1
00:00:08,365 --> 00:00:10,316
<i>Anteriormente em Dexter...</i>

2
00:00:12,337 --> 00:00:15,481
Rita está lá dentro...
fui eu.

3
00:00:15,516 --> 00:00:18,335
O FBI?
São um bando de idiotas.

4
00:00:18,336 --> 00:00:21,186
Se quer falar com Dexter,
agende um horário.

5
00:00:21,813 --> 00:00:23,504
Farei isso.

6
00:00:23,965 --> 00:00:26,338
Se fosse alguém
além do Dexter,

7
00:00:26,373 --> 00:00:28,446
ao menos pensaríamos
como detetives.

8
00:00:28,473 --> 00:00:29,921
Quando a esposa morre,

9
00:00:29,922 --> 00:00:32,441
90% das vezes
foi o marido que a matou.

10
00:00:35,030 --> 00:00:36,866
O que está fazendo?

11
00:00:38,702 --> 00:00:40,804
Conversaremos
ou só ficará estranha?

12
00:00:40,914 --> 00:00:43,948
- Não há o que conversar.
- Eu e Rita só nos beijamos.

13
00:00:43,964 --> 00:00:47,768
Dexter acabou descobrindo.
Veio e me deu um soco.

14
00:00:49,851 --> 00:00:52,082
- Arthur Mitchell.
- Kyle Butler.

15
00:00:52,096 --> 00:00:54,707
- E qual é o nome dele?
- Kyle Butler.

16
00:00:56,674 --> 00:00:59,702
Aconteceu algo
com a mãe de vocês.

17
00:00:59,929 --> 00:01:03,063
Ela morreu!
E você nem se importa.

18
00:01:03,071 --> 00:01:04,798
Queria que você
estivesse morto.

19
00:01:04,833 --> 00:01:07,504
O FBI ligou sobre
o interrogatório do seu irmão.

20
00:01:07,528 --> 00:01:09,634
- O que ele disse?
- Não compareceu.

21
00:01:09,638 --> 00:01:12,113
Não sei onde está,
ou por que acha que pode

22
00:01:12,114 --> 00:01:15,098
fugir da porra do FBI,
mas é melhor voltar...

23
00:01:18,371 --> 00:01:20,527
Minha esposa morreu
e foi minha culpa.

24
00:01:20,545 --> 00:01:23,220
Sua esposa morta
pode me chupar.

25
00:01:27,694 --> 00:01:29,615
<i>É a primeira atitude
humana que teve</i>

26
00:01:29,616 --> 00:01:31,704
<i>desde que ela morreu,
Dexter.</i>

27
00:01:31,739 --> 00:01:33,908
Eles não estão bem
sem você.

28
00:01:34,366 --> 00:01:36,633
Você não está bem
sem eles.

29
00:01:37,977 --> 00:01:39,974
Você precisa voltar.

30
00:01:52,124 --> 00:01:56,624
<b>LegendasTV
apresenta:</b>

31
00:01:57,341 --> 00:02:01,841
<b>Dexter S05E02
Hello, Bandit</b>

32
00:02:09,969 --> 00:02:13,969
<b>Legenda:
V3nøM_KØhL | Kevão | Elderfel</b>

33
00:02:18,624 --> 00:02:22,624
<b>Legenda:
Dav1d | renatinha | Diogo</b>

34
00:02:27,424 --> 00:02:31,424
<b>Legenda:
DeGroote | valfadinha | lovesick</b>

35
00:03:23,094 --> 00:03:26,594
<b>www.legendas.tv</b>

36
00:03:38,284 --> 00:03:41,264
<i>Dizem que existem
sete estágios de luto.</i>

37
00:03:44,051 --> 00:03:47,174
<i>Acredito que matar alguém
em um banheiro masculino...</i>

38
00:03:47,202 --> 00:03:50,011
<i>foi minha maneira de passar
o estágio da raiva.</i>

39
00:03:52,416 --> 00:03:54,989
<i>Seja lá quais sejam
os outros seis estágios,</i>

40
00:03:58,272 --> 00:04:00,273
<i>não tenho tempo para eles.</i>

41
00:04:05,255 --> 00:04:07,764
<i>Porque agora sou pai
em tempo integral.</i>

44
00:04:25,424 --> 00:04:28,108
Não acredito
que ficaremos todos aqui.

45
00:04:28,109 --> 00:04:31,084
É temporário,
até conseguirmos outra casa.

46
00:04:31,104 --> 00:04:32,638
Aqui...

47
00:04:32,672 --> 00:04:35,013
Precisa limpá-lo
ou algo assim.

48
00:04:37,831 --> 00:04:40,643
- Bem-vindos à sua casa.
- Não é a nossa casa.

49
00:04:40,644 --> 00:04:43,159
E por que precisamos
de uma casa nova?

50
00:04:43,508 --> 00:04:46,094
Ir para um lugar novo
será bom para nós.

51
00:04:46,095 --> 00:04:49,532
Encontrei uma perto da praia,
ou outra...

52
00:04:49,548 --> 00:04:52,806
- ao lado de um parque.
- Mas até lá, Astor,

53
00:04:52,837 --> 00:04:56,211
dividirá a cama comigo.
Dexter ficará no sofá.

54
00:04:56,721 --> 00:04:59,379
E, Cody, você fica
com o colchão.

55
00:05:00,695 --> 00:05:02,859
Hora de irem para cama.
Têm aula amanhã.

56
00:05:02,860 --> 00:05:04,442
Como irei à aula?

57
00:05:04,564 --> 00:05:06,511
Não tenho nada aqui.

58
00:05:08,047 --> 00:05:10,018
Faça uma lista,
buscarei amanhã.

59
00:05:10,019 --> 00:05:12,762
- Quero ir com você.
- Não é uma boa ideia.

60
00:05:13,215 --> 00:05:14,878
Por quê?

61
00:05:16,634 --> 00:05:18,585
Pelo que aconteceu
com sua mãe lá.

62
00:05:18,586 --> 00:05:20,610
Sei o que aconteceu
com a minha mãe.

63
00:05:20,632 --> 00:05:22,248
Ela foi assassinada.

64
00:05:29,487 --> 00:05:33,224
Não esqueça. Às 9h amanhã,
tem o interrogatório do FBI.

65
00:05:36,338 --> 00:05:40,283
<i>Uma última ponta a amarrar
antes de colocar tudo para trás.</i>

66
00:05:45,300 --> 00:05:47,920
Na hora que sua esposa morreu,
você estava...

67
00:05:48,351 --> 00:05:50,004
Já disse,
no meu barco.

68
00:05:50,005 --> 00:05:51,601
Certo.

69
00:05:51,615 --> 00:05:53,249
Só pareceu estranho.

70
00:05:53,446 --> 00:05:56,018
Costuma ir ao seu barco
à noite, sr. Morgan?

71
00:05:56,031 --> 00:05:57,785
Às vezes.
É mais tranquilo.

72
00:05:57,807 --> 00:06:00,009
- E estava sozinho?
- Sim.

73
00:06:00,044 --> 00:06:03,162
Há câmeras no porto.
Pode me ver indo e voltando.

74
00:06:03,163 --> 00:06:04,669
Já vimos as gravações.

75
00:06:04,670 --> 00:06:06,810
O problema é que,
segundo o legista,

76
00:06:06,811 --> 00:06:09,479
sua mulher foi morta
horas antes de ir ao barco.

77
00:06:09,480 --> 00:06:12,299
É disso que se trata?
Estão falando sério?

78
00:06:12,778 --> 00:06:16,149
Sugerem que tive algo a ver
com a morte da minha mulher.

79
00:06:17,060 --> 00:06:19,818
Que cortei sua artéria
e a deixei na banheira.

80
00:06:19,819 --> 00:06:23,813
Sr. Morgan, sabemos que estava
na casa de Arthur Mitchell.

81
00:06:27,547 --> 00:06:29,563
Na hora que sua mulher
foi morta,

82
00:06:29,564 --> 00:06:32,528
estava com a equipe
que investigou a casa dele.

83
00:06:35,200 --> 00:06:37,117
Certo, claro.

84
00:06:37,783 --> 00:06:39,768
Sabemos que não matou
sua mulher.

85
00:06:39,802 --> 00:06:43,606
Procuramos motivos que levaram
Arthur Mitchell a matá-la.

86
00:06:48,892 --> 00:06:51,704
Porque ele é um serial killer?

87
00:06:59,365 --> 00:07:00,769
Como foi?

88
00:07:01,220 --> 00:07:02,795
Bem.

89
00:07:02,816 --> 00:07:05,930
Só estou feliz que acabou.
Posso seguir em frente.

