1
00:00:31,600 --> 00:00:35,000
Clark, o litoral não podia
ter sido mais divertido.

2
00:00:35,005 --> 00:00:40,433
Digo, quem diria que Jimmy Olsen
poderia aproveitar as ondas?

3
00:00:40,500 --> 00:00:41,433
Onde está a Lana?

4
00:00:43,767 --> 00:00:47,267
Lana está em Metrópolis,
visitando a tia Nell.

5
00:00:47,550 --> 00:00:49,933
Clark, você está bem?

6
00:00:53,800 --> 00:00:58,000
Kara, já pensou nos seus pais e
teve a impressão de quê...

7
00:00:58,067 --> 00:01:01,000
Eles praticamente
estivessem te chamando?

8
00:01:01,367 --> 00:01:03,200
Sim.

9
00:01:03,267 --> 00:01:06,600
Estou sempre pensando na minha família.

10
00:01:07,000 --> 00:01:10,666
Minha mãe e meu pai
sempre estarão comigo.

11
00:01:10,733 --> 00:01:12,367
Assim como a Lara.

12
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Até sinto que sei
algo sobre o Jor-El,

13
00:01:15,605 --> 00:01:17,700
mas a minha mãe, sempre
foi um mistério para mim.

14
00:01:20,033 --> 00:01:21,900
Tenho uma idéia.

15
00:01:22,200 --> 00:01:26,900
Te contarei tudo o que quiser
saber sobre a incrível Lara-El...

16
00:01:26,905 --> 00:01:29,433
Pela manhã.

17
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
Durma um pouco, está bem?

18
00:01:44,808 --> 00:01:46,158
<i>Meu filho...</i>

19
00:01:47,022 --> 00:01:48,695
<i>Me salve.</i>

20
00:01:49,924 --> 00:01:52,041
<i>Venha à fortaleza.</i>

21
00:01:54,647 --> 00:01:56,411
<i>Tenho pouco tempo...</i>

22
00:01:56,416 --> 00:01:58,948
<i>Depressa!</i>

23
00:01:58,952 --> 00:02:01,218
<i>Preciso de você.</i>

24
00:02:01,331 --> 00:02:02,672
<i>Meu filho...</i>

25
00:02:03,337 --> 00:02:04,844
<i>Me salve.</i>

26
00:02:07,300 --> 00:02:08,972
<i>Depressa!</i>

27
00:02:09,220 --> 00:02:10,818
<i>Meu filho...</i>

28
00:02:11,507 --> 00:02:12,984
<i>Me salve.</i>

29
00:02:14,300 --> 00:02:16,934
<i>Você deve vir à fortaleza.</i>

30
00:02:17,000 --> 00:02:20,034
<i>Preciso de você meu filho.</i>

31
00:02:20,100 --> 00:02:22,000
<i>Kal-El... me salve.</i>

32
00:02:26,100 --> 00:02:29,700
<i>Kal-El, o cristal que está
carregando foi feito por Zor-El.</i>

33
00:02:29,767 --> 00:02:32,133
<i>Ele não tem lugar aqui.</i>

34
00:02:32,200 --> 00:02:34,266
Minha mãe precisa da minha ajuda.

35
00:02:34,333 --> 00:02:36,900
<i>É tarde demais para isso, filho.</i>

36
00:02:36,905 --> 00:02:40,533
<i>Como Krypton, sua
mãe se foi para sempre.</i>

37
00:02:40,600 --> 00:02:42,600
Não é verdade.

38
00:02:43,266 --> 00:02:44,767
Precisamos ajudá-la.

39
00:02:44,834 --> 00:02:47,300
<i>Todos os experimentos
que meu irmão conduziu,</i>

40
00:02:47,366 --> 00:02:50,600
<i>foram motivados por poder e ganância.</i>

41
00:02:50,605 --> 00:02:53,600
<i>Depressa, meu filho...
tenho pouco tempo!</i>

44
00:03:26,267 --> 00:03:28,267
Jor-El?

45
00:03:28,333 --> 00:03:29,467
É você?

46
00:03:31,233 --> 00:03:32,634
Sou o Kal-El.

47
00:03:35,400 --> 00:03:37,167
Kal-El?

48
00:03:39,267 --> 00:03:40,800
Meu filho...

49
00:03:40,866 --> 00:03:44,066
Meu lindo garoto...

50
00:03:47,100 --> 00:03:48,933
É um homem.

51
00:04:02,600 --> 00:04:06,300
SMALLVILLE
S07E08- BLUE

52
00:04:10,300 --> 00:04:14,300
<i><b>Tradução e Sincronia:
Bereuza, Mirtaum e Miami</b></i>

53
00:04:16,300 --> 00:04:20,300
<i><b>Revisão: Bereuza</b></i>

54
00:04:22,300 --> 00:04:26,700
<i><b>Agradecimentos: Spook</b></i>

55
00:04:59,017 --> 00:05:00,883
Certeza de que está bem?

56
00:05:00,950 --> 00:05:03,800
Estou mais que bem.

57
00:05:04,350 --> 00:05:07,516
Achei que nunca mais te veria.

58
00:05:09,700 --> 00:05:13,100
É... é como um sonho.

59
00:05:13,850 --> 00:05:17,050
Um sonho que começou
como um pesadelo.

60
00:05:18,300 --> 00:05:20,600
Quando ouvi a sua voz,
você estava em apuros.

61
00:05:20,667 --> 00:05:24,734
Minha última lembrança, é do
mundo explodindo ao meu redor.

62
00:05:24,800 --> 00:05:27,200
Você deve ter ouvido o meu choro.

63
00:05:28,734 --> 00:05:30,667
Sabia que seu pai estava
orquestrando um plano,

64
00:05:30,672 --> 00:05:34,500
mas não achei que ele me
enviaria por um portal no tempo.

