1
00:00:02,789 --> 00:00:06,925
Não quero parecer
a nora insatisfeita,

2
00:00:06,926 --> 00:00:11,059
mas não acho que estejamos
vivendo um rompimento comum.

3
00:00:11,060 --> 00:00:14,439
Estamos realmente preocupados
com o bem estar do Sunil.

4
00:00:17,063 --> 00:00:21,432
O trouxemos de Calcutá logo
depois que minha mãe faleceu.

5
00:00:21,433 --> 00:00:26,375
Julia mencionou que seus
netos tinham medo de você.

6
00:00:26,376 --> 00:00:29,158
Acha que existe alguma
verdade nessa afirmação?

7
00:00:31,162 --> 00:00:32,889
O que ele disse?

8
00:00:32,890 --> 00:00:35,095
Ele disse que ela tem medo
de si mesma.

9
00:00:35,824 --> 00:00:41,342
Gostaria de ajudá-lo
da forma que eu conseguir.

10
00:00:41,343 --> 00:00:44,246
Talvez possa
me prescrever uma receita

11
00:00:44,247 --> 00:00:46,546
que me permita voltar
para a Índia,

12
00:00:46,547 --> 00:00:49,291
onde minha esposa estaria viva.

13
00:00:56,644 --> 00:00:58,579
Foi isso que fiz, Kate.

14
00:01:00,055 --> 00:01:03,988
Não é uma maldita prisão.

15
00:01:05,312 --> 00:01:11,113
Dei sorte de morar perto
de uma escola meio decente.

16
00:01:12,410 --> 00:01:15,936
Não,
não somente meio decente,

17
00:01:16,728 --> 00:01:18,965
muito requisitada.

18
00:01:20,249 --> 00:01:23,304
Mas Kate...

19
00:01:23,305 --> 00:01:26,503
ele não quer ir
para uma escola particular.

20
00:01:28,328 --> 00:01:31,430
Te digo o porquê:
sou o pai dele.

21
00:01:32,924 --> 00:01:35,892
Certo, Kate,
tenho que ir.

22
00:01:36,748 --> 00:01:41,061
Tenho um paciente esperando.
Um paciente, certo?

23
00:01:41,222 --> 00:01:44,215
Te ligo depois.
Não sei.

24
00:01:49,720 --> 00:01:51,120
Sr. Sunil.

25
00:01:51,121 --> 00:01:53,688
Achei que pacientes
eram só de hospitais.

26
00:01:54,409 --> 00:01:57,457
- Você me ouviu?
- Não dava para não ouvir.

27
00:01:58,073 --> 00:02:01,115
- Estava muito alto?
- Um pouco, talvez.

28
00:02:01,116 --> 00:02:03,644
Em tese,
você é meu paciente,

29
00:02:04,260 --> 00:02:09,895
mas tentarei esquecer desse
termo se o deixa mais a vontade.

30
00:02:09,896 --> 00:02:11,488
Podemos?

31
00:02:12,244 --> 00:02:15,057
Certo...

32
00:02:21,260 --> 00:02:23,760
3ª temporada | Episódio 05
-=Sunil - Week Two=-

33
00:02:23,761 --> 00:02:26,261
Tradução:
Hirschen e Tozzi

34
00:02:26,262 --> 00:02:28,762
Sincronia:
Hirschen e Nícolas

35
00:02:28,763 --> 00:02:31,263
Revisão:
Henrique

36
00:02:37,700 --> 00:02:40,250
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!

37
00:02:40,251 --> 00:02:42,580
Isso aconteceu no metrô?

38
00:02:42,581 --> 00:02:47,199
Só passei por três estações,
mas acho que é assim na América.

39
00:02:47,828 --> 00:02:49,783
Você está bem?

40
00:02:49,784 --> 00:02:54,059
Sobreviverei, Dr. Weston,
é só refrigerante.

41
00:02:54,060 --> 00:02:58,495
E essas crianças...
se desculparam?

42
00:02:58,496 --> 00:03:01,207
Acho que elas
nÃ£o perceberam.

43
00:03:01,903 --> 00:03:04,160
Ã‰ muito refrigerante
para nÃ£o perceber.

