1
00:00:00,333 --> 00:00:02,749
Nos episódios anteriores
de Desperate Housewives...

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,757
Danielle teve seu filho...
no Halloween.

3
00:00:06,826 --> 00:00:08,786
Você disse que meu pai não
se importava comigo.

4
00:00:08,980 --> 00:00:11,165
Katherine revelou um segredo.

5
00:00:11,200 --> 00:00:14,616
Quero que imaginem a pior coisa
que um pai pode fazer com a filha.

6
00:00:14,789 --> 00:00:16,567
Lynette recebeu ótimas notícias.

7
00:00:16,569 --> 00:00:19,036
Os resultados chegaram.
Você está bem.

8
00:00:19,131 --> 00:00:22,352
Enquanto o Mike
tentava aliviar sua dor.

9
00:00:22,745 --> 00:00:24,831
- Victor...
- Sabe qual é meu sonho?

10
00:00:24,936 --> 00:00:27,181
- Foi atrás da Gaby.
- Você.

11
00:00:27,334 --> 00:00:30,960
Não vá embora, Gaby.
Mas se for, me leve com você.

12
00:00:31,087 --> 00:00:35,501
- E Edie se vingou.
- Não desconte tudo na Gaby.

13
00:00:35,502 --> 00:00:38,272
O Carlos decidiu fazê-lo de bobo.

14
00:00:44,400 --> 00:00:47,347
Tudo que é preciso saber
sobre o Victor Lang

15
00:00:47,534 --> 00:00:51,000
é que ele não se incomodava
em fingir.

16
00:00:51,402 --> 00:00:55,795
Fosse uma promessa mentirosa
para um doador da campanha,

17
00:00:55,833 --> 00:00:59,692
ou uma bela esquiva de
uma pergunta jornalística,

18
00:01:00,234 --> 00:01:03,377
ou uma grande mentira
para seus associados,

19
00:01:03,571 --> 00:01:07,505
O Victor fazia o necessário
para conseguir o que queria.

20
00:01:08,133 --> 00:01:12,397
Mas graças a fotos comprometedoras,
descobriu que sua esposa

21
00:01:12,479 --> 00:01:16,922
também sabia algo
sobre fingimento.

22
00:01:26,834 --> 00:01:29,371
Pela última vez, Carlos,
pare de me ligar.

23
00:01:29,450 --> 00:01:32,937
- Já disse, só quero conversar.
- E eu disse que acabou.

24
00:01:32,988 --> 00:01:35,351
Vai voltar para aquele albino
de lábios estranhos?

25
00:01:35,581 --> 00:01:38,045
Não sei.
Vou levando um dia de cada vez.

26
00:01:38,128 --> 00:01:39,784
Mas o que posso
dizer sobre o Victor

27
00:01:39,785 --> 00:01:42,379
é que ele não mente para mim
sobre quanto dinheiro tem.

28
00:01:42,414 --> 00:01:44,605
Já pedi desculpas.

29
00:01:45,046 --> 00:01:49,539
Ótimo. Tenho que ir, Bree.

30
00:01:50,936 --> 00:01:52,359
Era a Bree.

31
00:01:53,977 --> 00:01:57,115
Acabei de informar à minha equipe
que vou tirar o mês que vem

32
00:01:57,116 --> 00:02:00,151
para dar à minha esposa a
lua-de-mel que ela sempre quis.

33
00:02:00,200 --> 00:02:02,304
Que ótimo. Para onde vamos?

34
00:02:02,305 --> 00:02:05,833
Deixei umas revistas de viagem no
quarto. Por que não vai pegá-las?

35
00:02:19,961 --> 00:02:21,470
Meu Deus, Victor.

36
00:02:21,505 --> 00:02:24,334
Um mês no Rio
parece um sonho, não?

37
00:02:24,599 --> 00:02:26,268
Parece. Vamos fazer isso!

38
00:02:27,651 --> 00:02:30,210
Por que não comemoramos
nossa reconciliação

39
00:02:30,270 --> 00:02:32,373
com um fim de semana no barco?

40
00:02:32,466 --> 00:02:34,818
Isso é tão romântico. Amo a idéia.

41
00:02:34,887 --> 00:02:37,612
Só nós dois, sozinhos,
no meio do oceano.

44
00:02:42,154 --> 00:02:44,144
Será nosso segredinho.

45
00:02:45,762 --> 00:02:48,161
Sim, Victor não se incomodava

46
00:02:48,182 --> 00:02:51,715
com um fingimento para
conseguir o que queria.

47
00:02:51,750 --> 00:02:56,598
E o que ele queria agora,
era vingança.

48
00:02:56,699 --> 00:02:59,523
Tradução: Barbie,
tv_crimes, piacsek e Neo_Fowl

49
00:02:59,524 --> 00:03:01,967
Sincronia: FláP, tv_crimes e sid_

50
00:03:01,968 --> 00:03:04,808
Revisão: FláP e sid_
[ Equipe InSUBs ]

51
00:03:08,500 --> 00:03:13,286
O dia seguinte em Wisteria Lane
começou com um pouco de fingimento.

52
00:03:13,934 --> 00:03:18,098
Bree Hodge contou às amigas que
tinha dado a luz, no meio da noite,

53
00:03:18,187 --> 00:03:20,900
a um lindo garotinho.

54
00:03:20,935 --> 00:03:24,734
E graças aos pulmões saudáveis de
Benjamin Tyson Hodge,

55
00:03:25,056 --> 00:03:27,836
não demorou muito
para as amigas de Bree

56
00:03:28,052 --> 00:03:31,058
começarem a fingir também.

57
00:03:31,093 --> 00:03:33,760
Ele não é um pedacinho do céu?

58
00:03:34,010 --> 00:03:38,374
- Você é tão abençoada.
- Me faz querer ter outro.

59
00:03:38,442 --> 00:03:40,592
Orson, é melhor levar o Benjamin
para o outro quarto

60
00:03:40,593 --> 00:03:43,049
antes que as minhas amigas
não tenham mais mentiras.

61
00:03:43,050 --> 00:03:44,066
Não.

62
00:03:44,067 --> 00:03:47,534
Elas não apreciam um par de
pulmões saudáveis, só isso.

63
00:03:47,803 --> 00:03:49,083
Venha, Benjamin.

64
00:03:49,133 --> 00:03:53,157
- Lynette, já contou a novidade?
- Não, hoje é só o bebê.

65
00:03:53,192 --> 00:03:54,939
Espere? Recebeu o resultado?

66
00:03:54,940 --> 00:03:57,333
- Soube de algo?
- Os resultados chegaram...

67
00:03:57,334 --> 00:03:59,609
E embora nunca se possa dizer
que está mesmo curada...

68
00:03:59,610 --> 00:04:01,164
Ela está curada.

69
00:04:01,264 --> 00:04:03,158
Meu Deus.

70
00:04:03,493 --> 00:04:05,552
Tenho que fazer exames
a cada seis meses,

71
00:04:05,654 --> 00:04:08,760
mas o médico está
muito otimista.

72
00:04:08,761 --> 00:04:12,819
Nossa, que gritaria é essa?
Alguém ganhou na loteria?

73
00:04:12,898 --> 00:04:16,275
Só estava contando a todos
a boa notícia sobre o meu...

74
00:04:18,678 --> 00:04:20,464
câncer.

75
00:04:20,766 --> 00:04:24,668
Parabéns!
Sou um sobrevivente também!

76
00:04:24,766 --> 00:04:25,841
Próstata.

77
00:04:25,842 --> 00:04:26,858
Muffins.

78
00:04:27,066 --> 00:04:29,658
Mostre que tem classe.
Apresente-se.

79
00:04:29,721 --> 00:04:31,800
Oi, sou o Stan.

80
00:04:34,840 --> 00:04:36,622
Esse roupão é o meu?

81
00:04:37,165 --> 00:04:39,096
É, desculpe.

