1
00:00:01,566 --> 00:00:04,539
Crianças, existem dois grandes
dias em toda história de amor.

2
00:00:04,690 --> 00:00:06,653
Quando conhece
a garota dos seus sonhos,

3
00:00:06,688 --> 00:00:08,351
e quando se casa com ela.

4
00:00:09,789 --> 00:00:11,952
ALGUM LUGAR AO
LONGO DO CAMINHO

5
00:00:42,048 --> 00:00:44,290
Boa. Onde arrumou isso?

6
00:00:44,525 --> 00:00:46,348
Num refrigerador
atrás do púlpito.

7
00:00:46,969 --> 00:00:49,727
- Que a cerveja esteja com você.
- Com você também.

8
00:00:52,467 --> 00:00:54,524
Era disso que a
igreja precisava.

9
00:00:54,802 --> 00:00:57,836
- Você consertou a igreja, cara.
- Não há de quê, Deus.

10
00:00:58,446 --> 00:01:00,389
Nervoso?

11
00:01:00,424 --> 00:01:03,131
O quê? Não.
Só espero que não chova.

12
00:01:03,248 --> 00:01:05,000
Por quê?
Pareço nervoso?

13
00:01:05,281 --> 00:01:06,718
Olha sua cerveja, cara.

14
00:01:06,921 --> 00:01:08,787
Sempre faz isso
quando está nervoso.

15
00:01:09,271 --> 00:01:12,203
PRESENTE

16
00:01:12,955 --> 00:01:15,079
É um dia triste em
Nova York, Ted.

17
00:01:15,282 --> 00:01:16,765
Um dia triste, de fato.

18
00:01:16,904 --> 00:01:19,062
Sabe o que eu vi no
caminho pra cá?

19
00:01:19,250 --> 00:01:24,446
Uma garota. Num agasalho.
E sabe o que isso significa.

20
00:01:24,672 --> 00:01:29,459
A temporada de pele
exposta acabou! Exato!

21
00:01:29,883 --> 00:01:31,385
Foram-se os tops, Ted.

22
00:01:31,590 --> 00:01:33,344
Foram-se as minissaias.

23
00:01:33,549 --> 00:01:35,469
Foram-se os vestidos.

24
00:01:35,743 --> 00:01:37,396
Os vestidos, Ted!

25
00:01:37,630 --> 00:01:40,301
Não acho que aguento mais oito
meses sem vestidos.

26
00:01:40,398 --> 00:01:42,417
Barney, sério.
Preciso corrigir isso.

27
00:01:42,452 --> 00:01:44,233
Desculpe.
Deixarei você trabalhar.

28
00:01:44,433 --> 00:01:46,032
Mas primeiro, um enigma.

29
00:01:46,104 --> 00:01:50,380
Que parte do vestuário feminino
mais desperta desejo masculino?

30
00:01:51,043 --> 00:01:53,506
- Um vestido.
- Correto.

31
00:01:54,071 --> 00:01:56,998
Com que peça leve,
rosa ou branca,

32
00:01:57,250 --> 00:01:59,710
uma certa área do
meu corpo se levanta?

33
00:02:00,092 --> 00:02:01,748
Tenho mesmo que
terminar isso.

34
00:02:01,984 --> 00:02:03,533
Claro, claro.

35
00:02:04,119 --> 00:02:05,779
Vestido, a propósito.

36
00:02:08,999 --> 00:02:12,157
Por que está nervoso?
Diga. Diga. Diga.

37
00:02:12,288 --> 00:02:13,760
Que peça de algodão é...

38
00:02:13,930 --> 00:02:15,548
Certo, eu digo.
É que...

39
00:02:16,122 --> 00:02:20,675
Tem uma...
Uma garota sentada no bar.

40
00:02:20,948 --> 00:02:22,430
Não olhe!

41
00:02:22,635 --> 00:02:24,726
Quero ver uma
garota bonita.

44
00:02:37,443 --> 00:02:40,273
Ted. Desgraçou o rótulo
da cerveja por nada.

45
00:02:40,510 --> 00:02:45,072
Escute o seu tio Barney.
Não há motivo pra ficar nervoso.

46
00:02:45,303 --> 00:02:46,766
Nenhum sequer.

47
00:02:47,070 --> 00:02:50,040
E eu vou dizer o
porquê em uma palavra.

48
00:02:50,065 --> 00:02:52,236
- E que palavra é essa?
- Minha!

49
00:02:53,350 --> 00:02:55,583
6ª temporada | Episódio 1
-= Big Days =

50
00:02:55,684 --> 00:02:57,384
Tradução: Cesar Filho e Wolfang

51
00:02:57,517 --> 00:02:59,503
Sincronia: Cesar Filho e Nícolas

52
00:03:00,233 --> 00:03:01,989
Revisão: Fer

53
00:03:03,132 --> 00:03:06,008
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

54
00:03:06,173 --> 00:03:08,062
Não pode fazer isso,
eu estava aqui

55
00:03:08,209 --> 00:03:11,237
pensando em talvez quem sabe
uma hora falar com ela.