90
00:07:06,327 --> 00:07:07,952
Sentimos sua falta.

91
00:07:08,666 --> 00:07:11,157
Como é cuidar
do departamento sozinho?

92
00:07:11,158 --> 00:07:12,738
É uma beleza.

93
00:07:13,152 --> 00:07:15,860
- Voltarei em alguns dias.
- Não voltará, não.

94
00:07:15,861 --> 00:07:19,715
No mínimo mais uma semana fora.
Precisa ficar com sua família.

95
00:07:20,103 --> 00:07:22,388
- Obrigado.
- Com licença.

96
00:07:22,389 --> 00:07:24,703
Se precisar de algo, Dexter,
basta pedir.

97
00:07:24,704 --> 00:07:26,222
Pedirei.

98
00:07:27,272 --> 00:07:28,995
Nos vemos à noite.

99
00:07:29,539 --> 00:07:31,648
Os avós estarão lá também.

100
00:07:33,768 --> 00:07:35,937
Estão todos ficando
na sua casa?

101
00:07:35,959 --> 00:07:38,314
Estão. Está tumultuado.

102
00:07:38,704 --> 00:07:40,262
Mas é temporário.

103
00:07:40,482 --> 00:07:43,356
Ele não quer as crianças
na casa que a mãe...

104
00:07:44,279 --> 00:07:47,368
- E então, tudo certo?
- Sim, ele está limpo.

105
00:07:47,369 --> 00:07:49,324
Mas, por outro lado,
não temos nada.

106
00:07:49,325 --> 00:07:50,930
Arthur Mitchell desapareceu.

107
00:07:50,931 --> 00:07:53,553
A única pista que temos
é esse Kyle Butler.

108
00:07:54,690 --> 00:07:57,668
Tivemos uma vítima com esse nome
há algumas semanas.

109
00:07:57,857 --> 00:07:59,856
O nosso está vivo,
pelo que sabemos.

110
00:07:59,857 --> 00:08:01,893
Infelizmente,
ele também sumiu.

111
00:08:01,914 --> 00:08:04,958
Pediremos que a família faça
um retrato falado.

112
00:08:05,977 --> 00:08:08,121
Agradeceria se
me mantivesse informada.

113
00:08:08,122 --> 00:08:09,700
Pode deixar.

114
00:08:12,912 --> 00:08:14,632
Tchau.

115
00:08:17,724 --> 00:08:19,837
Maria,
sua correspondência.

116
00:08:27,277 --> 00:08:29,568
SALDO ANTERIOR
DEPÓSITOS

117
00:08:36,419 --> 00:08:38,432
Que diacho é isso?

118
00:08:42,326 --> 00:08:43,998
Então, Dexter Morgan,

119
00:08:43,999 --> 00:08:45,926
vamos achar um caminhão
de mudança.

120
00:08:45,957 --> 00:08:47,672
Não é uma gracinha?

121
00:08:48,886 --> 00:08:50,921
Ele ainda não fala.

122
00:08:51,442 --> 00:08:54,763
Caminhão 5 metros.
Qual é o nome dele?

123
00:08:55,105 --> 00:08:57,449
- Harrison.
- Caminhão de 4 metros.

124
00:08:57,651 --> 00:08:59,388
É nome de família?

125
00:09:04,537 --> 00:09:06,001
<i>Sangue.</i>

126
00:09:06,900 --> 00:09:08,570
Mais ou menos.

127
00:09:08,649 --> 00:09:10,565
E que tipo coisas
terá na mudança?

128
00:09:10,566 --> 00:09:14,178
Móveis, roupas...
Talvez uma cômoda.

129
00:09:14,179 --> 00:09:16,157
<i>Há muitas razões
para ter sangue ali.</i>

130
00:09:16,158 --> 00:09:18,121
<i>Alguém se cortou
fazendo a mudança...</i>

131
00:09:18,122 --> 00:09:21,049
Dá para economizar
uma grana se levar o de 3m.

132
00:09:24,333 --> 00:09:27,001
<i>Não posso ficar
pensando nisso.</i>

133
00:09:27,002 --> 00:09:29,170
<i>Tenho que fazer a mudança
das crianças.</i>

134
00:09:32,175 --> 00:09:34,643
Na verdade,
acho que ficarei com o de 5m.

135
00:09:34,644 --> 00:09:37,346
Certo, vamos colocá-lo
na lista.

136
00:09:57,965 --> 00:10:00,967
Vamos para um lugar
muito melhor.

137
00:10:00,968 --> 00:10:04,204
Acha melhor perto
do parque ou da praia?

138
00:10:05,173 --> 00:10:07,942
Olá?
Dexter?

139
00:10:08,243 --> 00:10:10,289
Sem vizinhos chatos.

140
00:10:11,213 --> 00:10:12,863
Ei, Dex.

141
00:10:13,317 --> 00:10:15,551
- Trouxe a correspondência.
- Obrigado.

142
00:10:24,161 --> 00:10:26,629
Olha só para o Harrison.

143
00:10:26,630 --> 00:10:28,594
Fica maior a cada dia
que passa.

144
00:10:29,967 --> 00:10:31,501
Olha, Dex...

145
00:10:31,702 --> 00:10:34,103
Não tivemos uma oportunidade
de conversar...

146
00:10:34,104 --> 00:10:37,836
Mas quero dizer o quanto
sinto por tudo.

147
00:10:38,442 --> 00:10:39,873
Obrigado.

148
00:10:39,874 --> 00:10:43,384
- Já pegaram o Trinity ou...
- Não.

149
00:10:43,981 --> 00:10:46,182
Cara, se pudesse colocar
as mãos nele...

150
00:10:46,183 --> 00:10:47,750
Imagino.

151
00:10:47,751 --> 00:10:50,086
Sei que tivemos
nossas diferenças...

152
00:10:50,087 --> 00:10:51,755
Mas eu sou
um pai solteiro.

153
00:10:51,756 --> 00:10:54,415
Sei os problemas que terá.
Se precisar de ajuda...

154
00:10:54,416 --> 00:10:55,892
Não precisa, estou bem.

155
00:10:55,893 --> 00:10:59,596
Tem que desistir de muita coisa.
Eu tinha uma ótima carreira.

156
00:10:59,597 --> 00:11:03,166
Mas dispensei  diversos empregos
ótimos para trabalhar em casa.

157
00:11:03,167 --> 00:11:05,168
Para estar presente
na vida das crianças.

158
00:11:05,169 --> 00:11:06,569
Bom para você.

159
00:11:06,570 --> 00:11:09,438
Tem que esquecer
de tempo livre.

160
00:11:09,439 --> 00:11:11,341
Não dá para ter
uma vida própria.

161
00:11:11,342 --> 00:11:13,009
Você tem que estar presente.

162
00:11:13,010 --> 00:11:15,845
Toda manhã, toda noite.
Todos os finais de semana.

163
00:11:15,846 --> 00:11:18,957
Está pronto para fazer isso?
Pelas crianças?

164
00:11:21,217 --> 00:11:23,185
Sim, Elliot,
estou pronto para isso.

165
00:11:23,186 --> 00:11:24,953
Pelas crianças.

166
00:11:27,274 --> 00:11:29,291
- Deixe-me...
- Não, deixa comigo.

167
00:11:30,327 --> 00:11:32,261
Mas sabe de uma coisa?
É muito bom.

168
00:11:32,262 --> 00:11:33,628
É realmente bom.

169
00:11:33,629 --> 00:11:36,429
Sim, tem que desistir
da sua vida e tudo mais...

170
00:11:36,430 --> 00:11:39,053
Mas você vive
por aquelas crianças...

171
00:11:39,054 --> 00:11:41,113
E isso satisfaz você.

172
00:11:44,674 --> 00:11:46,241
- Com licença.
- Claro.

173
00:11:52,314 --> 00:11:55,182
<i>Serei um bom pai.
Todos fazem sacrifícios.</i>

174
00:11:55,183 --> 00:11:56,650
<i>Eu posso fazer também.</i>

175
00:12:13,819 --> 00:12:15,425
<i>Foque nas crianças.</i>

176
00:12:17,283 --> 00:12:20,075
Não sabia que traria
tanta coisa.

177
00:12:20,076 --> 00:12:21,543
Coloque essas coisas...

178
00:12:22,345 --> 00:12:24,780
- Aí está bom.
- Limpei a geladeira.

179
00:12:24,781 --> 00:12:26,915
Alguém deixou
outro bolo na porta.

180
00:12:26,916 --> 00:12:30,494
Comi a caçarola de atum inteira
para dar espaço no apartamento.