82
00:04:39,525 --> 00:04:42,369
Se quando entrei
naquele clube ontem,

83
00:04:42,370 --> 00:04:44,850
soubesse que viria para casa
com essa moça adorável,

84
00:04:44,978 --> 00:04:48,011
teria trazido roupas extras.

85
00:04:50,840 --> 00:04:54,620
Entendi. Vamos sair daqui.

86
00:04:54,900 --> 00:04:57,805
Venha, bonitão.
Vamos tomar um banho!

87
00:05:04,664 --> 00:05:06,492
Mike, vai demorar muito?

88
00:05:06,493 --> 00:05:09,479
Temos que levar essa comida
lá na Bree antes que esfrie.

89
00:05:09,629 --> 00:05:13,551
Susan, não estou muito disposto a
ir lá hoje, não podemos cancelar?

90
00:05:13,586 --> 00:05:15,385
Não, eles acabaram
de ter um filho.

91
00:05:15,390 --> 00:05:18,706
Vamos fazer "Oh", "Ah",
e depois comer.

92
00:05:19,042 --> 00:05:20,310
Mas estou cansado.

93
00:05:20,311 --> 00:05:22,955
Trabalhei o dia inteiro e tenho
um serviço logo cedo.

94
00:05:22,960 --> 00:05:25,861
Não há escapatória, Mike.
Faça uma cara boa

95
00:05:25,862 --> 00:05:27,297
e me encontre aqui em baixo.

96
00:05:27,332 --> 00:05:29,354
É isso que fazemos
nos subúrbios.

97
00:05:35,550 --> 00:05:37,172
Ah claro...

98
00:05:37,880 --> 00:05:39,950
os subúrbios.

99
00:05:43,667 --> 00:05:46,022
E o que a Danielle
achou do irmãozinho dela?

100
00:05:46,892 --> 00:05:48,573
Ela o adora.

101
00:05:48,574 --> 00:05:51,573
Ela apenas se sentiu mal em ter
que ir para a faculdade tão cedo.

102
00:05:52,193 --> 00:05:53,546
Falando nisso.

103
00:05:53,547 --> 00:05:55,427
Temos umas inscrições sobrando
para a pré-escola,

104
00:05:55,428 --> 00:05:57,077
se estiverem interessados.

105
00:05:57,170 --> 00:05:58,778
Não é muito cedo para falarmos
sobre pré-escola?

106
00:05:58,779 --> 00:06:00,091
Ela acabou de engravidar.

107
00:06:00,225 --> 00:06:02,299
Nosso filho ainda parece
um cavalo marinho.

108
00:06:02,731 --> 00:06:05,322
Ficaria surpreso com a rapidez
que as melhores escolas lotam.

109
00:06:05,347 --> 00:06:07,264
E queremos só o melhor para
a nossa criança, certo?

110
00:06:07,682 --> 00:06:11,135
Comece a economizar as moedinhas,
a Bonny Briar custa 10 mil por ano.

111
00:06:12,155 --> 00:06:13,727
Dez mil dólares?

112
00:06:13,880 --> 00:06:16,812
Por brincarem de lego
e usarem um pinico?

113
00:06:17,164 --> 00:06:18,822
E é melhor se inscreverem agora.

114
00:06:18,823 --> 00:06:21,385
Debbie Gottlieb teve seu filho
no mesmo dia que eu,

115
00:06:21,420 --> 00:06:24,423
e só conseguiu lista de espera
em suas três primeiras opções.

116
00:06:25,216 --> 00:06:27,736
A propósito, fomos convidados
para o bris neste sábado.

117
00:06:27,988 --> 00:06:29,562
Invente uma desculpa para mim.

118
00:06:29,563 --> 00:06:31,919
- Pensei que gostava deles.
- Eu gosto.

119
00:06:32,480 --> 00:06:35,893
Apenas não quero assisti-los
mutilando o filho em um ritual.

120
00:06:35,989 --> 00:06:37,515
Mais Moo Shu, por favor.

121
00:06:39,034 --> 00:06:41,286
Circuncisão não
é mutilação, é...

122
00:06:41,287 --> 00:06:44,695
uma simples cirurgia visando
prolongar a higiene masculina.

123
00:06:44,730 --> 00:06:46,624
É traumático, o procedimento.

124
00:06:46,625 --> 00:06:49,501
O que reduz a capacidade
de prazer sexual do homem

125
00:06:49,502 --> 00:06:51,268
tirando a sensibilidade da ponta...

126
00:06:51,269 --> 00:06:53,254
Sabemos o que é.

127
00:06:55,491 --> 00:06:59,198
Nossa, acho que nunca tinha
ouvindo opiniões tão fortes

128
00:06:59,199 --> 00:07:00,729
sobre o assunto.

129
00:07:01,111 --> 00:07:03,302
Não que seja algo que
eu fale muito sobre.

130
00:07:03,973 --> 00:07:05,401
Ou já tenha falado.

131
00:07:06,761 --> 00:07:08,645
Espero não ter ofendido vocês.

132
00:07:08,764 --> 00:07:11,225
Não ouvi uma palavra
desde os 10 mil dólares.

133
00:07:12,423 --> 00:07:15,976
É que me lembro da minha própria
circuncisão tão claramente.

134
00:07:19,044 --> 00:07:20,528
Isso é ridículo.

135
00:07:20,529 --> 00:07:22,966
Meus pais discordaram
sobre esse assunto também.

136
00:07:23,128 --> 00:07:24,420
Meu pai disse não.

137
00:07:24,849 --> 00:07:27,273
Então minha mãe esperou
passar um tempo

138
00:07:27,274 --> 00:07:29,782
até que ele finalmente
viajou a negócios.

139
00:07:30,140 --> 00:07:31,407
Eu tinha cinco anos.

140
00:07:31,901 --> 00:07:33,031
- Uau.
- Ai!

141
00:07:34,222 --> 00:07:36,889
Ela disse que estávamos
indo tomar um sorvete.

142
00:07:39,155 --> 00:07:41,459
Por isso o procedimento deve
ser feito em bebês.

143
00:07:41,460 --> 00:07:42,997
Eles não irão se lembrar.

144
00:07:43,463 --> 00:07:46,160
Podemos mudar de assunto,
por favor?

145
00:07:50,883 --> 00:07:52,309
Então, Susan...

146
00:07:52,878 --> 00:07:55,563
mencionou algo sobre ter trazido
uma sobremesa, o que é?

147
00:07:57,800 --> 00:07:58,981
Sorvete.

148
00:08:00,690 --> 00:08:02,073
Desculpa.

149
00:08:07,523 --> 00:08:09,946
Achou a cobertura
de chocolate?

150
00:08:10,154 --> 00:08:12,349
Ah, sim. Está aqui.

151
00:08:12,666 --> 00:08:13,970
Está tudo bem?

152
00:08:14,097 --> 00:08:16,033
Sim, só estava
tomando umas aspirinas.

153
00:08:16,034 --> 00:08:18,020
Espero que não seja por causa
das besteiras do Orson.

154
00:08:18,021 --> 00:08:21,040
Não, ainda tenho um pouco de dor
por causa do acidente, só isso.

155
00:08:21,344 --> 00:08:24,985
- Ainda? Foi há quase dois anos.
- É só uma dor aguda às vezes.

156
00:08:25,165 --> 00:08:26,734
A aspirina faz a mágica.

157
00:08:43,614 --> 00:08:45,685
Não, deixe que eu pego.

158
00:08:46,295 --> 00:08:48,613
Pensei que deixasse o seu
barco no Iate Clube.

159
00:08:48,614 --> 00:08:51,913
Eu quis sair daqui, para evitamos
o congestionamento da marina.

160
00:08:52,053 --> 00:08:54,413
- Onde está a tripulação?
- Não há tripulação.

161
00:08:54,448 --> 00:08:56,702
- Dispensei eles.
- O quê?

162
00:08:56,703 --> 00:08:58,278
E quem vai nos levar as
bebidas com guarda-chuva

163
00:08:58,279 --> 00:08:59,836
e nos saudar
quando passarmos?