65
00:05:35,900 --> 00:05:39,000
Há algo que precisa saber
sobre como você chegou aqui.

66
00:05:39,200 --> 00:05:41,900
<i>Tia Lara?</i>

67
00:05:42,500 --> 00:05:46,233
Deus, tia Lara!

68
00:05:46,300 --> 00:05:48,600
Oh, meu Deus! Querida.

69
00:05:48,605 --> 00:05:50,834
Estou tão feliz que conseguiu escapar.

70
00:05:50,900 --> 00:05:54,567
Meu pai me colocou em uma
nave, e me enviou a tempo.

71
00:05:56,200 --> 00:05:59,000
Você deve ter saído do meu cristal.

72
00:06:01,033 --> 00:06:02,533
Cristal?

73
00:06:05,300 --> 00:06:07,783
Você estava com ele esse tempo todo?

74
00:06:08,000 --> 00:06:10,266
Kal-El?

75
00:06:10,333 --> 00:06:11,700
Que cristal?

76
00:06:14,300 --> 00:06:16,467
Você não veio por nenhum portal.

77
00:06:16,533 --> 00:06:19,934
Zor-El.

78
00:06:20,000 --> 00:06:23,100
A tecnologia dele...

79
00:06:23,166 --> 00:06:25,000
Funcionou.

80
00:06:25,005 --> 00:06:26,934
Isso significa que meu
pai está aqui também?

81
00:06:26,938 --> 00:06:31,467
Seu eu saí do cristal dele, estou certa
de que o clone dele saiu depois de mim.

82
00:06:31,533 --> 00:06:33,300
E ele é perigoso.

83
00:06:40,000 --> 00:06:42,133
Não importa.

84
00:06:42,200 --> 00:06:44,333
São três contra um.

85
00:07:03,733 --> 00:07:08,034
-Cadê o rosto?
-Vesgo por acaso?

86
00:07:08,100 --> 00:07:11,267
-Está bem aí.
-Isso não é um rosto.

87
00:07:11,333 --> 00:07:13,134
Está embaçada.

88
00:07:13,200 --> 00:07:16,400
Uma manchete comprometedora
sobre o nosso prefeito galinha

89
00:07:16,466 --> 00:07:19,067
precisa ter dois olhos,
um nariz e uma boca.

90
00:07:19,134 --> 00:07:20,900
Isso que a deixa comprometedora.

91
00:07:20,967 --> 00:07:24,733
-Quem tirou essas fotos?
-Está olhando para ela.

92
00:07:27,300 --> 00:07:29,900
Bem, você é uma mulher
de várias qualidades, Lane,

93
00:07:29,967 --> 00:07:32,500
mas claramente fotografar
não é uma delas.

94
00:07:34,100 --> 00:07:36,234
Na próxima, leve o Olsen.

95
00:07:36,300 --> 00:07:39,633
Esqueça as fotos então.
A história diz por si própria.

96
00:07:39,700 --> 00:07:43,333
"Prefeito de ouro joga tudo para o
alto pela babá recém contratada".

97
00:07:48,167 --> 00:07:51,000
Que diabos ele estava fumando?

98
00:07:51,067 --> 00:07:53,633
Ele não fuma.

99
00:07:53,700 --> 00:07:57,134
Algumas mulheres apenas tem o poder de,

100
00:07:57,200 --> 00:08:00,933
deixar o juízo de um
homem de ponta cabeça.

101
00:08:01,000 --> 00:08:04,400
Quando aprendeu essa
pitada de sabedoria?

102
00:08:04,466 --> 00:08:06,700
Recentemente.

103
00:08:14,533 --> 00:08:16,100
Quero que admita algo.

104
00:08:17,867 --> 00:08:22,267
Sua decisão de me contratar
foi baseada em puro prazer.

105
00:08:22,333 --> 00:08:23,767
E não em jornalismo.

106
00:08:28,034 --> 00:08:29,833
Sabia.

107
00:08:29,900 --> 00:08:32,366
Meu trabalho é uma fraude total.

108
00:08:32,433 --> 00:08:39,466
Mas, decidi te contratar antes
mesmo de te ver pessoalmente.

109
00:08:40,900 --> 00:08:45,067
Foi uma estonteante matéria sobre
um clube de lutas clandestino.

110
00:08:47,833 --> 00:08:52,466
Foi apenas uma coincidência, o fato
de você ser incrivelmente irresistível.

111
00:09:34,200 --> 00:09:36,333
Minha querida Kara, você está bem.

112
00:09:38,200 --> 00:09:42,400
Tive um pressentimento de que
te encontraria nessa fazenda.

113
00:09:49,300 --> 00:09:51,650
Sei que tentou matar o seu irmão.

114
00:09:53,767 --> 00:09:55,765
Eu mudei, Kara.

115
00:09:55,800 --> 00:09:58,700
Sou um homem melhor.

116
00:10:00,067 --> 00:10:02,267
Após tudo que você fez...

117
00:10:04,826 --> 00:10:07,430
Por que acreditaria em você?

118
00:10:09,400 --> 00:10:13,657
Ganhei uma segunda chance...
em um novo mundo.

119
00:10:13,692 --> 00:10:16,684
Não cometerei os
mesmos graves erros.

120
00:10:17,263 --> 00:10:20,247
Especialmente o de não ter
dado valor a minha família.

121
00:10:23,080 --> 00:10:25,711
Nosso planeta se foi, Kara.

122
00:10:25,746 --> 00:10:29,795
A família é a única
coisa que nos restou.

123
00:10:31,909 --> 00:10:34,857
Quero recomeçar com você.

124
00:10:35,698 --> 00:10:38,129
Quero ser seu verdadeiro pai.

125
00:10:41,588 --> 00:10:45,132
Ainda me lembro das músicas
que cantava para eu dormir.

