1
00:00:30,000 --> 00:00:33,400
Clark, o litoral não podia
ter sido mais divertido.

2
00:00:33,405 --> 00:00:38,833
Digo, quem diria que Jimmy Olsen
poderia aproveitar as ondas?

3
00:00:38,900 --> 00:00:39,833
Onde está a Lana?

4
00:00:42,167 --> 00:00:45,667
Lana está em Metrópolis,
visitando a tia Nell.

5
00:00:45,950 --> 00:00:48,333
Clark, você está bem?

6
00:00:52,200 --> 00:00:56,400
Kara, já pensou nos seus pais e
teve a impressão de quê...

7
00:00:56,467 --> 00:00:59,400
Eles praticamente
estivessem te chamando?

8
00:00:59,767 --> 00:01:01,600
Sim.

9
00:01:01,667 --> 00:01:05,000
Estou sempre pensando na minha família.

10
00:01:05,400 --> 00:01:09,066
Minha mãe e meu pai
sempre estarão comigo.

11
00:01:09,133 --> 00:01:10,767
Assim como a Lara.

12
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Até sinto que sei
algo sobre o Jor-El,

13
00:01:14,005 --> 00:01:16,100
mas a minha mãe, sempre
foi um mistério para mim.

14
00:01:18,433 --> 00:01:20,300
Tenho uma idéia.

15
00:01:20,600 --> 00:01:25,300
Te contarei tudo o que quiser
saber sobre a incrível Lara-El...

16
00:01:25,305 --> 00:01:27,833
Pela manhã.

17
00:01:27,900 --> 00:01:29,900
Durma um pouco, está bem?

18
00:01:43,508 --> 00:01:44,858
<i>Meu filho...</i>

19
00:01:45,722 --> 00:01:47,395
<i>Me salve.</i>

20
00:01:48,624 --> 00:01:50,741
<i>Venha à fortaleza.</i>

21
00:01:53,347 --> 00:01:55,111
<i>Tenho pouco tempo...</i>

22
00:01:55,116 --> 00:01:57,648
<i>Depressa!</i>

23
00:01:57,652 --> 00:01:59,918
<i>Preciso de você.</i>

24
00:02:00,031 --> 00:02:01,372
<i>Meu filho...</i>

25
00:02:02,037 --> 00:02:03,544
<i>Me salve.</i>

26
00:02:06,000 --> 00:02:07,672
<i>Depressa!</i>

27
00:02:07,920 --> 00:02:09,518
<i>Meu filho...</i>

28
00:02:10,207 --> 00:02:11,684
<i>Me salve.</i>

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,634
<i>Você deve vir à fortaleza.</i>

30
00:02:15,700 --> 00:02:18,734
<i>Preciso de você meu filho.</i>

31
00:02:18,800 --> 00:02:20,700
<i>Kal-El... me salve.</i>

32
00:02:24,800 --> 00:02:28,400
<i>Kal-El, o cristal que está
carregando foi feito por Zor-El.</i>

33
00:02:28,467 --> 00:02:30,833
<i>Ele não tem lugar aqui.</i>

34
00:02:30,900 --> 00:02:32,966
Minha mãe precisa da minha ajuda.

35
00:02:33,033 --> 00:02:35,600
<i>É tarde demais para isso, filho.</i>

36
00:02:35,605 --> 00:02:39,233
<i>Como Krypton, sua
mãe se foi para sempre.</i>

37
00:02:39,300 --> 00:02:41,300
Não é verdade.

38
00:02:41,966 --> 00:02:43,467
Precisamos ajudá-la.

39
00:02:43,534 --> 00:02:46,000
<i>Todos os experimentos
que meu irmão conduziu,</i>

40
00:02:46,066 --> 00:02:49,300
<i>foram motivados por poder e ganância.</i>

41
00:02:49,305 --> 00:02:52,300
<i>Depressa, meu filho...
tenho pouco tempo!</i>

44
00:03:24,967 --> 00:03:26,967
Jor-El?

45
00:03:27,033 --> 00:03:28,167
É você?

46
00:03:29,933 --> 00:03:31,334
Sou o Kal-El.

47
00:03:34,100 --> 00:03:35,867
Kal-El?

48
00:03:37,967 --> 00:03:39,500
Meu filho...

49
00:03:39,566 --> 00:03:42,766
Meu lindo garoto...

50
00:03:45,800 --> 00:03:47,633
É um homem.

51
00:04:01,300 --> 00:04:05,000
SMALLVILLE
S07E08- BLUE

52
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
<i><b>Tradução e Sincronia:
Bereuza, Mirtaum e Miami</b></i>

53
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
<i><b>Revisão: Bereuza</b></i>

54
00:04:21,000 --> 00:04:25,400
<i><b>Agradecimentos: Spook</b></i>

55
00:04:56,517 --> 00:04:58,383
Certeza de que está bem?

56
00:04:58,450 --> 00:05:01,300
Estou mais que bem.

57
00:05:01,850 --> 00:05:05,016
Achei que nunca mais te veria.

58
00:05:07,200 --> 00:05:10,600
É... é como um sonho.

59
00:05:11,350 --> 00:05:14,550
Um sonho que começou
como um pesadelo.

60
00:05:15,800 --> 00:05:18,100
Quando ouvi a sua voz,
você estava em apuros.

61
00:05:18,167 --> 00:05:22,234
Minha última lembrança, é do
mundo explodindo ao meu redor.

62
00:05:22,300 --> 00:05:24,700
Você deve ter ouvido o meu choro.

63
00:05:26,234 --> 00:05:28,167
Sabia que seu pai estava
orquestrando um plano,

64
00:05:28,172 --> 00:05:32,000
mas não achei que ele me
enviaria por um portal no tempo.

65
00:05:33,400 --> 00:05:36,500
Há algo que precisa saber
sobre como você chegou aqui.

66
00:05:36,700 --> 00:05:39,400
<i>Tia Lara?</i>

67
00:05:40,000 --> 00:05:43,733
Deus, tia Lara!

68
00:05:43,800 --> 00:05:46,100
Oh, meu Deus! Querida.

69
00:05:46,105 --> 00:05:48,334
Estou tão feliz que conseguiu escapar.

70
00:05:48,400 --> 00:05:52,067
Meu pai me colocou em uma
nave, e me enviou a tempo.

71
00:05:53,700 --> 00:05:56,500
Você deve ter saído do meu cristal.

72
00:05:58,533 --> 00:06:00,033
Cristal?

73
00:06:02,800 --> 00:06:05,283
Você estava com ele esse tempo todo?