56
00:03:11,272 --> 00:03:13,928
- Você não disse que era sua.
- Estava implícito.

57
00:03:14,111 --> 00:03:16,043
Implícito?

58
00:03:16,078 --> 00:03:20,174
Ted, você está cuspindo no
túmulo de Sir Walter Minha,

59
00:03:20,346 --> 00:03:23,217
inventor do "minha".
Era o ano de 1652.

60
00:03:23,339 --> 00:03:25,257
O navio Minha estava
perdido no oceano.

61
00:03:25,335 --> 00:03:27,466
Não tenho tempo pra
aula de história falsa,

62
00:03:27,501 --> 00:03:30,362
então vamos ser simples.
Vá falar com aquela garota,

63
00:03:30,402 --> 00:03:33,144
- e te vejo no tribunal.
- E quem vai te representar?

64
00:03:33,179 --> 00:03:35,370
- Marshall é meu advogado!
- Droga!

65
00:03:35,443 --> 00:03:36,896
Onde está ele, falando nisso?

66
00:03:36,972 --> 00:03:40,785
Tio Marshall e tia Lily haviam
decidido começar uma família.

67
00:03:40,898 --> 00:03:42,989
Hoje era a primeira tentativa.

68
00:03:43,228 --> 00:03:45,789
Estou quase saindo.
Vamos checar a lista.

69
00:03:45,903 --> 00:03:47,340
- Velas?
- Checado.

70
00:03:47,443 --> 00:03:50,950
- Música pro clima?
- Checado.

71
00:03:51,123 --> 00:03:56,254
- E pra hora do rala e rola?
- Checado.

72
00:03:58,455 --> 00:04:02,446
Quer saber? Dane-se a sua regra.
Vou até lá falar com ela agora.

73
00:04:02,680 --> 00:04:07,072
É? Fique à vontade. Apaixone-se.
Case com ela. Mais saiba disso.

74
00:04:07,107 --> 00:04:08,961
Quando eu fizer meu brinde

75
00:04:09,198 --> 00:04:11,492
- como seu padrinho,
- Na verdade, Marshall...

76
00:04:11,493 --> 00:04:13,211
Como seu padrinho...

77
00:04:13,617 --> 00:04:18,749
Senhoras e senhores.
Eu... pedi primeiro.

78
00:04:18,938 --> 00:04:20,368
Não!

79
00:04:21,276 --> 00:04:24,528
- Diga que não é verdade.
- Estava implícito.

80
00:04:26,733 --> 00:04:28,348
Você me humilhou!

81
00:04:28,718 --> 00:04:32,296
Eu não fazia ideia.
Tem que entender.

82
00:04:33,785 --> 00:04:36,184
Você é a vítima aqui.
Nós dois somos.

83
00:04:36,596 --> 00:04:38,351
Vamos sair daqui.

84
00:04:38,386 --> 00:04:41,560
- Ou mandamos ver aqui.
- Mandar ver aqui!

85
00:04:44,386 --> 00:04:47,958
Certo. Pode ir.
Ponha a regra em prática.

86
00:04:48,230 --> 00:04:50,928
Ela está na defensiva mesmo.
Está lendo um livro.

87
00:04:51,265 --> 00:04:53,022
Em um bar.

88
00:04:53,268 --> 00:04:55,509
O livro poderia se chamar
"Está aí, Barney?

89
00:04:55,623 --> 00:04:58,680
Sou Eu, Excitada".
Isso não é defensiva.

90
00:04:59,993 --> 00:05:02,547
Isso é defensiva.

91
00:05:03,070 --> 00:05:06,425
Sai! Deus!

92
00:05:09,287 --> 00:05:12,216
Oi. E aí, gente?
Fritas?

93
00:05:12,638 --> 00:05:15,386
Santo Deus, mulher.
Você está uma desgraça.

94
00:05:15,487 --> 00:05:17,118
Sem fritas pra esse cara.

95
00:05:17,272 --> 00:05:21,983
Robin, sério, eu te amo,
mas tem linhas de fedor

96
00:05:22,358 --> 00:05:23,803
saindo de você agora.

97
00:05:24,447 --> 00:05:26,893
Quer saber, Barney?
Dá um tempo a ela, certo?

98
00:05:27,057 --> 00:05:28,497
Acabou de terminar
um namoro.

99
00:05:29,071 --> 00:05:30,903
Com a higiene?

100
00:05:30,948 --> 00:05:34,067
Não, com Don.
Alguns meses antes...

101
00:05:34,581 --> 00:05:36,870
Pronto, tome um pouco de chá.

