1
00:00:01,833 --> 00:00:04,249
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,257
Danielle teve seu filho...
no Halloween.

3
00:00:08,326 --> 00:00:10,286
Você disse que meu pai não
se importava comigo.

4
00:00:10,480 --> 00:00:12,665
Katherine revelou um segredo.

5
00:00:12,700 --> 00:00:16,116
Quero que imaginem a pior coisa
que um pai pode fazer com a filha.

6
00:00:16,289 --> 00:00:18,067
Lynette recebeu ótimas notícias.

7
00:00:18,069 --> 00:00:20,536
Os resultados chegaram.
Você está bem.

8
00:00:20,631 --> 00:00:23,852
Enquanto o Mike
tentava aliviar sua dor.

9
00:00:24,245 --> 00:00:26,331
- Victor...
- Sabe qual é meu sonho?

10
00:00:26,436 --> 00:00:28,681
- Foi atrás da Gaby.
- Você.

11
00:00:28,834 --> 00:00:32,460
Não vá embora, Gaby.
Mas se for, me leve com você.

12
00:00:32,587 --> 00:00:37,001
- E Edie se vingou.
- Não desconte tudo na Gaby.

13
00:00:37,002 --> 00:00:39,772
O Carlos decidiu fazê-lo de bobo.

14
00:00:45,900 --> 00:00:48,847
Tudo que é preciso saber
sobre o Victor Lang

15
00:00:49,034 --> 00:00:52,500
é que ele não se incomodava
em fingir.

16
00:00:52,902 --> 00:00:57,295
Fosse uma promessa mentirosa
para um doador da campanha,

17
00:00:57,333 --> 00:01:01,192
ou uma bela esquiva de
uma pergunta jornalística,

18
00:01:01,734 --> 00:01:04,877
ou uma grande mentira
para seus associados,

19
00:01:05,071 --> 00:01:09,005
O Victor fazia o necessário
para conseguir o que queria.

20
00:01:09,633 --> 00:01:13,897
Mas graças a fotos comprometedoras,
descobriu que sua esposa

21
00:01:13,979 --> 00:01:18,422
também sabia algo
sobre fingimento.

22
00:01:28,334 --> 00:01:30,871
Pela última vez, Carlos,
pare de me ligar.

23
00:01:30,950 --> 00:01:34,437
- Já disse, só quero conversar.
- E eu disse que acabou.

24
00:01:34,488 --> 00:01:36,851
Vai voltar para aquele albino
de lábios estranhos?

25
00:01:37,081 --> 00:01:39,545
Não sei.
Vou levando um dia de cada vez.

26
00:01:39,628 --> 00:01:41,284
Mas o que posso
dizer sobre o Victor

27
00:01:41,285 --> 00:01:43,879
é que ele não mente para mim
sobre quanto dinheiro tem.

28
00:01:43,914 --> 00:01:46,105
Já pedi desculpas.

29
00:01:46,546 --> 00:01:51,039
Ótimo. Tenho que ir, Bree.

30
00:01:52,436 --> 00:01:53,859
Era a Bree.

31
00:01:55,477 --> 00:01:58,615
Acabei de informar à minha equipe
que vou tirar o mês que vem

32
00:01:58,616 --> 00:02:01,651
para dar à minha esposa a
lua-de-mel que ela sempre quis.

33
00:02:01,700 --> 00:02:03,804
Que ótimo. Para onde vamos?

34
00:02:03,805 --> 00:02:07,333
Deixei umas revistas de viagem no
quarto. Por que não vai pegá-las?

35
00:02:21,461 --> 00:02:22,970
Meu Deus, Victor.

36
00:02:23,005 --> 00:02:25,834
Um mês no Rio
parece um sonho, não?

37
00:02:26,099 --> 00:02:27,768
Parece. Vamos fazer isso!

38
00:02:29,151 --> 00:02:31,710
Por que não comemoramos
nossa reconciliação

39
00:02:31,770 --> 00:02:33,873
com um fim de semana no barco?

40
00:02:33,966 --> 00:02:36,318
Isso é tão romântico. Amo a idéia.

41
00:02:36,387 --> 00:02:39,112
Só nós dois, sozinhos,
no meio do oceano.

44
00:02:43,654 --> 00:02:45,644
Será nosso segredinho.

45
00:02:47,262 --> 00:02:49,661
Sim, Victor não se incomodava

46
00:02:49,682 --> 00:02:53,215
com um fingimento para
conseguir o que queria.

47
00:02:53,250 --> 00:02:58,098
E o que ele queria agora,
era vingança.

48
00:02:58,199 --> 00:03:01,023
Tradução: Barbie,
tv_crimes, piacsek e Neo_Fowl

49
00:03:01,024 --> 00:03:03,467
Sincronia: FláP, tv_crimes e sid_

50
00:03:03,468 --> 00:03:06,308
Revisão: FláP e sid_
[ Equipe InSUBs ]

51
00:03:10,000 --> 00:03:14,786
O dia seguinte em Wisteria Lane
começou com um pouco de fingimento.

52
00:03:15,434 --> 00:03:19,598
Bree Hodge contou às amigas que
tinha dado a luz, no meio da noite,

53
00:03:19,687 --> 00:03:22,400
a um lindo garotinho.

54
00:03:22,435 --> 00:03:26,234
E graças aos pulmões saudáveis de
Benjamin Tyson Hodge,

55
00:03:26,556 --> 00:03:29,336
não demorou muito
para as amigas de Bree

56
00:03:29,552 --> 00:03:32,558
começarem a fingir também.

57
00:03:32,593 --> 00:03:35,260
Ele não é um pedacinho do céu?

58
00:03:35,510 --> 00:03:39,874
- Você é tão abençoada.
- Me faz querer ter outro.

59
00:03:39,942 --> 00:03:42,092
Orson, é melhor levar o Benjamin
para o outro quarto

60
00:03:42,093 --> 00:03:44,549
antes que as minhas amigas
não tenham mais mentiras.

61
00:03:44,550 --> 00:03:45,566
Não.

62
00:03:45,567 --> 00:03:49,034
Elas não apreciam um par de
pulmões saudáveis, só isso.

63
00:03:49,303 --> 00:03:50,583
Venha, Benjamin.

64
00:03:50,633 --> 00:03:54,657
- Lynette, já contou a novidade?
- Não, hoje é só o bebê.

65
00:03:54,692 --> 00:03:56,439
Espere? Recebeu o resultado?

66
00:03:56,440 --> 00:03:58,833
- Soube de algo?
- Os resultados chegaram...

67
00:03:58,834 --> 00:04:01,109
E embora nunca se possa dizer
que está mesmo curada...

68
00:04:01,110 --> 00:04:02,664
Ela está curada.

69
00:04:02,764 --> 00:04:04,658
Meu Deus.

70
00:04:04,993 --> 00:04:07,052
Tenho que fazer exames
a cada seis meses,

71
00:04:07,154 --> 00:04:10,260
mas o médico está
muito otimista.

72
00:04:10,261 --> 00:04:14,319
Nossa, que gritaria é essa?
Alguém ganhou na loteria?

73
00:04:14,398 --> 00:04:17,775
Só estava contando a todos
a boa notícia sobre o meu...

74
00:04:20,178 --> 00:04:21,964
câncer.

75
00:04:22,266 --> 00:04:26,168
Parabéns!
Sou um sobrevivente também!

76
00:04:26,266 --> 00:04:27,341
Próstata.

77
00:04:27,342 --> 00:04:28,358
Muffins.

78
00:04:28,566 --> 00:04:31,158
Mostre que tem classe.
Apresente-se.

79
00:04:31,221 --> 00:04:33,300
Oi, sou o Stan.

80
00:04:36,340 --> 00:04:38,122
Esse roupão é o meu?

81
00:04:38,665 --> 00:04:40,596
É, desculpe.

82
00:04:41,025 --> 00:04:43,869
Se quando entrei
naquele clube ontem,

83
00:04:43,870 --> 00:04:46,350
soubesse que viria para casa
com essa moça adorável,

84
00:04:46,478 --> 00:04:49,511
teria trazido roupas extras.