74
00:06:05,500 --> 00:06:07,766
Kal-El?

75
00:06:07,833 --> 00:06:09,200
Que cristal?

76
00:06:11,800 --> 00:06:13,967
Você não veio por nenhum portal.

77
00:06:14,033 --> 00:06:17,434
Zor-El.

78
00:06:17,500 --> 00:06:20,600
A tecnologia dele...

79
00:06:20,666 --> 00:06:22,500
Funcionou.

80
00:06:22,505 --> 00:06:24,434
Isso significa que meu
pai está aqui também?

81
00:06:24,438 --> 00:06:28,967
Seu eu saí do cristal dele, estou certa
de que o clone dele saiu depois de mim.

82
00:06:29,033 --> 00:06:30,800
E ele é perigoso.

83
00:06:37,500 --> 00:06:39,633
Não importa.

84
00:06:39,700 --> 00:06:41,833
São três contra um.

85
00:07:00,933 --> 00:07:05,234
-Cadê o rosto?
-Vesgo por acaso?

86
00:07:05,300 --> 00:07:08,467
-Está bem aí.
-Isso não é um rosto.

87
00:07:08,533 --> 00:07:10,334
Está embaçada.

88
00:07:10,400 --> 00:07:13,600
Uma manchete comprometedora
sobre o nosso prefeito galinha

89
00:07:13,666 --> 00:07:16,267
precisa ter dois olhos,
um nariz e uma boca.

90
00:07:16,334 --> 00:07:18,100
Isso que a deixa comprometedora.

91
00:07:18,167 --> 00:07:21,933
-Quem tirou essas fotos?
-Está olhando para ela.

92
00:07:24,500 --> 00:07:27,100
Bem, você é uma mulher
de várias qualidades, Lane,

93
00:07:27,167 --> 00:07:29,700
mas claramente fotografar
não é uma delas.

94
00:07:31,300 --> 00:07:33,434
Na próxima, leve o Olsen.

95
00:07:33,500 --> 00:07:36,833
Esqueça as fotos então.
A história diz por si própria.

96
00:07:36,900 --> 00:07:40,533
"Prefeito de ouro joga tudo para o
alto pela babá recém contratada".

97
00:07:45,367 --> 00:07:48,200
Que diabos ele estava fumando?

98
00:07:48,267 --> 00:07:50,833
Ele não fuma.

99
00:07:50,900 --> 00:07:54,334
Algumas mulheres apenas tem o poder de,

100
00:07:54,400 --> 00:07:58,133
deixar o juízo de um
homem de ponta cabeça.

101
00:07:58,200 --> 00:08:01,600
Quando aprendeu essa
pitada de sabedoria?

102
00:08:01,666 --> 00:08:03,900
Recentemente.

103
00:08:11,733 --> 00:08:13,300
Quero que admita algo.

104
00:08:15,067 --> 00:08:19,467
Sua decisão de me contratar
foi baseada em puro prazer.

105
00:08:19,533 --> 00:08:20,967
E não em jornalismo.

106
00:08:25,234 --> 00:08:27,033
Sabia.

107
00:08:27,100 --> 00:08:29,566
Meu trabalho é uma fraude total.

108
00:08:29,633 --> 00:08:36,666
Mas, decidi te contratar antes
mesmo de te ver pessoalmente.

109
00:08:38,100 --> 00:08:42,267
Foi uma estonteante matéria sobre
um clube de lutas clandestino.

110
00:08:45,033 --> 00:08:49,666
Foi apenas uma coincidência, o fato
de você ser incrivelmente irresistível.

111
00:09:31,400 --> 00:09:33,533
Minha querida Kara, você está bem.

112
00:09:35,400 --> 00:09:39,600
Tive um pressentimento de que
te encontraria nessa fazenda.

113
00:09:46,500 --> 00:09:48,850
Sei que tentou matar o seu irmão.

114
00:09:50,967 --> 00:09:52,965
Eu mudei, Kara.

115
00:09:53,000 --> 00:09:55,900
Sou um homem melhor.

116
00:09:57,267 --> 00:09:59,467
Após tudo que você fez...

117
00:10:02,026 --> 00:10:04,630
Por que acreditaria em você?

118
00:10:06,600 --> 00:10:10,857
Ganhei uma segunda chance...
em um novo mundo.

119
00:10:10,892 --> 00:10:13,884
Não cometerei os
mesmos graves erros.

120
00:10:14,463 --> 00:10:17,447
Especialmente o de não ter
dado valor a minha família.

121
00:10:20,280 --> 00:10:22,911
Nosso planeta se foi, Kara.

122
00:10:22,946 --> 00:10:26,995
A família é a única
coisa que nos restou.

123
00:10:29,109 --> 00:10:32,057
Quero recomeçar com você.

124
00:10:32,898 --> 00:10:35,329
Quero ser seu verdadeiro pai.

125
00:10:38,788 --> 00:10:42,332
Ainda me lembro das músicas
que cantava para eu dormir.

126
00:10:43,103 --> 00:10:45,901
Podemos ficar juntos novamente...

127
00:10:46,767 --> 00:10:51,209
Com a Lara e Kal-El...
como uma família.

128
00:10:55,268 --> 00:10:58,008
Só precisa confiar em mim.

129
00:11:02,211 --> 00:11:04,664
Eu quero confiar.

130
00:11:06,406 --> 00:11:07,983
Está tudo bem.

131
00:11:10,872 --> 00:11:12,663
Está tudo bem, meu anjo.

132
00:11:17,037 --> 00:11:19,716
Você precisa ir para
a fortaleza, Kara.

133
00:11:19,730 --> 00:11:21,379
Espere por mim.

134
00:11:42,300 --> 00:11:45,252
O receptáculo de Jor-El.

135
00:11:48,135 --> 00:11:50,929
Não pode esconder sua identidade.

136
00:11:50,950 --> 00:11:53,548
Os cristais me
levaram direto a você.

137
00:11:56,023 --> 00:11:58,943
Como seu mensageiro,
você fala em nome de Jor-El.

138
00:11:59,040 --> 00:12:01,451
Lara e o filho dela te ouvirão.

139
00:12:01,484 --> 00:12:04,070
Você precisa convencê-lo
a ouvir minhas palavras.

140
00:12:04,086 --> 00:12:08,417
Suas palavras não o
ajudarão aqui... Zor-El.

141
00:12:15,111 --> 00:12:17,682
Teimoso como meu irmão.

142
00:12:17,900 --> 00:12:20,445
Logo estará morto como ele.

143
00:12:20,854 --> 00:12:25,088
Se valoriza à sua vida diga ao
Kal-El para confiar em seu tio.