44
00:03:04,161 --> 00:03:06,053
Falou algo com elas?

45
00:03:07,464 --> 00:03:09,905
Que diferença faria?

46
00:03:09,906 --> 00:03:13,961
Não poderiam ouvir,
estavam usando fones.

47
00:03:13,962 --> 00:03:15,847
Você é muito
condescendente.

48
00:03:17,558 --> 00:03:20,432
Sinto muito sobre
o que aconteceu no metrô.

49
00:03:22,062 --> 00:03:25,337
Mas estou feliz
que está aqui.

50
00:03:26,795 --> 00:03:31,146
Posso perguntar como
estão as coisas em casa?

51
00:03:31,147 --> 00:03:33,627
Imploraram para eu
tomar um banho.

52
00:03:33,628 --> 00:03:35,663
Seu filho e sua nora?

53
00:03:35,664 --> 00:03:39,069
Os quatro bateram
em minha porta essa manhã.

54
00:03:39,070 --> 00:03:43,522
Fizeram Naya pedir,
"Vovô, por favor, tome banho".

55
00:03:43,523 --> 00:03:49,309
E como se sentiu com esse
pedido vindo de sua neta?

56
00:03:49,310 --> 00:03:52,644
Devo admitir que eu estava
começando cheirar como um bode.

57
00:03:57,349 --> 00:03:59,359
E pegaram seu
caderno de anotações?

58
00:03:59,360 --> 00:04:02,250
É, eu estava escrevendo
no metrô, então...

59
00:04:02,251 --> 00:04:04,377
Não está tão molhado.

60
00:04:06,977 --> 00:04:10,200
- É a Kamala, sua esposa?
- Sim.

61
00:04:10,201 --> 00:04:11,801
Posso ver?

62
00:04:18,430 --> 00:04:20,382
Ela é bonita.

63
00:04:23,172 --> 00:04:29,088
- É do seu casamento?
- Logo após a cerimônia.

64
00:04:30,419 --> 00:04:34,201
Você está bem, Sr. Sanyal?

65
00:04:34,202 --> 00:04:38,137
Apenas cansado,
não tenho dormido muito bem.

66
00:04:38,138 --> 00:04:43,248
Eu acordo com essa dor.

67
00:04:43,249 --> 00:04:45,114
Que tipo de dor?

68
00:04:45,887 --> 00:04:51,114
Acho que é dessa doença que meu
filho quer que você me liberte.

69
00:04:51,115 --> 00:04:54,538
Você e eu conversamos
e ela vai embora.

70
00:04:54,539 --> 00:04:56,449
Como um osso quebrado.

71
00:04:56,450 --> 00:04:58,581
Quisera eu
que fosse simples assim.

72
00:04:58,582 --> 00:05:01,631
Se lhe confortar...

73
00:05:01,632 --> 00:05:06,534
Concordo com o que disse
na última sessão.

74
00:05:06,535 --> 00:05:09,699
Acho que luto
não tem hora,

75
00:05:09,700 --> 00:05:15,638
e não desejo acelerar
seu processo de luto.

76
00:05:31,459 --> 00:05:35,189
- Você não é casado.
- O que lhe faz dizer isso?

77
00:05:35,190 --> 00:05:39,075
Quando perguntei
você disse que não tinha.

78
00:05:39,076 --> 00:05:40,682
É verdade, eu disse.

79
00:05:41,544 --> 00:05:43,917
Estamos jogando
um jogo de lógica?

80
00:05:45,807 --> 00:05:48,380
Então você
também é viúvo?

81
00:05:52,331 --> 00:05:57,197
Desculpe.
De onde venho...

82
00:05:57,198 --> 00:05:59,208
Quando queremos conversar...

83
00:05:59,209 --> 00:06:04,386
Nos encontramos para um chá,
um fala e o outro fala depois.

84
00:06:04,387 --> 00:06:09,433
É estranho conduzir
toda a conversa sozinho.

85
00:06:09,434 --> 00:06:15,184
Entendo,
mas terapia é assim.

86
00:06:17,015 --> 00:06:21,659
É diferente de encontrar
um amigo para o chá.

87
00:06:21,660 --> 00:06:24,933
Disse semana passada
que poderíamos só conversar.