85
00:04:52,340 --> 00:04:56,120
Entendi. Vamos sair daqui.

86
00:04:56,400 --> 00:04:59,305
Venha, bonitão.
Vamos tomar um banho!

87
00:05:06,164 --> 00:05:07,992
Mike, vai demorar muito?

88
00:05:07,993 --> 00:05:10,979
Temos que levar essa comida
lá na Bree antes que esfrie.

89
00:05:11,129 --> 00:05:15,051
Susan, não estou muito disposto a
ir lá hoje, não podemos cancelar?

90
00:05:15,086 --> 00:05:16,885
Não, eles acabaram
de ter um filho.

91
00:05:16,890 --> 00:05:20,206
Vamos fazer "Oh", "Ah",
e depois comer.

92
00:05:20,542 --> 00:05:21,810
Mas estou cansado.

93
00:05:21,811 --> 00:05:24,455
Trabalhei o dia inteiro e tenho
um serviço logo cedo.

94
00:05:24,460 --> 00:05:27,361
Não há escapatória, Mike.
Faça uma cara boa

95
00:05:27,362 --> 00:05:28,797
e me encontre aqui em baixo.

96
00:05:28,832 --> 00:05:30,854
É isso que fazemos
nos subúrbios.

97
00:05:37,050 --> 00:05:38,672
Ah claro...

98
00:05:39,380 --> 00:05:41,450
os subúrbios.

99
00:05:45,167 --> 00:05:47,522
E o que a Danielle
achou do irmãozinho dela?

100
00:05:48,392 --> 00:05:50,073
Ela o adora.

101
00:05:50,074 --> 00:05:53,073
Ela apenas se sentiu mal em ter
que ir para a faculdade tão cedo.

102
00:05:53,693 --> 00:05:55,046
Falando nisso.

103
00:05:55,047 --> 00:05:56,927
Temos umas inscrições sobrando
para a pré-escola,

104
00:05:56,928 --> 00:05:58,577
se estiverem interessados.

105
00:05:58,670 --> 00:06:00,278
Não é muito cedo para falarmos
sobre pré-escola?

106
00:06:00,279 --> 00:06:01,591
Ela acabou de engravidar.

107
00:06:01,725 --> 00:06:03,799
Nosso filho ainda parece
um cavalo marinho.

108
00:06:04,231 --> 00:06:06,822
Ficaria surpreso com a rapidez
que as melhores escolas lotam.

109
00:06:06,847 --> 00:06:08,764
E queremos só o melhor para
a nossa criança, certo?

110
00:06:09,182 --> 00:06:12,635
Comece a economizar as moedinhas,
a Bonny Briar custa 10 mil por ano.

111
00:06:13,655 --> 00:06:15,227
Dez mil dólares?

112
00:06:15,380 --> 00:06:18,312
Por brincarem de lego
e usarem um pinico?

113
00:06:18,664 --> 00:06:20,322
E é melhor se inscreverem agora.

114
00:06:20,323 --> 00:06:22,885
Debbie Gottlieb teve seu filho
no mesmo dia que eu,

115
00:06:22,920 --> 00:06:25,923
e só conseguiu lista de espera
em suas três primeiras opções.

116
00:06:26,716 --> 00:06:29,236
A propósito, fomos convidados
para o bris neste sábado.

117
00:06:29,488 --> 00:06:31,062
Invente uma desculpa para mim.

118
00:06:31,063 --> 00:06:33,419
- Pensei que gostava deles.
- Eu gosto.

119
00:06:33,980 --> 00:06:37,393
Apenas não quero assisti-los
mutilando o filho em um ritual.

120
00:06:37,489 --> 00:06:39,015
Mais Moo Shu, por favor.

121
00:06:40,534 --> 00:06:42,786
Circuncisão não
é mutilação, é...

122
00:06:42,787 --> 00:06:46,195
uma simples cirurgia visando
prolongar a higiene masculina.

123
00:06:46,230 --> 00:06:48,124
É traumático, o procedimento.

124
00:06:48,125 --> 00:06:51,001
O que reduz a capacidade
de prazer sexual do homem

125
00:06:51,002 --> 00:06:52,768
tirando a sensibilidade da ponta...

126
00:06:52,769 --> 00:06:54,754
Sabemos o que é.

127
00:06:56,991 --> 00:07:00,698
Nossa, acho que nunca tinha
ouvindo opiniões tão fortes

128
00:07:00,699 --> 00:07:02,229
sobre o assunto.

129
00:07:02,611 --> 00:07:04,802
Não que seja algo que
eu fale muito sobre.

130
00:07:05,473 --> 00:07:06,901
Ou já tenha falado.

131
00:07:08,261 --> 00:07:10,145
Espero não ter ofendido vocês.

132
00:07:10,264 --> 00:07:12,725
Não ouvi uma palavra
desde os 10 mil dólares.

133
00:07:13,923 --> 00:07:17,476
É que me lembro da minha própria
circuncisão tão claramente.

134
00:07:20,544 --> 00:07:22,028
Isso é ridículo.

135
00:07:22,029 --> 00:07:24,466
Meus pais discordaram
sobre esse assunto também.

136
00:07:24,628 --> 00:07:25,920
Meu pai disse não.

137
00:07:26,349 --> 00:07:28,773
Então minha mãe esperou
passar um tempo

138
00:07:28,774 --> 00:07:31,282
até que ele finalmente
viajou a negócios.

139
00:07:31,640 --> 00:07:32,907
Eu tinha cinco anos.

140
00:07:33,401 --> 00:07:34,531
- Uau.
- Ai!

141
00:07:35,722 --> 00:07:38,389
Ela disse que estávamos
indo tomar um sorvete.

142
00:07:40,655 --> 00:07:42,959
Por isso o procedimento deve
ser feito em bebês.

143
00:07:42,960 --> 00:07:44,497
Eles não irão se lembrar.

144
00:07:44,963 --> 00:07:47,660
Podemos mudar de assunto,
por favor?

145
00:07:52,383 --> 00:07:53,809
Então, Susan...

146
00:07:54,378 --> 00:07:57,063
mencionou algo sobre ter trazido
uma sobremesa, o que é?

147
00:07:59,300 --> 00:08:00,481
Sorvete.

148
00:08:02,190 --> 00:08:03,573
Desculpa.

149
00:08:09,023 --> 00:08:11,446
Achou a cobertura
de chocolate?

150
00:08:11,654 --> 00:08:13,849
Ah, sim. Está aqui.

151
00:08:14,166 --> 00:08:15,470
Está tudo bem?

152
00:08:15,597 --> 00:08:17,533
Sim, só estava
tomando umas aspirinas.

153
00:08:17,534 --> 00:08:19,520
Espero que não seja por causa
das besteiras do Orson.

154
00:08:19,521 --> 00:08:22,540
Não, ainda tenho um pouco de dor
por causa do acidente, só isso.

155
00:08:22,844 --> 00:08:26,485
- Ainda? Foi há quase dois anos.
- É só uma dor aguda às vezes.

156
00:08:26,665 --> 00:08:28,234
A aspirina faz a mágica.

157
00:08:45,114 --> 00:08:47,185
Não, deixe que eu pego.

158
00:08:47,795 --> 00:08:50,113
Pensei que deixasse o seu
barco no Iate Clube.

159
00:08:50,114 --> 00:08:53,413
Eu quis sair daqui, para evitamos
o congestionamento da marina.

160
00:08:53,553 --> 00:08:55,913
- Onde está a tripulação?
- Não há tripulação.

161
00:08:55,948 --> 00:08:58,202
- Dispensei eles.
- O quê?

162
00:08:58,203 --> 00:08:59,778
E quem vai nos levar as
bebidas com guarda-chuva

163
00:08:59,779 --> 00:09:01,336
e nos saudar
quando passarmos?

164
00:09:01,627 --> 00:09:04,401
Apenas me considere o seu
único marinheiro à bordo.