126
00:10:45,903 --> 00:10:48,701
Podemos ficar juntos novamente...

127
00:10:49,567 --> 00:10:54,009
Com a Lara e Kal-El...
como uma família.

128
00:10:58,068 --> 00:11:00,808
Só precisa confiar em mim.

129
00:11:05,011 --> 00:11:07,464
Eu quero confiar.

130
00:11:09,206 --> 00:11:10,783
Está tudo bem.

131
00:11:13,672 --> 00:11:15,463
Está tudo bem, meu anjo.

132
00:11:19,837 --> 00:11:22,516
Você precisa ir para
a fortaleza, Kara.

133
00:11:22,530 --> 00:11:24,179
Espere por mim.

134
00:11:45,100 --> 00:11:48,052
O receptáculo de Jor-El.

135
00:11:50,935 --> 00:11:53,729
Não pode esconder sua identidade.

136
00:11:53,750 --> 00:11:56,348
Os cristais me
levaram direto a você.

137
00:11:58,823 --> 00:12:01,743
Como seu mensageiro,
você fala em nome de Jor-El.

138
00:12:01,840 --> 00:12:04,251
Lara e o filho dela te ouvirão.

139
00:12:04,284 --> 00:12:06,870
Você precisa convencê-lo
a ouvir minhas palavras.

140
00:12:06,886 --> 00:12:11,217
Suas palavras não o
ajudarão aqui... Zor-El.

141
00:12:17,911 --> 00:12:20,482
Teimoso como meu irmão.

142
00:12:20,700 --> 00:12:23,245
Logo estará morto como ele.

143
00:12:23,654 --> 00:12:27,888
Se valoriza à sua vida diga ao
Kal-El para confiar em seu tio.

144
00:12:28,878 --> 00:12:30,644
Será melhor para você no final.

145
00:12:30,693 --> 00:12:33,123
Kal-El está trilhando
seu próprio destino,

146
00:12:33,124 --> 00:12:35,554
não farei nada para mudar isso.

147
00:13:05,200 --> 00:13:07,392
-Vamos andando.
-Clark.

148
00:13:07,609 --> 00:13:10,645
-Você precisa ficar imóvel, sr.
-Preciso falar com Clark.

149
00:13:10,900 --> 00:13:13,758
-Lionel, estou aqui.
-Clark, ele está procurando uma mulher.

150
00:13:13,800 --> 00:13:16,692
Lara, o nome dela é Lara.

151
00:13:23,400 --> 00:13:26,374
E aí prima, qual é a última manchete?

152
00:13:26,876 --> 00:13:29,253
Ocupada, escrevendo uma reportagem.

153
00:13:29,645 --> 00:13:32,593
Parece que alguém não
acordou com o pé direito hoje.

154
00:13:32,780 --> 00:13:34,949
Pelo menos acordei
na minha própria cama.

155
00:13:35,609 --> 00:13:39,443
O que quis dizer com isso? Falei que
estava trabalhando em uma reportagem.

156
00:13:40,082 --> 00:13:41,856
Uma reportagem sobre
uma repórter e seu editor

157
00:13:41,870 --> 00:13:44,360
fazendo uma exclusiva
entre os lençóis?

158
00:13:51,221 --> 00:13:52,350
Olha, Chloe...

159
00:13:52,355 --> 00:13:54,241
Sei que é impulsiva
Lou, mas fala sério!

160
00:13:54,250 --> 00:13:57,508
Não foi um impulso, não é como se eu
tivesse rampado um precipício de moto.

161
00:13:57,530 --> 00:13:59,990
Talvez não, mas não se surpreenda se
emplacar mais rápido do que imagina.

162
00:14:00,000 --> 00:14:02,866
Digo, com tanta gente no mundo vai
se envolver bem com o seu editor.

163
00:14:03,600 --> 00:14:07,200
Tá, entrei nesse campo minado
do romance proibido novamente,

164
00:14:07,204 --> 00:14:08,473
mas juro Chloe...

165
00:14:08,480 --> 00:14:11,434
Não foi para conseguir o
emprego ou uma manchete.

166
00:14:16,316 --> 00:14:19,897
-Não acredita em mim, né?
-Eu acredito.

167
00:14:21,349 --> 00:14:25,272
O problema é se os outros acreditarão.
Fofoca espalha mais rápido que urticária

168
00:14:25,300 --> 00:14:27,868
e cedo ou tarde as pessoas
começarão a imaginar...

169
00:14:27,933 --> 00:14:29,359
Assumindo uma coisa...

170
00:14:29,415 --> 00:14:31,157
Lois Lane pegou um
atalho em sua carreira

171
00:14:31,215 --> 00:14:34,126
se envolvendo com o editor.

172
00:14:35,342 --> 00:14:37,105
Deixa eles pensarem
o que quiserem.

173
00:14:37,110 --> 00:14:40,390
Não vou deixar fofoca
jogar água gelada em minha

174
00:14:40,423 --> 00:14:42,745
anterior e inexistente vida pessoal.

175
00:14:42,793 --> 00:14:44,793
Certo, você é uma garota crescida
e pode fazer o que quiser,

176
00:14:44,850 --> 00:14:48,172
mas se quiser ser levada a sério como
repórter, tem que acabar com isso

177
00:14:48,220 --> 00:14:51,072
antes que acabe com a sua carreira.

178
00:15:04,896 --> 00:15:06,595
Kara está vigiando a fazenda.

179
00:15:06,630 --> 00:15:09,124
Você deve estar segura
aqui até eu achar Zor-El.

180
00:15:13,501 --> 00:15:16,301
Não vou colocá-lo em mais
nenhum perigo Kal-El.

181
00:15:16,373 --> 00:15:20,005
Deixe Zor-El me achar, eu...
não tenho nada a temer.

182
00:15:23,900 --> 00:15:25,629
Olha...