102
00:05:37,009 --> 00:05:39,939
Robin, estou aqui pra você.
Para o que precisar.

103
00:05:41,719 --> 00:05:46,100
Sobre isso. Ted, escuta.
Eu me conheço muito bem.

104
00:05:46,339 --> 00:05:51,163
E nos próximos meses,
vou querer transar com você.

105
00:05:51,839 --> 00:05:54,163
E quando acontecer,
terá que tentar dizer não.

106
00:05:54,202 --> 00:05:57,066
Tentar? Claro que eu
vou dizer não.

107
00:05:57,272 --> 00:05:59,153
Nossa amizade é
importante demais.

108
00:06:00,582 --> 00:06:03,160
Talvez eu não tenha
sido clara o suficiente.

109
00:06:03,581 --> 00:06:06,598
Eu vou cair em cima
de você com tudo.

110
00:06:06,866 --> 00:06:10,304
Vou te perseguir como uma leoa
persegue uma gazela.

111
00:06:10,507 --> 00:06:13,688
Cuidadosa, paciente, mortal.

112
00:06:14,172 --> 00:06:16,821
E se você baixar a guarda,
nem que por um segundo,

113
00:06:17,226 --> 00:06:22,051
pode ter certeza,
eu vou acabar com você.

114
00:06:24,384 --> 00:06:26,779
DUAS SEMANAS DEPOIS

115
00:06:27,329 --> 00:06:30,007
Certo, estou pronta pra transar.

116
00:06:32,624 --> 00:06:35,775
Foi um verão difícil, mas
nossa garota foi forte.

117
00:06:35,989 --> 00:06:40,325
Ela...
Isso é Cheetos?

118
00:06:40,526 --> 00:06:42,080
Não, acabou
semana passada.

119
00:06:42,282 --> 00:06:44,444
É mesmo.
Cheetos. Meu.

120
00:06:45,593 --> 00:06:49,124
Você está radiante.
Deixa eu te pintar!

121
00:06:49,598 --> 00:06:51,207
Robin, o que você acha?

122
00:06:51,298 --> 00:06:52,981
A garota sentada no bar.
Defensiva?

123
00:06:53,248 --> 00:06:55,846
Sem essa.
Ela está num encontro.

124
00:06:56,051 --> 00:06:58,177
Trouxe o livro porque
chegou aqui cedo

125
00:06:58,380 --> 00:07:00,604
e quer impressionar o cara
que vai encontrar.

126
00:07:00,774 --> 00:07:04,082
Garotas gostam de parecer
inteligentes e com classe, sabe?

127
00:07:05,635 --> 00:07:07,455
Isso? O que você
está fazendo agora?

128
00:07:07,668 --> 00:07:10,134
Estou tendo uma
"de-ereção".

129
00:07:11,890 --> 00:07:13,981
Oi! Como foi?
Já está grávida?

130
00:07:14,184 --> 00:07:16,616
- Não!
- Aconteceu o seguinte.

131
00:07:16,800 --> 00:07:18,864
Estava em casa,
esperando por Marshall.

132
00:07:19,315 --> 00:07:22,216
Oi! Como foi seu dia?
Não responda. Sem tempo.

133
00:07:22,334 --> 00:07:25,624
Quarto. Não, sem tempo.
Chão. Não, sem tempo.

134
00:07:25,749 --> 00:07:27,780
- Contra a parede!
- Marshall! Espera!

135
00:07:27,834 --> 00:07:29,695
Um pacotão chegou hoje.

136
00:07:29,899 --> 00:07:31,866
- Pode apostar.
- Não, não.

137
00:07:32,039 --> 00:07:33,958
Um pacote de verdade,
do seu pai.

138
00:07:34,195 --> 00:07:36,320
Isso é meio estranho,
mas, pode apostar.

139
00:07:36,556 --> 00:07:38,345
Marshall, olha!

140
00:07:40,663 --> 00:07:44,712
Um berço? Ele deve ter
feito isso na carpintaria dele.

141
00:07:45,060 --> 00:07:47,396
Não foi gentil
da parte dele?

142
00:07:47,491 --> 00:07:49,174
Lil?

143
00:07:49,544 --> 00:07:51,471
Não foi gentil?

144
00:07:51,875 --> 00:07:53,461
Lily?

145
00:07:54,172 --> 00:07:57,170
Você disse ao seu pai que
estamos tentando engravidar?

146
00:07:57,409 --> 00:07:59,195
Claro que disse.
Falo tudo pra ele.

147
00:07:59,366 --> 00:08:01,045
Meu pai é meu melhor amigo.

148
00:08:02,725 --> 00:08:07,580
Lily, estamos esperando por
essa noite mágica e especial

149
00:08:07,784 --> 00:08:10,619
já fazem duas semanas.
E, querida, durante esse tempo,

150
00:08:10,893 --> 00:08:14,302
eu estive... Como falo isso
de forma delicada?