181
00:12:30,495 --> 00:12:32,386
Cody, tem um bom trabalho
para você.

182
00:12:32,387 --> 00:12:34,620
- Ajuda a descarregar a comida?
- Certo.

183
00:12:37,058 --> 00:12:40,354
Você tem muita cerveja,
tia Deb.

184
00:12:43,530 --> 00:12:45,768
O pessoal
que traz para cá.

185
00:12:47,402 --> 00:12:49,289
Isto é tudo que trouxe?

186
00:12:50,777 --> 00:12:53,066
Estamos com pouco espaço.

187
00:12:53,067 --> 00:12:54,777
Nem trouxe as roupas certas.

188
00:12:54,778 --> 00:12:57,847
São minhas roupas casuais.
Não posso usá-las na escola.

189
00:12:57,848 --> 00:13:00,150
Astor, vamos lá.
Ninguém vai notar.

190
00:13:04,121 --> 00:13:05,588
Certo.

191
00:13:05,589 --> 00:13:07,190
Querido, pode segurar o bebê?

192
00:13:07,191 --> 00:13:09,292
- Vem cá.
- Cody.

193
00:13:09,293 --> 00:13:12,616
Por que não nos ajuda
a descarregar?

194
00:13:14,332 --> 00:13:16,900
Gosto daqui.
É como acampar.

195
00:13:18,369 --> 00:13:20,437
Exatamente.

196
00:13:20,438 --> 00:13:22,339
<i>Garotos são mais fáceis.</i>

197
00:13:31,516 --> 00:13:34,051
<i>Não importa o quanto
ame minhas crianças...</i>

198
00:13:34,052 --> 00:13:36,253
<i>Ainda sou uma criatura
da noite.</i>

199
00:13:44,063 --> 00:13:46,264
Também não consegue
dormir?

200
00:13:49,235 --> 00:13:51,842
<i>O sangue provavelmente
não significa nada.</i>

201
00:13:53,907 --> 00:13:55,951
<i>Alguém cortou o
dedo na mudança.</i>

202
00:13:58,112 --> 00:14:01,539
<i>Mas não consigo tirar
da mente até ter certeza.</i>

203
00:14:10,657 --> 00:14:12,823
<i>Alguém fez um rápido
trabalho de limpeza.</i>

204
00:14:12,824 --> 00:14:14,692
<i>Mas esqueceram
de lavar a porta.</i>

205
00:14:16,295 --> 00:14:18,829
Sim, é lindo.
Eu sei.

206
00:14:21,032 --> 00:14:23,100
Mas a história
por trás disso não é.

207
00:14:25,470 --> 00:14:27,104
Era uma vez...

208
00:14:27,105 --> 00:14:30,943
Um grande ogro verde que deixou
uma marca circular de sangue

209
00:14:30,944 --> 00:14:34,720
a um metro de altura,
através de pancadas.

210
00:14:35,414 --> 00:14:38,750
O que indica que
o pequeno príncipe

211
00:14:38,751 --> 00:14:40,986
foi atacado enquanto
estava de joelhos.

212
00:14:40,987 --> 00:14:42,721
Pelo menos duas
ou três vezes.

213
00:14:46,459 --> 00:14:49,495
Ou a princesa estava
de joelhos.

214
00:14:49,496 --> 00:14:51,330
Mãos pequenas.

215
00:14:51,331 --> 00:14:53,133
Mulher.

216
00:15:07,348 --> 00:15:10,416
Achei que as crianças eram
a responsabilidade número um.

217
00:15:10,417 --> 00:15:12,818
- Elas são.
- Mas aí está você.

218
00:15:12,819 --> 00:15:16,321
- No meio da noite.
- Não é simples assim.

219
00:15:16,322 --> 00:15:17,789
Nunca é.

220
00:15:19,058 --> 00:15:20,958
É como quando você
entra no avião.

221
00:15:20,959 --> 00:15:23,300
Dizem que se as máscaras
de oxigênio caírem,

222
00:15:23,480 --> 00:15:26,126
coloque a sua primeiro,
depois ajude as crianças.

223
00:15:26,127 --> 00:15:28,833
Tenho que cuidar das minhas
necessidades também.

224
00:15:28,834 --> 00:15:31,530
De outra forma,
eu perco o controle.

225
00:15:32,672 --> 00:15:34,306
Isso não é bom
para ninguém.

226
00:15:34,307 --> 00:15:36,442
Não digo só o bem
das crianças.

227
00:15:36,443 --> 00:15:37,910
Mas o seu bem também.

228
00:15:37,911 --> 00:15:40,142
Não são apenas
sua responsabilidade.

229
00:15:41,115 --> 00:15:43,149
São sua salvação.

230
00:15:50,525 --> 00:15:52,691
Tenho que preparar
a mamadeira dele.

231
00:16:11,047 --> 00:16:15,718
<i>Agências de aluguel não colocam
grandes bloqueios nos registros.</i>

232
00:16:18,221 --> 00:16:22,624
<i>O caminhão foi recentemente
alugado a Boyd Fowler.</i>

233
00:16:22,625 --> 00:16:26,729
<i>Boyd cadastrou seu endereço
como Departamento Sanitário.</i>

234
00:16:27,230 --> 00:16:28,971
<i>Sem endereço residencial.</i>

235
00:16:30,600 --> 00:16:33,235
<i>Departamento Sanitário
do condado de Miami-Dade.</i>

236
00:16:33,236 --> 00:16:35,538
<i>Divisão de Apreensão
de Animais Mortos.</i>

237
00:16:35,539 --> 00:16:37,907
<i>O sangue pode pertencer
a um animal.</i>

238
00:16:42,780 --> 00:16:45,515
<i>E quanto aquelas
marcas de mãos?</i>

239
00:17:00,897 --> 00:17:02,598
<i>Duas linhas.</i>

240
00:17:02,599 --> 00:17:04,288
<i>Humano.</i>

241
00:17:22,983 --> 00:17:26,237
- Ora, o que temos aqui?
- Guaxinim.

242
00:17:28,123 --> 00:17:29,880
- Você que ligou?
- Sim, fui eu.

243
00:17:29,881 --> 00:17:32,355
Estava dirigindo
pela estrada...

244
00:17:32,856 --> 00:17:35,228
E vi ele.
Me assustou bastante.

245
00:17:35,229 --> 00:17:37,864
Deve estar acostumado
a ver coisas mortas, né?

246
00:17:37,865 --> 00:17:39,633
Não posso dizer
que me acostumo.

247
00:17:39,634 --> 00:17:41,001
Nunca venho por aqui.

248
00:17:41,002 --> 00:17:42,969
Mas estou mudando
para uma casa nova.

249
00:17:42,970 --> 00:17:45,005
É uma dureza se mudar, não acha?

250
00:17:45,006 --> 00:17:46,573
- Eu não sei.
- Não?

251
00:17:46,574 --> 00:17:49,033
Moro na mesma casa
por mais de 20 anos.

252
00:17:49,034 --> 00:17:51,265
<i>Então por que alugou
um carro de mudança?</i>

253
00:17:51,266 --> 00:17:52,798
Olá, bandidão.

254
00:17:54,982 --> 00:17:58,584
- Isso não parece certo.
- O que foi?

255
00:17:58,585 --> 00:18:02,121
Animal morto na estrada indica
que foi atingido por um carro.

256
00:18:02,122 --> 00:18:04,856
Mas não há marcas de pneu
ou sangue no asfalto.

257
00:18:04,857 --> 00:18:07,660
Esse guaxinim foi morto
em outro lugar e deixado aqui.

258
00:18:07,661 --> 00:18:09,746
<i>Está dando uma de CSI
para cima de mim.</i>

259
00:18:15,356 --> 00:18:19,416
Ferida de defesa nas patas.
O carinha lutou bastante.

260
00:18:30,756 --> 00:18:32,227
Vou indo.

261
00:18:38,981 --> 00:18:40,832
<i>Ele é bem peculiar.</i>

262
00:18:40,833 --> 00:18:43,167
<i>Mas acho que as melhores
pessoas normalmente</i>

263
00:18:43,168 --> 00:18:45,187
<i>não acabam recolhendo
animais mortos.</i>

264
00:18:54,611 --> 00:18:57,119
- Só para que saiba.
- O que temos?

265
00:18:58,123 --> 00:19:01,408
Vítima feminina.
Parte dela.

266
00:19:01,409 --> 00:19:03,130
- Parte?
- Temos a cabeça.

267
00:19:03,131 --> 00:19:04,592
Só a cabeça?

268
00:19:04,593 --> 00:19:06,021
Sim.