144
00:12:26,078 --> 00:12:27,844
Será melhor para você no final.

145
00:12:27,893 --> 00:12:30,323
Kal-El está trilhando
seu próprio destino,

146
00:12:30,324 --> 00:12:32,754
não farei nada para mudar isso.

147
00:12:59,600 --> 00:13:01,792
-Vamos andando.
-Clark.

148
00:13:02,009 --> 00:13:05,045
-Você precisa ficar imóvel, sr.
-Preciso falar com Clark.

149
00:13:05,300 --> 00:13:08,158
-Lionel, estou aqui.
-Clark, ele está procurando uma mulher.

150
00:13:08,200 --> 00:13:11,092
Lara, o nome dela é Lara.

151
00:13:17,800 --> 00:13:20,774
E aí prima, qual é a última manchete?

152
00:13:21,276 --> 00:13:23,653
Ocupada, escrevendo uma reportagem.

153
00:13:24,045 --> 00:13:26,993
Parece que alguém não
acordou com o pé direito hoje.

154
00:13:27,180 --> 00:13:29,349
Pelo menos acordei
na minha própria cama.

155
00:13:30,009 --> 00:13:33,843
O que quis dizer com isso? Falei que
estava trabalhando em uma reportagem.

156
00:13:34,482 --> 00:13:36,256
Uma reportagem sobre
uma repórter e seu editor

157
00:13:36,270 --> 00:13:38,760
fazendo uma exclusiva
entre os lençóis?

158
00:13:45,621 --> 00:13:46,750
Olha, Chloe...

159
00:13:46,755 --> 00:13:48,641
Sei que é impulsiva
Lou, mas fala sério!

160
00:13:48,650 --> 00:13:51,908
Não foi um impulso, não é como se eu
tivesse rampado um precipício de moto.

161
00:13:51,930 --> 00:13:54,390
Talvez não, mas não se surpreenda se
emplacar mais rápido do que imagina.

162
00:13:54,400 --> 00:13:57,266
Digo, com tanta gente no mundo vai
se envolver bem com o seu editor.

163
00:13:58,000 --> 00:14:01,600
Tá, entrei nesse campo minado
do romance proibido novamente,

164
00:14:01,604 --> 00:14:02,873
mas juro Chloe...

165
00:14:02,880 --> 00:14:05,834
Não foi para conseguir o
emprego ou uma manchete.

166
00:14:10,716 --> 00:14:14,297
-Não acredita em mim, né?
-Eu acredito.

167
00:14:15,749 --> 00:14:19,672
O problema é se os outros acreditarão.
Fofoca espalha mais rápido que urticária

168
00:14:19,700 --> 00:14:22,268
e cedo ou tarde as pessoas
começarão a imaginar...

169
00:14:22,333 --> 00:14:23,759
Assumindo uma coisa...

170
00:14:23,815 --> 00:14:25,557
Lois Lane pegou um
atalho em sua carreira

171
00:14:25,615 --> 00:14:28,526
se envolvendo com o editor.

172
00:14:29,742 --> 00:14:31,505
Deixa eles pensarem
o que quiserem.

173
00:14:31,510 --> 00:14:34,790
Não vou deixar fofoca
jogar água gelada em minha

174
00:14:34,823 --> 00:14:37,145
anterior e inexistente vida pessoal.

175
00:14:37,193 --> 00:14:39,193
Certo, você é uma garota crescida
e pode fazer o que quiser,

176
00:14:39,250 --> 00:14:42,572
mas se quiser ser levada a sério como
repórter, tem que acabar com isso

177
00:14:42,620 --> 00:14:45,472
antes que acabe com a sua carreira.

178
00:14:59,296 --> 00:15:00,995
Kara está vigiando a fazenda.

179
00:15:01,030 --> 00:15:03,524
Você deve estar segura
aqui até eu achar Zor-El.

180
00:15:07,901 --> 00:15:10,701
Não vou colocá-lo em mais
nenhum perigo Kal-El.

181
00:15:10,773 --> 00:15:14,405
Deixe Zor-El me achar, eu...
não tenho nada a temer.

182
00:15:18,300 --> 00:15:20,029
Olha...

183
00:15:21,455 --> 00:15:25,137
Desde que descobri que era adotado,
tudo o que fiz foi imaginar como

184
00:15:25,186 --> 00:15:27,530
minha verdadeira mãe seria.

185
00:15:29,194 --> 00:15:31,161
E agora você está aqui.

186
00:15:31,964 --> 00:15:34,040
Não quero te perder.

187
00:15:36,263 --> 00:15:38,434
Você já me perdeu.

188
00:15:38,523 --> 00:15:41,905
Sua verdadeira mãe
morreu com o Jor-El.

189
00:15:42,148 --> 00:15:44,878
Não vou deixar nada
acontecer a você.

190
00:15:44,973 --> 00:15:47,688
Os Kents te criaram bem.

191
00:15:52,624 --> 00:15:54,087
Lana?

192
00:15:54,416 --> 00:15:55,625
O que está fazendo aqui?

193
00:15:55,693 --> 00:15:58,616
Kara me disse que estava aqui,
que talvez precisasse da minha ajuda.

194
00:15:59,969 --> 00:16:02,592
Tudo o que ela queria é que
você conhecesse a minha mãe...

195
00:16:02,679 --> 00:16:04,304
Lara.

196
00:16:04,962 --> 00:16:06,679
Olá, Lana.

197
00:16:08,886 --> 00:16:11,122
É uma honra conhecê-la.

198
00:16:11,713 --> 00:16:14,344
Lana, agora que está aqui,
se incomoda de ficar com a minha mãe?

199
00:16:14,384 --> 00:16:15,862
Tenho que me encontrar com a Kara.

200
00:16:16,823 --> 00:16:19,854
Sim, claro.
Vou fazer um chá.

201
00:16:22,371 --> 00:16:23,738
Kal-El...

202
00:16:24,078 --> 00:16:27,353
Antes que vá...
quero que fique com isso.

203
00:16:27,410 --> 00:16:29,412
Era do seu pai.

204
00:16:29,613 --> 00:16:31,504
Seu anel da vitória,
quando ele se tornou

205
00:16:31,505 --> 00:16:33,395
pela primeira vez um
membro do conselho.

206
00:16:33,443 --> 00:16:38,059
É uma tradição kriptoniana passá-lo para
o primogênito quando chega a idade.

207
00:16:48,532 --> 00:16:50,404
Kal-El?

208
00:16:50,709 --> 00:16:52,209
Está bem?

209
00:16:53,375 --> 00:16:56,490
Estou... acho que sim.