164
00:09:00,127 --> 00:09:02,901
Apenas me considere o seu
único marinheiro à bordo.

165
00:09:03,143 --> 00:09:06,070
- Vai dirigir essa coisa sozinho?
- Você pode ajudar.

166
00:09:06,071 --> 00:09:08,066
Aquele capitão não lhe deu
umas aulas no último verão?

167
00:09:08,076 --> 00:09:09,437
Ah, é mesmo.

168
00:09:09,438 --> 00:09:12,699
Aquelas duas horas entediantes
nunca voltarão.

169
00:09:12,871 --> 00:09:15,767
Boas notícias: essa viagem
será tudo, menos entediante.

170
00:09:27,492 --> 00:09:29,566
- Ei.
- Oi.

171
00:09:29,756 --> 00:09:32,116
Precisamos falar sobre
essa coisa do Stan.

172
00:09:32,691 --> 00:09:34,666
O nome dele é esse?
Stan?

173
00:09:35,127 --> 00:09:38,273
Quando ele foi embora,
eu só disse "até mais".

174
00:09:39,640 --> 00:09:41,664
Bem, fiquei pensando
sobre o quanto

175
00:09:41,665 --> 00:09:45,205
você teve que deixar a sua vida
de lado nesses últimos meses.

176
00:09:45,206 --> 00:09:46,679
Não é problema.

177
00:09:47,062 --> 00:09:48,940
Não, é problema sim.

178
00:09:48,941 --> 00:09:51,204
Você tem cuidado
muito bem de mim.

179
00:09:51,239 --> 00:09:54,772
Mas sei que tem tantas coisas
para as quais quer voltar.

180
00:09:54,992 --> 00:09:56,242
Na verdade, não.

181
00:09:57,680 --> 00:09:59,629
Qual é. Deve estar
ficando louca,

182
00:09:59,630 --> 00:10:01,497
morando com cinco crianças
gritando sob seus pés.

183
00:10:01,532 --> 00:10:04,597
Não a culpo por querer
paz e tranqüilidade.

184
00:10:07,004 --> 00:10:10,119
- Precisa ir embora, mãe.
- Está bem.

185
00:10:10,154 --> 00:10:14,806
Está bem, sei que não devia
ter trazido Stan para casa.

186
00:10:14,841 --> 00:10:18,051
E da próxima vez, prometo
que faremos aquilo no carro.

187
00:10:19,191 --> 00:10:23,258
Não é só isso.
São os cigarros, as promessas,

188
00:10:23,293 --> 00:10:25,831
por ensinar as crianças como
fazer um coquetel de whisky.

189
00:10:25,866 --> 00:10:30,447
É uma ciência, Lynette.
Chama-se "coquetologia".

190
00:10:30,482 --> 00:10:34,019
Só acho que seria melhor para todos
se você tivesse sua própria casa.

191
00:10:34,054 --> 00:10:36,878
Está bem. Com que dinheiro?

192
00:10:36,913 --> 00:10:40,418
Você tem dinheiro, certo?
Até nos emprestou 10 mil dólares.

193
00:10:41,548 --> 00:10:43,737
Sim, emprestei.

194
00:10:46,043 --> 00:10:49,107
Espere um pouco. Era
todo o dinheiro que tinha?

195
00:10:49,142 --> 00:10:52,120
Vocês precisavam do dinheiro
e eu de um lugar para ficar.

196
00:10:52,155 --> 00:10:54,887
Pareceu bom
para ambas as partes.

197
00:10:54,922 --> 00:10:58,233
O que você quer dizer?Pensei que
estivesse morando com a Lucy.

198
00:10:58,268 --> 00:11:00,547
Sua irmã me expulsou.

199
00:11:01,506 --> 00:11:04,494
Não querendo dizer que foi bom,
Lynette,

200
00:11:04,529 --> 00:11:07,629
mas seu câncer não poderia
ter vindo numa hora melhor.

201
00:11:11,049 --> 00:11:12,732
Preciso da sua ajuda com uma
coisa de escola.

202
00:11:13,876 --> 00:11:16,014
Você nunca pede minha ajuda.
Deve ser algo fácil.

203
00:11:16,049 --> 00:11:17,879
O que você sobre o pai
da Dylan?

204
00:11:19,050 --> 00:11:22,867
Temos um trabalho de genealogia
e ela quer descobrir sobre ele.

205
00:11:23,343 --> 00:11:25,929
Talvez a Dylan devesse
perguntar para a mãe dela.

206
00:11:25,964 --> 00:11:28,051
Ela fica esquisita quando
fala sobre ele.

207
00:11:28,086 --> 00:11:30,374
Por que isso, a propósito?

208
00:11:31,846 --> 00:11:34,364
Está bem, não diga a ninguém
que eu contei.

209
00:11:34,399 --> 00:11:38,932
A mãe dela disse algo na minha festa
sobre ter sido abusada por ele.

210
00:11:38,967 --> 00:11:40,402
E talvez a Dylan também.

211
00:11:40,901 --> 00:11:45,747
Então acho melhor você convencê-la
a pesquisar sobre outra pessoa.

212
00:11:45,768 --> 00:11:47,253
É.

213
00:11:48,232 --> 00:11:49,851
Talvez esteja certa.

214
00:11:52,811 --> 00:11:56,432
- Estava falando com a minha mãe...
- É.

215
00:11:57,656 --> 00:11:59,232
Eu ouvi.

216
00:12:10,868 --> 00:12:14,708
Susan. Oi, é a Bree.
Que bom que está em casa.

217
00:12:14,743 --> 00:12:17,387
Pensei em fazer
uma visitinha.

218
00:12:21,197 --> 00:12:22,738
Oi.

219
00:12:22,983 --> 00:12:26,508
Tenho só uma hora até o próximo
serviço.

220
00:12:26,543 --> 00:12:29,357
Tudo bem se eu almoçar vendo TV?
Queria assistir o jogo.

221
00:12:29,392 --> 00:12:32,769
- Claro, vou levar uma bandeja.
- Obrigado.

222
00:12:34,277 --> 00:12:36,448
Bree acha que você
está usando drogas.

223
00:12:37,387 --> 00:12:41,052
Ela encontrou isso no chão
da cozinha.

224
00:12:41,087 --> 00:12:43,045
E não é aspirina.

225
00:12:43,080 --> 00:12:45,478
Meus ombros estão
doendo ultimamente.

226
00:12:45,513 --> 00:12:48,474
Ela diz que é um narcótico
e altamente viciante.

227
00:12:48,509 --> 00:12:50,029
Com o seu passado...

228
00:12:50,064 --> 00:12:53,957
Susan, isso foi receitado por
um médico logo após o acidente.

229
00:12:53,992 --> 00:12:55,525
Achei dois no
armário de remédios,

230
00:12:55,526 --> 00:12:58,021
e tenho levado comigo para
usar se meu ombro doer.

231
00:12:58,056 --> 00:13:01,597
- Mesmo?
- Sim. Eram os dois últimos.

232
00:13:01,632 --> 00:13:03,315
Não tem com
o que se preocupar.

233
00:13:03,763 --> 00:13:07,879
Graças a Deus. Não faz idéia
do que eu já estava pensando.

234
00:13:07,914 --> 00:13:11,235
Já o imaginei em becos escuros
para arranjar sua droga.

235
00:13:11,353 --> 00:13:13,794
Penhorando nossa prataria para
pagar o traficante.

236
00:13:14,572 --> 00:13:17,254
E nós nem temos boa prataria,
Então piorava, porque você teria

237
00:13:17,255 --> 00:13:19,936
que roubar um posto de gasolina
para comprá-la e penhorá-la.

238
00:13:19,971 --> 00:13:22,246
Estava me deixando louca.

239
00:13:22,281 --> 00:13:26,463
Sinto muito. Mas reitero.
Pílula antiga, sem problema.

240
00:13:26,498 --> 00:13:29,435
Sabia.
Estou tão feliz.

241
00:13:29,963 --> 00:13:31,080
Bom.