183
00:15:27,055 --> 00:15:30,737
Desde que descobri que era adotado,
tudo o que fiz foi imaginar como

184
00:15:30,786 --> 00:15:33,130
minha verdadeira mãe seria.

185
00:15:34,794 --> 00:15:36,761
E agora você está aqui.

186
00:15:37,564 --> 00:15:39,640
Não quero te perder.

187
00:15:41,863 --> 00:15:44,034
Você já me perdeu.

188
00:15:44,123 --> 00:15:47,505
Sua verdadeira mãe
morreu com o Jor-El.

189
00:15:47,748 --> 00:15:50,478
Não vou deixar nada
acontecer a você.

190
00:15:50,573 --> 00:15:53,288
Os Kents te criaram bem.

191
00:15:58,224 --> 00:15:59,687
Lana?

192
00:16:00,016 --> 00:16:01,225
O que está fazendo aqui?

193
00:16:01,293 --> 00:16:04,216
Kara me disse que estava aqui,
que talvez precisasse da minha ajuda.

194
00:16:05,569 --> 00:16:08,192
Tudo o que ela queria é que
você conhecesse a minha mãe...

195
00:16:08,279 --> 00:16:09,904
Lara.

196
00:16:10,562 --> 00:16:12,279
Olá, Lana.

197
00:16:14,486 --> 00:16:16,722
É uma honra conhecê-la.

198
00:16:17,313 --> 00:16:19,944
Lana, agora que está aqui,
se incomoda de ficar com a minha mãe?

199
00:16:19,984 --> 00:16:21,462
Tenho que me encontrar com a Kara.

200
00:16:22,423 --> 00:16:25,454
Sim, claro.
Vou fazer um chá.

201
00:16:27,971 --> 00:16:29,338
Kal-El...

202
00:16:29,678 --> 00:16:32,953
Antes que vá...
quero que fique com isso.

203
00:16:33,010 --> 00:16:35,012
Era do seu pai.

204
00:16:35,213 --> 00:16:37,104
Seu anel da vitória,
quando ele se tornou

205
00:16:37,105 --> 00:16:38,995
pela primeira vez um
membro do conselho.

206
00:16:39,043 --> 00:16:43,659
É uma tradição kriptoniana passá-lo para
o primogênito quando chega a idade.

207
00:16:54,132 --> 00:16:56,004
Kal-El?

208
00:16:56,309 --> 00:16:57,809
Está bem?

209
00:16:58,975 --> 00:17:02,090
Estou... acho que sim.

210
00:17:07,085 --> 00:17:09,983
Claro... o filho de Jor-El.

211
00:17:12,814 --> 00:17:15,974
Com o mesmo tortuoso olhar.

212
00:17:16,338 --> 00:17:19,069
-Como me achou?
-Kara me contou.

213
00:17:20,391 --> 00:17:22,003
Ela nunca faria isso.

214
00:17:22,035 --> 00:17:24,906
Sua prima só quer o melhor
para a casa dos El.

215
00:17:24,946 --> 00:17:27,907
Ela está esperando por nós na fortaleza,
assim podemos começar a missão

216
00:17:27,925 --> 00:17:29,200
para salvar a nossa raça.

217
00:17:29,216 --> 00:17:32,064
Eu vi o que fez a Lionel,
você não quer salvar ninguém.

218
00:17:32,088 --> 00:17:34,943
Os fracos precisam ser
sacrificados para um bem maior.

219
00:17:35,023 --> 00:17:37,991
Algo que seu pai nunca entenderia.

220
00:17:38,041 --> 00:17:42,056
Ele poderia ter salvado Kripton se
não fosse um estúpido pacifista.

221
00:17:42,496 --> 00:17:44,743
Jor-El fez o melhor que pôde.

222
00:17:44,792 --> 00:17:47,930
Claro... e onde ele está agora?

223
00:17:48,441 --> 00:17:50,695
Onde ele está agora?
Uma voz.

224
00:17:50,712 --> 00:17:53,348
Eu estou aqui, em carne e osso.

225
00:17:53,405 --> 00:17:55,844
Pronto para servir o meu povo.

226
00:17:56,618 --> 00:17:59,494
Venha, Kal-El.

227
00:18:00,244 --> 00:18:01,949
Vamos pegar sua mãe.

228
00:18:01,997 --> 00:18:03,765
Nunca me juntarei a você.

229
00:18:05,100 --> 00:18:09,006
Se eu tivesse te criado,
entenderia sobre dever...

230
00:18:09,050 --> 00:18:10,967
E responsabilidade.

231
00:18:19,946 --> 00:18:21,958
Minhas habilidades.

232
00:18:23,135 --> 00:18:24,384
O que ele fez comigo?

233
00:18:24,392 --> 00:18:27,448
O anel do seu pai pode simbolizar
vitória em nosso lar...

234
00:18:27,496 --> 00:18:30,238
Mas aqui significa derrota.

235
00:18:30,991 --> 00:18:32,487
Minha mãe me deu esse anel.

236
00:18:32,522 --> 00:18:35,903
Ela não tinha como saber que o
mineral azul bloquearia seus poderes.

237
00:18:35,935 --> 00:18:38,774
Eu, diferentemente,
fiz uma pesquisa...

238
00:18:38,831 --> 00:18:41,749
em um de meus passeios
prévios na terra.

239
00:18:41,813 --> 00:18:44,218
Eu sabia que ela
colocaria em seu dedo.

240
00:18:44,242 --> 00:18:48,937
Como uma boa mãe kriptoniana que é.
Ela era tão orgulhosa de seu pai.

241
00:18:48,985 --> 00:18:52,186
Ela era um truque.
A voz dela.

242
00:18:52,612 --> 00:18:54,639
Tudo para que eu
ativasse o cristal.