210
00:17:01,485 --> 00:17:04,383
Claro... o filho de Jor-El.

211
00:17:07,214 --> 00:17:10,374
Com o mesmo tortuoso olhar.

212
00:17:10,738 --> 00:17:13,469
-Como me achou?
-Kara me contou.

213
00:17:14,791 --> 00:17:16,403
Ela nunca faria isso.

214
00:17:16,435 --> 00:17:19,306
Sua prima só quer o melhor
para a casa dos El.

215
00:17:19,346 --> 00:17:22,307
Ela está esperando por nós na fortaleza,
assim podemos começar a missão

216
00:17:22,325 --> 00:17:23,600
para salvar a nossa raça.

217
00:17:23,616 --> 00:17:26,464
Eu vi o que fez a Lionel,
você não quer salvar ninguém.

218
00:17:26,488 --> 00:17:29,343
Os fracos precisam ser
sacrificados para um bem maior.

219
00:17:29,423 --> 00:17:32,391
Algo que seu pai nunca entenderia.

220
00:17:32,441 --> 00:17:36,456
Ele poderia ter salvado Kripton se
não fosse um estúpido pacifista.

221
00:17:36,896 --> 00:17:39,143
Jor-El fez o melhor que pôde.

222
00:17:39,192 --> 00:17:42,330
Claro... e onde ele está agora?

223
00:17:42,841 --> 00:17:45,095
Onde ele está agora?
Uma voz.

224
00:17:45,112 --> 00:17:47,748
Eu estou aqui, em carne e osso.

225
00:17:47,805 --> 00:17:50,244
Pronto para servir o meu povo.

226
00:17:51,018 --> 00:17:53,894
Venha, Kal-El.

227
00:17:54,644 --> 00:17:56,349
Vamos pegar sua mãe.

228
00:17:56,397 --> 00:17:58,165
Nunca me juntarei a você.

229
00:17:59,500 --> 00:18:03,406
Se eu tivesse te criado,
entenderia sobre dever...

230
00:18:03,450 --> 00:18:05,367
E responsabilidade.

231
00:18:14,346 --> 00:18:16,358
Minhas habilidades.

232
00:18:17,535 --> 00:18:18,784
O que ele fez comigo?

233
00:18:18,792 --> 00:18:21,848
O anel do seu pai pode simbolizar
vitória em nosso lar...

234
00:18:21,896 --> 00:18:24,638
Mas aqui significa derrota.

235
00:18:25,391 --> 00:18:26,887
Minha mãe me deu esse anel.

236
00:18:26,922 --> 00:18:30,303
Ela não tinha como saber que o
mineral azul bloquearia seus poderes.

237
00:18:30,335 --> 00:18:33,174
Eu, diferentemente,
fiz uma pesquisa...

238
00:18:33,231 --> 00:18:36,149
em um de meus passeios
prévios na terra.

239
00:18:36,213 --> 00:18:38,618
Eu sabia que ela
colocaria em seu dedo.

240
00:18:38,642 --> 00:18:43,337
Como uma boa mãe kriptoniana que é.
Ela era tão orgulhosa de seu pai.

241
00:18:43,385 --> 00:18:46,586
Ela era um truque.
A voz dela.

242
00:18:47,012 --> 00:18:49,039
Tudo para que eu
ativasse o cristal.

243
00:18:49,071 --> 00:18:51,463
Se Kara falhasse
em ativar o cristal,

244
00:18:51,490 --> 00:18:53,779
eu sabia que poderia
apelar para as suas...

245
00:18:53,826 --> 00:18:56,192
Tendências humanas.

246
00:18:58,399 --> 00:19:02,899
Kal-El, o sangue da casa dos El corre
em suas veias assim como nas minhas.

247
00:19:02,964 --> 00:19:07,221
Mesmo que você negue,
seu destino é comandar.

248
00:19:07,236 --> 00:19:11,069
Podemos fazer isso juntos,
como uma família.

249
00:19:11,150 --> 00:19:13,368
Você não é minha família.

250
00:19:16,450 --> 00:19:20,287
Se não fosse filho da Lara,
te mataria agora mesmo.

251
00:19:28,635 --> 00:19:32,008
Não sei muito sobre o
comportamento humano mas,

252
00:19:32,099 --> 00:19:33,679
você parece com
dificuldade de relaxar.

253
00:19:33,711 --> 00:19:36,006
Não, não mesmo.

254
00:19:38,300 --> 00:19:42,057
Está preocupada de eu descobrir
a maldade que está escondendo.

255
00:19:43,406 --> 00:19:46,255
Não a deixe
predominar sobre o bem.

256
00:19:46,302 --> 00:19:48,818
Você tem que lutar contra isso.

257
00:19:50,300 --> 00:19:51,367
<i>Lara.</i>

258
00:19:51,700 --> 00:19:53,539
Lana, vá embora.

259
00:19:55,285 --> 00:19:56,389
Não precisa temer, meu amor.

260
00:19:56,436 --> 00:19:59,061
Há uma nova vida nos
esperando no norte congelado.

261
00:19:59,614 --> 00:20:01,159
Largue-a.

262
00:20:08,610 --> 00:20:10,316
Lana?

263
00:20:27,476 --> 00:20:28,876
Oh, meu Deus.

264
00:20:28,957 --> 00:20:32,043
Você disse que era mal, mas não
achei que você tão sério assim.

265
00:20:32,048 --> 00:20:35,654
A boa notícia é que Lana não teve
lesões internas. Ela vai ficar bem.

266
00:20:35,661 --> 00:20:37,075
Sim, mas você não está.

267
00:20:37,139 --> 00:20:39,695
Sangue e suor em Clark Kent
nunca são uma boa combinação.

268
00:20:39,700 --> 00:20:42,300
Ei, escute um pequeno conselho,
até o dia do seu casamento,

269
00:20:42,366 --> 00:20:43,967
afaste-se de anéis
de qualquer tipo.

270
00:20:44,033 --> 00:20:45,867
Foi tudo armação, Chloe.
Tudo parte do plano de Zor-El.

271
00:20:45,873 --> 00:20:48,833
Ela estava chorando por mim.
Não poderia simplesmente ignorá-la.

272
00:20:48,900 --> 00:20:52,034
Acredite em mim, entendo você querer
conhecer sua famosa e perdida mãe,

273
00:20:52,100 --> 00:20:54,700
mas Clark, essa é a triste
realidade, sua mãe morreu.

274
00:20:54,766 --> 00:20:58,833
-Não pode trazer os mortos de volta.
-Ela não é um zumbi, é a minha mãe.

