1
00:00:02,389 --> 00:00:06,525
Não quero parecer
a nora insatisfeita,

2
00:00:06,526 --> 00:00:10,659
mas não acho que estejamos
vivendo um rompimento comum.

3
00:00:10,660 --> 00:00:14,039
Estamos realmente preocupados
com o bem estar do Sunil.

4
00:00:16,663 --> 00:00:21,032
O trouxemos de Calcutá logo
depois que minha mãe faleceu.

5
00:00:21,033 --> 00:00:25,975
Julia mencionou que seus
netos tinham medo de você.

6
00:00:25,976 --> 00:00:28,758
Acha que existe alguma
verdade nessa afirmação?

7
00:00:30,762 --> 00:00:32,489
O que ele disse?

8
00:00:32,490 --> 00:00:34,695
Ele disse que ela tem medo
de si mesma.

9
00:00:35,424 --> 00:00:40,942
Gostaria de ajudá-lo
da forma que eu conseguir.

10
00:00:40,943 --> 00:00:43,846
Talvez possa
me prescrever uma receita

11
00:00:43,847 --> 00:00:46,146
que me permita voltar
para a Índia,

12
00:00:46,147 --> 00:00:48,891
onde minha esposa estaria viva.

13
00:00:56,244 --> 00:00:58,179
Foi isso que fiz, Kate.

14
00:00:59,655 --> 00:01:03,588
Não é uma maldita prisão.

15
00:01:04,912 --> 00:01:10,713
Dei sorte de morar perto
de uma escola meio decente.

16
00:01:12,010 --> 00:01:15,536
Não,
não somente meio decente,

17
00:01:16,328 --> 00:01:18,565
muito requisitada.

18
00:01:19,849 --> 00:01:22,904
Mas Kate...

19
00:01:22,905 --> 00:01:26,103
ele não quer ir
para uma escola particular.

20
00:01:27,928 --> 00:01:31,030
Te digo o porquê:
sou o pai dele.

21
00:01:32,524 --> 00:01:35,492
Certo, Kate,
tenho que ir.

22
00:01:36,348 --> 00:01:40,661
Tenho um paciente esperando.
Um paciente, certo?

23
00:01:40,822 --> 00:01:43,815
Te ligo depois.
Não sei.

24
00:01:49,320 --> 00:01:50,720
Sr. Sunil.

25
00:01:50,721 --> 00:01:53,288
Achei que pacientes
eram só de hospitais.

26
00:01:54,009 --> 00:01:57,057
- Você me ouviu?
- Não dava para não ouvir.

27
00:01:57,673 --> 00:02:00,715
- Estava muito alto?
- Um pouco, talvez.

28
00:02:00,716 --> 00:02:03,244
Em tese,
você é meu paciente,

29
00:02:03,860 --> 00:02:09,495
mas tentarei esquecer desse
termo se o deixa mais a vontade.

30
00:02:09,496 --> 00:02:11,088
Podemos?

31
00:02:11,844 --> 00:02:14,657
Certo...

32
00:02:20,860 --> 00:02:23,360
3ª temporada | Episódio 05
-=Sunil - Week Two=-

33
00:02:23,361 --> 00:02:25,861
Tradução:
Hirschen e Tozzi

34
00:02:25,862 --> 00:02:28,362
Sincronia:
Hirschen e Nícolas

35
00:02:28,363 --> 00:02:30,863
Revisão:
Henrique

36
00:02:37,300 --> 00:02:39,850
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

37
00:02:39,851 --> 00:02:42,180
Isso aconteceu no metrô?

38
00:02:42,181 --> 00:02:46,799
Só passei por três estações,
mas acho que é assim na América.

39
00:02:47,428 --> 00:02:49,383
Você está bem?

40
00:02:49,384 --> 00:02:53,659
Sobreviverei, Dr. Weston,
é só refrigerante.

41
00:02:53,660 --> 00:02:58,095
E essas crianças...
se desculparam?

42
00:02:58,096 --> 00:03:00,807
Acho que elas
nÃ£o perceberam.

43
00:03:01,503 --> 00:03:03,760
Ã‰ muito refrigerante
para nÃ£o perceber.