88
00:06:24,934 --> 00:06:26,852
Sim, eu disse.

89
00:06:26,853 --> 00:06:30,130
Durante a conversa,
você pouco falou.

90
00:06:31,779 --> 00:06:36,631
Espera que eu fale
detalhes de minha vida,

91
00:06:36,632 --> 00:06:42,101
da minha esposa, de minha dor,
mostre fotos dela, entende?

92
00:06:44,232 --> 00:06:49,471
Já tive uma esposa,
mas...

93
00:06:50,200 --> 00:06:52,551
estamos divorciados.

94
00:06:52,552 --> 00:06:54,463
Por quanto tempo
foi casado?

95
00:06:55,170 --> 00:06:57,450
21 anos.

96
00:07:00,900 --> 00:07:04,633
- Sente falta dela?
- As vezes, eu...

97
00:07:07,067 --> 00:07:10,146
Sim, sinto.

98
00:07:12,998 --> 00:07:18,998
No Hinduísmo, quando a esposa
morre antes do marido,

99
00:07:19,773 --> 00:07:21,723
antes dela ser cremada,

100
00:07:21,724 --> 00:07:24,715
ela é vestida com
roupas vermelhas de noiva.

101
00:07:25,443 --> 00:07:28,799
E agora, quando vejo
a foto dela do casamento,

102
00:07:28,800 --> 00:07:31,118
penso no funeral.

103
00:07:35,049 --> 00:07:41,024
Ela brincava comigo que na foto
do casamento parecia que eu

104
00:07:41,025 --> 00:07:45,553
estava entrando em uma
piscina com um polvo gigante.

105
00:07:48,362 --> 00:07:50,335
Éramos muito jovens

106
00:07:50,336 --> 00:07:54,296
e a maioria dos casamentos
brâmanes eram arranjados.

107
00:07:54,297 --> 00:07:56,808
Eu havia acabado
de me graduar.

108
00:07:56,809 --> 00:08:01,128
Ela e a família
foram à nossa casa.

109
00:08:01,129 --> 00:08:04,279
Houve uma breve entrevista,
de menos de duas horas.

110
00:08:05,462 --> 00:08:10,641
E nossos pais decidiram
que deveríamos nos casar.

111
00:08:11,759 --> 00:08:14,786
Esse seria meu futuro

112
00:08:14,787 --> 00:08:18,998
e quando seu futuro entra
e senta-se a seu lado,

113
00:08:18,999 --> 00:08:24,999
pode ser bem
desconcertante.

114
00:08:28,919 --> 00:08:32,338
Essas coisas
são diferentes na América.

115
00:08:32,339 --> 00:08:36,784
Sim, são.
Se funcionam ou não,

116
00:08:36,785 --> 00:08:38,790
é outro assunto.

117
00:08:38,791 --> 00:08:44,690
As vezes um casamento arranjado
parece ser mais simples.

118
00:08:45,355 --> 00:08:49,963
- Eu diria que é bom.
- Apenas bom?

119
00:08:49,964 --> 00:08:52,739
Sim, bom.
Bom é suficiente.

120
00:08:54,076 --> 00:08:59,173
Talvez ela fosse
minha melhor amiga.

121
00:08:59,174 --> 00:09:03,252
Com que frequência
pensa em Kamala?

122
00:09:03,875 --> 00:09:06,316
Atualmente, muitas vezes.

123
00:09:07,950 --> 00:09:11,080
Penso muito nela
quando vejo a Julia.

124
00:09:12,187 --> 00:09:17,575
Então, quando vê Julia
lembra da sua esposa?

125
00:09:17,576 --> 00:09:23,071
Na diferença entre elas.
Impossível não pensar.

126
00:09:26,917 --> 00:09:31,626
Kamala não aprovaria a forma
que ela cria nossos netos.

127
00:09:31,627 --> 00:09:33,974
Como assim?
Por que não?

128
00:09:33,975 --> 00:09:38,474
Ela os acharia mimados,
e que há pouca disciplina,

129
00:09:38,475 --> 00:09:41,574
que quando não conseguem
o que querem,

130
00:09:41,575 --> 00:09:44,967
eles gritam, fazem birra.