269
00:19:06,022 --> 00:19:08,815
Decapitação. Provavelmente
pelo tráfico de drogas.

270
00:19:08,816 --> 00:19:10,219
Legal.

271
00:19:14,679 --> 00:19:17,332
Deixe-me fazer uma
pergunta hipotética.

272
00:19:17,720 --> 00:19:19,855
Digamos que um recém-casado...

273
00:19:20,184 --> 00:19:22,813
descobre acidentalmente
que seu marido ou esposa

274
00:19:22,814 --> 00:19:25,393
tem uma conta bancária
lotada de dinheiro.

275
00:19:25,394 --> 00:19:28,367
É algo que deveria
ser compartilhado?

276
00:19:28,968 --> 00:19:31,347
Claro que não.
É o seu dinheiro.

277
00:19:31,348 --> 00:19:33,649
Diga à tenente para
tirar as mãos dele.

278
00:19:36,735 --> 00:19:38,355
Leve-me até a cabeça.

279
00:19:45,203 --> 00:19:48,075
Ela estava viva quando
cortaram a cabeça.

280
00:19:48,076 --> 00:19:51,242
Olhos e língua retirados
após a morte.

281
00:19:51,243 --> 00:19:54,111
- Que consideração.
- Estava certo.

282
00:19:54,700 --> 00:19:56,399
É só uma cabeça.

283
00:19:56,434 --> 00:19:58,951
A menos que a tenham
enterrado em pé.

284
00:20:02,045 --> 00:20:03,654
O que está fazendo?

285
00:20:03,655 --> 00:20:05,864
Tentando ajudá-la.
Você está em pedaços.

286
00:20:05,865 --> 00:20:08,962
Estou exausta. Tem cinco
pessoas no apartamento.

287
00:20:08,963 --> 00:20:11,880
Dividi a cama com Astor
e ela me chutou a noite toda.

288
00:20:11,881 --> 00:20:14,920
Pode ir para minha casa,
se quiser.

289
00:20:15,336 --> 00:20:17,389
Acho que não, detetive.

290
00:20:21,255 --> 00:20:24,483
- Parece Santa Muerte.
- O quê?

291
00:20:25,758 --> 00:20:28,416
Santa Muerte, o culto.
"Santa Morte".

292
00:20:28,417 --> 00:20:30,577
Sei o que é,
mas por que disse isso?

293
00:20:31,362 --> 00:20:34,030
Os olhos e a língua
são uma mensagem.

294
00:20:34,031 --> 00:20:37,150
"Você não viu nada
e não dirá nada."

295
00:20:37,151 --> 00:20:40,391
- Quem é você?
- Policial Cira Manzon.

296
00:20:40,392 --> 00:20:43,766
As velas significam dinheiro.
Das esculturas não faço ideia.

297
00:20:43,767 --> 00:20:46,812
Existem tantos.
Contrate um profissional.

298
00:20:46,813 --> 00:20:49,627
- E sabe disso porque...
- Este é meu bairro.

299
00:20:50,000 --> 00:20:53,939
E se for Santa Muerte,
eles usaram um facão.

300
00:20:53,940 --> 00:20:55,358
Vamos lembrar disto.

301
00:20:55,359 --> 00:20:57,515
Mas o parque é um local
para traficantes,

302
00:20:57,516 --> 00:21:00,499
e eles gostam de decepar,
então seguiremos outra pista.

303
00:21:00,500 --> 00:21:01,900
Claro.

304
00:21:03,414 --> 00:21:05,806
Encontramos um corpo
no outro lado do parque.

305
00:21:05,807 --> 00:21:07,617
Sob arbustos,
sem identificação.

306
00:21:07,618 --> 00:21:11,088
Vamos andar pelo bairro,
começar as perguntas.

307
00:21:11,089 --> 00:21:13,305
Ninguém vai falar.
Estão com muito medo.

308
00:21:13,306 --> 00:21:15,192
Perguntamos mesmo assim.

309
00:21:20,759 --> 00:21:23,258
<i>"Ajude seus filhos
a lidar com a dor."</i>

310
00:21:25,437 --> 00:21:27,603
<i>"O vovô foi para o céu."</i>

311
00:21:29,574 --> 00:21:31,625
<i>"Diga adeus ao Fluffy."</i>

312
00:21:32,192 --> 00:21:35,194
<i>Mas nada de "mamãe sangrou
até a morte na banheira."</i>

313
00:21:47,738 --> 00:21:50,728
<i>Boyd Fowler, você tem passagem
pela polícia.</i>

314
00:21:50,729 --> 00:21:54,765
<i>Assalto à mão armada.
18 meses em Okeechobee.</i>

315
00:21:58,003 --> 00:21:59,503
<i>Disse que morou
em uma casa,</i>

316
00:21:59,504 --> 00:22:01,977
<i>mas não há registros
de hipoteca em seu nome.</i>

317
00:22:03,541 --> 00:22:06,186
<i>Na mesma casa
há mais de 20 anos.</i>

318
00:22:07,812 --> 00:22:11,248
<i>Herdou dos seus pais.</i>

319
00:22:11,249 --> 00:22:14,218
<i>Rich e Elsie Fowler
em Opa-Locka.</i>

320
00:22:20,102 --> 00:22:22,326
Oi, como foi seu dia?

321
00:22:22,360 --> 00:22:25,229
A tarde inteira
levando porta na cara.

322
00:22:25,263 --> 00:22:26,663
Sinto muito.

323
00:22:27,432 --> 00:22:28,832
E o seu?

324
00:22:30,402 --> 00:22:31,802
Foi tudo bem.

325
00:22:31,803 --> 00:22:36,416
Fizemos a cacerola da Laguerta
e o bolo de chocolate do Masuka.

326
00:22:36,417 --> 00:22:38,609
Astor disse que odiava
morar aqui.

327
00:22:39,599 --> 00:22:42,157
Estão dormindo na cama.

328
00:22:42,380 --> 00:22:44,715
Estou procurando
apartamentos.

329
00:22:44,749 --> 00:22:47,251
Então está tudo normal.

330
00:22:50,121 --> 00:22:52,356
Vou levá-los ao terapeuta.

331
00:22:52,390 --> 00:22:54,115
Pode ajudar.

332
00:22:55,493 --> 00:22:58,673
- Mesmo assim...
- O quê?

333
00:22:59,597 --> 00:23:03,500
Você será um pai solteiro
criando três garotos.

334
00:23:03,535 --> 00:23:07,146
Vai ser difícil.
Rita era uma ótima mãe.

335
00:23:07,772 --> 00:23:09,804
Não posso fazer nada,

336
00:23:09,805 --> 00:23:11,837
mas preciso tentar.

337
00:23:14,779 --> 00:23:16,508
Estarei aqui.

338
00:23:18,216 --> 00:23:19,566
Pode contar comigo.

339
00:23:21,286 --> 00:23:23,420
Os garotos vão ficar bem.

340
00:23:30,428 --> 00:23:33,240
Conheço esse lugar.
É perto da estação.

341
00:23:34,332 --> 00:23:36,902
Vão abrir para visita.
Posso ver para você.

342
00:23:36,903 --> 00:23:38,303
Ótimo.

343
00:23:39,537 --> 00:23:42,840
- Quer o sofá hoje?
- Não, pode ficar.

344
00:24:13,027 --> 00:24:14,403
- Oi.
- Oi.

345
00:24:14,404 --> 00:24:15,791
Que bom que ligou.

346
00:24:15,792 --> 00:24:17,441
Ei, maldito.
O que está fazendo?

347
00:24:17,442 --> 00:24:20,244
- Cumprimentando você.
- Vim para dormir.

348
00:24:20,278 --> 00:24:23,080
Não para ter seu dedo gordo
em cima de mim.

349
00:24:27,218 --> 00:24:29,653
Não há quarto para mim
na minha própria casa.

350
00:24:29,654 --> 00:24:32,763
A não ser que eu durma
na merda da torradeira.

351
00:24:35,593 --> 00:24:37,661
Estou tentando
ser uma boa irmã,

352
00:24:37,662 --> 00:24:39,963
porque o Dexter sempre
foi o melhor irmão.

353
00:24:39,998 --> 00:24:43,700
Mas é cansativo
pra porra.

354
00:24:43,701 --> 00:24:45,101
Sei disso.

355
00:24:46,491 --> 00:24:50,440
Você é bem-vinda a ficar
por quanto tempo quiser,

356
00:24:50,441 --> 00:24:51,909
quando quiser.

357
00:24:51,910 --> 00:24:55,345
Prometo deixar meu dedo
gordo longe de você.