243
00:18:54,671 --> 00:18:57,063
Se Kara falhasse
em ativar o cristal,

244
00:18:57,090 --> 00:18:59,379
eu sabia que poderia
apelar para as suas...

245
00:18:59,426 --> 00:19:01,792
Tendências humanas.

246
00:19:03,999 --> 00:19:08,499
Kal-El, o sangue da casa dos El corre
em suas veias assim como nas minhas.

247
00:19:08,564 --> 00:19:12,821
Mesmo que você negue,
seu destino é comandar.

248
00:19:12,836 --> 00:19:16,669
Podemos fazer isso juntos,
como uma família.

249
00:19:16,750 --> 00:19:18,968
Você não é minha família.

250
00:19:22,050 --> 00:19:25,887
Se não fosse filho da Lara,
te mataria agora mesmo.

251
00:19:34,235 --> 00:19:37,608
Não sei muito sobre o
comportamento humano mas,

252
00:19:37,699 --> 00:19:39,279
você parece com
dificuldade de relaxar.

253
00:19:39,311 --> 00:19:41,606
Não, não mesmo.

254
00:19:43,900 --> 00:19:47,657
Está preocupada de eu descobrir
a maldade que está escondendo.

255
00:19:49,006 --> 00:19:51,855
Não a deixe
predominar sobre o bem.

256
00:19:51,902 --> 00:19:54,418
Você tem que lutar contra isso.

257
00:19:55,900 --> 00:19:56,967
<i>Lara.</i>

258
00:19:57,300 --> 00:19:59,139
Lana, vá embora.

259
00:20:00,885 --> 00:20:01,989
Não precisa temer, meu amor.

260
00:20:02,036 --> 00:20:04,661
Há uma nova vida nos
esperando no norte congelado.

261
00:20:05,214 --> 00:20:06,759
Largue-a.

262
00:20:14,210 --> 00:20:15,916
Lana?

263
00:20:35,576 --> 00:20:36,976
Oh, meu Deus.

264
00:20:37,057 --> 00:20:40,143
Você disse que era mal, mas não
achei que você tão sério assim.

265
00:20:40,148 --> 00:20:43,754
A boa notícia é que Lana não teve
lesões internas. Ela vai ficar bem.

266
00:20:43,761 --> 00:20:45,175
Sim, mas você não está.

267
00:20:45,239 --> 00:20:47,795
Sangue e suor em Clark Kent
nunca são uma boa combinação.

268
00:20:47,800 --> 00:20:50,400
Ei, escute um pequeno conselho,
até o dia do seu casamento,

269
00:20:50,466 --> 00:20:52,067
afaste-se de anéis
de qualquer tipo.

270
00:20:52,133 --> 00:20:53,967
Foi tudo armação, Chloe.
Tudo parte do plano de Zor-El.

271
00:20:53,973 --> 00:20:56,933
Ela estava chorando por mim.
Não poderia simplesmente ignorá-la.

272
00:20:57,000 --> 00:21:00,134
Acredite em mim, entendo você querer
conhecer sua famosa e perdida mãe,

273
00:21:00,200 --> 00:21:02,800
mas Clark, essa é a triste
realidade, sua mãe morreu.

274
00:21:02,866 --> 00:21:06,933
-Não pode trazer os mortos de volta.
-Ela não é um zumbi, é a minha mãe.

275
00:21:07,000 --> 00:21:09,267
Tenho que fazer o que estiver
ao meu poder para salvá-la.

276
00:21:09,334 --> 00:21:12,967
Poderes que a este ponto
estão meio que faltando.

277
00:21:14,400 --> 00:21:16,967
É nessa hora que ter uma prima
super-poderosa se torna útil.

278
00:21:17,034 --> 00:21:20,633
Kara me traiu, ela está do lado do pai.

279
00:21:22,233 --> 00:21:26,000
Acho que não importa se Zor-El é
doido e mal, ele ainda é o pai dela.

280
00:21:26,166 --> 00:21:27,934
Por isso que eu preciso
que me dê uma carona.

281
00:21:28,000 --> 00:21:30,767
Preciso tirar esse anel do
meu dedo e ir à fortaleza.

282
00:21:30,833 --> 00:21:33,300
Olha, Clark, meu Toyotinha anda rápido,

283
00:21:33,367 --> 00:21:36,200
mas realmente duvido que ele
consiga nos levar até o pólo norte.

284
00:21:36,266 --> 00:21:37,733
E até o meu celeiro?

285
00:21:43,300 --> 00:21:45,266
Te disse que você adoraria esta cidade.

286
00:21:45,333 --> 00:21:47,399
Não há melhores mulheres no mundo,

287
00:21:47,400 --> 00:21:49,466
mas você provavelmente
já percebeu isso.

288
00:21:49,533 --> 00:21:51,934
Na verdade, só tenho tido
tempo para o trabalho.

289
00:21:52,000 --> 00:21:54,167
Espera um pouco, não
está namorando ninguém?

290
00:21:54,233 --> 00:21:58,867
Ah, que isso! E quanto a legião de
repórteres se rastejando aos seus pés?

291
00:21:58,933 --> 00:22:02,767
-O que tem elas?
-Lois Lane, por exemplo.

292
00:22:06,533 --> 00:22:10,500
-Sexy, inteligente...
-Tudo verdade.

293
00:22:10,567 --> 00:22:13,134
Não significa que eu
tenha que namorá-la.

294
00:22:14,934 --> 00:22:17,266
Isso não é muito romântico?

295
00:22:17,333 --> 00:22:20,000
Então presumo que você esteja
trabalhando em um artigo

296
00:22:20,101 --> 00:22:23,301
sobre o tamanho do
sutiã dela, ultimamente?

297
00:22:24,067 --> 00:22:26,200
Boatos correm rápido.

298
00:22:28,100 --> 00:22:31,134
-Por que não me contar?
-Não achei que fosse relevante.