131
00:09:44,968 --> 00:09:46,723
E você também acha isso?

132
00:09:46,724 --> 00:09:48,611
Nosso filho
foi criado diferente,

133
00:09:48,612 --> 00:09:52,972
Kamala ensinou-o
boas maneiras, humildade,

134
00:09:52,973 --> 00:09:54,938
porque isso era
importante para ela.

135
00:09:54,939 --> 00:09:57,446
Também parece ser
importante para você.

136
00:09:57,447 --> 00:09:59,324
Concorda?

137
00:10:05,528 --> 00:10:11,181
Posso perguntar
o que mais tem no seu caderno?

138
00:10:11,182 --> 00:10:16,873
Várias coisas.
As vezes...

139
00:10:16,874 --> 00:10:19,810
- Escrevo para Kamala também.
- No seu caderno?

140
00:10:19,811 --> 00:10:21,758
Sim, coisas simples.

141
00:10:21,759 --> 00:10:23,242
Como o quê?

142
00:10:23,243 --> 00:10:27,351
Como, "Olá",
"Bom dia", "Boa noite".

143
00:10:27,352 --> 00:10:29,948
"O sol está muito quente hoje",

144
00:10:29,949 --> 00:10:31,985
ou "Os pássaros
não me deixam dormir",

145
00:10:31,986 --> 00:10:33,453
coisas assim.

146
00:10:33,454 --> 00:10:35,951
Já escreveu à ela
sobre seus netos?

147
00:10:35,952 --> 00:10:39,680
Digo à ela
que ela seria louca por eles.

148
00:10:40,864 --> 00:10:44,198
Divide com Kamala
suas preocupações

149
00:10:44,199 --> 00:10:48,799
de como Julia
cria seus netos?

150
00:10:49,577 --> 00:10:53,529
- Posso fumar?
- Sim, claro, pode.

151
00:11:00,279 --> 00:11:03,472
Dr. Weston, por favor,
me chame de Sunil.

152
00:11:03,473 --> 00:11:07,682
Certo.
Me chame de Paul.

153
00:11:08,785 --> 00:11:10,312
Tudo bem.

154
00:11:11,926 --> 00:11:14,481
Sabe o que aconteceu
essa manhã?

155
00:11:14,482 --> 00:11:17,813
Um encanador veio
consertar meu chuveiro.

156
00:11:18,562 --> 00:11:22,069
Tive que usar o banheiro
de Arun e Julia.

157
00:11:22,070 --> 00:11:24,695
E quando eu estava
saindo do chuveiro...

158
00:11:26,790 --> 00:11:28,555
Julia entrou.

159
00:11:29,189 --> 00:11:31,661
Eu estava com a toalha
enrolada a minha cintura.

160
00:11:33,228 --> 00:11:37,218
Ela entrou enquanto eu colocava
um pedacinho de sabão

161
00:11:37,219 --> 00:11:39,276
em um prato na pia.

162
00:11:39,277 --> 00:11:43,608
Um pedacinho roxo,
com cheiro de lavanda.

163
00:11:45,701 --> 00:11:48,246
Ela também ia
tomar banho.

164
00:11:48,247 --> 00:11:50,776
Então ela também
estava de toalha?

165
00:11:50,777 --> 00:11:53,737
Ela rapidamente
cobriu-se com a toalha, sim.

166
00:11:55,900 --> 00:11:58,022
Ela petrificou.

167
00:12:01,139 --> 00:12:04,474
- Ela esqueceu do encanador.
- E aí?

168
00:12:04,475 --> 00:12:09,759
Eu disse "com licença"
e fui me vestir no quarto.

169
00:12:09,760 --> 00:12:13,196
Dez minutos depois,
ela bateu a minha porta.

170
00:12:13,197 --> 00:12:15,014
O que ela disse?

171
00:12:15,015 --> 00:12:19,633
Estava zangada. Falou comigo
como se eu fosse uma criança.

172
00:12:19,634 --> 00:12:21,121
Por causa do sabão.

173
00:12:21,122 --> 00:12:23,351
Ela tinha acabado
de ser confrontada

174
00:12:23,352 --> 00:12:25,499
com o fato de que você
não é nenhuma criança.