242
00:13:31,688 --> 00:13:35,377
Agora faça meu almoço, mulher.
Quero ver o maldito jogo...

243
00:13:39,707 --> 00:13:41,425
Posso ajudar?

244
00:13:41,460 --> 00:13:46,912
Sim, pode me dizer com quem falo
sobre circuncisão de bebês?

245
00:13:49,082 --> 00:13:51,403
Como assim não pode me ajudar?

246
00:13:51,616 --> 00:13:55,662
Recebi uma carta registrada
do seu marido que diz:

247
00:13:55,697 --> 00:13:59,769
"Não quero que meu filho
Benjamin Hodge seja circuncisado".

248
00:13:59,804 --> 00:14:02,826
"Se o conteúdo dessa carta for
oposto à vontade da minha esposa...

249
00:14:02,861 --> 00:14:07,094
sinta-se livre para mostrar a
ela esta carta e avisá-la do envio

250
00:14:07,095 --> 00:14:11,520
da mesma a hospitais e médicos
nesse estado e nos dois vizinhos".

251
00:14:11,555 --> 00:14:15,233
- Acha que está muito quente?
- E precisava fazer isso?

252
00:14:15,268 --> 00:14:18,902
Obviamente, precisava. Perdoe-me
por conhecer minha esposa.

253
00:14:19,667 --> 00:14:22,223
O que isso quer dizer?
Não confia em mim?

254
00:14:22,258 --> 00:14:26,449
Confio que manterá sua palavra. Mas
como se recusou a dar sua palavra,

255
00:14:26,484 --> 00:14:29,460
achei que fosse cortar antes
e discutir depois.

256
00:14:29,495 --> 00:14:32,933
Estou pensando só no Benjamin.
Seja sensato.

257
00:14:32,968 --> 00:14:35,025
Você que não está
sendo sensata.

258
00:14:35,060 --> 00:14:37,587
O que tem contra
pênis não cortados?

259
00:14:37,622 --> 00:14:40,263
Eles são feios.

260
00:14:41,359 --> 00:14:43,769
Não quero que tirem sarro
do nosso filho

261
00:14:44,113 --> 00:14:46,215
por ser diferente, você quer?

262
00:14:46,250 --> 00:14:50,755
Então no final, tudo se resume
à tradição e à conformidade.

263
00:14:50,790 --> 00:14:53,392
O que tem de errado nisso? Pensei
que gostássemos de conformidade.

264
00:14:53,427 --> 00:14:57,180
Não se o preço for a dor
e a redução do prazer sexual.

265
00:14:58,194 --> 00:15:02,439
Posso dizer que o prazer sexual
de alguém será muito reduzido.

266
00:15:04,760 --> 00:15:06,339
Oi, querida.

267
00:15:08,087 --> 00:15:09,320
O que é isso?

268
00:15:09,859 --> 00:15:11,877
Só algo para a escola.

269
00:15:14,811 --> 00:15:17,135
Que nome é esse que
você digitou?

270
00:15:19,437 --> 00:15:21,602
Temos que fazer um trabalho
sobre árvore genealógica.

271
00:15:21,637 --> 00:15:23,550
Tenho que pesquisar
sobre o meu pai.

272
00:15:25,860 --> 00:15:29,156
Vou ligar para sua professora.
Ela vai passar outro trabalho.

273
00:15:30,256 --> 00:15:34,463
- O que acha que está fazendo?
- Estou aprendendo sobre o meu pai.

274
00:15:36,835 --> 00:15:37,961
Dylan!

275
00:15:37,996 --> 00:15:41,721
Durante anos me disse que meu pai
é muito ruim para falarmos sobre.

276
00:15:41,756 --> 00:15:45,285
Agora descubro que você falou
sobre ele numa festa da vizinhança?

277
00:15:46,317 --> 00:15:49,875
Mesmo assim,
ainda sou sua mãe.

278
00:15:49,910 --> 00:15:53,805
E enquanto viver sob meu teto,
você me obedecerá.

279
00:15:53,840 --> 00:15:57,931
E se eu não obedecer?
Vai me bater de novo?

280
00:15:57,966 --> 00:16:01,978
Me expulsar de casa? Vá em frente.
Tente. Veja o que acontece.

281
00:16:03,315 --> 00:16:05,068
Sinto muito, mãe.

282
00:16:05,103 --> 00:16:07,304
Não pode me impedir
dessa vez.

283
00:16:09,144 --> 00:16:13,060
Eu oficialmente não tenho
mais medo de você.

284
00:16:19,902 --> 00:16:22,364
Ele precisava
de algo para a dor.

285
00:16:22,399 --> 00:16:26,401
E encontrou as duas últimas pílulas
no armário de remédios, e as pegou.

286
00:16:27,242 --> 00:16:28,750
Não foi nada demais.

287
00:16:29,994 --> 00:16:31,846
Deixe-me mostrar uma coisa.

288
00:16:32,063 --> 00:16:33,443
Vê essa máquina de pão?

289
00:16:33,478 --> 00:16:35,631
Foi onde escondi uma
garrafa de Chardonnay

290
00:16:35,632 --> 00:16:38,284
depois de dizer a todos
que tinha parado de beber.

291
00:16:38,319 --> 00:16:42,165
Mas não é a mesma coisa. O Mike
não mentiria para mim sobre isso.

292
00:16:45,136 --> 00:16:47,038
E esses porta-condimentos
giratórios?

293
00:16:47,073 --> 00:16:50,904
Aquelas garrafinhas de vodka de
avião cabem perfeitamente no fundo.

294
00:16:52,615 --> 00:16:55,114
Ele disse que não tinha
mais pílulas.

295
00:16:55,149 --> 00:16:56,804
Eu o estava olhando nos olhos.

296
00:16:56,839 --> 00:17:01,084
Susan, viciados são muito bons
em fingimento.

297
00:17:01,119 --> 00:17:02,622
Meu conselho para você:

298
00:17:02,657 --> 00:17:04,441
Confie,

299
00:17:06,525 --> 00:17:08,406
mas verifique.

300
00:17:55,622 --> 00:17:59,499
Isso é bom.
Um encontro familiar.

301
00:18:01,139 --> 00:18:03,148
Por que não chamou a Lucy?

302
00:18:03,183 --> 00:18:05,760
Você a conhece.
Sempre ocupada.

303
00:18:07,024 --> 00:18:10,694
Então, mãe...
Você está ótima.

304
00:18:10,729 --> 00:18:13,360
Obrigada.
Está saindo com alguém?

305
00:18:14,580 --> 00:18:16,788
Não que eu queira lhe contar.

306
00:18:16,823 --> 00:18:18,597
Ainda sozinha.

307
00:18:18,632 --> 00:18:22,661
Olha, o prato do dia é frango.
Não parece bom?

308
00:18:22,696 --> 00:18:27,027
Peça um para mim. Vou até o bar
e ver o placar do jogo.

309
00:18:27,481 --> 00:18:28,943
Divirta-se.

310
00:18:28,978 --> 00:18:31,562
Eu sei o que querem,
e não vou fazer.

311
00:18:31,563 --> 00:18:33,809
O quê? Estamos almoçando.

312
00:18:33,844 --> 00:18:37,282
Ela não morará comigo de novo. Vou
resistir à tentativa de manipulação.

313
00:18:37,317 --> 00:18:39,044
Ninguém está te manipulando.

314
00:18:39,079 --> 00:18:42,657
Meus limites são fortes.
Sei o que quero e mereço ser feliz.

315
00:18:43,276 --> 00:18:45,877
O que você tem aí?
Está lendo isso de algum lugar?

316
00:18:45,912 --> 00:18:47,493
Está bem.

317
00:18:47,528 --> 00:18:49,647
Assim que me convidou
para almoçar,

318
00:18:49,682 --> 00:18:51,268
liguei para o meu terapeuta.

319
00:18:51,303 --> 00:18:52,363
Ele disse que você tentaria

320
00:18:52,364 --> 00:18:54,409
me fazer sentir culpada e
aceitar a mamãe de volta...