299
00:22:31,200 --> 00:22:33,500
Olha, de tudo, você pode
sair com a garota que quiser,

300
00:22:33,505 --> 00:22:37,067
desde a garota do xerox até a
analista, menos a Lois Lane.

301
00:22:37,134 --> 00:22:38,800
Não entendo.

302
00:22:38,867 --> 00:22:41,200
O que há de errado com a Lois Lane,
além da má ortografia?

303
00:22:41,266 --> 00:22:43,867
Essa mulher tem uma
curiosidade insaciável.

304
00:22:44,033 --> 00:22:47,433
É só uma questão de tempo até
que ela comece a juntar as peças.

305
00:22:51,000 --> 00:22:53,267
A situação está sob controle, Lex.

306
00:22:53,300 --> 00:22:55,667
Consigo facilmente mantê-la
longe dos nosso negócios

307
00:23:00,600 --> 00:23:06,100
Sei que você é cuidadoso,
mas não vale o risco.

308
00:23:06,167 --> 00:23:08,466
Sinto muito, você
precisa acabar com isso.

309
00:23:09,767 --> 00:23:13,266
Olha, estou totalmente ciente de
tudo o que tem feito por mim,

310
00:23:13,333 --> 00:23:16,433
mas isso não te dá o direito
de controlar a minha vida.

311
00:23:16,500 --> 00:23:18,233
Sou obrigado a discordar.

312
00:23:18,300 --> 00:23:21,700
Lembre-se, se não fosse por mim,
você não seria nada.

313
00:23:46,833 --> 00:23:48,733
Kara! Saia agora!

314
00:23:48,800 --> 00:23:51,266
Não. Nós somos uma família.

315
00:23:51,333 --> 00:23:54,067
Lara, é nosso dever
repopular esse planeta.

316
00:23:54,134 --> 00:23:56,900
Os humanos nos chamarão de Adão e Eva.

317
00:23:56,967 --> 00:24:00,433
Mas isso não vai acontecer porque
nunca vou estar com você.

318
00:24:00,500 --> 00:24:02,366
Mesmo com a vida do seu filho em jogo?

319
00:24:03,033 --> 00:24:04,567
Não.

320
00:24:04,933 --> 00:24:09,034
Pai, não pode nem pensar
em machucar o Kal-El.

321
00:24:09,100 --> 00:24:11,333
Talvez seja um passo necessário.

322
00:24:14,333 --> 00:24:16,600
Você me tem.

323
00:24:18,800 --> 00:24:20,800
Estou aqui.

324
00:24:23,367 --> 00:24:26,967
Não encoste a mão no meu filho.

325
00:24:39,033 --> 00:24:40,300
O que está fazendo?

326
00:24:40,666 --> 00:24:44,334
Colocando uma sombra
nesse sol amarelo.

327
00:24:44,400 --> 00:24:49,100
Em breve, os detritos humanos morrerão
e poderemos começar nossa missão.

328
00:24:49,105 --> 00:24:54,566
-Não, não precisa matar ninguém!
-Somente o Kal-El pode removê-lo.

329
00:24:54,633 --> 00:24:59,833
Kara, estas pestes humanas nos
infestarão, precisam ser erradicadas.

330
00:25:02,900 --> 00:25:05,067
O que vai acontecer com o meu filho?

331
00:25:10,700 --> 00:25:14,600
Eu partirei e o trarei para
o abrigo da fortaleza.

332
00:25:14,605 --> 00:25:19,367
Mas precisa me jurar que não dirá
mais uma palavra de protesto, Lara.

333
00:25:27,300 --> 00:25:29,950
FAZENDA KENT

334
00:25:43,467 --> 00:25:44,834
Ei!

335
00:25:44,900 --> 00:25:47,566
Eu sei que esse "K" azul está
acabando com a sua imagem,

336
00:25:47,633 --> 00:25:49,400
mas você não precisa arrancar o dedo!

337
00:25:49,466 --> 00:25:51,766
Chloe, não sei mais o
que fazer, é indestrutível.

338
00:25:51,772 --> 00:25:54,100
Considerando o que todos os outros
sabores de kriptonita fazem,

339
00:25:54,105 --> 00:25:56,433
ser normal talvez
não seja tão ruim.

340
00:25:56,500 --> 00:25:58,734
Não quando as pessoas que me
importo estão em perigo.

341
00:25:58,800 --> 00:26:00,600
Preciso ir até a fortaleza com
ou sem as minhas habilidades.

342
00:26:00,667 --> 00:26:02,733
Não esqueça do seu livro.

343
00:26:08,200 --> 00:26:09,900
O que está acontecendo?

344
00:26:13,100 --> 00:26:15,617
<i>Temos céu ensolarado esse
fim de semana em Smallville,</i>

345
00:26:15,618 --> 00:26:18,134
<i>Granville e redondezas.</i>

346
00:26:18,200 --> 00:26:20,333
<i>Agora, vamos ver a
previsão para a semana.</i>

347
00:26:22,633 --> 00:26:24,300
Não há tempestade no horizonte.

348
00:26:24,367 --> 00:26:26,166
Está muito escuro para uma tempestade.

349
00:26:26,633 --> 00:26:29,400
É um eclipse.

350
00:26:29,467 --> 00:26:31,734
Isso é astronomicamente impossível.

351
00:26:31,800 --> 00:26:34,600
O próximo será
só daqui a anos.

352
00:26:35,266 --> 00:26:37,367
Zor-El.

353
00:26:45,467 --> 00:26:48,600
Meu Deus! Se isso é o apocalipse,
melhor eu buscar os meus cachorros.

354
00:26:48,667 --> 00:26:51,000
Tenho certeza que há uma entediante
explicação científica para isso.

355
00:26:51,066 --> 00:26:53,700
O sol não é uma velinha de aniversário
que se possa simplesmente assoprar.