275
00:20:58,900 --> 00:21:01,167
Tenho que fazer o que estiver
ao meu poder para salvá-la.

276
00:21:01,234 --> 00:21:04,867
Poderes que a este ponto
estão meio que faltando.

277
00:21:06,300 --> 00:21:08,867
É nessa hora que ter uma prima
super-poderosa se torna útil.

278
00:21:08,934 --> 00:21:12,533
Kara me traiu, ela está do lado do pai.

279
00:21:14,133 --> 00:21:17,900
Acho que não importa se Zor-El é
doido e mal, ele ainda é o pai dela.

280
00:21:18,066 --> 00:21:19,834
Por isso que eu preciso
que me dê uma carona.

281
00:21:19,900 --> 00:21:22,667
Preciso tirar esse anel do
meu dedo e ir à fortaleza.

282
00:21:22,733 --> 00:21:25,200
Olha, Clark, meu Toyotinha anda rápido,

283
00:21:25,267 --> 00:21:28,100
mas realmente duvido que ele
consiga nos levar até o pólo norte.

284
00:21:28,166 --> 00:21:29,633
E até o meu celeiro?

285
00:21:35,200 --> 00:21:37,166
Te disse que você adoraria esta cidade.

286
00:21:37,233 --> 00:21:39,299
Não há melhores mulheres no mundo,

287
00:21:39,300 --> 00:21:41,366
mas você provavelmente
já percebeu isso.

288
00:21:41,433 --> 00:21:43,834
Na verdade, só tenho tido
tempo para o trabalho.

289
00:21:43,900 --> 00:21:46,067
Espera um pouco, não
está namorando ninguém?

290
00:21:46,133 --> 00:21:50,767
Ah, que isso! E quanto a legião de
repórteres se rastejando aos seus pés?

291
00:21:50,833 --> 00:21:54,667
-O que tem elas?
-Lois Lane, por exemplo.

292
00:21:58,433 --> 00:22:02,400
-Sexy, inteligente...
-Tudo verdade.

293
00:22:02,467 --> 00:22:05,034
Não significa que eu
tenha que namorá-la.

294
00:22:06,834 --> 00:22:09,166
Isso não é muito romântico?

295
00:22:09,233 --> 00:22:11,900
Então presumo que você esteja
trabalhando em um artigo

296
00:22:12,001 --> 00:22:15,201
sobre o tamanho do
sutiã dela, ultimamente?

297
00:22:15,967 --> 00:22:18,100
Boatos correm rápido.

298
00:22:20,000 --> 00:22:23,034
-Por que não me contar?
-Não achei que fosse relevante.

299
00:22:23,100 --> 00:22:25,400
Olha, de tudo, você pode
sair com a garota que quiser,

300
00:22:25,405 --> 00:22:28,967
desde a garota do xerox até a
analista, menos a Lois Lane.

301
00:22:29,034 --> 00:22:30,700
Não entendo.

302
00:22:30,767 --> 00:22:33,100
O que há de errado com a Lois Lane,
além da má ortografia?

303
00:22:33,166 --> 00:22:35,767
Essa mulher tem uma
curiosidade insaciável.

304
00:22:35,933 --> 00:22:39,333
É só uma questão de tempo até
que ela comece a juntar as peças.

305
00:22:42,900 --> 00:22:45,167
A situação está sob controle, Lex.

306
00:22:45,200 --> 00:22:47,567
Consigo facilmente mantê-la
longe dos nosso negócios

307
00:22:52,500 --> 00:22:58,000
Sei que você é cuidadoso,
mas não vale o risco.

308
00:22:58,067 --> 00:23:00,366
Sinto muito, você
precisa acabar com isso.

309
00:23:01,667 --> 00:23:05,166
Olha, estou totalmente ciente de
tudo o que tem feito por mim,

310
00:23:05,233 --> 00:23:08,333
mas isso não te dá o direito
de controlar a minha vida.

311
00:23:08,400 --> 00:23:10,133
Sou obrigado a discordar.

312
00:23:10,200 --> 00:23:13,600
Lembre-se, se não fosse por mim,
você não seria nada.

313
00:23:38,733 --> 00:23:40,633
Kara! Saia agora!

314
00:23:40,700 --> 00:23:43,166
Não. Nós somos uma família.

315
00:23:43,233 --> 00:23:45,967
Lara, é nosso dever
repopular esse planeta.

316
00:23:46,034 --> 00:23:48,800
Os humanos nos chamarão de Adão e Eva.

317
00:23:48,867 --> 00:23:52,333
Mas isso não vai acontecer porque
nunca vou estar com você.

318
00:23:52,400 --> 00:23:54,266
Mesmo com a vida do seu filho em jogo?

319
00:23:54,933 --> 00:23:56,467
Não.

320
00:23:56,833 --> 00:24:00,934
Pai, não pode nem pensar
em machucar o Kal-El.

321
00:24:01,000 --> 00:24:03,233
Talvez seja um passo necessário.

322
00:24:06,233 --> 00:24:08,500
Você me tem.

323
00:24:10,700 --> 00:24:12,700
Estou aqui.

324
00:24:15,267 --> 00:24:18,867
Não encoste a mão no meu filho.

325
00:24:30,933 --> 00:24:32,200
O que está fazendo?

326
00:24:32,566 --> 00:24:36,234
Colocando uma sombra
nesse sol amarelo.

327
00:24:36,300 --> 00:24:41,000
Em breve, os detritos humanos morrerão
e poderemos começar nossa missão.

328
00:24:41,005 --> 00:24:46,466
-Não, não precisa matar ninguém!
-Somente o Kal-El pode removê-lo.

329
00:24:46,533 --> 00:24:51,733
Kara, estas pestes humanas nos
infestarão, precisam ser erradicadas.

330
00:24:54,800 --> 00:24:56,967
O que vai acontecer com o meu filho?

331
00:25:02,600 --> 00:25:06,500
Eu partirei e o trarei para
o abrigo da fortaleza.

332
00:25:06,505 --> 00:25:11,267
Mas precisa me jurar que não dirá
mais uma palavra de protesto, Lara.

333
00:25:19,200 --> 00:25:21,850
FAZENDA KENT

334
00:25:35,367 --> 00:25:36,734
Ei!

335
00:25:36,800 --> 00:25:39,466
Eu sei que esse "K" azul está
acabando com a sua imagem,

336
00:25:39,533 --> 00:25:41,300
mas você não precisa arrancar o dedo!

337
00:25:41,366 --> 00:25:43,666
Chloe, não sei mais o
que fazer, é indestrutível.