44
00:03:03,761 --> 00:03:05,653
Falou algo com elas?

45
00:03:07,064 --> 00:03:09,505
Que diferença faria?

46
00:03:09,506 --> 00:03:13,561
Não poderiam ouvir,
estavam usando fones.

47
00:03:13,562 --> 00:03:15,447
Você é muito
condescendente.

48
00:03:17,158 --> 00:03:20,032
Sinto muito sobre
o que aconteceu no metrô.

49
00:03:21,662 --> 00:03:24,937
Mas estou feliz
que está aqui.

50
00:03:26,395 --> 00:03:30,746
Posso perguntar como
estão as coisas em casa?

51
00:03:30,747 --> 00:03:33,227
Imploraram para eu
tomar um banho.

52
00:03:33,228 --> 00:03:35,263
Seu filho e sua nora?

53
00:03:35,264 --> 00:03:38,669
Os quatro bateram
em minha porta essa manhã.

54
00:03:38,670 --> 00:03:43,122
Fizeram Naya pedir,
"Vovô, por favor, tome banho".

55
00:03:43,123 --> 00:03:48,909
E como se sentiu com esse
pedido vindo de sua neta?

56
00:03:48,910 --> 00:03:52,244
Devo admitir que eu estava
começando cheirar como um bode.

57
00:03:56,949 --> 00:03:58,959
E pegaram seu
caderno de anotações?

58
00:03:58,960 --> 00:04:01,850
É, eu estava escrevendo
no metrô, então...

59
00:04:01,851 --> 00:04:03,977
Não está tão molhado.

60
00:04:06,577 --> 00:04:09,800
- É a Kamala, sua esposa?
- Sim.

61
00:04:09,801 --> 00:04:11,401
Posso ver?

62
00:04:18,030 --> 00:04:19,982
Ela é bonita.

63
00:04:22,772 --> 00:04:28,688
- É do seu casamento?
- Logo após a cerimônia.

64
00:04:30,019 --> 00:04:33,801
Você está bem, Sr. Sanyal?

65
00:04:33,802 --> 00:04:37,737
Apenas cansado,
não tenho dormido muito bem.

66
00:04:37,738 --> 00:04:42,848
Eu acordo com essa dor.

67
00:04:42,849 --> 00:04:44,714
Que tipo de dor?

68
00:04:45,487 --> 00:04:50,714
Acho que é dessa doença que meu
filho quer que você me liberte.

69
00:04:50,715 --> 00:04:54,138
Você e eu conversamos
e ela vai embora.

70
00:04:54,139 --> 00:04:56,049
Como um osso quebrado.

71
00:04:56,050 --> 00:04:58,181
Quisera eu
que fosse simples assim.

72
00:04:58,182 --> 00:05:01,231
Se lhe confortar...

73
00:05:01,232 --> 00:05:06,134
Concordo com o que disse
na última sessão.

74
00:05:06,135 --> 00:05:09,299
Acho que luto
não tem hora,

75
00:05:09,300 --> 00:05:15,238
e não desejo acelerar
seu processo de luto.

76
00:05:31,059 --> 00:05:34,789
- Você não é casado.
- O que lhe faz dizer isso?

77
00:05:34,790 --> 00:05:38,675
Quando perguntei
você disse que não tinha.

78
00:05:38,676 --> 00:05:40,282
É verdade, eu disse.

79
00:05:41,144 --> 00:05:43,517
Estamos jogando
um jogo de lógica?

80
00:05:45,407 --> 00:05:47,980
Então você
também é viúvo?

81
00:05:51,931 --> 00:05:56,797
Desculpe.
De onde venho...

82
00:05:56,798 --> 00:05:58,808
Quando queremos conversar...

83
00:05:58,809 --> 00:06:03,986
Nos encontramos para um chá,
um fala e o outro fala depois.

84
00:06:03,987 --> 00:06:09,033
É estranho conduzir
toda a conversa sozinho.

85
00:06:09,034 --> 00:06:14,784
Entendo,
mas terapia é assim.

86
00:06:16,615 --> 00:06:21,259
É diferente de encontrar
um amigo para o chá.

87
00:06:21,260 --> 00:06:24,533
Disse semana passada
que poderíamos só conversar.