356
00:26:53,767 --> 00:26:56,600
Certo, pessoal, hora de parar
de olhar e começar a reportar.

357
00:26:56,667 --> 00:27:00,367
Vocês são jornalistas, e não
"admiradores de estrelas", mexam-se.

358
00:27:00,433 --> 00:27:04,700
Lane! Sabia que você
estaria queimando sua retina.

359
00:27:04,767 --> 00:27:07,633
Estive procurando por você
em todo o planeta.

360
00:27:07,700 --> 00:27:11,066
Temos algo em comum, preciso de
você na minha sala há 5 minutos atrás.

361
00:27:19,700 --> 00:27:21,834
-Lois...
-Grant...

362
00:27:21,900 --> 00:27:25,300
Olha, para uma garota que
não se apaixona facilmente,

363
00:27:25,367 --> 00:27:28,033
estou basicamente
indo conforme a brisa.

364
00:27:28,100 --> 00:27:29,733
Bem, para um cara
que costuma amarrar a

365
00:27:29,734 --> 00:27:31,367
corda no pescoço após
o primeiro encontro,

366
00:27:31,433 --> 00:27:33,633
estou andando nas nuvens.

367
00:27:33,700 --> 00:27:39,633
-Lois, a verdade é...
-Precisamos parar de nos ver.

368
00:27:41,433 --> 00:27:44,934
Convenhamos, este
relacionamento é inapropriado.

369
00:27:45,000 --> 00:27:46,667
Totalmente anti-profissional.

370
00:27:46,734 --> 00:27:49,700
-Sou seu editor.
-Sou uma repórter.

371
00:27:49,767 --> 00:27:53,033
E se há uma coisa que precisamos fazer
é separar os sentimentos do trabalho.

372
00:27:53,100 --> 00:27:55,533
Tá brincando comigo? Moleza pura.

373
00:27:57,300 --> 00:27:59,234
Nunca gostei tanto assim de você mesmo.

374
00:28:07,934 --> 00:28:10,600
Então, tá combinado.

375
00:28:10,667 --> 00:28:12,933
Como se nunca tivesse acontecido.

376
00:28:31,266 --> 00:28:35,934
Tia Lara, sinto muito.
Isso tudo é culpa minha.

377
00:28:36,000 --> 00:28:37,900
Achei que meu pai tivesse mudado.

378
00:28:37,905 --> 00:28:40,400
Não tinha idéia de que
ele iria machucar alguém.

379
00:28:40,467 --> 00:28:42,466
Claro que não tinha, querida.

380
00:28:45,900 --> 00:28:48,133
Meu marido sempre guardava
uma adaga em casa.

381
00:28:48,200 --> 00:28:50,400
Ele era um homem de paz,

382
00:28:50,405 --> 00:28:53,767
mas acreditava em proteger
sua família a qualquer preço.

383
00:28:53,834 --> 00:28:56,300
Não vou deixar que seu
pai machuque o meu filho.

384
00:28:56,367 --> 00:28:57,734
Nem eu.

385
00:28:57,800 --> 00:29:01,400
-Me dê isso, eu o farei.
-Não, Kara, não é sua culpa.

386
00:29:01,467 --> 00:29:04,233
Isso é comigo.
Eu vou derrotá-lo.

387
00:29:04,300 --> 00:29:06,200
Mas se você falhar, ele te matará.

388
00:29:08,567 --> 00:29:11,833
E você significa muito para mim,
jamais deixaria isso acontecer.

389
00:29:12,100 --> 00:29:13,634
<i>Kara.</i>

390
00:29:14,800 --> 00:29:18,567
Procurei em todos os lugares.
Kal-El não está em lugar algum.

391
00:29:18,633 --> 00:29:25,600
Você não tinha intenção de encontrá-lo.
Foi um artifício para me calar, não foi?

392
00:29:28,333 --> 00:29:30,633
Quando você vai confiar em mim, Lara?

393
00:29:32,433 --> 00:29:35,134
Você mataria seu próprio pai.

394
00:29:38,133 --> 00:29:41,967
Se fosse necessário para proteger
a Terra, e cada criatura viva nela...

395
00:29:42,033 --> 00:29:45,633
Posso não estar aqui por muito
tempo, mas aprendi uma coisa.

396
00:29:45,700 --> 00:29:48,233
Tudo o que você me ensinou
sobre os humanos está errado.

397
00:29:48,300 --> 00:29:53,166
Eles são boas pessoas e
merecem ser defendidos.

398
00:29:55,367 --> 00:29:56,834
Então você não me deixa escolha.

399
00:29:56,900 --> 00:29:58,934
Zor-El, ela é sua filha!

400
00:30:01,967 --> 00:30:04,600
Não faz idéia do
quanto isso me dói,

401
00:30:04,667 --> 00:30:07,500
mas o meu dever é maior
que o laço de sangue.

402
00:30:08,633 --> 00:30:10,834
Pai, não consigo respirar.

403
00:30:10,900 --> 00:30:13,600
Desculpe, meu anjo.

404
00:30:15,700 --> 00:30:18,800
Kara, afaste-se.

405
00:30:27,866 --> 00:30:29,833
Clark!

406
00:30:29,900 --> 00:30:31,667
Clark! O Cristal!

407
00:30:31,733 --> 00:30:34,934
Você é o único que
pode parar o eclipse.

408
00:30:49,767 --> 00:30:50,867
Kal-El.

409
00:30:52,300 --> 00:30:55,166
Zor-El precisa ser destruído,
quebre o cristal.

410
00:30:55,233 --> 00:30:58,133
Não, você pode ser
destruída junto com ele.

411
00:30:58,200 --> 00:31:01,033
Enquanto este anel estiver em seu
dedo e você estiver sem poderes,

412
00:31:01,100 --> 00:31:04,433
não poderá completar o destino que
eu e seu pai idealizamos para você.