338
00:25:43,672 --> 00:25:46,000
Considerando o que todos os outros
sabores de kriptonita fazem,

339
00:25:46,005 --> 00:25:48,333
ser normal talvez
não seja tão ruim.

340
00:25:48,400 --> 00:25:50,634
Não quando as pessoas que me
importo estão em perigo.

341
00:25:50,700 --> 00:25:52,500
Preciso ir até a fortaleza com
ou sem as minhas habilidades.

342
00:25:52,567 --> 00:25:54,633
Não esqueça do seu livro.

343
00:26:00,100 --> 00:26:01,800
O que está acontecendo?

344
00:26:05,000 --> 00:26:07,517
<i>Temos céu ensolarado esse
fim de semana em Smallville,</i>

345
00:26:07,518 --> 00:26:10,034
<i>Granville e redondezas.</i>

346
00:26:10,100 --> 00:26:12,233
<i>Agora, vamos ver a
previsão para a semana.</i>

347
00:26:14,533 --> 00:26:16,200
Não há tempestade no horizonte.

348
00:26:16,267 --> 00:26:18,066
Está muito escuro para uma tempestade.

349
00:26:18,533 --> 00:26:21,300
É um eclipse.

350
00:26:21,367 --> 00:26:23,634
Isso é astronomicamente impossível.

351
00:26:23,700 --> 00:26:26,500
O próximo será
só daqui a anos.

352
00:26:27,166 --> 00:26:29,267
Zor-El.

353
00:26:35,167 --> 00:26:38,300
Meu Deus! Se isso é o apocalipse,
melhor eu buscar os meus cachorros.

354
00:26:38,367 --> 00:26:40,700
Tenho certeza que há uma entediante
explicação científica para isso.

355
00:26:40,766 --> 00:26:43,400
O sol não é uma velinha de aniversário
que se possa simplesmente assoprar.

356
00:26:43,467 --> 00:26:46,300
Certo, pessoal, hora de parar
de olhar e começar a reportar.

357
00:26:46,367 --> 00:26:50,067
Vocês são jornalistas, e não
"admiradores de estrelas", mexam-se.

358
00:26:50,133 --> 00:26:54,400
Lane! Sabia que você
estaria queimando sua retina.

359
00:26:54,467 --> 00:26:57,333
Estive procurando por você
em todo o planeta.

360
00:26:57,400 --> 00:27:00,766
Temos algo em comum, preciso de
você na minha sala há 5 minutos atrás.

361
00:27:09,400 --> 00:27:11,534
-Lois...
-Grant...

362
00:27:11,600 --> 00:27:15,000
Olha, para uma garota que
não se apaixona facilmente,

363
00:27:15,067 --> 00:27:17,733
estou basicamente
indo conforme a brisa.

364
00:27:17,800 --> 00:27:19,433
Bem, para um cara
que costuma amarrar a

365
00:27:19,434 --> 00:27:21,067
corda no pescoço após
o primeiro encontro,

366
00:27:21,133 --> 00:27:23,333
estou andando nas nuvens.

367
00:27:23,400 --> 00:27:29,333
-Lois, a verdade é...
-Precisamos parar de nos ver.

368
00:27:31,133 --> 00:27:34,634
Convenhamos, este
relacionamento é inapropriado.

369
00:27:34,700 --> 00:27:36,367
Totalmente anti-profissional.

370
00:27:36,434 --> 00:27:39,400
-Sou seu editor.
-Sou uma repórter.

371
00:27:39,467 --> 00:27:42,733
E se há uma coisa que precisamos fazer
é separar os sentimentos do trabalho.

372
00:27:42,800 --> 00:27:45,233
Tá brincando comigo? Moleza pura.

373
00:27:47,000 --> 00:27:48,934
Nunca gostei tanto assim de você mesmo.

374
00:27:57,634 --> 00:28:00,300
Então, tá combinado.

375
00:28:00,367 --> 00:28:02,633
Como se nunca tivesse acontecido.

376
00:28:20,966 --> 00:28:25,634
Tia Lara, sinto muito.
Isso tudo é culpa minha.

377
00:28:25,700 --> 00:28:27,600
Achei que meu pai tivesse mudado.

378
00:28:27,605 --> 00:28:30,100
Não tinha idéia de que
ele iria machucar alguém.

379
00:28:30,167 --> 00:28:32,166
Claro que não tinha, querida.

380
00:28:35,600 --> 00:28:37,833
Meu marido sempre guardava
uma adaga em casa.

381
00:28:37,900 --> 00:28:40,100
Ele era um homem de paz,

382
00:28:40,105 --> 00:28:43,467
mas acreditava em proteger
sua família a qualquer preço.

383
00:28:43,534 --> 00:28:46,000
Não vou deixar que seu
pai machuque o meu filho.

384
00:28:46,067 --> 00:28:47,434
Nem eu.

385
00:28:47,500 --> 00:28:51,100
-Me dê isso, eu o farei.
-Não, Kara, não é sua culpa.

386
00:28:51,167 --> 00:28:53,933
Isso é comigo.
Eu vou derrotá-lo.

387
00:28:54,000 --> 00:28:55,900
Mas se você falhar, ele te matará.

388
00:28:58,267 --> 00:29:01,533
E você significa muito para mim,
jamais deixaria isso acontecer.

389
00:29:01,800 --> 00:29:03,334
<i>Kara.</i>

390
00:29:04,500 --> 00:29:08,267
Procurei em todos os lugares.
Kal-El não está em lugar algum.

391
00:29:08,333 --> 00:29:15,300
Você não tinha intenção de encontrá-lo.
Foi um artifício para me calar, não foi?

392
00:29:18,033 --> 00:29:20,333
Quando você vai confiar em mim, Lara?

393
00:29:22,133 --> 00:29:24,834
Você mataria seu próprio pai.

394
00:29:27,833 --> 00:29:31,667
Se fosse necessário para proteger
a Terra, e cada criatura viva nela...

395
00:29:31,733 --> 00:29:35,333
Posso não estar aqui por muito
tempo, mas aprendi uma coisa.

396
00:29:35,400 --> 00:29:37,933
Tudo o que você me ensinou
sobre os humanos está errado.

397
00:29:38,000 --> 00:29:42,866
Eles são boas pessoas e
merecem ser defendidos.

398
00:29:45,067 --> 00:29:46,534
Então você não me deixa escolha.

399
00:29:46,600 --> 00:29:48,634
Zor-El, ela é sua filha!

400
00:29:51,667 --> 00:29:54,300
Não faz idéia do
quanto isso me dói,

401
00:29:54,367 --> 00:29:57,200
mas o meu dever é maior
que o laço de sangue.