151
00:08:15,549 --> 00:08:18,857
Poupando todo o
meu amor pra você.

152
00:08:20,845 --> 00:08:23,881
Eu li onze livros
sobre concepção.

153
00:08:24,185 --> 00:08:27,527
Tive que cortar
álcool, cafeína e açúcar.

154
00:08:27,763 --> 00:08:29,653
Tiro minha temperatura
o tempo inteiro.

155
00:08:29,889 --> 00:08:32,522
Mas que bom que não está
brincando com você mesmo.

156
00:08:34,048 --> 00:08:35,800
Eu entendo, amigão.

157
00:08:35,940 --> 00:08:39,082
Não toca em mim, cara.
Fazem duas semanas.

158
00:08:39,178 --> 00:08:43,570
Estou a uma brisa de ter um
problema sério. Falando sério.

159
00:08:46,050 --> 00:08:47,907
Certo, estou melhor agora.

160
00:08:49,976 --> 00:08:52,226
Tudo bem, Barney.
O que vai me custar?

161
00:08:52,360 --> 00:08:54,448
- Como é?
- Sua vez. Quero comprar.

162
00:08:55,022 --> 00:08:58,597
Dois... Duzentos...
E cinquenta mil dólares.

163
00:08:58,773 --> 00:09:00,370
Vinte paus.

164
00:09:01,416 --> 00:09:03,970
Mas eu...
Posso cheirá-la antes?

165
00:09:04,065 --> 00:09:05,766
- Não.
- Certo.

166
00:09:05,960 --> 00:09:07,593
Tudo bem.

167
00:09:07,795 --> 00:09:09,413
Desejem-me sorte.

168
00:09:11,338 --> 00:09:14,403
Crianças, lembram que eu contei
de uma garota chamada Cindy?

169
00:09:14,475 --> 00:09:16,597
Como saí num
encontro com ela e acabou...

170
00:09:16,800 --> 00:09:18,828
- Saia.
- Mal? Bom...

171
00:09:24,958 --> 00:09:26,554
O que diabos está fazendo?

172
00:09:26,760 --> 00:09:28,209
A garota com quem ela fala?

173
00:09:28,348 --> 00:09:29,797
Eu saí com ela.

174
00:09:30,102 --> 00:09:32,902
Que droga.

175
00:09:33,239 --> 00:09:34,658
Minha!

176
00:09:39,158 --> 00:09:41,786
E daí que você saiu
com uma amiga dela?

177
00:09:41,990 --> 00:09:45,330
Não é nada demais.
Terminou mal?

178
00:09:49,211 --> 00:09:51,802
- Oi, Cindy.
- "Oi, Cindy."

179
00:09:55,623 --> 00:09:57,813
Acho que vai ter que
deixar pra lá.

180
00:09:58,053 --> 00:10:00,412
E você não tem chance
com a Leitora Feliz ali.

181
00:10:01,392 --> 00:10:03,045
Ted?

182
00:10:03,346 --> 00:10:04,875
Aí eu me lembrei.

183
00:10:04,876 --> 00:10:07,090
Cindy tinha uma
colega de quarto.

184
00:10:07,091 --> 00:10:10,356
Uma colega de quarto que
só vi de relance...

185
00:10:11,141 --> 00:10:13,824
Mas uma colega de quarto,
pelo que tudo indicava,

186
00:10:13,825 --> 00:10:16,665
que tinha algo de
muito especial.

187
00:10:16,666 --> 00:10:18,501
Seria possível?

188
00:10:18,502 --> 00:10:22,202
Pode essa ser a garota
presa àquele calcanhar?

189
00:10:24,729 --> 00:10:26,787
Preciso ver os calcanhares dela.

190
00:10:26,788 --> 00:10:28,411
Você é um desses?

191
00:10:28,412 --> 00:10:31,781
Deus, eu juro,
um em cinco caras.

192
00:10:31,782 --> 00:10:34,950
Lily! Meio que tínhamos um
plano hoje a noite, lembra-se?

193
00:10:34,951 --> 00:10:36,380
Velas? Banjo?

194
00:10:36,381 --> 00:10:39,724
Para quem mais contou?
Disse para alguém no escritório?

195
00:10:45,030 --> 00:10:48,173
Shannon?
Comece a música.

196
00:10:51,965 --> 00:10:55,638
Vai encarar?

197
00:10:56,910 --> 00:10:59,146
Leva pro buraco, Eriksen!
BOA SORTE, MARSHALL!

198
00:10:59,147 --> 00:11:01,291
ENGRAVIDE SUA MULHER!
Afoga o ganso, grande!

199
00:11:01,292 --> 00:11:02,915
Põe um travesseiro
embaixo dela.