165
00:09:04,643 --> 00:09:07,570
- Vai dirigir essa coisa sozinho?
- Você pode ajudar.

166
00:09:07,571 --> 00:09:09,566
Aquele capitão não lhe deu
umas aulas no último verão?

167
00:09:09,576 --> 00:09:10,937
Ah, é mesmo.

168
00:09:10,938 --> 00:09:14,199
Aquelas duas horas entediantes
nunca voltarão.

169
00:09:14,371 --> 00:09:17,267
Boas notícias: essa viagem
será tudo, menos entediante.

170
00:09:28,992 --> 00:09:31,066
- Ei.
- Oi.

171
00:09:31,256 --> 00:09:33,616
Precisamos falar sobre
essa coisa do Stan.

172
00:09:34,191 --> 00:09:36,166
O nome dele é esse?
Stan?

173
00:09:36,627 --> 00:09:39,773
Quando ele foi embora,
eu só disse "até mais".

174
00:09:41,140 --> 00:09:43,164
Bem, fiquei pensando
sobre o quanto

175
00:09:43,165 --> 00:09:46,705
você teve que deixar a sua vida
de lado nesses últimos meses.

176
00:09:46,706 --> 00:09:48,179
Não é problema.

177
00:09:48,562 --> 00:09:50,440
Não, é problema sim.

178
00:09:50,441 --> 00:09:52,704
Você tem cuidado
muito bem de mim.

179
00:09:52,739 --> 00:09:56,272
Mas sei que tem tantas coisas
para as quais quer voltar.

180
00:09:56,492 --> 00:09:57,742
Na verdade, não.

181
00:09:59,180 --> 00:10:01,129
Qual é. Deve estar
ficando louca,

182
00:10:01,130 --> 00:10:02,997
morando com cinco crianças
gritando sob seus pés.

183
00:10:03,032 --> 00:10:06,097
Não a culpo por querer
paz e tranqüilidade.

184
00:10:08,504 --> 00:10:11,619
- Precisa ir embora, mãe.
- Está bem.

185
00:10:11,654 --> 00:10:16,306
Está bem, sei que não devia
ter trazido Stan para casa.

186
00:10:16,341 --> 00:10:19,551
E da próxima vez, prometo
que faremos aquilo no carro.

187
00:10:20,691 --> 00:10:24,758
Não é só isso.
São os cigarros, as promessas,

188
00:10:24,793 --> 00:10:27,331
por ensinar as crianças como
fazer um coquetel de whisky.

189
00:10:27,366 --> 00:10:31,947
É uma ciência, Lynette.
Chama-se "coquetologia".

190
00:10:31,982 --> 00:10:35,519
Só acho que seria melhor para todos
se você tivesse sua própria casa.

191
00:10:35,554 --> 00:10:38,378
Está bem. Com que dinheiro?

192
00:10:38,413 --> 00:10:41,918
Você tem dinheiro, certo?
Até nos emprestou 10 mil dólares.

193
00:10:43,048 --> 00:10:45,237
Sim, emprestei.

194
00:10:47,543 --> 00:10:50,607
Espere um pouco. Era
todo o dinheiro que tinha?

195
00:10:50,642 --> 00:10:53,620
Vocês precisavam do dinheiro
e eu de um lugar para ficar.

196
00:10:53,655 --> 00:10:56,387
Pareceu bom
para ambas as partes.

197
00:10:56,422 --> 00:10:59,733
O que você quer dizer?Pensei que
estivesse morando com a Lucy.

198
00:10:59,768 --> 00:11:02,047
Sua irmã me expulsou.

199
00:11:03,006 --> 00:11:05,994
Não querendo dizer que foi bom,
Lynette,

200
00:11:06,029 --> 00:11:09,129
mas seu câncer não poderia
ter vindo numa hora melhor.

201
00:11:12,549 --> 00:11:14,232
Preciso da sua ajuda com uma
coisa de escola.

202
00:11:15,376 --> 00:11:17,514
Você nunca pede minha ajuda.
Deve ser algo fácil.

203
00:11:17,549 --> 00:11:19,379
O que você sobre o pai
da Dylan?

204
00:11:20,550 --> 00:11:24,367
Temos um trabalho de genealogia
e ela quer descobrir sobre ele.

205
00:11:24,843 --> 00:11:27,429
Talvez a Dylan devesse
perguntar para a mãe dela.

206
00:11:27,464 --> 00:11:29,551
Ela fica esquisita quando
fala sobre ele.

207
00:11:29,586 --> 00:11:31,874
Por que isso, a propósito?

208
00:11:33,346 --> 00:11:35,864
Está bem, não diga a ninguém
que eu contei.

209
00:11:35,899 --> 00:11:40,432
A mãe dela disse algo na minha festa
sobre ter sido abusada por ele.

210
00:11:40,467 --> 00:11:41,902
E talvez a Dylan também.

211
00:11:42,401 --> 00:11:47,247
Então acho melhor você convencê-la
a pesquisar sobre outra pessoa.

212
00:11:47,268 --> 00:11:48,753
É.

213
00:11:49,732 --> 00:11:51,351
Talvez esteja certa.

214
00:11:54,311 --> 00:11:57,932
- Estava falando com a minha mãe...
- É.

215
00:11:59,156 --> 00:12:00,732
Eu ouvi.

216
00:12:12,368 --> 00:12:16,208
Susan. Oi, é a Bree.
Que bom que está em casa.

217
00:12:16,243 --> 00:12:18,887
Pensei em fazer
uma visitinha.

218
00:12:22,697 --> 00:12:24,238
Oi.

219
00:12:24,483 --> 00:12:28,008
Tenho só uma hora até o próximo
serviço.

220
00:12:28,043 --> 00:12:30,857
Tudo bem se eu almoçar vendo TV?
Queria assistir o jogo.

221
00:12:30,892 --> 00:12:34,269
- Claro, vou levar uma bandeja.
- Obrigado.

222
00:12:35,777 --> 00:12:37,948
Bree acha que você
está usando drogas.

223
00:12:38,887 --> 00:12:42,552
Ela encontrou isso no chão
da cozinha.

224
00:12:42,587 --> 00:12:44,545
E não é aspirina.

225
00:12:44,580 --> 00:12:46,978
Meus ombros estão
doendo ultimamente.

226
00:12:47,013 --> 00:12:49,974
Ela diz que é um narcótico
e altamente viciante.

227
00:12:50,009 --> 00:12:51,529
Com o seu passado...

228
00:12:51,564 --> 00:12:55,457
Susan, isso foi receitado por
um médico logo após o acidente.

229
00:12:55,492 --> 00:12:57,025
Achei dois no
armário de remédios,

230
00:12:57,026 --> 00:12:59,521
e tenho levado comigo para
usar se meu ombro doer.

231
00:12:59,556 --> 00:13:03,097
- Mesmo?
- Sim. Eram os dois últimos.

232
00:13:03,132 --> 00:13:04,815
Não tem com
o que se preocupar.

233
00:13:05,263 --> 00:13:09,379
Graças a Deus. Não faz idéia
do que eu já estava pensando.

234
00:13:09,414 --> 00:13:12,735
Já o imaginei em becos escuros
para arranjar sua droga.

235
00:13:12,853 --> 00:13:15,294
Penhorando nossa prataria para
pagar o traficante.

236
00:13:16,072 --> 00:13:18,754
E nós nem temos boa prataria,
Então piorava, porque você teria

237
00:13:18,755 --> 00:13:21,436
que roubar um posto de gasolina
para comprá-la e penhorá-la.

238
00:13:21,471 --> 00:13:23,746
Estava me deixando louca.

239
00:13:23,781 --> 00:13:27,963
Sinto muito. Mas reitero.
Pílula antiga, sem problema.

240
00:13:27,998 --> 00:13:30,935
Sabia.
Estou tão feliz.

241
00:13:31,463 --> 00:13:32,580
Bom.