358
00:24:55,380 --> 00:24:56,813
É melhor mesmo.

359
00:24:56,848 --> 00:24:58,815
- Como está seu irmão?
- Você sabe.

360
00:24:58,816 --> 00:25:01,482
Ele foi bem com o FBI.
Deve ser um alívio.

361
00:25:01,486 --> 00:25:04,721
- Por que seria um alívio?
- Nada. Deixe para lá.

362
00:25:04,722 --> 00:25:08,657
Estão procurando Kyle Butler
que é amigo de Arthur Michell.

363
00:25:08,658 --> 00:25:11,529
Acham que, se o encontrarem,
pode levá-los ao Mitchell.

364
00:25:11,530 --> 00:25:13,697
- Não o encontraram?
- Ainda não.

365
00:25:13,698 --> 00:25:16,628
Estão fazendo retratos falados.
Querem identificá-lo.

366
00:25:16,629 --> 00:25:19,081
Kyle Butler.
Por que soa familiar?

367
00:25:19,082 --> 00:25:21,951
Isso é o estranho.
Trabalhamos nesse caso, lembra?

368
00:25:21,952 --> 00:25:25,075
- O Kyle Butler morto.
- Ele teve a cabeça esmagada.

369
00:25:25,076 --> 00:25:26,750
Caso não resolvido.

370
00:25:27,845 --> 00:25:30,047
- Alguma conexão?
- Eu não sei.

371
00:25:30,081 --> 00:25:32,637
Sei que o FBI vai achar
um jeito de arruinar.

372
00:25:33,384 --> 00:25:35,334
Apaga as luzes?

373
00:25:35,820 --> 00:25:37,723
Sim, senhora.

374
00:25:42,560 --> 00:25:44,261
Qual é a próxima forma?

375
00:25:44,262 --> 00:25:46,129
Mickey Mouse,
moeda?

376
00:25:46,130 --> 00:25:48,298
- Um bem grande?
- Triângulos.

377
00:25:48,299 --> 00:25:50,133
Um desafio.

378
00:25:51,703 --> 00:25:54,304
Dexter está fazendo panquecas
em triângulos.

379
00:25:54,339 --> 00:25:56,940
Pode ser qualquer forma.

380
00:25:57,865 --> 00:26:00,096
- Pode arrumar a mesa?
- Claro.

381
00:26:03,414 --> 00:26:06,717
- Parecem gotas.
- Como ousa?

382
00:26:12,857 --> 00:26:14,257
Triângulos!

383
00:26:20,854 --> 00:26:22,577
Peguei pratos demais.

384
00:26:25,099 --> 00:26:26,803
A mamãe não está aqui.

385
00:26:26,804 --> 00:26:28,438
- Está tudo bem.
- Não está.

386
00:26:28,473 --> 00:26:31,174
- Ela devia estar aqui.
- Sinto muito.

387
00:26:31,209 --> 00:26:33,044
Não vai fazer diferença.

388
00:26:33,079 --> 00:26:34,522
Estou fazendo o que posso.

389
00:26:34,523 --> 00:26:38,201
- Vamos sentar e tomar café.
- Não quero!

390
00:26:38,236 --> 00:26:40,719
- Quero voltar para casa.
- Astor!

391
00:26:40,720 --> 00:26:42,571
- Parem!
- É, pare!

392
00:26:42,572 --> 00:26:45,509
Vocês parem de brigar.
Eu odeio isso.

393
00:26:57,101 --> 00:26:59,002
<i>Enquanto estiverem
no terapeuta,</i>

394
00:26:59,037 --> 00:27:01,219
<i>vou praticar minha
própria terapia.</i>

395
00:27:06,511 --> 00:27:10,850
Então, isso é algo
de que devemos falar?

396
00:27:10,948 --> 00:27:13,011
Sobre o que está rolando
entre nós...

397
00:27:13,391 --> 00:27:15,991
- Não.
- Transamos um dia, e então...

398
00:27:15,992 --> 00:27:18,839
Desculpe, não sou do tipo
que transaria com você.

399
00:27:18,840 --> 00:27:21,097
- Não sei o que estamos fazendo.
- Nada.

400
00:27:21,098 --> 00:27:23,658
Nunca fizemos nada.
Nem nunca vamos fazer.

401
00:27:23,659 --> 00:27:25,413
- Nunca transamos?
- Exatamente.

402
00:27:25,414 --> 00:27:27,264
Estranho.
Porque eu me lembro...

403
00:27:27,265 --> 00:27:29,007
Tenho que ir agora.
Vou indo.

404
00:27:39,410 --> 00:27:42,210
- Como está indo?
- Eu odeio essa merda.

405
00:27:48,052 --> 00:27:51,202
Este é o trabalho de Dexter.
Sangue. É nojento.

406
00:27:52,957 --> 00:27:55,555
Quem cortou a cabeça
usou a mesma arma

407
00:27:55,556 --> 00:27:56,960
para os olhos e a língua.

408
00:27:56,961 --> 00:27:58,688
Mas nada se encaixa.

409
00:27:58,689 --> 00:28:00,922
Tentei duas espadas,
três facas.

410
00:28:00,923 --> 00:28:03,199
Tente o facão.

411
00:28:07,304 --> 00:28:09,005
Isso.

412
00:28:24,411 --> 00:28:25,767
Acho que identificamos.

413
00:28:28,058 --> 00:28:30,093
Vou mandar alguém
imediatamente.

414
00:28:30,094 --> 00:28:31,594
Certo, tudo bem.

415
00:28:38,236 --> 00:28:39,625
Como vão as coisas lá?

416
00:28:40,954 --> 00:28:43,606
Masuka disse que gosta
de trabalhar com o sangue.

417
00:28:43,607 --> 00:28:45,672
Espera ter mais trabalhos
como este.

418
00:28:45,673 --> 00:28:48,711
Lembrarei disso.
Deixe-me fazer uma pergunta.

419
00:28:48,746 --> 00:28:50,880
Se você fosse casada
e descobrisse...

420
00:28:50,881 --> 00:28:54,573
que seu cônjuge tem uma conta
secreta com muito dinheiro.

421
00:28:54,574 --> 00:28:56,767
É algo que deveria
ser compartilhado?

422
00:28:56,768 --> 00:28:59,890
Por Deus! Vocês só se casaram,
não é o dono dela.

423
00:28:59,891 --> 00:29:01,798
O dinheiro é dela.
Fim de história.

424
00:29:02,560 --> 00:29:04,484
Tem um cadáver
esperando por você.

425
00:29:13,480 --> 00:29:15,205
Não fode.

426
00:29:15,206 --> 00:29:17,707
Por que não se enforcou,
tomou comprimidos...

427
00:29:17,708 --> 00:29:20,697
Enfiou a cabeça no forno?
As pessoas são tão rudes.

428
00:29:21,478 --> 00:29:24,054
- Você novamente.
- É o meu bairro.

429
00:29:24,514 --> 00:29:27,644
- Estava certa sobre o facão.
- Que bom... Eu acho.

430
00:29:30,021 --> 00:29:31,429
O que temos aqui?

431
00:29:31,430 --> 00:29:34,566
Por Deus, Deb, parece tiro
de espingarda na cabeça.

432
00:29:34,567 --> 00:29:36,023
Há cerca de 24 horas.

433
00:29:36,694 --> 00:29:39,872
Certifique-se de limpar a arma.
E verificar as impressões.

434
00:29:39,873 --> 00:29:41,566
- Entendi.
- Só estou checando.

435
00:29:41,567 --> 00:29:43,432
Dexter que trabalha
nesses casos.

436
00:29:43,433 --> 00:29:46,836
- Temos uma identificação?
- Aqui diz Francisco Alfaro.

437
00:29:46,837 --> 00:29:48,204
Podemos virá-lo?

438
00:29:52,276 --> 00:29:54,701
Parece que o rosto mudou
desde que tirou...

439
00:29:54,702 --> 00:29:56,552
a foto da carteira de motorista.

440
00:29:59,683 --> 00:30:01,547
Parece que é ele.

441
00:30:02,943 --> 00:30:04,520
Olhe a garota.

442
00:30:04,521 --> 00:30:05,955
- O quê?
- Olhe para ela.

443
00:30:05,989 --> 00:30:08,057
Imagine-a sem os olhos
e sem a língua.

444
00:30:08,058 --> 00:30:09,693
- Puta merda.
- É ela, não é?

445
00:30:09,694 --> 00:30:12,470
São os mesmos brincos.
Temos a nossa cabeça.

446
00:30:13,931 --> 00:30:16,418
Bingo. Acho que temos
um assassinato-suicídio.