200
00:11:02,916 --> 00:11:05,426
Ajuda a facilitar a
concepção, cara!

201
00:11:11,863 --> 00:11:14,633
Talvez tenha dito de passagem

202
00:11:14,634 --> 00:11:16,525
para alguns colegas no trabalho.

203
00:11:16,526 --> 00:11:18,550
Me desculpe por isso,
mas quer saber?

204
00:11:18,551 --> 00:11:20,522
Preciso conseguir dizer
ao meu pai.

205
00:11:20,523 --> 00:11:23,032
Seu pai é a última pessoa
que você deve dizer!

206
00:11:23,033 --> 00:11:25,576
Ele está muito envolvido
com nossas vidas!

207
00:11:25,577 --> 00:11:28,411
É tipo, toda vez que
o telefone toca...

208
00:11:29,178 --> 00:11:31,855
- Alô.
- Lily, Marvin Eriksen.

209
00:11:31,856 --> 00:11:33,911
Percebi que ainda não mudou
seu sobrenome.

210
00:11:33,912 --> 00:11:35,575
- Não, eu vou...
- Não se preocupe.

211
00:11:35,576 --> 00:11:36,976
Eu liguei para o Detran,

212
00:11:36,977 --> 00:11:40,491
liguei para seu Amex,
iniciei o processo para você.

213
00:11:41,778 --> 00:11:44,620
- Alô.
- Lily, Marvin Eriksen.

214
00:11:44,621 --> 00:11:46,949
Soube que
você e Marshall têm brigado.

215
00:11:46,950 --> 00:11:49,263
Vou dizer o que
resolve para mim e a mulher.

216
00:11:49,264 --> 00:11:52,571
Lingerie sensual
e uma caixa de vinho.

217
00:11:53,770 --> 00:11:55,171
Alô.

218
00:11:55,172 --> 00:11:57,802
Você deveria colocar picles
naquele sanduíche.

219
00:11:58,709 --> 00:12:01,164
Picles ajudariam
naquele sanduíche!

220
00:12:01,165 --> 00:12:03,337
Ele não tem limites.

221
00:12:03,338 --> 00:12:06,447
E não posso procriar com
estas condições!

222
00:12:06,448 --> 00:12:09,781
Quer saber? Já disse a ele,
então o estrago já está feito.

223
00:12:09,782 --> 00:12:13,043
Então, ligue-o e diga que
decidimos não ter um bebê.

224
00:12:14,009 --> 00:12:16,255
Certo, então simplesmente...
Quer que eu dê

225
00:12:16,256 --> 00:12:17,891
um infarto ao meu pai?

226
00:12:17,892 --> 00:12:20,028
Só se quiser dar um
infarto a isso.

227
00:12:20,029 --> 00:12:23,776
Isto é ridículo.
Lily, nunca que eu...

228
00:12:26,402 --> 00:12:30,224
Certo, todo mundo cala a boca
para eu poder pensar!

229
00:12:31,524 --> 00:12:33,066
Elas estão falando com
um cara.

230
00:12:33,067 --> 00:12:34,968
Que tipo de cara?
Legal ou pastelão?

231
00:12:34,969 --> 00:12:37,187
Um pastelão.
Não se preocupe.

232
00:12:37,188 --> 00:12:39,732
Droga!
Aquele cara é legal.

233
00:12:39,733 --> 00:12:42,160
O cabelo é todo legal,
ele tem um cinto legal.

234
00:12:42,161 --> 00:12:44,003
Bem, aquele cara
é um pastelão,

235
00:12:44,004 --> 00:12:45,995
e se você acha que ele
não é um pastelão,

236
00:12:45,996 --> 00:12:49,284
então você é um pastelão,
e agora eu quero um pastel.

237
00:12:49,285 --> 00:12:51,479
Quem quer nachos?

238
00:12:51,480 --> 00:12:53,914
Olhe só para você, Robin.
Está com ciúmes.

239
00:12:53,915 --> 00:12:55,904
- Ciúmes?
- É, ciúmes,

240
00:12:55,905 --> 00:12:59,163
porque ela tem, e você perdeu.

241
00:12:59,164 --> 00:13:01,768
- Eu não perdi.
- Perdeu.

242
00:13:01,769 --> 00:13:03,754
Eu ainda tenho.

243
00:13:03,755 --> 00:13:08,404
Sei exatamente onde está,
e posso pegar quando quiser.

244
00:13:08,405 --> 00:13:11,557
Robin, garotas são como
caixas de leite.

245
00:13:11,558 --> 00:13:13,336
Cada uma tem uma data
de validade,

246
00:13:13,337 --> 00:13:15,460
e você expirou.

247
00:13:15,461 --> 00:13:18,089
Não estou dizendo que alguém
não abrirá a geladeira,

248
00:13:18,090 --> 00:13:20,767
pegará você, vai cheirar,
e dará um gole mesmo assim.