175
00:12:25,500 --> 00:12:27,664
Ela pode ter encoberto
por outros sentimentos

176
00:12:27,665 --> 00:12:30,507
que teve
em ter te visto daquele jeito.

177
00:12:30,508 --> 00:12:32,188
Que sentimentos?

178
00:12:32,189 --> 00:12:37,099
Minha nora não é
uma mulher humilde, garanto.

179
00:12:37,100 --> 00:12:40,529
Ela ainda toma banho com Sam
mesmo ele tendo seis anos.

180
00:12:40,530 --> 00:12:44,059
- Para ela, não tem problema.
- Mas para você, tem.

181
00:12:44,060 --> 00:12:45,947
Você é o especialista,
diga-me.

182
00:12:45,948 --> 00:12:48,937
Onde estava seu filho
quando tudo isso aconteceu?

183
00:12:48,938 --> 00:12:51,599
Já tinha ido trabalhar.

184
00:12:51,600 --> 00:12:57,600
Semana passada Julia
mencionou sentir um desconforto

185
00:12:58,400 --> 00:13:02,937
algumas vezes
pela forma como você a olha.

186
00:13:02,938 --> 00:13:07,795
Você diria que esse
encontro no banheiro

187
00:13:07,796 --> 00:13:10,194
pode ter sido um
desses momentos?

188
00:13:10,195 --> 00:13:13,507
Ambos estávamos
de toalha, Paul.

189
00:13:13,508 --> 00:13:17,538
E eu disse, "com licença"
e saí.

190
00:13:17,539 --> 00:13:21,631
Sim, entendi.
O que estou perguntando é...

191
00:13:21,632 --> 00:13:25,481
Poderia falar um pouco mais
como se sentiu

192
00:13:25,482 --> 00:13:28,151
quando sua nora
o surpreendeu?

193
00:13:28,152 --> 00:13:34,152
- Me senti surpreso.
- Sim, mas o que mais?

194
00:13:34,153 --> 00:13:36,123
Eu disse para mim mesmo,

195
00:13:36,124 --> 00:13:40,479
"Olha a sua nora
e ela está de toalha".

196
00:13:44,200 --> 00:13:47,393
Não entendo
as regras da casa.

197
00:13:49,171 --> 00:13:52,248
Meu filho e Julia
são muito diferentes.

198
00:13:52,249 --> 00:13:57,069
Eu achava que era isso
que o atraia a ela,

199
00:13:57,070 --> 00:13:59,252
além do cabelo loiro dela.

200
00:13:59,253 --> 00:14:03,150
- E não acha mais?
- Agora são menores diferenças.

201
00:14:03,151 --> 00:14:07,838
Ele está mais parecido com ela,
como se tivesse enfeitiçado.

202
00:14:07,839 --> 00:14:11,274
Fico pensando
em como ele se sente

203
00:14:11,275 --> 00:14:16,517
- por não ser o chefe da casa.
- É assim que vê Arun?

204
00:14:16,518 --> 00:14:21,802
Ele faz o cappuccino dela toda
manhã, do jeito que ela gosta,

205
00:14:21,803 --> 00:14:27,803
com a quantidade certa de leite
e um cubo de açúcar mascavo.

206
00:14:28,255 --> 00:14:32,842
Ele guarda os pratos
e dá banho nas crianças

207
00:14:32,843 --> 00:14:35,159
para que ela possa ler
na sala de estudos.

208
00:14:35,160 --> 00:14:38,123
Talvez seu filho
goste disso.

209
00:14:38,124 --> 00:14:43,950
Faz o cappuccino da Julia
e guarda os pratos porque...

210
00:14:43,951 --> 00:14:46,381
Porque ele quer.

211
00:14:46,382 --> 00:14:48,487
Eu não...

212
00:14:48,488 --> 00:14:50,869
Não estou desmerecendo
suas preocupações.

213
00:14:50,870 --> 00:14:54,533
Você preocupações
importantes.

214
00:14:54,534 --> 00:14:59,855
Mas acho possível que elas sejam
suas e não deles.