242
00:13:33,188 --> 00:13:36,877
Agora faça meu almoço, mulher.
Quero ver o maldito jogo...

243
00:13:41,207 --> 00:13:42,925
Posso ajudar?

244
00:13:42,960 --> 00:13:48,412
Sim, pode me dizer com quem falo
sobre circuncisão de bebês?

245
00:13:50,582 --> 00:13:52,903
Como assim não pode me ajudar?

246
00:13:53,116 --> 00:13:57,162
Recebi uma carta registrada
do seu marido que diz:

247
00:13:57,197 --> 00:14:01,269
"Não quero que meu filho
Benjamin Hodge seja circuncisado".

248
00:14:01,304 --> 00:14:04,326
"Se o conteúdo dessa carta for
oposto à vontade da minha esposa...

249
00:14:04,361 --> 00:14:08,594
sinta-se livre para mostrar a
ela esta carta e avisá-la do envio

250
00:14:08,595 --> 00:14:13,020
da mesma a hospitais e médicos
nesse estado e nos dois vizinhos".

251
00:14:13,055 --> 00:14:16,733
- Acha que está muito quente?
- E precisava fazer isso?

252
00:14:16,768 --> 00:14:20,402
Obviamente, precisava. Perdoe-me
por conhecer minha esposa.

253
00:14:21,167 --> 00:14:23,723
O que isso quer dizer?
Não confia em mim?

254
00:14:23,758 --> 00:14:27,949
Confio que manterá sua palavra. Mas
como se recusou a dar sua palavra,

255
00:14:27,984 --> 00:14:30,960
achei que fosse cortar antes
e discutir depois.

256
00:14:30,995 --> 00:14:34,433
Estou pensando só no Benjamin.
Seja sensato.

257
00:14:34,468 --> 00:14:36,525
Você que não está
sendo sensata.

258
00:14:36,560 --> 00:14:39,087
O que tem contra
pênis não cortados?

259
00:14:39,122 --> 00:14:41,763
Eles são feios.

260
00:14:42,859 --> 00:14:45,269
Não quero que tirem sarro
do nosso filho

261
00:14:45,613 --> 00:14:47,715
por ser diferente, você quer?

262
00:14:47,750 --> 00:14:52,255
Então no final, tudo se resume
à tradição e à conformidade.

263
00:14:52,290 --> 00:14:54,892
O que tem de errado nisso? Pensei
que gostássemos de conformidade.

264
00:14:54,927 --> 00:14:58,680
Não se o preço for a dor
e a redução do prazer sexual.

265
00:14:59,694 --> 00:15:03,939
Posso dizer que o prazer sexual
de alguém será muito reduzido.

266
00:15:06,260 --> 00:15:07,839
Oi, querida.

267
00:15:09,587 --> 00:15:10,820
O que é isso?

268
00:15:11,359 --> 00:15:13,377
Só algo para a escola.

269
00:15:16,311 --> 00:15:18,635
Que nome é esse que
você digitou?

270
00:15:20,937 --> 00:15:23,102
Temos que fazer um trabalho
sobre árvore genealógica.

271
00:15:23,137 --> 00:15:25,050
Tenho que pesquisar
sobre o meu pai.

272
00:15:27,360 --> 00:15:30,656
Vou ligar para sua professora.
Ela vai passar outro trabalho.

273
00:15:31,756 --> 00:15:35,963
- O que acha que está fazendo?
- Estou aprendendo sobre o meu pai.

274
00:15:38,335 --> 00:15:39,461
Dylan!

275
00:15:39,496 --> 00:15:43,221
Durante anos me disse que meu pai
é muito ruim para falarmos sobre.

276
00:15:43,256 --> 00:15:46,785
Agora descubro que você falou
sobre ele numa festa da vizinhança?

277
00:15:47,817 --> 00:15:51,375
Mesmo assim,
ainda sou sua mãe.

278
00:15:51,410 --> 00:15:55,305
E enquanto viver sob meu teto,
você me obedecerá.

279
00:15:55,340 --> 00:15:59,431
E se eu não obedecer?
Vai me bater de novo?

280
00:15:59,466 --> 00:16:03,478
Me expulsar de casa? Vá em frente.
Tente. Veja o que acontece.

281
00:16:04,815 --> 00:16:06,568
Sinto muito, mãe.

282
00:16:06,603 --> 00:16:08,804
Não pode me impedir
dessa vez.

283
00:16:10,644 --> 00:16:14,560
Eu oficialmente não tenho
mais medo de você.

284
00:16:21,402 --> 00:16:23,864
Ele precisava
de algo para a dor.

285
00:16:23,899 --> 00:16:27,901
E encontrou as duas últimas pílulas
no armário de remédios, e as pegou.

286
00:16:28,742 --> 00:16:30,250
Não foi nada demais.

287
00:16:31,494 --> 00:16:33,346
Deixe-me mostrar uma coisa.

288
00:16:33,563 --> 00:16:34,943
Vê essa máquina de pão?

289
00:16:34,978 --> 00:16:37,131
Foi onde escondi uma
garrafa de Chardonnay

290
00:16:37,132 --> 00:16:39,784
depois de dizer a todos
que tinha parado de beber.

291
00:16:39,819 --> 00:16:43,665
Mas não é a mesma coisa. O Mike
não mentiria para mim sobre isso.

292
00:16:46,636 --> 00:16:48,538
E esses porta-condimentos
giratórios?

293
00:16:48,573 --> 00:16:52,404
Aquelas garrafinhas de vodka de
avião cabem perfeitamente no fundo.

294
00:16:54,115 --> 00:16:56,614
Ele disse que não tinha
mais pílulas.

295
00:16:56,649 --> 00:16:58,304
Eu o estava olhando nos olhos.

296
00:16:58,339 --> 00:17:02,584
Susan, viciados são muito bons
em fingimento.

297
00:17:02,619 --> 00:17:04,122
Meu conselho para você:

298
00:17:04,157 --> 00:17:05,941
Confie,

299
00:17:08,025 --> 00:17:09,906
mas verifique.

300
00:17:57,122 --> 00:18:00,999
Isso é bom.
Um encontro familiar.

301
00:18:02,639 --> 00:18:04,648
Por que não chamou a Lucy?

302
00:18:04,683 --> 00:18:07,260
Você a conhece.
Sempre ocupada.

303
00:18:08,524 --> 00:18:12,194
Então, mãe...
Você está ótima.

304
00:18:12,229 --> 00:18:14,860
Obrigada.
Está saindo com alguém?

305
00:18:16,080 --> 00:18:18,288
Não que eu queira lhe contar.

306
00:18:18,323 --> 00:18:20,097
Ainda sozinha.

307
00:18:20,132 --> 00:18:24,161
Olha, o prato do dia é frango.
Não parece bom?

308
00:18:24,196 --> 00:18:28,527
Peça um para mim. Vou até o bar
e ver o placar do jogo.

309
00:18:28,981 --> 00:18:30,443
Divirta-se.

310
00:18:30,478 --> 00:18:33,062
Eu sei o que querem,
e não vou fazer.

311
00:18:33,063 --> 00:18:35,309
O quê? Estamos almoçando.

312
00:18:35,344 --> 00:18:38,782
Ela não morará comigo de novo. Vou
resistir à tentativa de manipulação.

313
00:18:38,817 --> 00:18:40,544
Ninguém está te manipulando.

314
00:18:40,579 --> 00:18:44,157
Meus limites são fortes.
Sei o que quero e mereço ser feliz.

315
00:18:44,776 --> 00:18:47,377
O que você tem aí?
Está lendo isso de algum lugar?

316
00:18:47,412 --> 00:18:48,993
Está bem.

317
00:18:49,028 --> 00:18:51,147
Assim que me convidou
para almoçar,

318
00:18:51,182 --> 00:18:52,768
liguei para o meu terapeuta.

319
00:18:52,803 --> 00:18:53,863
Ele disse que você tentaria

320
00:18:53,864 --> 00:18:55,909
me fazer sentir culpada e
aceitar a mamãe de volta...