321
00:18:55,700 --> 00:18:57,626
mas "Não serei chantageada
emocionalmente".

322
00:18:57,661 --> 00:18:58,923
Me dê isso.

323
00:19:00,015 --> 00:19:03,581
Já morei com ela, Lynette.
Ela ficou comigo por dois anos.

324
00:19:03,616 --> 00:19:06,477
Dois anos nos quais
engordei para caramba.

325
00:19:06,512 --> 00:19:08,410
Ela me fez usar quatro
tipos de cabelo diferentes.

326
00:19:08,910 --> 00:19:12,286
Ela até levou para casa
um cara que conheceu num bar.

327
00:19:13,909 --> 00:19:15,833
Ela não é mais assim.

328
00:19:15,868 --> 00:19:17,600
Não me importo.

329
00:19:17,635 --> 00:19:19,702
O dia que ela se mudou,
tive minha vida de volta.

330
00:19:19,737 --> 00:19:22,490
Então se você quer almoçar,
tudo bem.

331
00:19:22,949 --> 00:19:26,479
- Mas é só.
- Está bem.

332
00:19:26,977 --> 00:19:28,505
Tudo bem.

333
00:19:38,791 --> 00:19:40,922
Bom para você.

334
00:19:42,227 --> 00:19:44,103
Desculpa.

335
00:19:50,931 --> 00:19:52,134
Onde está o frango?

336
00:19:53,708 --> 00:19:56,593
Onde está o garçom?
Vou procurá-lo.

337
00:19:59,001 --> 00:20:00,778
Me escute.

338
00:20:02,768 --> 00:20:05,039
Se você aparar as pontas
um pouquinho,

339
00:20:05,074 --> 00:20:08,754
acho que vai tirar esse
efeito esvoaçante que está.

340
00:20:08,789 --> 00:20:10,134
Mãe!

341
00:20:10,169 --> 00:20:14,465
Estou só dizendo que com o formato
do seu rosto, não está ajudando.

342
00:20:14,500 --> 00:20:17,655
Não poderia parar de criticar
nem por um minuto?

343
00:20:17,690 --> 00:20:18,962
Do que você está falando?

344
00:20:18,997 --> 00:20:23,151
Não disse nada sobre sua
sombra ainda.

345
00:20:25,626 --> 00:20:29,747
"Rejeito sua negatividade. Sou tão
bonita quanto sinto por dentro".

346
00:20:34,036 --> 00:20:35,708
É você.

347
00:20:35,743 --> 00:20:37,816
Obrigado por me ligar
avisando do quadro.

348
00:20:37,851 --> 00:20:39,372
Não acredito que esqueci.

349
00:20:39,407 --> 00:20:41,436
É, eu sei.
Significa muito para você.

350
00:20:46,270 --> 00:20:47,479
Tem um buraco.

351
00:20:47,514 --> 00:20:50,026
É, também não entendo
arte moderna.

352
00:20:50,385 --> 00:20:51,957
Certo, Eddie...

353
00:20:51,992 --> 00:20:55,664
- Sei que está brava agora, mas...
- Acha que estou brava?

354
00:20:56,997 --> 00:20:58,858
Deveria ter visto o Victor.

355
00:20:59,711 --> 00:21:03,092
- O quê?
- É, tivemos uma conversinha.

356
00:21:03,127 --> 00:21:06,001
Ele nem acreditou que você estava
transando com a mulher dele.

357
00:21:06,036 --> 00:21:11,036
Até eu mostrar algumas fotos,
aí ele ficou furioso.

358
00:21:11,794 --> 00:21:13,656
Fiquei até assustada.

359
00:21:22,910 --> 00:21:25,713
Pelo amor de Deus, Carlos,
vou ter que mudar de número?

360
00:21:25,748 --> 00:21:27,369
O Victor sabe.

361
00:21:27,370 --> 00:21:29,161
- Sabe o quê?
- Tudo.

362
00:21:29,196 --> 00:21:31,015
Eddie falou para ele que
temos um caso.

363
00:21:31,050 --> 00:21:34,100
Não, é impossível,
ele não disse nada.

364
00:21:34,135 --> 00:21:37,858
Na verdade, nunca o vi tão
doce e atencioso.

365
00:21:37,893 --> 00:21:39,672
Ele está fingindo.

366
00:21:39,707 --> 00:21:41,787
Eddie disse que ele
ficou furioso.

367
00:21:41,822 --> 00:21:45,624
Se está tão bravo comigo, por que
ele me levaria numa viagem de barco?

368
00:21:46,469 --> 00:21:48,300
Ele te levou num barco?

369
00:21:50,070 --> 00:21:52,901
- Droga.
- Acho que você tem que sair daí.

370
00:21:52,936 --> 00:21:54,340
Gaby?

371
00:21:58,270 --> 00:22:00,596
Estava só falando com a Bree.

372
00:22:02,667 --> 00:22:05,205
Concordamos em
privacidade total.

373
00:22:07,443 --> 00:22:09,937
Quando chegarmos em casa
eu devolvo.

374
00:22:09,972 --> 00:22:13,639
Poderá falar com a Bree
o quanto quiser.

375
00:22:27,007 --> 00:22:28,845
Quer alguma coisa?

376
00:22:30,357 --> 00:22:32,249
Não, estou bem.

377
00:22:34,808 --> 00:22:36,212
Você está bem?

378
00:22:37,198 --> 00:22:39,602
Na verdade, estou com muito frio.

379
00:22:39,637 --> 00:22:42,266
Talvez fosse melhor desistir e
fazer isso outro dia.

380
00:22:42,301 --> 00:22:44,002
Quando estiver mais quente.

381
00:22:44,328 --> 00:22:46,234
Vai esquentar.

382
00:22:48,112 --> 00:22:51,697
Por precaução, deveríamos voltar
para eu pegar um casaco.

383
00:22:51,732 --> 00:22:52,788
Gaby...

384
00:22:53,927 --> 00:22:55,542
Você não vai a lugar algum.

385
00:22:55,971 --> 00:22:57,191
Não vou?

386
00:22:57,200 --> 00:23:00,844
Sei de tudo.
Você e o Carlos, o caso. Tudo.

387
00:23:02,701 --> 00:23:06,373
Está bem.
Sinto muitíssimo.

388
00:23:06,408 --> 00:23:09,771
Mas em minha defesa,
você estava sempre longe,

389
00:23:09,806 --> 00:23:13,734
e sabia o quão necessitada eu
era quando casou comigo.

390
00:23:13,769 --> 00:23:16,950
É isso? É tudo que
tem para me dizer?

391
00:23:16,985 --> 00:23:20,798
Bem, seria mais fácil conversar
se voltássemos para a costa.

392
00:23:28,876 --> 00:23:30,276
O que está fazendo?

393
00:23:30,311 --> 00:23:32,263
Não bastava ter me traído,

394
00:23:33,658 --> 00:23:36,004
ainda tenho que escutar
suas reclamações?

395
00:23:38,209 --> 00:23:40,981
Trouxe algo para você.

396
00:23:48,935 --> 00:23:50,311
Gaby!

397
00:23:53,591 --> 00:23:56,661
Gaby!

398
00:24:06,168 --> 00:24:07,675
O que é isso?

399
00:24:08,380 --> 00:24:10,528
Tudo que sei sobre seu
pai.

400
00:24:10,563 --> 00:24:15,249
Data de nascimento, nome da mãe,
último endereço conhecido.

401
00:24:15,800 --> 00:24:18,200
É tudo que precisa
para encontrá-lo.

402
00:24:21,603 --> 00:24:23,379
Obrigada.

403
00:24:26,562 --> 00:24:28,385
Antes que pegue isso...

404
00:24:29,971 --> 00:24:32,677
precisa me prometer
uma coisa.

405
00:24:36,192 --> 00:24:37,990
Está bem.

406
00:24:38,378 --> 00:24:40,361
Não pode trazê-lo aqui.

407
00:24:42,121 --> 00:24:44,126
Nem falar para ele
onde estou.