88
00:06:24,534 --> 00:06:26,452
Sim, eu disse.

89
00:06:26,453 --> 00:06:29,730
Durante a conversa,
você pouco falou.

90
00:06:31,379 --> 00:06:36,231
Espera que eu fale
detalhes de minha vida,

91
00:06:36,232 --> 00:06:41,701
da minha esposa, de minha dor,
mostre fotos dela, entende?

92
00:06:43,832 --> 00:06:49,071
Já tive uma esposa,
mas...

93
00:06:49,800 --> 00:06:52,151
estamos divorciados.

94
00:06:52,152 --> 00:06:54,063
Por quanto tempo
foi casado?

95
00:06:54,770 --> 00:06:57,050
21 anos.

96
00:07:00,500 --> 00:07:04,233
- Sente falta dela?
- As vezes, eu...

97
00:07:06,667 --> 00:07:09,746
Sim, sinto.

98
00:07:12,598 --> 00:07:18,598
No Hinduísmo, quando a esposa
morre antes do marido,

99
00:07:19,373 --> 00:07:21,323
antes dela ser cremada,

100
00:07:21,324 --> 00:07:24,315
ela é vestida com
roupas vermelhas de noiva.

101
00:07:25,043 --> 00:07:28,399
E agora, quando vejo
a foto dela do casamento,

102
00:07:28,400 --> 00:07:30,718
penso no funeral.

103
00:07:34,649 --> 00:07:40,624
Ela brincava comigo que na foto
do casamento parecia que eu

104
00:07:40,625 --> 00:07:45,153
estava entrando em uma
piscina com um polvo gigante.

105
00:07:47,962 --> 00:07:49,935
Éramos muito jovens

106
00:07:49,936 --> 00:07:53,896
e a maioria dos casamentos
brâmanes eram arranjados.

107
00:07:53,897 --> 00:07:56,408
Eu havia acabado
de me graduar.

108
00:07:56,409 --> 00:08:00,728
Ela e a família
foram à nossa casa.

109
00:08:00,729 --> 00:08:03,879
Houve uma breve entrevista,
de menos de duas horas.

110
00:08:05,062 --> 00:08:10,241
E nossos pais decidiram
que deveríamos nos casar.

111
00:08:11,359 --> 00:08:14,386
Esse seria meu futuro

112
00:08:14,387 --> 00:08:18,598
e quando seu futuro entra
e senta-se a seu lado,

113
00:08:18,599 --> 00:08:24,599
pode ser bem
desconcertante.

114
00:08:28,519 --> 00:08:31,938
Essas coisas
são diferentes na América.

115
00:08:31,939 --> 00:08:36,384
Sim, são.
Se funcionam ou não,

116
00:08:36,385 --> 00:08:38,390
é outro assunto.

117
00:08:38,391 --> 00:08:44,290
As vezes um casamento arranjado
parece ser mais simples.

118
00:08:44,955 --> 00:08:49,563
- Eu diria que é bom.
- Apenas bom?

119
00:08:49,564 --> 00:08:52,339
Sim, bom.
Bom é suficiente.

120
00:08:53,676 --> 00:08:58,773
Talvez ela fosse
minha melhor amiga.

121
00:08:58,774 --> 00:09:02,852
Com que frequência
pensa em Kamala?

122
00:09:03,475 --> 00:09:05,916
Atualmente, muitas vezes.

123
00:09:07,550 --> 00:09:10,680
Penso muito nela
quando vejo a Julia.

124
00:09:11,787 --> 00:09:17,175
Então, quando vê Julia
lembra da sua esposa?

125
00:09:17,176 --> 00:09:22,671
Na diferença entre elas.
Impossível não pensar.

126
00:09:26,517 --> 00:09:31,226
Kamala não aprovaria a forma
que ela cria nossos netos.

127
00:09:31,227 --> 00:09:33,574
Como assim?
Por que não?

128
00:09:33,575 --> 00:09:38,074
Ela os acharia mimados,
e que há pouca disciplina,

129
00:09:38,075 --> 00:09:41,174
que quando não conseguem
o que querem,

130
00:09:41,175 --> 00:09:44,567
eles gritam, fazem birra.