321
00:18:57,200 --> 00:18:59,126
mas "Não serei chantageada
emocionalmente".

322
00:18:59,161 --> 00:19:00,423
Me dê isso.

323
00:19:01,515 --> 00:19:05,081
Já morei com ela, Lynette.
Ela ficou comigo por dois anos.

324
00:19:05,116 --> 00:19:07,977
Dois anos nos quais
engordei para caramba.

325
00:19:08,012 --> 00:19:09,910
Ela me fez usar quatro
tipos de cabelo diferentes.

326
00:19:10,410 --> 00:19:13,786
Ela até levou para casa
um cara que conheceu num bar.

327
00:19:15,409 --> 00:19:17,333
Ela não é mais assim.

328
00:19:17,368 --> 00:19:19,100
Não me importo.

329
00:19:19,135 --> 00:19:21,202
O dia que ela se mudou,
tive minha vida de volta.

330
00:19:21,237 --> 00:19:23,990
Então se você quer almoçar,
tudo bem.

331
00:19:24,449 --> 00:19:27,979
- Mas é só.
- Está bem.

332
00:19:28,477 --> 00:19:30,005
Tudo bem.

333
00:19:40,291 --> 00:19:42,422
Bom para você.

334
00:19:43,727 --> 00:19:45,603
Desculpa.

335
00:19:52,431 --> 00:19:53,634
Onde está o frango?

336
00:19:55,208 --> 00:19:58,093
Onde está o garçom?
Vou procurá-lo.

337
00:20:00,501 --> 00:20:02,278
Me escute.

338
00:20:04,268 --> 00:20:06,539
Se você aparar as pontas
um pouquinho,

339
00:20:06,574 --> 00:20:10,254
acho que vai tirar esse
efeito esvoaçante que está.

340
00:20:10,289 --> 00:20:11,634
Mãe!

341
00:20:11,669 --> 00:20:15,965
Estou só dizendo que com o formato
do seu rosto, não está ajudando.

342
00:20:16,000 --> 00:20:19,155
Não poderia parar de criticar
nem por um minuto?

343
00:20:19,190 --> 00:20:20,462
Do que você está falando?

344
00:20:20,497 --> 00:20:24,651
Não disse nada sobre sua
sombra ainda.

345
00:20:27,126 --> 00:20:31,247
"Rejeito sua negatividade. Sou tão
bonita quanto sinto por dentro".

346
00:20:35,536 --> 00:20:37,208
É você.

347
00:20:37,243 --> 00:20:39,316
Obrigado por me ligar
avisando do quadro.

348
00:20:39,351 --> 00:20:40,872
Não acredito que esqueci.

349
00:20:40,907 --> 00:20:42,936
É, eu sei.
Significa muito para você.

350
00:20:47,770 --> 00:20:48,979
Tem um buraco.

351
00:20:49,014 --> 00:20:51,526
É, também não entendo
arte moderna.

352
00:20:51,885 --> 00:20:53,457
Certo, Eddie...

353
00:20:53,492 --> 00:20:57,164
- Sei que está brava agora, mas...
- Acha que estou brava?

354
00:20:58,497 --> 00:21:00,358
Deveria ter visto o Victor.

355
00:21:01,211 --> 00:21:04,592
- O quê?
- É, tivemos uma conversinha.

356
00:21:04,627 --> 00:21:07,501
Ele nem acreditou que você estava
transando com a mulher dele.

357
00:21:07,536 --> 00:21:12,536
Até eu mostrar algumas fotos,
aí ele ficou furioso.

358
00:21:13,294 --> 00:21:15,156
Fiquei até assustada.

359
00:21:24,410 --> 00:21:27,213
Pelo amor de Deus, Carlos,
vou ter que mudar de número?

360
00:21:27,248 --> 00:21:28,869
O Victor sabe.

361
00:21:28,870 --> 00:21:30,661
- Sabe o quê?
- Tudo.

362
00:21:30,696 --> 00:21:32,515
Eddie falou para ele que
temos um caso.

363
00:21:32,550 --> 00:21:35,600
Não, é impossível,
ele não disse nada.

364
00:21:35,635 --> 00:21:39,358
Na verdade, nunca o vi tão
doce e atencioso.

365
00:21:39,393 --> 00:21:41,172
Ele está fingindo.

366
00:21:41,207 --> 00:21:43,287
Eddie disse que ele
ficou furioso.

367
00:21:43,322 --> 00:21:47,124
Se está tão bravo comigo, por que
ele me levaria numa viagem de barco?

368
00:21:47,969 --> 00:21:49,800
Ele te levou num barco?

369
00:21:51,570 --> 00:21:54,401
- Droga.
- Acho que você tem que sair daí.

370
00:21:54,436 --> 00:21:55,840
Gaby?

371
00:21:59,770 --> 00:22:02,096
Estava só falando com a Bree.

372
00:22:04,167 --> 00:22:06,705
Concordamos em
privacidade total.

373
00:22:08,943 --> 00:22:11,437
Quando chegarmos em casa
eu devolvo.

374
00:22:11,472 --> 00:22:15,139
Poderá falar com a Bree
o quanto quiser.

375
00:22:28,507 --> 00:22:30,345
Quer alguma coisa?

376
00:22:31,857 --> 00:22:33,749
Não, estou bem.

377
00:22:36,308 --> 00:22:37,712
Você está bem?

378
00:22:38,698 --> 00:22:41,102
Na verdade, estou com muito frio.

379
00:22:41,137 --> 00:22:43,766
Talvez fosse melhor desistir e
fazer isso outro dia.

380
00:22:43,801 --> 00:22:45,502
Quando estiver mais quente.

381
00:22:45,828 --> 00:22:47,734
Vai esquentar.

382
00:22:49,612 --> 00:22:53,197
Por precaução, deveríamos voltar
para eu pegar um casaco.

383
00:22:53,232 --> 00:22:54,288
Gaby...

384
00:22:55,427 --> 00:22:57,042
Você não vai a lugar algum.

385
00:22:57,471 --> 00:22:58,691
Não vou?

386
00:22:58,700 --> 00:23:02,344
Sei de tudo.
Você e o Carlos, o caso. Tudo.

387
00:23:04,201 --> 00:23:07,873
Está bem.
Sinto muitíssimo.

388
00:23:07,908 --> 00:23:11,271
Mas em minha defesa,
você estava sempre longe,

389
00:23:11,306 --> 00:23:15,234
e sabia o quão necessitada eu
era quando casou comigo.

390
00:23:15,269 --> 00:23:18,450
É isso? É tudo que
tem para me dizer?

391
00:23:18,485 --> 00:23:22,298
Bem, seria mais fácil conversar
se voltássemos para a costa.

392
00:23:30,376 --> 00:23:31,776
O que está fazendo?

393
00:23:31,811 --> 00:23:33,763
Não bastava ter me traído,

394
00:23:35,158 --> 00:23:37,504
ainda tenho que escutar
suas reclamações?

395
00:23:39,709 --> 00:23:42,481
Trouxe algo para você.

396
00:23:50,435 --> 00:23:51,811
Gaby!

397
00:23:55,091 --> 00:23:58,161
Gaby!

398
00:24:08,368 --> 00:24:09,875
O que é isso?

399
00:24:10,580 --> 00:24:12,728
Tudo que sei sobre seu
pai.

400
00:24:12,763 --> 00:24:17,449
Data de nascimento, nome da mãe,
último endereço conhecido.

401
00:24:18,000 --> 00:24:20,400
É tudo que precisa
para encontrá-lo.

402
00:24:23,803 --> 00:24:25,579
Obrigada.

403
00:24:28,762 --> 00:24:30,585
Antes que pegue isso...

404
00:24:32,171 --> 00:24:34,877
precisa me prometer
uma coisa.

405
00:24:38,392 --> 00:24:40,190
Está bem.

406
00:24:40,578 --> 00:24:42,561
Não pode trazê-lo aqui.

407
00:24:44,321 --> 00:24:46,326
Nem falar para ele
onde estou.