408
00:24:44,161 --> 00:24:45,764
Por quê?

409
00:24:46,684 --> 00:24:48,877
A última vez que vi
seu pai,

410
00:24:48,912 --> 00:24:51,384
foi para dizer que o
estava abandonando,

411
00:24:51,419 --> 00:24:53,947
e levando você comigo.

412
00:24:58,051 --> 00:25:00,659
Ele sempre gostou
de me bater um pouco.

413
00:25:01,457 --> 00:25:04,781
Mas, aquela noite era...

414
00:25:08,392 --> 00:25:09,838
Inimaginável.

415
00:25:09,873 --> 00:25:13,981
Não me lembro de tudo.
Estava acabada no final de tudo.

416
00:25:14,747 --> 00:25:19,710
Uma vez, ele acabou batendo
meu rosto na parede

417
00:25:21,244 --> 00:25:28,189
e começou a me enforcar.
Ficava gritando que iria me matar.

418
00:25:29,264 --> 00:25:32,310
O último pensamento que tive...

419
00:25:36,493 --> 00:25:40,162
Seria o que aconteceria
a você se eu morresse.

420
00:25:44,427 --> 00:25:47,736
Então, não pode dizer
a ele onde estou.

421
00:25:48,961 --> 00:25:51,268
Simplesmente, não pode.

422
00:25:59,047 --> 00:26:02,121
Talvez você possa falar com
minha professora, amanhã.

423
00:26:02,160 --> 00:26:05,533
Peça a ela para me dar
outro trabalho.

424
00:26:07,249 --> 00:26:09,320
Obrigada.

425
00:26:32,975 --> 00:26:37,083
Já falei! Se querem uma casa
na árvore, mantenham-na limpa.

426
00:26:43,094 --> 00:26:46,014
Aqui. Pegue essa e deixe
na porta da frente.

427
00:26:46,049 --> 00:26:49,300
Ei! O que estão fazendo?!

428
00:26:51,639 --> 00:26:53,884
Mãe, rápido!
Saia do carro.

429
00:26:58,007 --> 00:27:01,463
Não, não!
Não deixarão essas malas aqui.

430
00:27:01,498 --> 00:27:02,525
Oi, mãe.

431
00:27:02,560 --> 00:27:04,181
- Levem-na embora.
- Não.

432
00:27:04,182 --> 00:27:06,835
Lynette, você pode ter convencido
a mais fraca, mas não a mim.

433
00:27:06,870 --> 00:27:08,802
- Não sou fraca.
- Então, por que me chamou?

434
00:27:08,803 --> 00:27:09,803
- Saia do caminho.
- Lucy,

435
00:27:09,838 --> 00:27:13,039
toda vez que brigamos,
meu pé acaba no seu pescoço.

436
00:27:13,074 --> 00:27:15,418
Garanto que esta acabará
da mesma maneira.

437
00:27:17,738 --> 00:27:19,661
Talvez devêssemos
conversar lá dentro.

438
00:27:40,311 --> 00:27:41,954
MAZEL TOV!
É UM GAROTO!

439
00:27:42,896 --> 00:27:45,723
Muitas vezes me pergunto
por que o Torá nos diz

440
00:27:45,919 --> 00:27:49,939
que uma criança deve ser
cincuncisada no oitavo dia de vida.

441
00:27:49,974 --> 00:27:53,271
Alguns dizem que é o prazo
para conseguir um bom Buffet.

442
00:28:01,561 --> 00:28:04,066
Que cerimônia adorável.

443
00:28:04,101 --> 00:28:06,469
Sou Bree, amiga da Debra.

444
00:28:06,504 --> 00:28:09,776
Tenho um pedido que pode
lhe parecer estranho.

445
00:28:09,811 --> 00:28:11,975
Acredite, não será um inédito.

446
00:28:12,878 --> 00:28:17,904
Já que estamos aqui, acha possível
circuncisar meu filho, também?

447
00:28:17,939 --> 00:28:19,805
Tudo bem, um pedido inédito.

448
00:28:20,137 --> 00:28:21,513
Bom para você.

449
00:28:21,548 --> 00:28:25,214
Sei que pode parecer
deselegante invadir outro Bris,

450
00:28:25,249 --> 00:28:28,782
mas podemos fazer isso
ali dentro, silenciosamente.

451
00:28:29,246 --> 00:28:33,647
Como já vimos, não existe
um Bris silencioso.

452
00:28:34,080 --> 00:28:37,360
- Disse que seu nome é Bree?
- Sim, Bree Hodge.

453
00:28:38,834 --> 00:28:40,624
Nasci como uma Rabinowitz.

454
00:28:41,333 --> 00:28:43,258
Não diria que é judia.

455
00:28:43,293 --> 00:28:46,376
Se eu ganhasse um centavo
a cada vez que ouvisse isso...

456
00:28:47,128 --> 00:28:50,507
Não quer um Bris decente?
Com seus amigos e família?

457
00:28:50,542 --> 00:28:55,409
Adoraria isso.
Mas meu marido é muito teimoso.

458
00:28:55,444 --> 00:28:57,474
Ele acha que não deveríamos
fazer nada.

459
00:28:57,509 --> 00:29:00,029
E deixar a criança decidir,
quando estiver crescida.

460
00:29:00,455 --> 00:29:04,009
Não escolhemos nossos pais,
mas deveríamos escolher a religião?

461
00:29:04,298 --> 00:29:07,103
Não seria certo fazer isso
sem consultar seu marido.

462
00:29:07,138 --> 00:29:13,958
Ele está viajando e
o Benjamin já tem oito dias.

463
00:29:14,235 --> 00:29:21,586
Se eu não fizer isso,
minha avó nunca me perdoará.

464
00:29:21,659 --> 00:29:23,562
Que ela descanse em paz.

465
00:29:23,795 --> 00:29:26,718
Percebe que isso é um pacto?

466
00:29:26,890 --> 00:29:31,654
Que, o que quer que seu marido diga,
você está prometendo criar seu filho

467
00:29:31,689 --> 00:29:33,313
como um judeu devoto?

468
00:29:35,287 --> 00:29:41,229
Juro por Deus que esta criança
será tão devota quanto eu.

469
00:29:48,937 --> 00:29:52,288
Onde esteve?
Acordei e você não estava.

470
00:29:52,435 --> 00:29:55,910
Tivemos um dia ocupadíssimo.
Fomos na lavanderia,

471
00:29:55,945 --> 00:29:58,455
depositamos dinheiro na
nossa conta de Natal

472
00:29:58,490 --> 00:30:00,384
e fizemos circuncisão.

473
00:30:03,130 --> 00:30:04,827
Vocês o quê?

474
00:30:05,934 --> 00:30:08,932
É só uma pelezinha.
Ele nunca sentirá falta.

475
00:30:08,967 --> 00:30:11,356
Por que só cortaram isso?
Por que não os testículos, também?

476
00:30:11,391 --> 00:30:13,601
É óbvio que não vê
problema em cortar os meus.

477
00:30:13,836 --> 00:30:15,868
- Orson!
- Do que chama isso, Bree?

478
00:30:16,530 --> 00:30:19,280
Agir pelas minhas costas,
ignorar minha opinião nisso?

479
00:30:19,315 --> 00:30:23,174
Eu pensei na sua opinião,
mas é o meu sangue nas veias dele.

480
00:30:23,209 --> 00:30:25,235
O que deixa a decisão
nas minhas mãos.

481
00:30:26,746 --> 00:30:28,587
Seu sangue?

482
00:30:30,438 --> 00:30:32,288
E quem sou eu para o Benjamin?

483
00:30:33,301 --> 00:30:35,566
Um tio amigável?
Uma babá homem?

484
00:30:35,601 --> 00:30:36,722
Claro que não.

485
00:30:36,757 --> 00:30:40,445
E por que me trata como
algo que não seu pai?

486
00:30:40,667 --> 00:30:44,027
Não mereço isso depois
da nossa farsa?