131
00:09:44,568 --> 00:09:46,323
E você também acha isso?

132
00:09:46,324 --> 00:09:48,211
Nosso filho
foi criado diferente,

133
00:09:48,212 --> 00:09:52,572
Kamala ensinou-o
boas maneiras, humildade,

134
00:09:52,573 --> 00:09:54,538
porque isso era
importante para ela.

135
00:09:54,539 --> 00:09:57,046
Também parece ser
importante para você.

136
00:09:57,047 --> 00:09:58,924
Concorda?

137
00:10:05,128 --> 00:10:10,781
Posso perguntar
o que mais tem no seu caderno?

138
00:10:10,782 --> 00:10:16,473
Várias coisas.
As vezes...

139
00:10:16,474 --> 00:10:19,410
- Escrevo para Kamala também.
- No seu caderno?

140
00:10:19,411 --> 00:10:21,358
Sim, coisas simples.

141
00:10:21,359 --> 00:10:22,842
Como o quê?

142
00:10:22,843 --> 00:10:26,951
Como, "Olá",
"Bom dia", "Boa noite".

143
00:10:26,952 --> 00:10:29,548
"O sol está muito quente hoje",

144
00:10:29,549 --> 00:10:31,585
ou "Os pássaros
não me deixam dormir",

145
00:10:31,586 --> 00:10:33,053
coisas assim.

146
00:10:33,054 --> 00:10:35,551
Já escreveu à ela
sobre seus netos?

147
00:10:35,552 --> 00:10:39,280
Digo à ela
que ela seria louca por eles.

148
00:10:40,464 --> 00:10:43,798
Divide com Kamala
suas preocupações

149
00:10:43,799 --> 00:10:48,399
de como Julia
cria seus netos?

150
00:10:49,177 --> 00:10:53,129
- Posso fumar?
- Sim, claro, pode.

151
00:10:59,879 --> 00:11:03,072
Dr. Weston, por favor,
me chame de Sunil.

152
00:11:03,073 --> 00:11:07,282
Certo.
Me chame de Paul.

153
00:11:08,385 --> 00:11:09,912
Tudo bem.

154
00:11:11,526 --> 00:11:14,081
Sabe o que aconteceu
essa manhã?

155
00:11:14,082 --> 00:11:17,413
Um encanador veio
consertar meu chuveiro.

156
00:11:18,162 --> 00:11:21,669
Tive que usar o banheiro
de Arun e Julia.

157
00:11:21,670 --> 00:11:24,295
E quando eu estava
saindo do chuveiro...

158
00:11:26,390 --> 00:11:28,155
Julia entrou.

159
00:11:28,789 --> 00:11:31,261
Eu estava com a toalha
enrolada a minha cintura.

160
00:11:32,828 --> 00:11:36,818
Ela entrou enquanto eu colocava
um pedacinho de sabão

161
00:11:36,819 --> 00:11:38,876
em um prato na pia.

162
00:11:38,877 --> 00:11:43,208
Um pedacinho roxo,
com cheiro de lavanda.

163
00:11:45,301 --> 00:11:47,846
Ela também ia
tomar banho.

164
00:11:47,847 --> 00:11:50,376
Então ela também
estava de toalha?

165
00:11:50,377 --> 00:11:53,337
Ela rapidamente
cobriu-se com a toalha, sim.

166
00:11:55,500 --> 00:11:57,622
Ela petrificou.

167
00:12:00,739 --> 00:12:04,074
- Ela esqueceu do encanador.
- E aí?

168
00:12:04,075 --> 00:12:09,359
Eu disse "com licença"
e fui me vestir no quarto.

169
00:12:09,360 --> 00:12:12,796
Dez minutos depois,
ela bateu a minha porta.

170
00:12:12,797 --> 00:12:14,614
O que ela disse?

171
00:12:14,615 --> 00:12:19,233
Estava zangada. Falou comigo
como se eu fosse uma criança.

172
00:12:19,234 --> 00:12:20,721
Por causa do sabão.

173
00:12:20,722 --> 00:12:22,951
Ela tinha acabado
de ser confrontada

174
00:12:22,952 --> 00:12:25,099
com o fato de que você
não é nenhuma criança.