215
00:14:59,856 --> 00:15:03,799
Está lidando com
frustrações muito ruins

216
00:15:03,800 --> 00:15:07,207
mas suas reclamações
são por outras pessoas.

217
00:15:07,208 --> 00:15:08,828
A infelicidade do seu filho,

218
00:15:08,829 --> 00:15:12,092
a educação dos seu netos
desapontaria Kamala,

219
00:15:12,093 --> 00:15:14,230
Kamala não aprovaria Julia.

220
00:15:14,231 --> 00:15:18,673
Estou começando a imaginar
se não tem dificuldade em falar

221
00:15:18,674 --> 00:15:20,478
seus próprios problemas.

222
00:15:20,479 --> 00:15:22,455
O que importa
é que você é o único

223
00:15:22,456 --> 00:15:24,478
que se sente preso
na casa do seu filho,

224
00:15:24,479 --> 00:15:27,649
que se isolou com
os seus netos.

225
00:15:27,650 --> 00:15:29,903
Eles bateram
na sua porta essa manhã,

226
00:15:29,904 --> 00:15:32,627
para pedir que você
fosse mais higiênico.

227
00:15:32,628 --> 00:15:35,709
Julia reclama do jeito
que as coisas ficam no banheiro.

228
00:15:35,710 --> 00:15:38,278
Não pode fumar onde
nem quando quiser.

229
00:15:38,279 --> 00:15:40,200
Tem direito de
estar com raiva.

230
00:15:40,201 --> 00:15:45,953
E está ficando claro pra mim
que em algum nível, você está.

231
00:15:47,065 --> 00:15:50,201
Acho que um jeito
de ajudar a todos,

232
00:15:50,202 --> 00:15:55,461
e principalmente você,
é expressando essa raiva

233
00:15:55,462 --> 00:15:59,534
mais diretamente,
tente...

234
00:15:59,535 --> 00:16:02,704
Tente colocar em palavras.

235
00:16:02,705 --> 00:16:07,002
Estou me arrependendo de ter
pedido pra você falar mais.

236
00:16:07,003 --> 00:16:10,802
Não era o que eu tinha em mente
para uma conversa equilibrada.

237
00:16:10,803 --> 00:16:13,901
Eu sei. Deve preferir
encontrar um amigo pro chá.

238
00:16:13,902 --> 00:16:16,719
O chá em Nova Iorque
é horrível.

239
00:16:16,720 --> 00:16:18,498
- Discorda?
- Não, eu não.

240
00:16:18,499 --> 00:16:20,251
Você é irlandês.
Deve gostar de chá.

241
00:16:20,252 --> 00:16:22,253
- Sim, eu gosto.
- Pode me dizer o que há

242
00:16:22,254 --> 00:16:26,370
de errado com os americanos.
Na Índia tomamos chá quente.

243
00:16:26,371 --> 00:16:30,892
Aqui é tão quente
quanto água da torneira.

244
00:16:32,248 --> 00:16:34,750
- É verdade.
- Viu?

245
00:16:34,751 --> 00:16:38,273
Estava expressando
minha frustração.

246
00:16:40,006 --> 00:16:44,875
- Como me saí?
- É um bom começo.

247
00:16:52,259 --> 00:16:57,659
Houve uma ocasião
que falei com Arun,

248
00:16:58,309 --> 00:17:02,438
- sobre os minhas insatisfações.
- Quando foi isso?

249
00:17:02,439 --> 00:17:06,154
Vários anos atrás,
no noivado deles.

250
00:17:06,155 --> 00:17:08,307
Não conhecíamos
a Julia ainda.

251
00:17:08,308 --> 00:17:12,868
Eles vieram a Calcutá
contar a boa notícia.

252
00:17:12,869 --> 00:17:15,835
- Não via isso como uma?
- No começo sim.

253
00:17:15,836 --> 00:17:18,039
Arun parecia feliz,
como uma criança

254
00:17:18,040 --> 00:17:22,509
com a sobremesa,
quase sem respirar.

255
00:17:22,510 --> 00:17:26,893
Tenho que admitir, estava feliz
por Arun receber tanta atenção.

256
00:17:26,894 --> 00:17:29,618
Muito mais do que
estávamos acostumados.