408
00:24:46,361 --> 00:24:47,964
Por quê?

409
00:24:48,884 --> 00:24:51,077
A última vez que vi
seu pai,

410
00:24:51,112 --> 00:24:53,584
foi para dizer que o
estava abandonando,

411
00:24:53,619 --> 00:24:56,147
e levando você comigo.

412
00:25:00,251 --> 00:25:02,859
Ele sempre gostou
de me bater um pouco.

413
00:25:03,657 --> 00:25:06,981
Mas, aquela noite era...

414
00:25:10,592 --> 00:25:12,038
Inimaginável.

415
00:25:12,073 --> 00:25:16,181
Não me lembro de tudo.
Estava acabada no final de tudo.

416
00:25:16,947 --> 00:25:21,910
Uma vez, ele acabou batendo
meu rosto na parede

417
00:25:23,444 --> 00:25:30,389
e começou a me enforcar.
Ficava gritando que iria me matar.

418
00:25:31,464 --> 00:25:34,510
O último pensamento que tive...

419
00:25:38,693 --> 00:25:42,362
Seria o que aconteceria
a você se eu morresse.

420
00:25:46,627 --> 00:25:49,936
Então, não pode dizer
a ele onde estou.

421
00:25:51,161 --> 00:25:53,468
Simplesmente, não pode.

422
00:26:01,247 --> 00:26:04,321
Talvez você possa falar com
minha professora, amanhã.

423
00:26:04,360 --> 00:26:07,733
Peça a ela para me dar
outro trabalho.

424
00:26:09,449 --> 00:26:11,520
Obrigada.

425
00:26:35,175 --> 00:26:39,283
Já falei! Se querem uma casa
na árvore, mantenham-na limpa.

426
00:26:45,294 --> 00:26:48,214
Aqui. Pegue essa e deixe
na porta da frente.

427
00:26:48,249 --> 00:26:51,500
Ei! O que estão fazendo?!

428
00:26:53,839 --> 00:26:56,084
Mãe, rápido!
Saia do carro.

429
00:27:00,207 --> 00:27:03,663
Não, não!
Não deixarão essas malas aqui.

430
00:27:03,698 --> 00:27:04,725
Oi, mãe.

431
00:27:04,760 --> 00:27:06,381
- Levem-na embora.
- Não.

432
00:27:06,382 --> 00:27:09,035
Lynette, você pode ter convencido
a mais fraca, mas não a mim.

433
00:27:09,070 --> 00:27:11,002
- Não sou fraca.
- Então, por que me chamou?

434
00:27:11,003 --> 00:27:12,003
- Saia do caminho.
- Lucy,

435
00:27:12,038 --> 00:27:15,239
toda vez que brigamos,
meu pé acaba no seu pescoço.

436
00:27:15,274 --> 00:27:17,618
Garanto que esta acabará
da mesma maneira.

437
00:27:19,938 --> 00:27:21,861
Talvez devêssemos
conversar lá dentro.

438
00:27:42,511 --> 00:27:44,154
MAZEL TOV!
É UM GAROTO!

439
00:27:45,096 --> 00:27:47,923
Muitas vezes me pergunto
por que o Torá nos diz

440
00:27:48,119 --> 00:27:52,139
que uma criança deve ser
cincuncisada no oitavo dia de vida.

441
00:27:52,174 --> 00:27:55,471
Alguns dizem que é o prazo
para conseguir um bom Buffet.

442
00:28:03,761 --> 00:28:06,266
Que cerimônia adorável.

443
00:28:06,301 --> 00:28:08,669
Sou Bree, amiga da Debra.

444
00:28:08,704 --> 00:28:11,976
Tenho um pedido que pode
lhe parecer estranho.

445
00:28:12,011 --> 00:28:14,175
Acredite, não será um inédito.

446
00:28:15,078 --> 00:28:20,104
Já que estamos aqui, acha possível
circuncisar meu filho, também?

447
00:28:20,139 --> 00:28:22,005
Tudo bem, um pedido inédito.

448
00:28:22,337 --> 00:28:23,713
Bom para você.

449
00:28:23,748 --> 00:28:27,414
Sei que pode parecer
deselegante invadir outro Bris,

450
00:28:27,449 --> 00:28:30,982
mas podemos fazer isso
ali dentro, silenciosamente.

451
00:28:31,446 --> 00:28:35,847
Como já vimos, não existe
um Bris silencioso.

452
00:28:36,280 --> 00:28:39,560
- Disse que seu nome é Bree?
- Sim, Bree Hodge.

453
00:28:41,034 --> 00:28:42,824
Nasci como uma Rabinowitz.

454
00:28:43,533 --> 00:28:45,458
Não diria que é judia.

455
00:28:45,493 --> 00:28:48,576
Se eu ganhasse um centavo
a cada vez que ouvisse isso...

456
00:28:49,328 --> 00:28:52,707
Não quer um Bris decente?
Com seus amigos e família?

457
00:28:52,742 --> 00:28:57,609
Adoraria isso.
Mas meu marido é muito teimoso.

458
00:28:57,644 --> 00:28:59,674
Ele acha que não deveríamos
fazer nada.

459
00:28:59,709 --> 00:29:02,229
E deixar a criança decidir,
quando estiver crescida.

460
00:29:02,655 --> 00:29:06,209
Não escolhemos nossos pais,
mas deveríamos escolher a religião?

461
00:29:06,498 --> 00:29:09,303
Não seria certo fazer isso
sem consultar seu marido.

462
00:29:09,338 --> 00:29:16,158
Ele está viajando e
o Benjamin já tem oito dias.

463
00:29:16,435 --> 00:29:23,786
Se eu não fizer isso,
minha avó nunca me perdoará.

464
00:29:23,859 --> 00:29:25,762
Que ela descanse em paz.

465
00:29:25,995 --> 00:29:28,918
Percebe que isso é um pacto?

466
00:29:29,090 --> 00:29:33,854
Que, o que quer que seu marido diga,
você está prometendo criar seu filho

467
00:29:33,889 --> 00:29:35,513
como um judeu devoto?

468
00:29:37,487 --> 00:29:43,429
Juro por Deus que esta criança
será tão devota quanto eu.

469
00:29:51,137 --> 00:29:54,488
Onde esteve?
Acordei e você não estava.

470
00:29:54,635 --> 00:29:58,110
Tivemos um dia ocupadíssimo.
Fomos na lavanderia,

471
00:29:58,145 --> 00:30:00,655
depositamos dinheiro na
nossa conta de Natal

472
00:30:00,690 --> 00:30:02,584
e fizemos circuncisão.

473
00:30:05,330 --> 00:30:07,027
Vocês o quê?

474
00:30:08,134 --> 00:30:11,132
É só uma pelezinha.
Ele nunca sentirá falta.

475
00:30:11,167 --> 00:30:13,556
Por que só cortaram isso?
Por que não os testículos, também?

476
00:30:13,591 --> 00:30:15,801
É óbvio que não vê
problema em cortar os meus.

477
00:30:16,036 --> 00:30:18,068
- Orson!
- Do que chama isso, Bree?

478
00:30:18,730 --> 00:30:21,480
Agir pelas minhas costas,
ignorar minha opinião nisso?

479
00:30:21,515 --> 00:30:25,374
Eu pensei na sua opinião,
mas é o meu sangue nas veias dele.

480
00:30:25,409 --> 00:30:27,435
O que deixa a decisão
nas minhas mãos.

481
00:30:28,946 --> 00:30:30,787
Seu sangue?

482
00:30:32,638 --> 00:30:34,488
E quem sou eu para o Benjamin?

483
00:30:35,501 --> 00:30:37,766
Um tio amigável?
Uma babá homem?

484
00:30:37,801 --> 00:30:38,922
Claro que não.

485
00:30:38,957 --> 00:30:42,645
E por que me trata como
algo que não seu pai?

486
00:30:42,867 --> 00:30:46,227
Não mereço isso depois
da nossa farsa?