175
00:12:25,100 --> 00:12:27,264
Ela pode ter encoberto
por outros sentimentos

176
00:12:27,265 --> 00:12:30,107
que teve
em ter te visto daquele jeito.

177
00:12:30,108 --> 00:12:31,788
Que sentimentos?

178
00:12:31,789 --> 00:12:36,699
Minha nora não é
uma mulher humilde, garanto.

179
00:12:36,700 --> 00:12:40,129
Ela ainda toma banho com Sam
mesmo ele tendo seis anos.

180
00:12:40,130 --> 00:12:43,659
- Para ela, não tem problema.
- Mas para você, tem.

181
00:12:43,660 --> 00:12:45,547
Você é o especialista,
diga-me.

182
00:12:45,548 --> 00:12:48,537
Onde estava seu filho
quando tudo isso aconteceu?

183
00:12:48,538 --> 00:12:51,199
Já tinha ido trabalhar.

184
00:12:51,200 --> 00:12:57,200
Semana passada Julia
mencionou sentir um desconforto

185
00:12:58,000 --> 00:13:02,537
algumas vezes
pela forma como você a olha.

186
00:13:02,538 --> 00:13:07,395
Você diria que esse
encontro no banheiro

187
00:13:07,396 --> 00:13:09,794
pode ter sido um
desses momentos?

188
00:13:09,795 --> 00:13:13,107
Ambos estávamos
de toalha, Paul.

189
00:13:13,108 --> 00:13:17,138
E eu disse, "com licença"
e saí.

190
00:13:17,139 --> 00:13:21,231
Sim, entendi.
O que estou perguntando é...

191
00:13:21,232 --> 00:13:25,081
Poderia falar um pouco mais
como se sentiu

192
00:13:25,082 --> 00:13:27,751
quando sua nora
o surpreendeu?

193
00:13:27,752 --> 00:13:33,752
- Me senti surpreso.
- Sim, mas o que mais?

194
00:13:33,753 --> 00:13:35,723
Eu disse para mim mesmo,

195
00:13:35,724 --> 00:13:40,079
"Olha a sua nora
e ela está de toalha".

196
00:13:43,800 --> 00:13:46,993
Não entendo
as regras da casa.

197
00:13:48,771 --> 00:13:51,848
Meu filho e Julia
são muito diferentes.

198
00:13:51,849 --> 00:13:56,669
Eu achava que era isso
que o atraia a ela,

199
00:13:56,670 --> 00:13:58,852
além do cabelo loiro dela.

200
00:13:58,853 --> 00:14:02,750
- E não acha mais?
- Agora são menores diferenças.

201
00:14:02,751 --> 00:14:07,438
Ele está mais parecido com ela,
como se tivesse enfeitiçado.

202
00:14:07,439 --> 00:14:10,874
Fico pensando
em como ele se sente

203
00:14:10,875 --> 00:14:16,117
- por não ser o chefe da casa.
- É assim que vê Arun?

204
00:14:16,118 --> 00:14:21,402
Ele faz o cappuccino dela toda
manhã, do jeito que ela gosta,

205
00:14:21,403 --> 00:14:27,403
com a quantidade certa de leite
e um cubo de açúcar mascavo.

206
00:14:27,855 --> 00:14:32,442
Ele guarda os pratos
e dá banho nas crianças

207
00:14:32,443 --> 00:14:34,759
para que ela possa ler
na sala de estudos.

208
00:14:34,760 --> 00:14:37,723
Talvez seu filho
goste disso.

209
00:14:37,724 --> 00:14:43,550
Faz o cappuccino da Julia
e guarda os pratos porque...

210
00:14:43,551 --> 00:14:45,981
Porque ele quer.

211
00:14:45,982 --> 00:14:48,087
Eu não...

212
00:14:48,088 --> 00:14:50,469
Não estou desmerecendo
suas preocupações.

213
00:14:50,470 --> 00:14:54,133
Você preocupações
importantes.

214
00:14:54,134 --> 00:14:59,455
Mas acho possível que elas sejam
suas e não deles.