257
00:17:29,619 --> 00:17:33,653
Mãos dadas,
sentavam perto.

258
00:17:33,654 --> 00:17:37,602
Ela colocava o cabelo dele
pra trás da orelha.

259
00:17:38,703 --> 00:17:41,861
Na nossa frente.
Achei que Kamala fosse desmaiar.

260
00:17:41,862 --> 00:17:44,896
Kamala e Julia
se deram bem?

261
00:17:44,897 --> 00:17:49,897
Não mesmo. No final do jantar,
Julia reclamou por ela não poder

262
00:17:49,898 --> 00:17:54,385
- ficar na nossa casa.
- Onde ela ia ficar?

263
00:17:55,656 --> 00:17:59,154
- Em um hotel.
- E o Arun?

264
00:17:59,155 --> 00:18:02,097
Ficou conosco,
no quarto dele.

265
00:18:02,098 --> 00:18:05,926
Deve entender
que não é aceitável

266
00:18:05,927 --> 00:18:09,719
que um casal durma
na casa dos pais

267
00:18:09,720 --> 00:18:13,830
antes do casamento.
Durante o jantar ficou claro

268
00:18:13,831 --> 00:18:17,713
que ela queria que o Arun
conversasse sobre isso.

269
00:18:18,934 --> 00:18:24,864
Como Arun não podia,
ela mesma falou.

270
00:18:24,865 --> 00:18:27,412
Disse que tinham vindo
de tão longe

271
00:18:27,413 --> 00:18:31,966
estavam cansados
e não queriam ficar separados.

272
00:18:31,967 --> 00:18:33,815
Arun estava com
tanta vergonha

273
00:18:33,816 --> 00:18:36,951
que não conseguia nem
olhar para mim ou a mãe dele.

274
00:18:36,952 --> 00:18:39,874
Como você e sua esposa
lidaram com isso?

275
00:18:39,875 --> 00:18:44,297
Quando Arun levou
Julia para o hotel,

276
00:18:44,298 --> 00:18:50,298
Kamala estava tão zangada
que ficou sem voz por horas.

277
00:18:50,931 --> 00:18:53,973
Pediu para eu
falar com Arun.

278
00:18:53,974 --> 00:18:58,326
No dia seguinte, sentei com ele
na cozinha e perguntei se ele...

279
00:18:58,327 --> 00:19:01,716
Se estava certo
que queria casar.

280
00:19:01,717 --> 00:19:06,429
- O que ele disse?
- Ele me atacou.

281
00:19:06,430 --> 00:19:11,883
Disse que não aprovávamos Julia
porque ela não era bengali,

282
00:19:11,884 --> 00:19:14,769
e disse que eu não podia
me meter na vida dele,

283
00:19:14,770 --> 00:19:16,671
que casei com uma mulher
que não amava,

284
00:19:16,672 --> 00:19:21,879
que escolhi o dever
e não a paixão e...

285
00:19:21,880 --> 00:19:24,211
E que eu estava
com ciúmes!

286
00:19:25,555 --> 00:19:31,076
Encurtaram a viagem em 3 dias
e voltaram pra cá de manhã.

287
00:19:31,077 --> 00:19:34,462
Acha que havia alguma
verdade no que ele disse?

288
00:19:34,463 --> 00:19:37,089
Que não sei o
que é paixão?

289
00:19:37,090 --> 00:19:39,706
Também disse
que estava com ciúmes.

290
00:19:43,287 --> 00:19:48,382
Posso não ter casado
pelas mesmas razões que ele,

291
00:19:48,383 --> 00:19:53,728
- mas amo minha esposa.
- Já quis algo mais na sua vida?

292
00:19:56,439 --> 00:19:59,294
Quer algo mais?

293
00:20:07,616 --> 00:20:11,678
Depois disso, as coisas
ficaram diferentes com Arun.

294
00:20:11,679 --> 00:20:14,506
Quando Samuel nasceu,
viemos para Nova Iorque,

295
00:20:14,507 --> 00:20:20,507
e depois com a Naya.
Mas nunca foi igual.

296
00:20:21,171 --> 00:20:24,141
Arun voltou à
Calcutá para visitar?