447
00:30:16,419 --> 00:30:18,134
- Por que acha?
- Bem...

448
00:30:18,168 --> 00:30:20,436
Irritado com a esposa.
Corta a sua cabeça.

449
00:30:20,437 --> 00:30:22,438
Deixa no parque
para que todos vejam.

450
00:30:22,439 --> 00:30:24,440
Chega em casa
e estoura os miolos.

451
00:30:24,441 --> 00:30:27,355
Masuka, tem pedaços de cérebro
no teto. Fotografe.

452
00:30:27,356 --> 00:30:29,412
Foda-se ao quadrado.

453
00:30:29,413 --> 00:30:32,087
E o lance sobre
a Santa Muerte?

454
00:30:32,850 --> 00:30:35,151
Não há nada da
Santa Muerte aqui.

455
00:30:35,152 --> 00:30:37,378
É o que estou dizendo.
Havia no parque.

456
00:30:37,379 --> 00:30:40,056
Sem olhos e sem língua,
velas de ouro, imagens.

457
00:30:40,057 --> 00:30:42,414
- E não há disso aqui.
- Não.

458
00:30:43,360 --> 00:30:44,890
O que você acha?

459
00:30:45,696 --> 00:30:47,330
Acho que você está certa.

460
00:30:47,809 --> 00:30:49,165
Quem é ela?

461
00:30:54,014 --> 00:30:55,772
Quando o Dexter vai voltar?

462
00:31:01,812 --> 00:31:04,413
<i>Boyd Fowler trabalha
das 7h às 4h.</i>

463
00:31:04,448 --> 00:31:06,764
<i>O que me dá tempo
de verificar a sua casa,</i>

464
00:31:06,765 --> 00:31:09,388
<i>e ver se há algo que vai
colocá-lo na minha mesa.</i>

465
00:31:11,555 --> 00:31:12,953
Deixe-me adivinhar.

466
00:31:13,424 --> 00:31:16,630
Isso é você colocando
a máscara de oxigênio primeiro.

467
00:31:17,328 --> 00:31:20,215
Caçar me mantém atento.
Focado.

468
00:31:21,298 --> 00:31:24,500
Quanto melhor assassino eu for,
melhor pai eu serei.

469
00:31:54,298 --> 00:31:56,232
<i>Então ele traz trabalho
para casa.</i>

470
00:31:56,233 --> 00:31:57,700
<i>Não há crime nisso.</i>

471
00:32:09,480 --> 00:32:11,380
<i>Um homem de gostos simples.</i>

472
00:32:14,885 --> 00:32:16,719
<i>Parece a casa da minha avó.</i>

473
00:32:20,457 --> 00:32:23,144
<i>Um revólver. Um erro
para um criminoso condenado.</i>

474
00:32:23,145 --> 00:32:25,961
<i>Mas, mesmo assim,
não é muito para continuar.</i>

475
00:32:26,564 --> 00:32:29,799
<i>Boyd, você é muito chato.</i>

476
00:32:35,005 --> 00:32:36,572
Merda.

477
00:32:37,341 --> 00:32:39,909
Boyd vem para casa
almoçar.

478
00:32:42,513 --> 00:32:44,647
<i>Certo, isso é interessante.</i>

479
00:32:50,888 --> 00:32:54,090
<i>Deseja ter o controle
da sua vida?</i>

480
00:32:55,359 --> 00:32:57,480
<i>Você tem esse poder.</i>

481
00:32:57,861 --> 00:33:00,522
<i>Apenas tem que aprender
como usá-lo.</i>

482
00:33:00,531 --> 00:33:03,199
<i>Pode usar todas as desculpas
que quiser.</i>

483
00:33:03,200 --> 00:33:05,331
<i>Você está muito cansado.</i>

484
00:33:05,802 --> 00:33:07,804
<i>Quem mantém a porta do sótão
trancada?</i>

485
00:33:07,805 --> 00:33:11,081
<i>Muito velho.
Muito gordo.</i>

486
00:33:11,708 --> 00:33:13,409
<i>Muito estúpido.</i>

487
00:33:13,543 --> 00:33:15,000
<i>Você sabe, já ouvi todos.</i>

488
00:33:15,001 --> 00:33:16,648
Macarrão de galinha,
de galinha.

489
00:33:16,649 --> 00:33:18,045
Cadê o tomate?

490
00:33:18,046 --> 00:33:19,577
<i>Mas se quer alguma coisa...</i>

491
00:33:19,578 --> 00:33:20,979
<i>- Consiga!
- Consiga!</i>

492
00:33:22,620 --> 00:33:24,176
<i>Você quer aquele emprego?</i>

493
00:33:24,855 --> 00:33:26,726
<i>- Então consiga!
- Então consiga!</i>

494
00:33:27,424 --> 00:33:28,816
<i>Tudo depende de você.</i>

495
00:33:29,960 --> 00:33:31,755
<i>O mundo não vai colocar um...</i>

496
00:33:32,596 --> 00:33:34,885
<i>Você quer aquela bela casa
na praia?</i>

497
00:33:34,999 --> 00:33:36,682
<i>- Consiga!
- Consiga!</i>

498
00:33:37,601 --> 00:33:40,705
<i>O mundo não coloca limitações
no que você pode ter.</i>

499
00:33:41,071 --> 00:33:42,557
<i>Mas se quer
alguma coisa...</i>

500
00:33:42,558 --> 00:33:44,012
<i>- Consiga!
- Consiga!</i>

501
00:33:44,141 --> 00:33:45,575
<i>Você tem esse poder.</i>

502
00:33:45,576 --> 00:33:48,640
<i>Posso ver o cacho do cabelo
de um antiga namorada.</i>

503
00:33:50,447 --> 00:33:52,715
<i>Mas identificada
apenas por um número?</i>

504
00:33:52,749 --> 00:33:57,486
<i>Somos o nosso pior inimigo.
Não se enganem sobre isso.</i>

505
00:33:57,521 --> 00:33:59,288
<i>Mas com alguns
simples passos,</i>

506
00:33:59,289 --> 00:34:02,925
<i>posso ensiná-lo a tomar
controle de sua vida.</i>

507
00:34:02,926 --> 00:34:04,354
<i>Consiga!</i>

508
00:34:04,428 --> 00:34:07,568
Eu só disse que se a mulher
me irritasse bastante,

509
00:34:07,569 --> 00:34:09,532
então sim,
eu cortaria a cabeça dela.

510
00:34:09,533 --> 00:34:12,816
- Que coisa ótima de se ouvir.
- Não que eu fosse fazer isso.

511
00:34:12,817 --> 00:34:14,771
Mas eu entendo o impulso.

512
00:34:14,772 --> 00:34:16,635
O que estamos fazendo aqui?

513
00:34:16,636 --> 00:34:18,635
Vamos olhar essa casa
para o Dexter.

514
00:34:21,941 --> 00:34:23,329
Entrem, entrem.

515
00:34:23,380 --> 00:34:24,780
- Oi.
- Oi!

516
00:34:24,815 --> 00:34:28,651
Acabamos de pintar
e colocar pisos novos.

517
00:34:28,652 --> 00:34:30,253
Parece ótimo.

518
00:34:30,254 --> 00:34:32,521
Há muitos jovens casais
no bairro.

519
00:34:32,522 --> 00:34:35,224
E o ensino fundamental
fica a três quadras daqui.

520
00:34:35,258 --> 00:34:37,680
Tenho certeza que serão
muito felizes aqui.

521
00:34:37,681 --> 00:34:39,495
Não é para nós.

522
00:34:39,496 --> 00:34:41,541
Acho que seremos
muito felizes também.

523
00:34:41,542 --> 00:34:43,046
Obrigado.

524
00:34:43,134 --> 00:34:45,835
Tenho que pegar
algumas coisas no carro.

525
00:34:45,836 --> 00:34:48,705
Mas, se tiverem dúvidas,
estarei lá fora.

526
00:34:48,706 --> 00:34:50,206
Obrigada.

527
00:34:52,509 --> 00:34:53,895
É uma bela cozinha.

528
00:34:55,779 --> 00:34:57,137
Instalações decentes.

529
00:34:59,049 --> 00:35:00,433
Olha só.

530
00:35:00,785 --> 00:35:02,942
Belo quarto.
Dá uma olhada.

531
00:35:03,587 --> 00:35:05,187
Não.

532
00:35:09,460 --> 00:35:12,637
Cama confortável.
Sinta.

533
00:35:13,341 --> 00:35:14,697
Saia da cama.

534
00:35:14,731 --> 00:35:16,474
O que acha?
Hora da soneca?