215
00:14:59,456 --> 00:15:03,399
Está lidando com
frustrações muito ruins

216
00:15:03,400 --> 00:15:06,807
mas suas reclamações
são por outras pessoas.

217
00:15:06,808 --> 00:15:08,428
A infelicidade do seu filho,

218
00:15:08,429 --> 00:15:11,692
a educação dos seu netos
desapontaria Kamala,

219
00:15:11,693 --> 00:15:13,830
Kamala não aprovaria Julia.

220
00:15:13,831 --> 00:15:18,273
Estou começando a imaginar
se não tem dificuldade em falar

221
00:15:18,274 --> 00:15:20,078
seus próprios problemas.

222
00:15:20,079 --> 00:15:22,055
O que importa
é que você é o único

223
00:15:22,056 --> 00:15:24,078
que se sente preso
na casa do seu filho,

224
00:15:24,079 --> 00:15:27,249
que se isolou com
os seus netos.

225
00:15:27,250 --> 00:15:29,503
Eles bateram
na sua porta essa manhã,

226
00:15:29,504 --> 00:15:32,227
para pedir que você
fosse mais higiênico.

227
00:15:32,228 --> 00:15:35,309
Julia reclama do jeito
que as coisas ficam no banheiro.

228
00:15:35,310 --> 00:15:37,878
Não pode fumar onde
nem quando quiser.

229
00:15:37,879 --> 00:15:39,800
Tem direito de
estar com raiva.

230
00:15:39,801 --> 00:15:45,553
E está ficando claro pra mim
que em algum nível, você está.

231
00:15:46,665 --> 00:15:49,801
Acho que um jeito
de ajudar a todos,

232
00:15:49,802 --> 00:15:55,061
e principalmente você,
é expressando essa raiva

233
00:15:55,062 --> 00:15:59,134
mais diretamente,
tente...

234
00:15:59,135 --> 00:16:02,304
Tente colocar em palavras.

235
00:16:02,305 --> 00:16:06,602
Estou me arrependendo de ter
pedido pra você falar mais.

236
00:16:06,603 --> 00:16:10,402
Não era o que eu tinha em mente
para uma conversa equilibrada.

237
00:16:10,403 --> 00:16:13,501
Eu sei. Deve preferir
encontrar um amigo pro chá.

238
00:16:13,502 --> 00:16:16,319
O chá em Nova Iorque
é horrível.

239
00:16:16,320 --> 00:16:18,098
- Discorda?
- Não, eu não.

240
00:16:18,099 --> 00:16:19,851
Você é irlandês.
Deve gostar de chá.

241
00:16:19,852 --> 00:16:21,853
- Sim, eu gosto.
- Pode me dizer o que há

242
00:16:21,854 --> 00:16:25,970
de errado com os americanos.
Na Índia tomamos chá quente.

243
00:16:25,971 --> 00:16:30,492
Aqui é tão quente
quanto água da torneira.

244
00:16:31,848 --> 00:16:34,350
- É verdade.
- Viu?

245
00:16:34,351 --> 00:16:37,873
Estava expressando
minha frustração.

246
00:16:39,606 --> 00:16:44,475
- Como me saí?
- É um bom começo.

247
00:16:51,859 --> 00:16:57,259
Houve uma ocasião
que falei com Arun,

248
00:16:57,909 --> 00:17:02,038
- sobre os minhas insatisfações.
- Quando foi isso?

249
00:17:02,039 --> 00:17:05,754
Vários anos atrás,
no noivado deles.

250
00:17:05,755 --> 00:17:07,907
Não conhecíamos
a Julia ainda.

251
00:17:07,908 --> 00:17:12,468
Eles vieram a Calcutá
contar a boa notícia.

252
00:17:12,469 --> 00:17:15,435
- Não via isso como uma?
- No começo sim.

253
00:17:15,436 --> 00:17:17,639
Arun parecia feliz,
como uma criança

254
00:17:17,640 --> 00:17:22,109
com a sobremesa,
quase sem respirar.

255
00:17:22,110 --> 00:17:26,493
Tenho que admitir, estava feliz
por Arun receber tanta atenção.

256
00:17:26,494 --> 00:17:29,218
Muito mais do que
estávamos acostumados.