297
00:20:24,142 --> 00:20:28,544
Uma vez, quando a mãe
dele estava muito mal,

298
00:20:28,545 --> 00:20:31,416
dois dias antes
da morte dela.

299
00:20:31,417 --> 00:20:34,591
Deve ter sido
outra visita difícil.

300
00:20:40,443 --> 00:20:43,627
No que estava pensando?

301
00:20:46,845 --> 00:20:51,038
Nessa visita meu filho fez
uma promessa a Kamala.

302
00:20:51,039 --> 00:20:53,910
Que o traria de volta
pra Nova Iorque.

303
00:20:53,911 --> 00:20:57,057
Ela disse a ele que eu
não poderia viver sozinho,

304
00:20:57,058 --> 00:21:01,064
que ele tinha que
cuidar de mim.

305
00:21:01,761 --> 00:21:04,984
Foram as últimas
palavras dela.

306
00:21:04,985 --> 00:21:07,340
E aqui está você.

307
00:21:09,509 --> 00:21:11,676
Aqui estou.

308
00:21:11,677 --> 00:21:15,047
Queria ter ficado
em Calcutá?

309
00:21:16,668 --> 00:21:19,794
É assim que fazemos
as coisas, Paul.

310
00:21:19,795 --> 00:21:23,405
As crianças cuidam dos pais.

311
00:21:23,406 --> 00:21:25,536
Pensa em voltar?

312
00:21:25,537 --> 00:21:27,210
Não é possível.

313
00:21:27,211 --> 00:21:30,320
- Por que não?
- Não tenho dinheiro, Paul.

314
00:21:30,321 --> 00:21:34,306
Deveria ter,
mas não tenho.

315
00:21:34,307 --> 00:21:36,690
Posso perguntar
por que não?

316
00:21:36,691 --> 00:21:38,790
Muito das minhas economias
foram usadas

317
00:21:38,791 --> 00:21:42,205
pra pagar os estudos
do Arun aqui.

318
00:21:42,206 --> 00:21:47,813
O que sobrou foi gasto
em cuidados com a Kamala.

319
00:21:49,066 --> 00:21:51,709
Então...

320
00:21:51,710 --> 00:21:56,344
- Não há nada a ser feito.
- Parece conformado.

321
00:21:59,533 --> 00:22:01,596
Você e seu filho
já conversaram

322
00:22:01,597 --> 00:22:03,716
sobre a briga
na primeira visita?

323
00:22:03,717 --> 00:22:07,128
Nunca falamos disso...
Nunca.

324
00:22:16,460 --> 00:22:21,136
Acho que nosso
tempo acabou, Sunil.

325
00:22:23,855 --> 00:22:27,238
- Tenho que ir?
- Tenho outro paciente,

326
00:22:27,239 --> 00:22:29,692
mas podemos continuar
semana que vem.

327
00:22:29,693 --> 00:22:32,000
Certo, certo.

328
00:22:33,257 --> 00:22:35,919
Se eu for andando,

329
00:22:36,935 --> 00:22:40,240
como chego ao
parque Prospect?

330
00:22:40,241 --> 00:22:41,641
Parque Prospect?
É fácil.

331
00:22:41,642 --> 00:22:45,528
Sai, vira à esquerda,
passa o café na esquina,

332
00:22:45,529 --> 00:22:47,517
atravessando a grade.

333
00:22:47,518 --> 00:22:51,527
Eu acho.
Sem problemas.

334
00:22:51,528 --> 00:22:52,970
Tudo bem.

335
00:22:52,971 --> 00:22:55,279
Sem problemas.

336
00:22:56,203 --> 00:22:58,642
Não vai pegar o metrô?

337
00:23:00,718 --> 00:23:03,515
Metrô não.

338
00:23:03,516 --> 00:23:05,721
Sunil, aquelas crianças...

339
00:23:05,722 --> 00:23:08,380
Elas não estão
em todos os trens.

340
00:23:08,381 --> 00:23:11,532
Eu sei.
Exercício será bom pra mim.

341
00:23:11,533 --> 00:23:15,589
Sabe aonde vai?
Esquerda na Atlantic e...

342
00:23:46,758 --> 00:23:51,758
www.insubs.com