535
00:35:16,475 --> 00:35:18,414
- Estou saindo.
- O que eu fiz?

536
00:35:18,415 --> 00:35:21,823
Tenho que deixá-lo na delegacia
e pegar os filhos do meu irmão.

537
00:35:25,376 --> 00:35:27,977
<i>Qual o tamanho do meu desespero
para seguir Boyd</i>

538
00:35:27,978 --> 00:35:29,745
<i>até o meio do nada
quando só tenho</i>

539
00:35:29,746 --> 00:35:31,901
<i>um pouco de sangue
e um cacho de cabelo?</i>

540
00:35:42,586 --> 00:35:44,860
<i>Mas com mais nada
para continuar...</i>

541
00:36:03,413 --> 00:36:04,914
<i>É uma regra da natureza.</i>

542
00:36:04,915 --> 00:36:07,557
<i>Deixar molas de camas velhas
no meio do nada,</i>

543
00:36:07,579 --> 00:36:09,852
<i>e logo se juntará à geladeira,</i>

544
00:36:09,853 --> 00:36:12,432
<i>sofá, motor de carro.</i>

545
00:36:13,991 --> 00:36:17,243
<i>E agora um barril,
talvez com animais mortos.</i>

546
00:36:17,244 --> 00:36:20,265
<i>Preguiçoso demais
para dirigir até o incinerador.</i>

547
00:36:23,247 --> 00:36:25,300
- Oi, Deb.
- Está com as crianças?

548
00:36:25,301 --> 00:36:27,347
Harrison está com Bill
e Maura,

549
00:36:27,348 --> 00:36:30,139
e Astor e Cody
estão com você?

550
00:36:30,140 --> 00:36:31,707
Merda.

551
00:36:31,708 --> 00:36:33,142
O que está acontecendo?

552
00:36:33,143 --> 00:36:35,010
Os deixou na escola
hoje de manhã?

553
00:36:35,011 --> 00:36:36,979
Sim. Tinham consulta
com o psicólogo,

554
00:36:36,980 --> 00:36:38,848
e depois iam
para a aula.

555
00:36:38,849 --> 00:36:42,245
Vim buscá-los e disseram
que eles não vieram à aula.

556
00:36:42,246 --> 00:36:44,707
<i>Liguei para o apartamento
e ninguém atende.</i>

557
00:36:45,585 --> 00:36:46,956
Onde eles estão?

558
00:36:46,957 --> 00:36:49,439
Foi isso que eu perguntei.
Para onde iriam?

559
00:36:49,459 --> 00:36:52,036
Para o lugar que Astor
fica dizendo que quer ir.

560
00:36:55,907 --> 00:36:57,368
Astor.

561
00:36:59,136 --> 00:37:00,616
Cody.

562
00:37:11,348 --> 00:37:13,144
Oi.

563
00:37:16,053 --> 00:37:17,438
Como chegaram aqui?

564
00:37:17,620 --> 00:37:19,503
A pé.

565
00:37:19,723 --> 00:37:21,436
Não fique bravo, Dexter.

566
00:37:22,392 --> 00:37:24,748
<i>Eles queriam ver
onde aconteceu.</i>

567
00:37:24,803 --> 00:37:26,762
<i>Onde perderam a mãe.</i>

568
00:37:26,763 --> 00:37:28,587
Não estou bravo.

569
00:37:30,200 --> 00:37:32,527
Astor, me desculpe.
Deveria tê-la escutado.

570
00:37:32,528 --> 00:37:34,820
Deveria ter trazido vocês
quando pediram.

571
00:37:36,947 --> 00:37:39,075
Se quiserem voltar para cá,
voltaremos.

572
00:37:39,076 --> 00:37:41,808
- Faremos dar certo.
- Não, não faremos.

573
00:37:48,475 --> 00:37:50,052
Astor, me desculpe.

574
00:37:50,053 --> 00:37:52,655
Fica repetindo isso,
mas você não liga.

575
00:37:52,656 --> 00:37:54,223
Você estragou tudo.

576
00:37:54,224 --> 00:37:56,492
Estávamos acostumados.
Não era tão ruim!

577
00:37:56,493 --> 00:37:59,164
- Acostumados com o quê?
- Com as coisas como eram.

578
00:37:59,165 --> 00:38:01,197
Antes de você!
Sem um pai!

579
00:38:02,365 --> 00:38:04,900
Aí você chegou
e se tornou parte da família.

580
00:38:04,901 --> 00:38:07,502
E nós achamos que tudo seria
bom para sempre.

581
00:38:09,001 --> 00:38:12,308
Você nos fez pensar isso!

582
00:38:12,309 --> 00:38:17,213
E não é verdade.
Tudo piorou.

583
00:38:17,214 --> 00:38:19,625
Toda vez que te olho,
quase morro de raiva,

584
00:38:19,626 --> 00:38:21,903
porque era tudo
uma mentira.

585
00:38:23,653 --> 00:38:26,072
Não é culpa do Dexter.

586
00:38:28,592 --> 00:38:31,560
Achei que vir aqui
ajudaria.

587
00:38:31,561 --> 00:38:33,335
Mas foi burrice.

588
00:38:34,764 --> 00:38:36,431
Eu entendo.

589
00:38:37,867 --> 00:38:40,325
Está tudo
do mesmo jeito que antes.

590
00:38:43,707 --> 00:38:45,573
Está.

591
00:38:46,309 --> 00:38:49,042
Não dá para dizer
o que aconteceu.

592
00:38:50,113 --> 00:38:52,314
Mas eu sei
que minha mãe morreu ali.

593
00:38:52,315 --> 00:38:54,116
As coisas nunca mais
serão iguais.

594
00:38:54,117 --> 00:38:57,432
- Sinto tanta falta dela.
- Eu também.

595
00:38:58,688 --> 00:39:00,889
Todos sentimos.

596
00:39:00,890 --> 00:39:02,558
Eu não quero morar com você.

597
00:39:02,559 --> 00:39:04,360
Quero morar
com a vovó e o vovô.

598
00:39:04,361 --> 00:39:06,094
Quero voltar com eles
essa noite.

599
00:39:06,095 --> 00:39:07,571
Agora!

600
00:39:24,848 --> 00:39:27,726
Estou saindo.
Quer comer alguma coisa?

601
00:39:27,727 --> 00:39:29,818
Não. Por que iria fazer isso?

602
00:39:29,819 --> 00:39:31,215
Está certo.

603
00:39:35,826 --> 00:39:37,293
Ei, Tenente.

604
00:39:37,294 --> 00:39:39,867
Deb me contou
dos retratos do Kyle Butler.

605
00:39:39,896 --> 00:39:42,331
Sim, mas não sei
se serão muito úteis.

606
00:39:42,332 --> 00:39:45,665
A mãe e os 2 filhos
deram versões diferentes.

607
00:39:47,270 --> 00:39:48,737
É a principal pista.

608
00:39:48,738 --> 00:39:50,973
Parece não levar
a lugar nenhum.

609
00:39:50,974 --> 00:39:52,973
Se importa se eu ficar
com uma cópia?

610
00:39:53,209 --> 00:39:55,060
Não, tenho várias.

611
00:40:01,451 --> 00:40:03,441
Angel.

612
00:40:03,653 --> 00:40:05,675
Deixe-me fazer
uma pergunta.

613
00:40:06,489 --> 00:40:09,609
Pode me dizer por que guardou
esse dinheiro em segredo?

614
00:40:13,396 --> 00:40:16,796
Nunca foi um segredo.
É meu fundo de aposentadoria.

615
00:40:16,797 --> 00:40:19,239
Estamos casados.
Não deveríamos dividir tudo?

616
00:40:19,240 --> 00:40:20,782
Não conversamos sobre isso.

617
00:40:20,783 --> 00:40:24,188
Pensamos diferente
sobre casamento.

618
00:40:24,189 --> 00:40:27,061
Pois sempre nos imaginei
com 80 anos,

619
00:40:27,062 --> 00:40:30,402
andando de mãos dadas
na praia.

620
00:40:30,437 --> 00:40:33,547
Também gosto
dessa ideia, Angel.

621
00:40:33,984 --> 00:40:35,440
Eu te amo.

622
00:40:35,485 --> 00:40:38,254
Mas acho que sou mais...

623
00:40:38,255 --> 00:40:40,623
- Prática que você.
- O que isso significa?

624
00:40:40,624 --> 00:40:44,593
Trabalhei a vida inteira
para economizar, me cuidar,

625
00:40:44,594 --> 00:40:47,164
e você vive
como se fosse uma festa.