257
00:17:29,219 --> 00:17:33,253
Mãos dadas,
sentavam perto.

258
00:17:33,254 --> 00:17:37,202
Ela colocava o cabelo dele
pra trás da orelha.

259
00:17:38,303 --> 00:17:41,461
Na nossa frente.
Achei que Kamala fosse desmaiar.

260
00:17:41,462 --> 00:17:44,496
Kamala e Julia
se deram bem?

261
00:17:44,497 --> 00:17:49,497
Não mesmo. No final do jantar,
Julia reclamou por ela não poder

262
00:17:49,498 --> 00:17:53,985
- ficar na nossa casa.
- Onde ela ia ficar?

263
00:17:55,256 --> 00:17:58,754
- Em um hotel.
- E o Arun?

264
00:17:58,755 --> 00:18:01,697
Ficou conosco,
no quarto dele.

265
00:18:01,698 --> 00:18:05,526
Deve entender
que não é aceitável

266
00:18:05,527 --> 00:18:09,319
que um casal durma
na casa dos pais

267
00:18:09,320 --> 00:18:13,430
antes do casamento.
Durante o jantar ficou claro

268
00:18:13,431 --> 00:18:17,313
que ela queria que o Arun
conversasse sobre isso.

269
00:18:18,534 --> 00:18:24,464
Como Arun não podia,
ela mesma falou.

270
00:18:24,465 --> 00:18:27,012
Disse que tinham vindo
de tão longe

271
00:18:27,013 --> 00:18:31,566
estavam cansados
e não queriam ficar separados.

272
00:18:31,567 --> 00:18:33,415
Arun estava com
tanta vergonha

273
00:18:33,416 --> 00:18:36,551
que não conseguia nem
olhar para mim ou a mãe dele.

274
00:18:36,552 --> 00:18:39,474
Como você e sua esposa
lidaram com isso?

275
00:18:39,475 --> 00:18:43,897
Quando Arun levou
Julia para o hotel,

276
00:18:43,898 --> 00:18:49,898
Kamala estava tão zangada
que ficou sem voz por horas.

277
00:18:50,531 --> 00:18:53,573
Pediu para eu
falar com Arun.

278
00:18:53,574 --> 00:18:57,926
No dia seguinte, sentei com ele
na cozinha e perguntei se ele...

279
00:18:57,927 --> 00:19:01,316
Se estava certo
que queria casar.

280
00:19:01,317 --> 00:19:06,029
- O que ele disse?
- Ele me atacou.

281
00:19:06,030 --> 00:19:11,483
Disse que não aprovávamos Julia
porque ela não era bengali,

282
00:19:11,484 --> 00:19:14,369
e disse que eu não podia
me meter na vida dele,

283
00:19:14,370 --> 00:19:16,271
que casei com uma mulher
que não amava,

284
00:19:16,272 --> 00:19:21,479
que escolhi o dever
e não a paixão e...

285
00:19:21,480 --> 00:19:23,811
E que eu estava
com ciúmes!

286
00:19:25,155 --> 00:19:30,676
Encurtaram a viagem em 3 dias
e voltaram pra cá de manhã.

287
00:19:30,677 --> 00:19:34,062
Acha que havia alguma
verdade no que ele disse?

288
00:19:34,063 --> 00:19:36,689
Que não sei o
que é paixão?

289
00:19:36,690 --> 00:19:39,306
Também disse
que estava com ciúmes.

290
00:19:42,887 --> 00:19:47,982
Posso não ter casado
pelas mesmas razões que ele,

291
00:19:47,983 --> 00:19:53,328
- mas amo minha esposa.
- Já quis algo mais na sua vida?

292
00:19:56,039 --> 00:19:58,894
Quer algo mais?

293
00:20:07,216 --> 00:20:11,278
Depois disso, as coisas
ficaram diferentes com Arun.

294
00:20:11,279 --> 00:20:14,106
Quando Samuel nasceu,
viemos para Nova Iorque,

295
00:20:14,107 --> 00:20:20,107
e depois com a Naya.
Mas nunca foi igual.

296
00:20:20,771 --> 00:20:23,741
Arun voltou à
Calcutá para visitar?