402
00:29:58,333 --> 00:30:00,534
Pai, não consigo respirar.

403
00:30:00,600 --> 00:30:03,300
Desculpe, meu anjo.

404
00:30:05,400 --> 00:30:08,500
Kara, afaste-se.

405
00:30:17,566 --> 00:30:19,533
Clark!

406
00:30:19,600 --> 00:30:21,367
Clark! O Cristal!

407
00:30:21,433 --> 00:30:24,634
Você é o único que
pode parar o eclipse.

408
00:30:39,467 --> 00:30:40,567
Kal-El.

409
00:30:42,000 --> 00:30:44,866
Zor-El precisa ser destruído,
quebre o cristal.

410
00:30:44,933 --> 00:30:47,833
Não, você pode ser
destruída junto com ele.

411
00:30:47,900 --> 00:30:50,733
Enquanto este anel estiver em seu
dedo e você estiver sem poderes,

412
00:30:50,800 --> 00:30:54,133
não poderá completar o destino que
eu e seu pai idealizamos para você.

413
00:30:54,200 --> 00:30:57,133
Não importa mais, o que
importa é que estamos juntos.

414
00:30:57,200 --> 00:30:59,733
Sempre estarei com você.

415
00:30:59,800 --> 00:31:01,000
Destrua-o.

416
00:31:06,800 --> 00:31:07,833
Não!

417
00:31:07,900 --> 00:31:10,266
Faça isso, Kal-El, salve a Kara!

418
00:31:21,933 --> 00:31:24,167
Mãe.

419
00:31:30,700 --> 00:31:32,567
Kara?

420
00:31:34,467 --> 00:31:36,367
Kara?

421
00:31:38,033 --> 00:31:40,600
Kara?

422
00:32:21,167 --> 00:32:23,133
Eu ia fechar cedo, mas...

423
00:32:23,200 --> 00:32:26,000
Parece que você precisa
de alguma coisa quente.

424
00:32:26,033 --> 00:32:29,700
-Onde estou?
-Detroit.

425
00:32:31,233 --> 00:32:32,833
"Fabricante de carros"?

426
00:32:34,233 --> 00:32:36,100
Michigan?

427
00:32:41,267 --> 00:32:45,933
Sei que as placas nas ruas podem ser
terrivelmente confusas por aqui,

428
00:32:46,000 --> 00:32:48,667
mas nunca vi alguém tão perdido.

429
00:32:48,733 --> 00:32:50,467
Qual é o seu nome, querida?

430
00:32:53,000 --> 00:32:54,866
Não sei.

431
00:33:21,750 --> 00:33:26,467
-Sem notícia ainda?
-Nenhuma.

432
00:33:26,600 --> 00:33:29,067
Não acho que a Kara voltará.

433
00:33:29,300 --> 00:33:32,750
Tudo por minha causa, eu só...

434
00:33:32,755 --> 00:33:34,767
Espero que ela ainda
esteja viva em algum lugar.

435
00:33:34,834 --> 00:33:37,600
Clark, você só quis ver sua mãe.

436
00:33:37,605 --> 00:33:41,133
Se tem alguém que pode
entender isso sou eu.

437
00:33:41,300 --> 00:33:45,300
-Não faz sentido você se culpar.
-Por que não, Lana?

438
00:33:45,367 --> 00:33:47,866
As pessoas com que me
importo se machucaram.

439
00:33:47,933 --> 00:33:51,300
E Jor-El estava certo, eu não devia
deixar as emoções afetarem o meu juízo.

440
00:33:51,305 --> 00:33:55,667
Você cresceu em um planeta de
seres humanos, é normal sentir.

441
00:33:55,733 --> 00:33:58,500
Suas emoções são parte
de quem você é.

442
00:33:58,505 --> 00:34:01,600
É, elas são mais perigosas
do que kriptonita.

443
00:34:02,067 --> 00:34:05,167
Clark, você precisava
conhecer a sua mãe.

444
00:34:07,200 --> 00:34:11,500
Lana, sempre achei que se um
dia eu conhecesse a minha mãe,

445
00:34:11,505 --> 00:34:15,600
ela não seria exatamente
da maneira como eu a imaginava.

446
00:34:16,100 --> 00:34:18,100
Mas ela era.

447
00:34:19,167 --> 00:34:22,400
Clark, jamais serei tão
forte quanto a sua mãe.

448
00:34:22,467 --> 00:34:24,200
E depois de tudo que fiz,

449
00:34:24,205 --> 00:34:27,800
não sei se sou uma pessoa
tão boa quanto você merece.

450
00:34:28,900 --> 00:34:31,567
Lana, todos nós cometemos erros.

451
00:34:32,300 --> 00:34:34,333
Sou a prova viva disso.

452
00:34:34,400 --> 00:34:37,633
Como nos recuperamos dos
erros é o que importa.

453
00:34:40,400 --> 00:34:44,567
Como se recuperar quando você sente
que chegou a um ponto sem retorno?

454
00:34:46,633 --> 00:34:50,400
Lana, veja pelo o que você
passou para ajudar a minha mãe.

455
00:34:52,400 --> 00:34:55,500
Você não está tão distante assim.

456
00:35:15,266 --> 00:35:17,400
Parece que alguém está
com um prazo fatal.

457
00:35:17,467 --> 00:35:19,300
Estou tentando escrever
essa história sobre o eclipse,

458
00:35:19,305 --> 00:35:21,300
antes que o por do sol
acabe com a minha carreira.

459
00:35:21,367 --> 00:35:23,266
Quem foi o gênio que
inventou o teclado?

460
00:35:23,333 --> 00:35:26,567
Digo, quão difícil deve ter sido
colocar as letras em ordem alfabética.

461
00:35:26,633 --> 00:35:29,116
Odeio te interromper, Lo,
mas acho que os especialistas

462
00:35:29,117 --> 00:35:31,600
terão um dia ocupado
investigando isso.

463
00:35:31,667 --> 00:35:34,867
Astrônomos estão dizendo que
não foi um eclipse de verdade.

464
00:35:34,934 --> 00:35:39,266
Foi apenas uma grande, e redonda
sombra causada por moléculas de água.

465
00:35:39,333 --> 00:35:41,300
O astrônomo que eu
conversei não disse o mesmo.

466
00:35:41,305 --> 00:35:44,333
Confie em mim, Chloe, estou pensando
em uma manchete de duas polegadas.

467
00:35:44,400 --> 00:35:46,834
Lane, de todos os dias do calendário,

468
00:35:46,900 --> 00:35:49,300
você escolhe justamente esse
para fazer turnos como lesma.