626
00:40:47,165 --> 00:40:49,096
É uma das coisas
que gosto em você,

627
00:40:49,097 --> 00:40:51,514
mas também significa
que você gasta dinheiro

628
00:40:51,515 --> 00:40:54,606
mais rápido que ganha.
E eu...

629
00:40:54,607 --> 00:40:56,452
Certo, entendi.

630
00:40:57,440 --> 00:40:59,241
Não quis ferir
seus sentimentos.

631
00:40:59,242 --> 00:41:00,943
Não, estou bem.

632
00:41:00,944 --> 00:41:03,112
- Sou irresponsável.
- Ai, Maria.

633
00:41:03,113 --> 00:41:05,537
Todo mundo sabe.

634
00:41:09,619 --> 00:41:11,019
Ei, todo mundo!

635
00:41:11,020 --> 00:41:13,108
Bebida por minha conta!
Hoje.

636
00:41:13,688 --> 00:41:16,458
<i>Boa! Angel!
É disso que eu gosto.</i>

637
00:41:16,459 --> 00:41:18,854
Angel.

638
00:41:25,969 --> 00:41:28,337
Todos estão em casa?

639
00:41:28,338 --> 00:41:30,199
Sim, estão lá dentro.

640
00:41:34,477 --> 00:41:36,979
Acha que estão
se acostumando?

641
00:41:38,582 --> 00:41:40,395
Estão arrumando
as malas.

642
00:41:41,952 --> 00:41:43,366
O que quer dizer?

643
00:41:43,367 --> 00:41:46,589
Astor e Cody
estão indo embora.

644
00:41:46,590 --> 00:41:49,792
Assim que os avós chegarem,
vão para Orlando com eles.

645
00:41:54,431 --> 00:41:56,214
Dex, sinto muito.

646
00:41:59,302 --> 00:42:01,997
- Por quanto tempo?
- Eu não sei.

647
00:42:03,273 --> 00:42:05,090
Talvez se eu falar
com a Astor...

648
00:42:05,125 --> 00:42:06,646
Eu já tentei.

649
00:42:07,978 --> 00:42:11,239
- O Cody também quer ir?
- Não, ele quer ficar.

650
00:42:13,783 --> 00:42:16,799
Foi... muito perturbador.

651
00:42:16,951 --> 00:42:19,020
O que você disse?

652
00:42:19,889 --> 00:42:22,344
Lembrei ele que eu e você
somos irmão e irmã,

653
00:42:22,345 --> 00:42:24,998
assim como ele e Astor e é...

654
00:42:25,094 --> 00:42:28,240
importante que eles
nunca se separem.

655
00:42:33,403 --> 00:42:35,530
Todas as merdas
que passamos.

656
00:42:37,173 --> 00:42:39,975
Não teria superado
sem você.

657
00:42:44,147 --> 00:42:46,585
Foi isso
que tentei explicar.

658
00:42:48,051 --> 00:42:51,282
- Ajudou?
- Não muito.

659
00:42:53,735 --> 00:42:57,392
Eu estava tentando
de verdade...

660
00:42:57,393 --> 00:42:59,594
fazer dar certo.

661
00:43:01,331 --> 00:43:04,199
- Do meu jeito.
- Sim, eu sei que estava.

662
00:43:09,672 --> 00:43:12,274
Acho que é hora
de encarar a realidade.

663
00:43:30,026 --> 00:43:31,727
Realidade.

664
00:43:36,872 --> 00:43:39,334
- Quinn.
- Certo, nós transamos.

665
00:43:40,537 --> 00:43:42,102
Foi uma boa transa?

666
00:43:42,505 --> 00:43:45,340
Eu já disse tudo
que tinha a dizer.

667
00:43:45,341 --> 00:43:48,310
- Vamos transar mais?
- Tchau.

668
00:43:48,311 --> 00:43:50,123
Vamos.
Colabore comigo.

669
00:43:50,796 --> 00:43:53,022
Vou desligar.

670
00:44:09,666 --> 00:44:12,935
Ela quer passar a vida
guardando cada centavo.

671
00:44:12,936 --> 00:44:16,872
É problema dela.
Não posso fazer nada.

672
00:44:16,873 --> 00:44:18,974
Sabe como é...

673
00:44:19,375 --> 00:44:22,178
- Quer outra bebida?
- Está pagando, certo?

674
00:44:22,179 --> 00:44:25,047
Garçom, tequila prata.

675
00:44:25,048 --> 00:44:28,096
Sabe quanto dinheiro
ela tem? É absurdo.

676
00:44:28,128 --> 00:44:30,416
Me diga o quanto.
Vai me dizer?

677
00:44:31,054 --> 00:44:32,687
Saúde.

678
00:44:35,091 --> 00:44:36,525
Angel.

679
00:44:39,095 --> 00:44:41,867
É verdade que se casou
com Maria Laguerta?

680
00:44:42,432 --> 00:44:43,999
Me casei, sim.

681
00:44:45,969 --> 00:44:48,195
Arrumou uma mulher
para te sustentar.

682
00:44:50,917 --> 00:44:52,416
- O quê?
- Sim...

683
00:44:52,467 --> 00:44:54,644
Lembro quando
ela estava começando,

684
00:44:54,645 --> 00:44:56,345
era tão gostosa.

685
00:44:56,346 --> 00:44:58,578
Acho melhor você
sair daqui agora.

686
00:45:01,605 --> 00:45:03,016
Seu merda!

687
00:45:24,174 --> 00:45:26,675
Se eles precisarem de algo,
avise que eu mando.

688
00:45:26,676 --> 00:45:28,243
Pode deixar.
Obrigado.

689
00:45:32,048 --> 00:45:34,983
<i>Perdi minha inocência
muito novo.</i>

690
00:45:34,984 --> 00:45:37,386
<i>E isso deixou
uma grande ferida.</i>

691
00:45:40,223 --> 00:45:42,820
Posso ficar com você, Dexter?

692
00:45:44,040 --> 00:45:46,388
Por enquanto,
precisa ir com seus avós.

693
00:45:47,597 --> 00:45:51,058
Vamos nos ver o tempo todo.
Orlando não é tão longe.

694
00:45:52,685 --> 00:45:54,096
É sim.

695
00:45:54,097 --> 00:45:57,301
<i>Qualquer psiquiatra diria que é
por isso que gosto de crianças.</i>

696
00:45:57,302 --> 00:46:00,748
<i>Elas me conectam com aquilo
que não posso recuperar.</i>

697
00:46:01,644 --> 00:46:03,688
Não quero ir, Dexter.

698
00:46:06,683 --> 00:46:08,456
E eu não quero que você vá.

699
00:46:19,529 --> 00:46:21,029
Astor...

700
00:46:22,131 --> 00:46:23,631
O quê?

701
00:46:28,004 --> 00:46:30,685
Sua mãe te amava
mais do que imagina.

702
00:46:32,608 --> 00:46:34,156
E eu...

703
00:46:39,404 --> 00:46:40,966
Eu também.

704
00:47:08,611 --> 00:47:11,870
<i>Cody e Astor me mostraram
que ainda posso sentir algo.</i>

705
00:47:13,116 --> 00:47:16,119
<i>E isso torna ainda mais difícil
deixá-los ir.</i>

706
00:47:31,000 --> 00:47:33,724
<i>Perdê-los me fez perceber
que dentro de mim</i>

707
00:47:33,725 --> 00:47:37,544
<i>ainda existe uma parte
daquela criança inocente.</i>

708
00:47:45,682 --> 00:47:47,749
<i>Porque fui tão tolo
quanto a Astor,</i>

709
00:47:47,750 --> 00:47:50,346
<i>ao pensar que as coisas
sempre seriam boas.</i>

710
00:47:51,655 --> 00:47:53,155
<i>Mas não são.</i>

711
00:48:04,298 --> 00:48:05,806
<i>São ruins.</i>

712
00:48:15,983 --> 00:48:17,483
<i>Muito ruins.</i>

713
00:48:18,314 --> 00:48:21,049
<i>Normalmente,
ter um alvo me faria bem.</i>

714
00:48:22,041 --> 00:48:24,686
<i>Me daria um rumo.
Algum sentido.</i>

715
00:48:24,687 --> 00:48:26,221
<i>Mas, agora...</i>

716
00:48:30,793 --> 00:48:32,293
<i>Não significa nada.</i>

717
00:48:32,996 --> 00:48:35,471
<i>E não sei
o que pode me ajudar.</i>

718
00:48:38,334 --> 00:48:39,910
Vamos para casa?

719
00:48:41,504 --> 00:48:43,129
Preciso de um tempo.

720
00:48:45,409 --> 00:48:49,585
www.legendas.tv