249
00:13:20,768 --> 00:13:23,007
Mas daqui pra frente
é ladeira abaixo.

250
00:13:23,008 --> 00:13:25,190
Não preciso disto.

251
00:13:26,250 --> 00:13:28,610
Mas preciso disto.

252
00:13:29,832 --> 00:13:31,647
Certo, então você
quer que eu

253
00:13:31,648 --> 00:13:34,477
ligue para meu pai e diga-o
que não estamos tendo um bebê?

254
00:13:34,478 --> 00:13:36,438
Exatamente isto.

255
00:13:36,439 --> 00:13:38,525
Certo, só por curiosidade,

256
00:13:38,526 --> 00:13:40,158
quando o diremos sobre o bebê?

257
00:13:40,159 --> 00:13:41,694
Diremos a ele sobre o bebê

258
00:13:41,695 --> 00:13:43,567
quando tivermos um bebê
para contar.

259
00:13:43,568 --> 00:13:45,633
Então, ele simplesmente
não é avisado?

260
00:13:45,634 --> 00:13:47,661
Ele vai entrar na sala
do chefe dele,

261
00:13:47,662 --> 00:13:51,267
e dizer, "Acabo de ter um neto.
Estarei fora por três meses".

262
00:13:51,268 --> 00:13:54,084
- Fora por três meses?
- É.

263
00:13:54,085 --> 00:13:57,357
Mamãe e ele virão morar
conosco quando o bebê nascer.

264
00:13:57,358 --> 00:13:59,061
Nós conversamos sobre isto.

265
00:13:59,062 --> 00:14:00,896
Não, não conversamos.

266
00:14:00,897 --> 00:14:03,966
- Quis dizer, eu e meu pai.
- Quer saber, Marshall?

267
00:14:03,967 --> 00:14:06,067
Por quê você não tem
o bebê com seu pai?

268
00:14:06,068 --> 00:14:07,775
Certo, Lily.

269
00:14:07,776 --> 00:14:10,502
Por quê você não tem um
bebê com sua bunda?

270
00:14:10,503 --> 00:14:12,017
Quê?

271
00:14:12,018 --> 00:14:13,893
Não consigo pensar direito!

272
00:14:13,894 --> 00:14:16,817
Por quê você precisa
vestir essa camisa?

273
00:14:16,818 --> 00:14:19,963
Não foi assim que pensei
que a noite seria!

274
00:14:26,083 --> 00:14:28,081
Ted?

275
00:14:33,275 --> 00:14:36,030
Deus, isto é uma droga.
Você acha que ela me viu?

276
00:14:36,031 --> 00:14:37,456
Oi, Ted.

277
00:14:37,457 --> 00:14:39,189
É, de certeza ela te viu.

278
00:14:39,190 --> 00:14:41,692
Posso te ver por um minuto...
em particular?

279
00:14:41,693 --> 00:14:43,813
Pode. Pode, claro.

280
00:14:43,814 --> 00:14:47,319
Quero dizer, como isto
poderia não ser divertido?

281
00:14:49,331 --> 00:14:51,782
Se eu não voltar diga a minha
mãe que eu a amo.

282
00:14:51,783 --> 00:14:54,253
Certo, farei. E é minha.

283
00:14:56,562 --> 00:14:58,389
Barney, sou louca?

284
00:14:58,390 --> 00:15:01,013
Marshall fala com o
pai dele demais, certo?

285
00:15:01,014 --> 00:15:03,046
Você não quer minha
opinião nisso.

286
00:15:03,047 --> 00:15:04,448
Por que não?

287
00:15:04,449 --> 00:15:06,619
Se eu tivesse o
número do meu pai,

288
00:15:06,620 --> 00:15:09,433
Eu nunca não estaria no
telefone com ele.

289
00:15:09,434 --> 00:15:13,500
- Nossa, isto foi realmente...
- Nossa, uma gostosona!

290
00:15:14,706 --> 00:15:16,148
Rápido.

291
00:15:16,149 --> 00:15:17,969
Não. Lily, olha.

292
00:15:20,198 --> 00:15:23,235
Sua atrevidinha.

293
00:15:23,236 --> 00:15:25,860
Colocou um vestido.

294
00:15:27,449 --> 00:15:29,695
Oi.

295
00:15:29,696 --> 00:15:31,304
14 segundos!

296
00:15:31,305 --> 00:15:33,436
14 segundos
e um cara já se apresentou,

297
00:15:33,437 --> 00:15:37,921
pensando que pode ter
algo disso aqui.

298
00:15:37,922 --> 00:15:41,792
Eu... ainda... tenho.

299
00:15:43,090 --> 00:15:45,960
Certo, cara, você já provou
meu ponto. Dá o fora.