297
00:20:23,742 --> 00:20:28,144
Uma vez, quando a mãe
dele estava muito mal,

298
00:20:28,145 --> 00:20:31,016
dois dias antes
da morte dela.

299
00:20:31,017 --> 00:20:34,191
Deve ter sido
outra visita difícil.

300
00:20:40,043 --> 00:20:43,227
No que estava pensando?

301
00:20:46,445 --> 00:20:50,638
Nessa visita meu filho fez
uma promessa a Kamala.

302
00:20:50,639 --> 00:20:53,510
Que o traria de volta
pra Nova Iorque.

303
00:20:53,511 --> 00:20:56,657
Ela disse a ele que eu
não poderia viver sozinho,

304
00:20:56,658 --> 00:21:00,664
que ele tinha que
cuidar de mim.

305
00:21:01,361 --> 00:21:04,584
Foram as últimas
palavras dela.

306
00:21:04,585 --> 00:21:06,940
E aqui está você.

307
00:21:09,109 --> 00:21:11,276
Aqui estou.

308
00:21:11,277 --> 00:21:14,647
Queria ter ficado
em Calcutá?

309
00:21:16,268 --> 00:21:19,394
É assim que fazemos
as coisas, Paul.

310
00:21:19,395 --> 00:21:23,005
As crianças cuidam dos pais.

311
00:21:23,006 --> 00:21:25,136
Pensa em voltar?

312
00:21:25,137 --> 00:21:26,810
Não é possível.

313
00:21:26,811 --> 00:21:29,920
- Por que não?
- Não tenho dinheiro, Paul.

314
00:21:29,921 --> 00:21:33,906
Deveria ter,
mas não tenho.

315
00:21:33,907 --> 00:21:36,290
Posso perguntar
por que não?

316
00:21:36,291 --> 00:21:38,390
Muito das minhas economias
foram usadas

317
00:21:38,391 --> 00:21:41,805
pra pagar os estudos
do Arun aqui.

318
00:21:41,806 --> 00:21:47,413
O que sobrou foi gasto
em cuidados com a Kamala.

319
00:21:48,666 --> 00:21:51,309
Então...

320
00:21:51,310 --> 00:21:55,944
- Não há nada a ser feito.
- Parece conformado.

321
00:21:59,133 --> 00:22:01,196
Você e seu filho
já conversaram

322
00:22:01,197 --> 00:22:03,316
sobre a briga
na primeira visita?

323
00:22:03,317 --> 00:22:06,728
Nunca falamos disso...
Nunca.

324
00:22:16,060 --> 00:22:20,736
Acho que nosso
tempo acabou, Sunil.

325
00:22:23,455 --> 00:22:26,838
- Tenho que ir?
- Tenho outro paciente,

326
00:22:26,839 --> 00:22:29,292
mas podemos continuar
semana que vem.

327
00:22:29,293 --> 00:22:31,600
Certo, certo.

328
00:22:32,857 --> 00:22:35,519
Se eu for andando,

329
00:22:36,535 --> 00:22:39,840
como chego ao
parque Prospect?

330
00:22:39,841 --> 00:22:41,241
Parque Prospect?
É fácil.

331
00:22:41,242 --> 00:22:45,128
Sai, vira à esquerda,
passa o café na esquina,

332
00:22:45,129 --> 00:22:47,117
atravessando a grade.

333
00:22:47,118 --> 00:22:51,127
Eu acho.
Sem problemas.

334
00:22:51,128 --> 00:22:52,570
Tudo bem.

335
00:22:52,571 --> 00:22:54,879
Sem problemas.

336
00:22:55,803 --> 00:22:58,242
Não vai pegar o metrô?

337
00:23:00,318 --> 00:23:03,115
Metrô não.

338
00:23:03,116 --> 00:23:05,321
Sunil, aquelas crianças...

339
00:23:05,322 --> 00:23:07,980
Elas não estão
em todos os trens.

340
00:23:07,981 --> 00:23:11,132
Eu sei.
Exercício será bom pra mim.

341
00:23:11,133 --> 00:23:15,189
Sabe aonde vai?
Esquerda na Atlantic e...

342
00:23:46,358 --> 00:23:51,358
www.insubs.com