487
00:30:44,062 --> 00:30:47,126
Menti por você, arrisquei
ser humilhado publicamente.

488
00:30:47,161 --> 00:30:50,180
Fiz de tudo, até mesmo
amarrar a barriga falsa!

489
00:30:50,613 --> 00:30:52,181
Sei disso.

490
00:30:53,197 --> 00:30:56,961
Eu me vejo como pai do Benjamin.

491
00:30:57,928 --> 00:31:00,690
Preciso saber se você
me vê assim, também.

492
00:31:05,644 --> 00:31:08,322
Sei o quanto o ama.

493
00:31:11,366 --> 00:31:16,970
Só preciso lembrar que é o amor
que nos torna uma família,

494
00:31:16,971 --> 00:31:18,530
não o sangue.

495
00:31:34,153 --> 00:31:38,663
Seu filho quer que você
o segure.

496
00:31:47,701 --> 00:31:50,920
A propósito, o nome judeu
dele é Simha.

497
00:31:51,742 --> 00:31:53,897
Explicarei depois.

498
00:32:01,438 --> 00:32:03,926
Carlos! Graças a Deus
que está aqui.

499
00:32:04,638 --> 00:32:06,232
Cadê o Victor?

500
00:32:06,510 --> 00:32:08,972
Bati nele e joguei
fora do barco.

501
00:32:09,983 --> 00:32:11,406
Ele está no mar?

502
00:32:11,441 --> 00:32:13,736
Ele iria me matar
e estava armado!

503
00:32:13,771 --> 00:32:15,558
Tudo bem.
Deixe-me pensar.

504
00:32:16,947 --> 00:32:19,819
Você o viu na água e
ele não está morto, certo?

505
00:32:19,854 --> 00:32:22,110
Ele está bravo, mas não morto.

506
00:32:22,145 --> 00:32:24,303
Vamos mandar alguém
para pegá-lo.

507
00:32:24,338 --> 00:32:26,419
Chamamos a polícia,
mostraremos a arma.

508
00:32:26,454 --> 00:32:29,282
Diremos que foi auto-defesa.
Você viu a arma?

509
00:32:35,928 --> 00:32:37,539
Esta aí dentro.

510
00:32:43,262 --> 00:32:46,006
Talvez ele quisesse disfarçar
a arma.

511
00:32:47,048 --> 00:32:49,744
Não tem arma nenhuma.

512
00:32:51,384 --> 00:32:52,948
Nem uma faquinha?

513
00:32:54,103 --> 00:32:55,103
O que está fazendo?

514
00:32:55,138 --> 00:32:57,245
- Ligando para a Guarda Costeira.
- E vai falar o quê?

515
00:32:57,280 --> 00:33:00,305
Que joguei meu marido no mar
porque ele iria me matar com um suéter?

516
00:33:01,797 --> 00:33:03,872
Temos que voltar lá.

517
00:33:05,325 --> 00:33:08,917
Não posso ser mais clara nisso.
Não vou aceitá-la de volta.

518
00:33:08,952 --> 00:33:10,823
É sua vez, só isso.

519
00:33:10,858 --> 00:33:13,962
Eu a abriguei por quatro meses.
Também tive câncer no mesmo período.

520
00:33:13,997 --> 00:33:16,806
Se eu pudesse escolher qual
dos dois para ir embora,

521
00:33:16,841 --> 00:33:18,279
não sei qual escolheria.

522
00:33:18,314 --> 00:33:21,695
Quatro meses?
Eu a tive por um ano.

523
00:33:21,730 --> 00:33:24,157
E foi o ano em que ela
entrou para o clube do gin.

524
00:33:24,192 --> 00:33:26,028
Não tenho quarto para ela.

525
00:33:26,063 --> 00:33:28,565
Já tenho sete pessoas
em quatro quartos.

526
00:33:28,600 --> 00:33:30,507
Aí está!
A desculpa de que tem família.

527
00:33:30,542 --> 00:33:33,851
Parabéns, você pode se reproduzir!
Estamos animadas por você.

528
00:33:34,806 --> 00:33:38,458
Por que não pode levá-la?
Você tem aquela casa enorme

529
00:33:38,493 --> 00:33:40,670
que conseguiu do divórcio.

530
00:33:40,705 --> 00:33:43,926
Dave e eu estamos separados.
Tem a chance de ele voltar para casa.

531
00:33:43,961 --> 00:33:45,855
Mas não se a mamãe
estiver morando lá.

532
00:33:46,173 --> 00:33:48,454
Não podemos deixá-la na rua.

533
00:33:48,633 --> 00:33:50,261
Eu posso.

534
00:33:51,334 --> 00:33:55,364
Meu terapeuta disse que está
na hora de eu centrar em mim.

535
00:33:56,867 --> 00:33:59,622
Quero muito conhecer
esse otário.

536
00:33:59,657 --> 00:34:05,142
Todas temos nossas desculpas,
mas temos que decidir algo.

537
00:34:05,177 --> 00:34:07,083
Ela é nossa mãe!

538
00:34:07,401 --> 00:34:09,018
É mesmo?

539
00:34:09,691 --> 00:34:12,119
Ela nunca agiu como uma.
Eu não me lembro, pelo menos.

540
00:34:12,154 --> 00:34:14,490
Lembro que ela apareceu
bêbada na minha formatura.

541
00:34:14,525 --> 00:34:15,637
Vestindo um avental.

542
00:34:15,672 --> 00:34:18,355
Mas pelo menos ela foi.

543
00:34:18,390 --> 00:34:21,197
Lembram daquele Natal quando
descemos a escada

544
00:34:21,232 --> 00:34:24,336
e achamos a mamãe deitada
na árvore, desmaiada

545
00:34:24,371 --> 00:34:26,500
entre todos os nossos
presentes desembrulhados?

546
00:34:26,535 --> 00:34:28,673
Com a minha boneca de pano
cheirando a Snapps de pepermint.

547
00:34:28,708 --> 00:34:31,712
Tudo bem, ela não era perfeita.
Isso é óbvio.

548
00:34:31,747 --> 00:34:35,563
Mas ela nos deu a luz.
Devemos nossa vida a ela.

549
00:34:35,598 --> 00:34:38,816
Agora que ela precisa de nós,
não podemos abandoná-la.

550
00:34:39,396 --> 00:34:42,017
Sei que devo me sentir culpada,
mas não sinto.

551
00:34:42,052 --> 00:34:43,794
Eu também não.

552
00:34:45,625 --> 00:34:49,213
É como se dissessem
que não ligam para ela.

553
00:34:52,009 --> 00:34:53,700
Nem um pouco?

554
00:34:56,849 --> 00:34:58,659
Não entendo isso.

555
00:35:00,110 --> 00:35:05,819
Se você se importa tanto,
o problema está resolvido.

556
00:35:08,536 --> 00:35:10,985
Podemos ajudar com dinheiro.

557
00:35:11,020 --> 00:35:13,336
Posso enviar cem dólares
por mês.

558
00:35:19,887 --> 00:35:23,675
Não preciso do seu dinheiro.
Posso cuidar sozinha da minha mãe.

559
00:35:26,435 --> 00:35:30,543
Sabem como podem ajudar?
Não visitem nos próximos anos.

560
00:35:30,968 --> 00:35:35,764
Por que não terei parado
de odiá-las até então.

561
00:35:38,612 --> 00:35:41,765
Acho que é o jeito de ela
nos pedir para sair.

562
00:35:42,443 --> 00:35:44,553
Mãe, onde a vovó está indo?

563
00:35:44,588 --> 00:35:46,069
Indo?

564
00:36:02,099 --> 00:36:05,377
Espera. O que é aquilo?

565
00:36:05,653 --> 00:36:07,588
Gaby!

566
00:36:11,106 --> 00:36:12,754
Sente-o aqui.

567
00:36:13,213 --> 00:36:14,835
Deus!

568
00:36:19,092 --> 00:36:20,916
Tentou me matar.

569
00:36:21,273 --> 00:36:23,620
Voltei por você, não voltei?