300
00:15:46,562 --> 00:15:48,822
Belo cinto, inclusive.

301
00:15:51,460 --> 00:15:53,178
Nossa.

302
00:15:53,179 --> 00:15:55,025
Robin, você está a maior gata.

303
00:15:55,026 --> 00:15:57,906
- Estou?
- Sim, está.

304
00:15:57,907 --> 00:16:00,020
Obrigado.

305
00:16:02,049 --> 00:16:04,418
Eu me segurei para o que
estava por vir:

306
00:16:04,419 --> 00:16:07,502
raiva, fúria,
uma possível surra.

307
00:16:09,090 --> 00:16:10,634
Obrigada, Ted.

308
00:16:10,635 --> 00:16:12,509
Depois que não
deu certo entre nós,

309
00:16:12,510 --> 00:16:14,449
Eu fiquei muito triste
por um tempo.

310
00:16:14,450 --> 00:16:15,854
Mas depois pensei,

311
00:16:15,855 --> 00:16:18,747
você não é o que eu queria,
e eu não sou o que você queria.

312
00:16:18,748 --> 00:16:20,490
Desculpa se fui uma idiota.

313
00:16:20,491 --> 00:16:22,274
Sinto que deveria te
recompensar.

314
00:16:22,275 --> 00:16:24,923
Pagar uma cerveja ou
ingressos para os Yankees...

315
00:16:24,924 --> 00:16:27,062
Ou me arrumar um encontro
com uma amiga sua.

316
00:16:27,063 --> 00:16:29,049
Não, estou brincando.
Seria estranho.

317
00:16:29,050 --> 00:16:31,298
- Não, não seria.
- Não seria, seria?

318
00:16:31,299 --> 00:16:32,803
Qualquer um dos três.

319
00:16:32,804 --> 00:16:35,237
O mais fácil e mais perto.

320
00:16:35,238 --> 00:16:36,826
E não a cerveja.

321
00:16:36,827 --> 00:16:38,833
- Eu preciso voltar.
- Claro.

322
00:16:38,834 --> 00:16:41,258
Venha se despedir antes
de ir embora.

323
00:16:41,259 --> 00:16:44,979
- Despedir antes de ir?
- Palavras dela.

324
00:16:44,980 --> 00:16:48,582
Cara, você tá dentro.
Maravilha.

325
00:16:48,583 --> 00:16:51,622
Tão bom que merece
mais um dedo!

326
00:16:52,864 --> 00:16:54,478
Ela não viu o dedo a mais, viu?

327
00:16:54,479 --> 00:16:55,975
- Não.
- Ótimo. Foi péssimo.

328
00:16:55,976 --> 00:16:58,183
É. Não vamos fazer nunca mais.

329
00:16:59,162 --> 00:17:00,652
Marshall?

330
00:17:00,653 --> 00:17:02,764
O quê? Lily, o quê?
Tem mais algum membro

331
00:17:02,765 --> 00:17:04,889
da minha família que
queira cagar em cima?

332
00:17:04,890 --> 00:17:07,508
- É o seguinte.
- Me desculpe. Espera.

333
00:17:07,509 --> 00:17:09,125
Só...

334
00:17:09,126 --> 00:17:11,179
É o meu pai.

335
00:17:11,180 --> 00:17:13,678
Lily, é meu pai, certo?

336
00:17:13,679 --> 00:17:18,012
Eu amo ele, e se ele me ligar,
eu vou atender o telefone!

337
00:17:19,864 --> 00:17:21,328
Oi, pai.

338
00:17:21,329 --> 00:17:23,429
Eu sei que é tarde,
mas eu precisava ligar.

339
00:17:23,430 --> 00:17:24,847
- Como foi?
- Pai, isto é...

340
00:17:24,848 --> 00:17:26,302
Você fez tudo que o
livro diz?

341
00:17:26,303 --> 00:17:27,893
Pôs o travesseiro
embaixo dela?

342
00:17:27,894 --> 00:17:29,529
Pai, estou no meio
de algo agora.

343
00:17:29,530 --> 00:17:31,195
Pareceu com um garoto?

344
00:17:31,196 --> 00:17:32,651
Você pode dizer.

345
00:17:32,652 --> 00:17:34,618
Ele é louco.

346
00:17:34,619 --> 00:17:37,000
Meu pai é louco.

347
00:17:38,560 --> 00:17:41,413
Me desculpe, Lily.

348
00:17:41,414 --> 00:17:44,183
É que ele...

349
00:17:44,184 --> 00:17:47,252
Ele é tão...

350
00:17:47,253 --> 00:17:49,384
entusiasmado.

351
00:17:49,385 --> 00:17:53,773
É ridículo, sabe?
Quem é assim?

352
00:17:54,657 --> 00:17:56,446
Você.

353
00:17:56,447 --> 00:17:58,858
Você é assim.