469
00:35:49,367 --> 00:35:51,200
Só segure as calças.
Estou quase terminando,

470
00:35:51,266 --> 00:35:54,000
-preciso de mais alguns milisegundos.
-Não, cochilou, perdeu.

471
00:35:54,005 --> 00:35:57,767
Larkin já entregou a matéria dele.
Publicarei como a manchete de amanhã.

472
00:35:57,834 --> 00:36:01,200
Talvez queira tentar umas aulas de
digitação, te daria uma acelerada.

473
00:36:03,467 --> 00:36:05,500
Por que eu tenho a torturante
suspeita de que vocês dois

474
00:36:05,501 --> 00:36:07,533
tiveram uma conversa sobre
um "acordo amigável"?

475
00:36:07,600 --> 00:36:08,934
Sim, nós tivemos.

476
00:36:09,000 --> 00:36:11,367
E deixe-me te dizer,
aquelas conversas tendem

477
00:36:11,368 --> 00:36:13,734
a rapidamente se
tornar em algo estranho.

478
00:36:13,800 --> 00:36:15,800
Sabe, acho que ele seria
homem o bastante para

479
00:36:15,801 --> 00:36:19,061
engolir seco e te tratar
como todos os outros.

480
00:36:19,066 --> 00:36:20,100
É.

481
00:36:20,166 --> 00:36:22,266
Você acha mesmo.

482
00:36:31,400 --> 00:36:34,600
JÁ ESTOU COM SAUDADE, MAL
POSSO ESPERAR ATÉ HOJE À NOITE.

483
00:36:42,000 --> 00:36:44,295
Nenhum de nossos satélites foi afetado.

484
00:36:44,300 --> 00:36:47,667
Só alguns megawatts nas nossas
instalações de energia solar.

485
00:36:47,734 --> 00:36:50,433
<i>-Prossiga como planejado.
-Sim, senhor.</i>

486
00:36:52,200 --> 00:36:54,000
Ficará feliz em saber
que Lois Lane e eu

487
00:36:54,004 --> 00:36:56,367
já não compartilhamos a
mesma escova de dentes.

488
00:36:56,433 --> 00:37:00,200
-Acabou.
-Olha, sei que ela não é o tipo

489
00:37:00,205 --> 00:37:01,967
de querer pegar e largar.

490
00:37:02,033 --> 00:37:06,200
-Mas acredite, é para o seu próprio bem.
-Isso é para o meu próprio bem?

491
00:37:11,433 --> 00:37:14,533
O que eu sou, Lex?
Seu reality show particular?

492
00:37:14,600 --> 00:37:16,667
Estou ficando de olho em você para
que não se meta em encrencas.

493
00:37:16,734 --> 00:37:20,000
Está me espionando,
e isso acaba agora.

494
00:37:20,066 --> 00:37:23,700
Não ligo para o quanto me ajudou.
Não sou um rato em seus laboratórios.

495
00:37:24,967 --> 00:37:26,734
Você tem razão.

496
00:37:30,600 --> 00:37:32,400
Sinto muito.

497
00:37:32,467 --> 00:37:34,633
Eu passei dos limites.

498
00:37:34,700 --> 00:37:36,967
Não podemos manter este
segredo para sempre, Lex...

499
00:37:37,033 --> 00:37:40,600
-Não tenho medo de Lionel Luthor.
-Bem, deveria ter.

500
00:37:40,667 --> 00:37:42,800
Ninguém pode saber, entendeu?

501
00:37:42,867 --> 00:37:45,400
Se ele descobrir a verdade,
poderia te matar.

502
00:37:45,467 --> 00:37:47,166
Sou o filho dele.

503
00:37:47,233 --> 00:37:49,466
Você é meu irmão.

504
00:37:49,467 --> 00:37:51,700
Como ele poderia?

505
00:37:51,767 --> 00:37:54,300
Nosso velho e querido pai contou
ao mundo que você estava morto,

506
00:37:54,305 --> 00:37:56,467
e aí secretamente te
colocou para adoção.

507
00:37:56,533 --> 00:37:58,533
Tudo porque a esposa dele
era uma doente terminal.

508
00:37:58,600 --> 00:38:01,250
Ele não vai querer que este
"esqueleto saia do armário".

509
00:38:01,255 --> 00:38:04,000
O que ele fez foi a muito tempo atrás.

510
00:38:04,005 --> 00:38:06,000
No olhar público, não
há limitações quando

511
00:38:06,005 --> 00:38:07,934
se trata de deixar sua
criança lá fora no frio.

512
00:38:08,000 --> 00:38:11,400
Confie em mim, é melhor o mundo
te conhecer como Grant Gabriel.

513
00:38:11,467 --> 00:38:14,767
Meu nome é Julian Luthor.

514
00:38:16,433 --> 00:38:19,433
Fora dessa sala não.

515
00:38:29,166 --> 00:38:34,667
Sei que o pai dela era o seu inimigo,
mas a Kara é minha prima.

516
00:38:34,734 --> 00:38:39,667
Com tudo que a fortaleza pode fazer,
deve haver um jeito de rastreá-la.

517
00:38:39,734 --> 00:38:44,734
<i>Se tivesse escutado o meu aviso,
isso nunca teria acontecido.</i>

518
00:38:44,800 --> 00:38:48,433
<i>O bem estar da Kara já
não cabe mais a nós, Kal-El.</i>

519
00:38:48,500 --> 00:38:51,433
Eu sei como você era em Krypton.

520
00:38:51,500 --> 00:38:55,367
O que houve com dedicar sua
vida para ajudar os outros?

521
00:38:55,433 --> 00:38:58,367
<i>Essa não é a minha missão.</i>

522
00:38:58,433 --> 00:39:01,100
Não acredito em você.

523
00:39:01,166 --> 00:39:04,100
<i>Não sou responsável
pelo desaparecimento dela.</i>

524
00:39:04,166 --> 00:39:07,567
<i>Zor-El é o único que sabe essa resposta.</i>

525
00:39:07,633 --> 00:39:09,300
Zor-El se foi.

526
00:39:09,367 --> 00:39:12,400
<i>Ainda assim escolheu me
desafiar novamente, Kal-El.</i>

527
00:39:12,467 --> 00:39:16,467
<i>Em você parece faltar a
capacidade de aprender a lição.</i>

528
00:39:16,472 --> 00:39:18,400
<i>Sinto muito, meu filho.</i>

529
00:39:18,405 --> 00:39:23,100
<i>Esse desafio não ficará
sem conseqüências.</i>