570
00:36:23,655 --> 00:36:24,970
O que estava pensando?

571
00:36:24,995 --> 00:36:26,590
Pensei que você fosse
me matar.

572
00:36:26,625 --> 00:36:28,752
Só estava tentando
conversar contigo!

573
00:36:29,334 --> 00:36:31,375
Para ver se ainda tínhamos
uma chance.

574
00:36:32,294 --> 00:36:34,451
Pelo jeito, ainda está
dando para esse cara.

575
00:36:35,209 --> 00:36:36,972
E o que ele está fazendo
no meu barco?

576
00:36:37,007 --> 00:36:39,159
Além de salvar sua vida?

577
00:36:39,194 --> 00:36:41,369
Foi um grande erro, parceiro.

578
00:36:42,374 --> 00:36:43,995
Certo.

579
00:36:44,283 --> 00:36:47,396
E você é o cara que disse que
se alguém mexesse com sua mulher,

580
00:36:47,431 --> 00:36:50,478
usaria seu dinheiro para
fazê-lo desaparecer.

581
00:36:50,513 --> 00:36:53,007
Agora, somos só eu e você.

582
00:36:53,339 --> 00:36:56,210
Vamos ver se é durão
sem seu cartão de crédito.

583
00:37:00,303 --> 00:37:02,694
Foi o que pensei.

584
00:37:04,112 --> 00:37:05,375
Victor!

585
00:37:05,662 --> 00:37:06,977
Meu Deus!

586
00:37:08,822 --> 00:37:11,395
Victor!
Meu Deus!

587
00:37:11,430 --> 00:37:12,482
Levante-se!

588
00:37:12,483 --> 00:37:15,280
Levante-se! Quero ver sua cara
quando a faca entrar.

589
00:37:23,407 --> 00:37:25,496
Estou ficando boa nisso.

590
00:37:26,530 --> 00:37:28,442
Tudo bem, vamos puxá-lo
de volta.

591
00:37:28,477 --> 00:37:29,513
Está louco?

592
00:37:29,548 --> 00:37:31,648
Vamos amarrá-lo para ele
não causar problemas.

593
00:37:31,683 --> 00:37:32,937
Victor!

594
00:37:35,579 --> 00:37:37,308
Cadê ele?

595
00:37:37,497 --> 00:37:40,896
- Victor!
- Victor!

596
00:37:56,734 --> 00:37:58,579
Talvez devêssemos voltar
e procurar mais.

597
00:37:58,614 --> 00:38:01,136
Já procuramos por seis horas.
Ele já era.

598
00:38:04,452 --> 00:38:05,896
Meu Deus, nós o matamos.

599
00:38:06,069 --> 00:38:08,242
Foi auto-defesa, certo?

600
00:38:08,277 --> 00:38:09,355
Ele estava tentando nos matar.

601
00:38:09,390 --> 00:38:10,886
Não podemos provar isso.

602
00:38:12,999 --> 00:38:15,327
E isso é ruim, Gaby.

603
00:38:16,513 --> 00:38:18,542
Quando as pessoas descobrirem
que estávamos no barco com ele...

604
00:38:21,690 --> 00:38:24,667
- Talvez não descubram.
- Como assim?

605
00:38:24,931 --> 00:38:27,512
Ninguém, exceto você,
sabe que eu estava com ele.

606
00:38:28,184 --> 00:38:30,319
Direi que ele saiu sozinho.

607
00:38:31,234 --> 00:38:33,495
Contei a ele que iria deixá-lo
e ele ficou deprimido.

608
00:38:33,530 --> 00:38:35,119
Suicida, também.

609
00:38:35,154 --> 00:38:38,913
Só há um problema:
o barco está aqui.

610
00:38:40,344 --> 00:38:45,002
Então ele deve voltar para lá.
Sozinho.

611
00:39:05,423 --> 00:39:08,271
O que quer que esteja pensando,
posso explicar.

612
00:39:08,306 --> 00:39:10,671
Penso que você é um
viciado e mentiroso.

613
00:39:10,706 --> 00:39:13,026
Diga algo que não seja isso.

614
00:39:13,061 --> 00:39:16,071
- Susan, escuta...
- É tão horrível viver comigo?

615
00:39:16,106 --> 00:39:21,059
Eu o faço tão infeliz que não
consegue me ver sem suavizar a dor?

616
00:39:21,481 --> 00:39:23,209
Claro que não.

617
00:39:23,872 --> 00:39:25,404
Eu te amo.

618
00:39:25,439 --> 00:39:27,709
Se amasse, não usaria isso.

619
00:39:27,744 --> 00:39:30,969
Meu Deus, Mike.
Temos um filho a caminho.

620
00:39:33,222 --> 00:39:35,962
- Posso dizer algo, agora?
- Vá em frente.

621
00:39:36,169 --> 00:39:40,676
Devo olhar nos seus olhos?
Isso facilita para você mentir?

622
00:39:41,548 --> 00:39:44,368
Não lhe contei sobre
os comprimidos,

623
00:39:44,403 --> 00:39:46,537
porque não queria que
se sentisse culpada.

624
00:39:47,016 --> 00:39:49,287
- Sentir-me culpada?
- É.

625
00:39:49,809 --> 00:39:52,247
Quando troquei o aquecedor
de água da McCluskey,

626
00:39:52,282 --> 00:39:55,110
torci meu ombro e o médico
disse para eu descansar,

627
00:39:55,145 --> 00:39:59,362
mas não fiz isso, porque foi
o dia que descobrimos sua gravidez.

628
00:39:59,397 --> 00:40:03,245
Daí em diante, tudo que ouvi
foram cadeirinhas, carrinhos

629
00:40:03,280 --> 00:40:05,810
e pré-escolas de dez mil dólares.

630
00:40:05,845 --> 00:40:09,073
Não me pareceu uma boa
hora para descansar.

631
00:40:10,009 --> 00:40:13,082
Mike, não precisamos
dessas coisas.

632
00:40:15,674 --> 00:40:18,251
Você diz isso agora.

633
00:40:18,286 --> 00:40:21,226
Mas quando Benjamin Hodge
estiver em Harvard,

634
00:40:21,261 --> 00:40:23,826
e nosso filho for um
encanador, como o pai...

635
00:40:29,226 --> 00:40:33,462
Só queria poder dar a ele
as vantagens que nunca tive.

636
00:40:35,667 --> 00:40:40,572
A única vantagem que ele precisa é
ter um pai saudável que não use isso.

637
00:40:43,561 --> 00:40:45,017
Tudo bem.

638
00:40:47,451 --> 00:40:49,325
Eu entendo.

639
00:40:51,494 --> 00:40:53,477
Pronto?

640
00:40:55,405 --> 00:40:59,377
Quero acreditar, mas...

641
00:40:59,412 --> 00:41:04,213
- Viciados são bons mentirosos.
- Isso.

642
00:41:05,623 --> 00:41:08,677
Tudo bem.
Que tal isso?

643
00:41:23,603 --> 00:41:25,679
Acredita em mim, agora?

644
00:41:27,227 --> 00:41:29,334
Obrigada.

645
00:41:32,092 --> 00:41:36,688
Fingimento. Encontramos
nos melhores lares.

646
00:41:38,872 --> 00:41:43,780
Os pais confiam nisso quando
lidam com crianças questionadoras.

647
00:41:47,184 --> 00:41:52,436
As mulheres o fazem para
guardar segredos grandes e pequenos.

648
00:41:55,373 --> 00:42:01,314
Amantes precisam disso para
cobrir acidentes inconvenientes.

649
00:42:03,685 --> 00:42:07,066
Por que as pessoas fingem?

650
00:42:09,954 --> 00:42:13,174
Porque é uma ferramenta útil.

651
00:42:13,709 --> 00:42:15,746
Que nos ajuda a conseguir

652
00:42:16,650 --> 00:42:20,828
exatamente o que procuramos.

653
00:42:21,000 --> 00:42:22,828
www.insubs.com