487
00:30:46,262 --> 00:30:49,326
Menti por você, arrisquei
ser humilhado publicamente.

488
00:30:49,361 --> 00:30:52,380
Fiz de tudo, até mesmo
amarrar a barriga falsa!

489
00:30:52,813 --> 00:30:54,381
Sei disso.

490
00:30:55,397 --> 00:30:59,161
Eu me vejo como pai do Benjamin.

491
00:31:00,128 --> 00:31:02,890
Preciso saber se você
me vê assim, também.

492
00:31:07,844 --> 00:31:10,522
Sei o quanto o ama.

493
00:31:13,566 --> 00:31:19,170
Só preciso lembrar que é o amor
que nos torna uma família,

494
00:31:19,171 --> 00:31:20,730
não o sangue.

495
00:31:36,353 --> 00:31:40,863
Seu filho quer que você
o segure.

496
00:31:49,901 --> 00:31:53,120
A propósito, o nome judeu
dele é Simha.

497
00:31:53,942 --> 00:31:56,097
Explicarei depois.

498
00:32:03,638 --> 00:32:06,126
Carlos! Graças a Deus
que está aqui.

499
00:32:06,838 --> 00:32:08,432
Cadê o Victor?

500
00:32:08,710 --> 00:32:11,172
Bati nele e joguei
fora do barco.

501
00:32:12,183 --> 00:32:13,606
Ele está no mar?

502
00:32:13,641 --> 00:32:15,936
Ele iria me matar
e estava armado!

503
00:32:15,971 --> 00:32:17,758
Tudo bem.
Deixe-me pensar.

504
00:32:19,147 --> 00:32:22,019
Você o viu na água e
ele não está morto, certo?

505
00:32:22,054 --> 00:32:24,310
Ele está bravo, mas não morto.

506
00:32:24,345 --> 00:32:26,503
Vamos mandar alguém
para pegá-lo.

507
00:32:26,538 --> 00:32:28,619
Chamamos a polícia,
mostraremos a arma.

508
00:32:28,654 --> 00:32:31,482
Diremos que foi auto-defesa.
Você viu a arma?

509
00:32:38,128 --> 00:32:39,739
Esta aí dentro.

510
00:32:45,462 --> 00:32:48,206
Talvez ele quisesse disfarçar
a arma.

511
00:32:49,248 --> 00:32:51,944
Não tem arma nenhuma.

512
00:32:53,584 --> 00:32:55,148
Nem uma faquinha?

513
00:32:56,303 --> 00:32:57,303
O que está fazendo?

514
00:32:57,338 --> 00:32:59,445
- Ligando para a Guarda Costeira.
- E vai falar o quê?

515
00:32:59,480 --> 00:33:02,505
Que joguei meu marido no mar
porque ele iria me matar com um suéter?

516
00:33:03,997 --> 00:33:06,072
Temos que voltar lá.

517
00:33:07,525 --> 00:33:11,117
Não posso ser mais clara nisso.
Não vou aceitá-la de volta.

518
00:33:11,152 --> 00:33:13,023
É sua vez, só isso.

519
00:33:13,058 --> 00:33:16,162
Eu a abriguei por quatro meses.
Também tive câncer no mesmo período.

520
00:33:16,197 --> 00:33:19,006
Se eu pudesse escolher qual
dos dois para ir embora,

521
00:33:19,041 --> 00:33:20,479
não sei qual escolheria.

522
00:33:20,514 --> 00:33:23,895
Quatro meses?
Eu a tive por um ano.

523
00:33:23,930 --> 00:33:26,357
E foi o ano em que ela
entrou para o clube do gin.

524
00:33:26,392 --> 00:33:28,228
Não tenho quarto para ela.

525
00:33:28,263 --> 00:33:30,765
Já tenho sete pessoas
em quatro quartos.

526
00:33:30,800 --> 00:33:32,707
Aí está!
A desculpa de que tem família.

527
00:33:32,742 --> 00:33:36,051
Parabéns, você pode se reproduzir!
Estamos animadas por você.

528
00:33:37,006 --> 00:33:40,658
Por que não pode levá-la?
Você tem aquela casa enorme

529
00:33:40,693 --> 00:33:42,870
que conseguiu do divórcio.

530
00:33:42,905 --> 00:33:46,126
Dave e eu estamos separados.
Tem a chance de ele voltar para casa.

531
00:33:46,161 --> 00:33:48,055
Mas não se a mamãe
estiver morando lá.

532
00:33:48,373 --> 00:33:50,654
Não podemos deixá-la na rua.

533
00:33:50,833 --> 00:33:52,461
Eu posso.

534
00:33:53,534 --> 00:33:57,564
Meu terapeuta disse que está
na hora de eu centrar em mim.

535
00:33:59,067 --> 00:34:01,822
Quero muito conhecer
esse otário.

536
00:34:01,857 --> 00:34:07,342
Todas temos nossas desculpas,
mas temos que decidir algo.

537
00:34:07,377 --> 00:34:09,283
Ela é nossa mãe!

538
00:34:09,601 --> 00:34:11,218
É mesmo?

539
00:34:11,891 --> 00:34:14,319
Ela nunca agiu como uma.
Eu não me lembro, pelo menos.

540
00:34:14,354 --> 00:34:16,690
Lembro que ela apareceu
bêbada na minha formatura.

541
00:34:16,725 --> 00:34:17,837
Vestindo um avental.

542
00:34:17,872 --> 00:34:20,555
Mas pelo menos ela foi.

543
00:34:20,590 --> 00:34:23,397
Lembram daquele Natal quando
descemos a escada

544
00:34:23,432 --> 00:34:26,536
e achamos a mamãe deitada
na árvore, desmaiada

545
00:34:26,571 --> 00:34:28,700
entre todos os nossos
presentes desembrulhados?

546
00:34:28,735 --> 00:34:30,873
Com a minha boneca de pano
cheirando a Snapps de pepermint.

547
00:34:30,908 --> 00:34:33,912
Tudo bem, ela não era perfeita.
Isso é óbvio.

548
00:34:33,947 --> 00:34:37,763
Mas ela nos deu a luz.
Devemos nossa vida a ela.

549
00:34:37,798 --> 00:34:41,016
Agora que ela precisa de nós,
não podemos abandoná-la.

550
00:34:41,596 --> 00:34:44,217
Sei que devo me sentir culpada,
mas não sinto.

551
00:34:44,252 --> 00:34:45,994
Eu também não.

552
00:34:47,825 --> 00:34:51,413
É como se dissessem
que não ligam para ela.

553
00:34:54,209 --> 00:34:55,900
Nem um pouco?

554
00:34:59,049 --> 00:35:00,859
Não entendo isso.

555
00:35:02,310 --> 00:35:08,019
Se você se importa tanto,
o problema está resolvido.

556
00:35:10,736 --> 00:35:13,185
Podemos ajudar com dinheiro.

557
00:35:13,220 --> 00:35:15,536
Posso enviar cem dólares
por mês.

558
00:35:22,087 --> 00:35:25,875
Não preciso do seu dinheiro.
Posso cuidar sozinha da minha mãe.

559
00:35:28,635 --> 00:35:32,743
Sabem como podem ajudar?
Não visitem nos próximos anos.

560
00:35:33,168 --> 00:35:37,964
Por que não terei parado
de odiá-las até então.

561
00:35:40,812 --> 00:35:43,965
Acho que é o jeito de ela
nos pedir para sair.

562
00:35:44,643 --> 00:35:46,753
Mãe, onde a vovó está indo?

563
00:35:46,788 --> 00:35:48,269
Indo?

564
00:36:04,299 --> 00:36:07,577
Espera. O que é aquilo?

565
00:36:07,853 --> 00:36:09,788
Gaby!

566
00:36:13,306 --> 00:36:14,954
Sente-o aqui.

567
00:36:15,413 --> 00:36:17,035
Deus!

568
00:36:21,292 --> 00:36:23,116
Tentou me matar.

569
00:36:23,473 --> 00:36:25,820
Voltei por você, não voltei?