354
00:17:58,859 --> 00:18:02,977
Você e seu pai ambos
se importam demais.

355
00:18:02,978 --> 00:18:05,661
É por isso que as
mulheres se apaixonam

356
00:18:05,662 --> 00:18:08,734
por homens Eriksen.

357
00:18:08,735 --> 00:18:12,567
Mas agora,
é muita pressão.

358
00:18:12,568 --> 00:18:14,570
Amor, não estou tentando
te pressionar.

359
00:18:14,571 --> 00:18:17,110
E se eu não puder ter um bebê?

360
00:18:17,772 --> 00:18:20,087
Isto poderia acontecer.

361
00:18:20,088 --> 00:18:23,900
Eu poderia te decepcionar.

362
00:18:23,901 --> 00:18:26,897
Este pensamento não
passou pela sua cabeça?

363
00:18:27,535 --> 00:18:30,371
Nem por um segundo.

364
00:18:34,520 --> 00:18:37,739
Não ter um bebê seria péssimo,

365
00:18:38,440 --> 00:18:41,709
mas a idéia de você
me decepcionar...

366
00:18:41,710 --> 00:18:44,293
é impossível.

367
00:18:45,766 --> 00:18:48,833
Seria, tipo,
alienígenas pousando.

368
00:18:49,530 --> 00:18:52,623
É um péssimo exemplo,
pois poderia acontecer.

369
00:18:52,624 --> 00:18:55,937
Talvez já tenha acontecido.
Eu vi este episódio...

370
00:19:00,269 --> 00:19:01,808
Certo.

371
00:19:01,809 --> 00:19:03,366
Eu irei fazer.

372
00:19:03,367 --> 00:19:05,798
Eu irei até lá.

373
00:19:13,375 --> 00:19:15,560
Me desejem sorte.

374
00:19:19,503 --> 00:19:22,187
Nada na vida se
compara à doce,

375
00:19:22,188 --> 00:19:25,367
e terrível sensação de
fazer sua cantada.

376
00:19:25,368 --> 00:19:28,549
Quando você põe tudo
na linha e vai fundo.

377
00:19:28,550 --> 00:19:31,593
E naquela noite, eu juro,

378
00:19:31,594 --> 00:19:33,923
Cindy foi com tudo.

379
00:19:50,027 --> 00:19:52,961
Então não, aquela não
era a sua mãe.

380
00:19:52,962 --> 00:19:55,262
Ela acabou sendo a mãe
de outra pessoa.

381
00:19:55,263 --> 00:19:58,133
Na realidade, as duas.

382
00:20:07,231 --> 00:20:09,771
Como eu disse,
ela está aqui acompanhada.

383
00:20:09,772 --> 00:20:12,215
Então aquele não foi o
dia que conheci sua mãe.

384
00:20:12,216 --> 00:20:16,548
O dia em que conhecia sua mãe
foi o dia de um casamento.

385
00:20:16,549 --> 00:20:18,468
Certo, talvez esteja
um pouco nervoso.

386
00:20:18,469 --> 00:20:19,909
É só um brinde
de casamento.

387
00:20:19,910 --> 00:20:21,864
Eu sei. É que quero
que seja ótimo, sabe?

388
00:20:21,865 --> 00:20:23,265
Que o dia todo seja ótimo.

389
00:20:23,266 --> 00:20:24,666
Será.

390
00:20:24,667 --> 00:20:27,483
Padrinho?
Você está sendo convocado.

391
00:20:27,484 --> 00:20:29,533
Deus, o que será agora?

392
00:20:29,534 --> 00:20:31,997
Ted, sério, relaxa. Tudo...

393
00:20:31,998 --> 00:20:33,552
Certo, está chovendo.

394
00:20:33,553 --> 00:20:35,169
É. O que dizia?

395
00:20:35,170 --> 00:20:37,005
Você por acaso trouxe
um guarda-chuva?

396
00:20:37,006 --> 00:20:39,904
Não. Eu não trouxe
um guarda-chuva.

397
00:20:46,776 --> 00:20:49,861
Quero dizer, todos nos diziam
que iria tomar um tempo, mas...

398
00:20:49,862 --> 00:20:53,343
pensamos que seríamos
uma exceção a esta regra.

399
00:20:53,344 --> 00:20:55,435
Enfim, estamos de
volta no caminho.

400
00:20:55,436 --> 00:20:59,245
Quero dizer, estou me sentindo
bem quanto ao futuro.

401
00:21:00,891 --> 00:21:02,736
Obviamente, não custa
nada dizer,

402
00:21:02,737 --> 00:21:05,232
mas não vão dizer
a Lily sobre nada disto, né?

403
00:21:05,233 --> 00:21:08,247
- Não! Claro que não!
- De jeito algum!

404
00:21:08,248 --> 00:21:09,648
www.insubs.com

