus gemidos, o leve
gemido antes de morrer.

201
00:15:33,826 --> 00:15:35,328
Você lembra de tudo isso?

202
00:15:35,329 --> 00:15:39,935
Lembra do sangue? Sua densidade?
Escorria um rio de sangue pelos seus pés.

203
00:15:39,936 --> 00:15:43,708
Quando chegou a sua vez, Qual era
a única coisa que conseguia pensar?

204
00:15:43,709 --> 00:15:45,245
Você lembra o que era?

205
00:15:47,649 --> 00:15:50,754
Algo para o que você teria dado tudo?

206
00:15:51,522 --> 00:15:53,124
Melhor me matar.

207
00:15:56,430 --> 00:15:59,933
Você está se lembrando?

208
00:16:04,543 --> 00:16:06,346
Protejam a área!

209
00:16:07,348 --> 00:16:10,584
Desamarrem nossos homens
desses troncos! Agora!

210
00:16:15,326 --> 00:16:19,365
Major Forsberg, senhor...
não dissemos nada, senhor.

211
00:16:20,735 --> 00:16:21,803
Deus.

212
00:16:22,071 --> 00:16:27,108
As coordenadas que demos eram falsas,
no caso que vocês fossem capturados.

213
00:16:43,339 --> 00:16:45,508
Você lembra do que fez...

214
00:16:46,143 --> 00:16:48,414
mesmo depois que foi resgatado?

215
00:17:27,643 --> 00:17:29,511
São apenas...

216
00:17:30,047 --> 00:17:31,416
mulheres e crianças inocentes, Al.

217
00:17:33,552 --> 00:17:35,388
Não se entregue aos demônios.

218
00:17:35,922 --> 00:17:38,025
Vou tirar você daqui.

219
00:17:38,660 --> 00:17:40,664
Me escute, Al. Olha para mim.

220
00:17:42,433 --> 00:17:44,203
Não deixe os demônios te dominar.

221
00:17:44,737 --> 00:17:46,840
Está me escutando, soldado?

222
00:17:47,440 --> 00:17:49,210
Não deixe os demônios te dominar.

223
00:18:02,166 --> 00:18:05,104
O que você sentiu no seu
ego. Lembra disso, não lembra?

224
00:18:06,572 --> 00:18:07,440
Não lembra?

225
00:18:08,475 --> 00:18:10,478
Sim!

226
00:18:10,979 --> 00:18:12,314
Me senti ótimo!

227
00:18:12,781 --> 00:18:15,152
Senti bem de ter matado
aquele desgraçado.

228
00:18:15,153 --> 00:18:17,555
Espalhei seu cérebro pela selva.

229
00:18:20,160 --> 00:18:21,696
Quando você apertou o gatilho...

230
00:18:22,163 --> 00:18:25,768
fez com que os olhos do inferno
ficasse interessados em você.

231
00:18:26,736 --> 00:18:28,440
Fez com que o inferno
começasse a te notar.

232
00:18:28,940 --> 00:18:30,209
Você está mentindo!

233
00:18:30,677 --> 00:18:32,914
Você não sabe nada sobre mim!

234
00:18:33,548 --> 00:18:35,683
Você deu ao inferno um novo jogador.

235
00:18:35,684 --> 00:18:38,155
Esse momento foi o princípio de tudo.

236
00:18:38,756 --> 00:18:42,863
Fez com que te notassem,
que eles te ansiassem.

237
00:18:42,864 --> 00:18:45,201
Um Spawn nasceu nesse dia.

238
00:18:46,870 --> 00:18:49,608
Por isso me transformaram num monstro?

239
00:18:50,275 --> 00:18:53,847
Colocaram em você o rosto adequado,
para uma Criatura do Inferno.

240
00:18:53,848 --> 00:18:55,384
Como o Frankie.

241
00:18:55,851 --> 00:18:58,855
Quando ainda era humano,
renunciou a sua humanidade.

242
00:18:58,856 --> 00:19:00,358
Ouça! Ei, avô!

243
00:19:02,595 --> 00:19:06,634
Essa tal noite dos Mortos Vivos
realmente me deixa nervoso.

244
00:19:08,471 --> 00:19:09,739
Eu não escolhi o inferno.

245
00:19:11,977 --> 00:19:15,382
e por que estou conversando com um mendigo
sobre inferno? O inferno não existe.

246
00:19:15,383 --> 00:19:18,853
Tenho que sair daqui. Me
tirem desta maldita névoa!

247
00:19:18,854 --> 00:19:20,790
Não. Está feito.

248
00:19:21,358 --> 00:19:24,728
Chegou a hora de escolher.

249
00:19:32,376 --> 00:19:34,579
Já apertou o gatilho.

250
00:19:34,580 --> 00:19:36,349
O alvo vai ser atingido.

251
00:19:52,541 --> 00:19:55,078
Por que você fez isso, Frankie?

252
00:19:59,553 --> 00:20:02,155
Não atire, Petey.

253
00:20:02,690 --> 00:20:05,527
O que você vai decidir, Frankie?

254
00:20:23,458 --> 00:20:25,661
Fez a escolha certa, Frankie.

255
00:20:25,663 --> 00:20:27,966
Hoje você ganhou um bônus.

256
00:20:33,172 --> 00:20:36,076
Se tivesse matado ele...

257
00:20:36,081 --> 00:20:38,848
o exército do Malebolgia
estaria com mais soldados.

258
00:20:38,849 --> 00:20:41,821
Por que o Malebolgia
joga esses joguinhos?

259
00:20:42,688 --> 00:20:45,991
Ele não fez o Frankie apertar o gatilho.

260
00:20:47,162 --> 00:20:51,803
Frankie escolheu ser
assassino, igual o que você fez.

261
00:20:51,804 --> 00:20:55,475
O inferno não pode obrigar.
Não possuem esse poder.

262
00:20:55,476 --> 00:20:57,079
Você é que decide.

263
00:21:06,260 --> 00:21:09,397
Não acho nada do seu drama, ancião.

264
00:21:09,398 --> 00:21:14,104
Por que? Porque você
se nega confiar em mim?

265
00:21:14,406 --> 00:21:16,575
Acho que não sabe o que é isso.

266
00:21:16,576 --> 00:21:20,782
Deve ter alguém em quem tenha
confiado em algum momento de sua vida.

267
00:21:23,588 --> 00:21:26,657
Não deixe os demônios te dominar.

268
00:21:26,658 --> 00:21:29,330
Forsberg. Confiava nele.

269
00:21:30,097 --> 00:21:31,599
Era uma pedra.

270
00:21:31,600 --> 00:21:33,402
Agora não é mais.

271
00:21:37,377 --> 00:21:38,912
"Demônio"

272
00:21:39,380 --> 00:21:42,149
Não deixe os demônios te dominar.

273
00:22:14,669 --> 00:22:17,306
Major Forsberg, como você está?

274
00:22:18,108 --> 00:22:21,413
Espero que meus amigos
tenham tratado você bem.

275
00:22:27,190 --> 00:22:28,693
Eu vim por sua causa.