570
00:36:25,855 --> 00:36:27,170
O que estava pensando?

571
00:36:27,195 --> 00:36:28,790
Pensei que você fosse
me matar.

572
00:36:28,825 --> 00:36:30,952
Só estava tentando
conversar contigo!

573
00:36:31,534 --> 00:36:33,575
Para ver se ainda tínhamos
uma chance.

574
00:36:34,494 --> 00:36:36,651
Pelo jeito, ainda está
dando para esse cara.

575
00:36:37,409 --> 00:36:39,172
E o que ele está fazendo
no meu barco?

576
00:36:39,207 --> 00:36:41,359
Além de salvar sua vida?

577
00:36:41,394 --> 00:36:43,569
Foi um grande erro, parceiro.

578
00:36:44,574 --> 00:36:46,195
Certo.

579
00:36:46,483 --> 00:36:49,596
E você é o cara que disse que
se alguém mexesse com sua mulher,

580
00:36:49,631 --> 00:36:52,678
usaria seu dinheiro para
fazê-lo desaparecer.

581
00:36:52,713 --> 00:36:55,207
Agora, somos só eu e você.

582
00:36:55,539 --> 00:36:58,410
Vamos ver se é durão
sem seu cartão de crédito.

583
00:37:02,503 --> 00:37:04,894
Foi o que pensei.

584
00:37:06,312 --> 00:37:07,575
Victor!

585
00:37:07,862 --> 00:37:09,177
Meu Deus!

586
00:37:11,022 --> 00:37:13,595
Victor!
Meu Deus!

587
00:37:13,630 --> 00:37:14,682
Levante-se!

588
00:37:14,683 --> 00:37:17,480
Levante-se! Quero ver sua cara
quando a faca entrar.

589
00:37:25,607 --> 00:37:27,696
Estou ficando boa nisso.

590
00:37:28,730 --> 00:37:30,642
Tudo bem, vamos puxá-lo
de volta.

591
00:37:30,677 --> 00:37:31,713
Está louco?

592
00:37:31,748 --> 00:37:33,848
Vamos amarrá-lo para ele
não causar problemas.

593
00:37:33,883 --> 00:37:35,137
Victor!

594
00:37:37,779 --> 00:37:39,508
Cadê ele?

595
00:37:39,697 --> 00:37:43,096
- Victor!
- Victor!

596
00:37:58,934 --> 00:38:00,779
Talvez devêssemos voltar
e procurar mais.

597
00:38:00,814 --> 00:38:03,336
Já procuramos por seis horas.
Ele já era.

598
00:38:06,652 --> 00:38:08,096
Meu Deus, nós o matamos.

599
00:38:08,269 --> 00:38:10,442
Foi auto-defesa, certo?

600
00:38:10,477 --> 00:38:11,555
Ele estava tentando nos matar.

601
00:38:11,590 --> 00:38:13,086
Não podemos provar isso.

602
00:38:15,199 --> 00:38:17,527
E isso é ruim, Gaby.

603
00:38:18,713 --> 00:38:20,742
Quando as pessoas descobrirem
que estávamos no barco com ele...

604
00:38:23,890 --> 00:38:26,867
- Talvez não descubram.
- Como assim?

605
00:38:27,131 --> 00:38:29,712
Ninguém, exceto você,
sabe que eu estava com ele.

606
00:38:30,384 --> 00:38:32,519
Direi que ele saiu sozinho.

607
00:38:33,434 --> 00:38:35,695
Contei a ele que iria deixá-lo
e ele ficou deprimido.

608
00:38:35,730 --> 00:38:37,319
Suicida, também.

609
00:38:37,354 --> 00:38:41,113
Só há um problema:
o barco está aqui.

610
00:38:42,544 --> 00:38:47,202
Então ele deve voltar para lá.
Sozinho.

611
00:39:07,623 --> 00:39:10,471
O que quer que esteja pensando,
posso explicar.

612
00:39:10,506 --> 00:39:12,871
Penso que você é um
viciado e mentiroso.

613
00:39:12,906 --> 00:39:15,226
Diga algo que não seja isso.

614
00:39:15,261 --> 00:39:18,271
- Susan, escuta...
- É tão horrível viver comigo?

615
00:39:18,306 --> 00:39:23,259
Eu o faço tão infeliz que não
consegue me ver sem suavizar a dor?

616
00:39:23,681 --> 00:39:25,409
Claro que não.

617
00:39:26,072 --> 00:39:27,604
Eu te amo.

618
00:39:27,639 --> 00:39:29,909
Se amasse, não usaria isso.

619
00:39:29,944 --> 00:39:33,169
Meu Deus, Mike.
Temos um filho a caminho.

620
00:39:35,422 --> 00:39:38,162
- Posso dizer algo, agora?
- Vá em frente.

621
00:39:38,369 --> 00:39:42,876
Devo olhar nos seus olhos?
Isso facilita para você mentir?

622
00:39:43,748 --> 00:39:46,568
Não lhe contei sobre
os comprimidos,

623
00:39:46,603 --> 00:39:48,737
porque não queria que
se sentisse culpada.

624
00:39:49,216 --> 00:39:51,487
- Sentir-me culpada?
- É.

625
00:39:52,009 --> 00:39:54,447
Quando troquei o aquecedor
de água da McCluskey,

626
00:39:54,482 --> 00:39:57,310
torci meu ombro e o médico
disse para eu descansar,

627
00:39:57,345 --> 00:40:01,562
mas não fiz isso, porque foi
o dia que descobrimos sua gravidez.

628
00:40:01,597 --> 00:40:05,445
Daí em diante, tudo que ouvi
foram cadeirinhas, carrinhos

629
00:40:05,480 --> 00:40:08,010
e pré-escolas de dez mil dólares.

630
00:40:08,045 --> 00:40:11,273
Não me pareceu uma boa
hora para descansar.

631
00:40:12,209 --> 00:40:15,282
Mike, não precisamos
dessas coisas.

632
00:40:17,874 --> 00:40:20,451
Você diz isso agora.

633
00:40:20,486 --> 00:40:23,426
Mas quando Benjamin Hodge
estiver em Harvard,

634
00:40:23,461 --> 00:40:26,026
e nosso filho for um
encanador, como o pai...

635
00:40:31,426 --> 00:40:35,662
Só queria poder dar a ele
as vantagens que nunca tive.

636
00:40:37,867 --> 00:40:42,772
A única vantagem que ele precisa é
ter um pai saudável que não use isso.

637
00:40:45,761 --> 00:40:47,217
Tudo bem.

638
00:40:49,651 --> 00:40:51,525
Eu entendo.

639
00:40:53,694 --> 00:40:55,677
Pronto?

640
00:40:57,605 --> 00:41:01,577
Quero acreditar, mas...

641
00:41:01,612 --> 00:41:06,413
- Viciados são bons mentirosos.
- Isso.

642
00:41:07,823 --> 00:41:10,877
Tudo bem.
Que tal isso?

643
00:41:25,803 --> 00:41:27,879
Acredita em mim, agora?

644
00:41:29,427 --> 00:41:31,534
Obrigada.

645
00:41:34,292 --> 00:41:38,888
Fingimento. Encontramos
nos melhores lares.

646
00:41:41,072 --> 00:41:45,980
Os pais confiam nisso quando
lidam com crianças questionadoras.

647
00:41:49,384 --> 00:41:54,636
As mulheres o fazem para
guardar segredos grandes e pequenos.

648
00:41:57,573 --> 00:42:03,514
Amantes precisam disso para
cobrir acidentes inconvenientes.

649
00:42:05,885 --> 00:42:09,266
Por que as pessoas fingem?

650
00:42:12,154 --> 00:42:15,374
Porque é uma ferramenta útil.

651
00:42:15,909 --> 00:42:17,946
Que nos ajuda a conseguir

652
00:42:18,850 --> 00:42:23,028
exatamente o que procuramos.

653
00:42:23,200 --> 00:42:25,028
www.insubs.com