413
00:31:04,500 --> 00:31:07,433
Não importa mais, o que
importa é que estamos juntos.

414
00:31:07,500 --> 00:31:10,033
Sempre estarei com você.

415
00:31:10,100 --> 00:31:11,300
Destrua-o.

416
00:31:17,100 --> 00:31:18,133
Não!

417
00:31:18,200 --> 00:31:20,566
Faça isso, Kal-El, salve a Kara!

418
00:31:32,233 --> 00:31:34,467
Mãe.

419
00:31:41,000 --> 00:31:42,867
Kara?

420
00:31:44,767 --> 00:31:46,667
Kara?

421
00:31:48,333 --> 00:31:50,900
Kara?

422
00:32:31,467 --> 00:32:33,433
Eu ia fechar cedo, mas...

423
00:32:33,500 --> 00:32:36,300
Parece que você precisa
de alguma coisa quente.

424
00:32:36,333 --> 00:32:40,000
-Onde estou?
-Detroit.

425
00:32:41,533 --> 00:32:43,133
"Fabricante de carros"?

426
00:32:44,533 --> 00:32:46,400
Michigan?

427
00:32:51,567 --> 00:32:56,233
Sei que as placas nas ruas podem ser
terrivelmente confusas por aqui,

428
00:32:56,300 --> 00:32:58,967
mas nunca vi alguém tão perdido.

429
00:32:59,033 --> 00:33:00,767
Qual é o seu nome, querida?

430
00:33:03,300 --> 00:33:05,166
Não sei.

431
00:33:34,050 --> 00:33:38,767
-Sem notícia ainda?
-Nenhuma.

432
00:33:38,900 --> 00:33:41,367
Não acho que a Kara voltará.

433
00:33:41,600 --> 00:33:45,050
Tudo por minha causa, eu só...

434
00:33:45,055 --> 00:33:47,067
Espero que ela ainda
esteja viva em algum lugar.

435
00:33:47,134 --> 00:33:49,900
Clark, você só quis ver sua mãe.

436
00:33:49,905 --> 00:33:53,433
Se tem alguém que pode
entender isso sou eu.

437
00:33:53,600 --> 00:33:57,600
-Não faz sentido você se culpar.
-Por que não, Lana?

438
00:33:57,667 --> 00:34:00,166
As pessoas com que me
importo se machucaram.

439
00:34:00,233 --> 00:34:03,600
E Jor-El estava certo, eu não devia
deixar as emoções afetarem o meu juízo.

440
00:34:03,605 --> 00:34:07,967
Você cresceu em um planeta de
seres humanos, é normal sentir.

441
00:34:08,033 --> 00:34:10,800
Suas emoções são parte
de quem você é.

442
00:34:10,805 --> 00:34:13,900
É, elas são mais perigosas
do que kriptonita.

443
00:34:14,367 --> 00:34:17,467
Clark, você precisava
conhecer a sua mãe.

444
00:34:19,500 --> 00:34:23,800
Lana, sempre achei que se um
dia eu conhecesse a minha mãe,

445
00:34:23,805 --> 00:34:27,900
ela não seria exatamente
da maneira como eu a imaginava.

446
00:34:28,400 --> 00:34:30,400
Mas ela era.

447
00:34:31,467 --> 00:34:34,700
Clark, jamais serei tão
forte quanto a sua mãe.

448
00:34:34,767 --> 00:34:36,500
E depois de tudo que fiz,

449
00:34:36,505 --> 00:34:40,100
não sei se sou uma pessoa
tão boa quanto você merece.

450
00:34:41,200 --> 00:34:43,867
Lana, todos nós cometemos erros.

451
00:34:44,600 --> 00:34:46,633
Sou a prova viva disso.

452
00:34:46,700 --> 00:34:49,933
Como nos recuperamos dos
erros é o que importa.

453
00:34:52,700 --> 00:34:56,867
Como se recuperar quando você sente
que chegou a um ponto sem retorno?

454
00:34:58,933 --> 00:35:02,700
Lana, veja pelo o que você
passou para ajudar a minha mãe.

455
00:35:04,700 --> 00:35:07,800
Você não está tão distante assim.

456
00:35:27,666 --> 00:35:29,800
Parece que alguém está
com um prazo fatal.

457
00:35:29,867 --> 00:35:31,700
Estou tentando escrever
essa história sobre o eclipse,

458
00:35:31,705 --> 00:35:33,700
antes que o por do sol
acabe com a minha carreira.

459
00:35:33,767 --> 00:35:35,666
Quem foi o gênio que
inventou o teclado?

460
00:35:35,733 --> 00:35:38,967
Digo, quão difícil deve ter sido
colocar as letras em ordem alfabética.

461
00:35:39,033 --> 00:35:41,516
Odeio te interromper, Lo,
mas acho que os especialistas

462
00:35:41,517 --> 00:35:44,000
terão um dia ocupado
investigando isso.

463
00:35:44,067 --> 00:35:47,267
Astrônomos estão dizendo que
não foi um eclipse de verdade.

464
00:35:47,334 --> 00:35:51,666
Foi apenas uma grande, e redonda
sombra causada por moléculas de água.

465
00:35:51,733 --> 00:35:53,700
O astrônomo que eu
conversei não disse o mesmo.

466
00:35:53,705 --> 00:35:56,733
Confie em mim, Chloe, estou pensando
em uma manchete de duas polegadas.

467
00:35:56,800 --> 00:35:59,234
Lane, de todos os dias do calendário,

468
00:35:59,300 --> 00:36:01,700
você escolhe justamente esse
para fazer turnos como lesma.

469
00:36:01,767 --> 00:36:03,600
Só segure as calças.
Estou quase terminando,

470
00:36:03,666 --> 00:36:06,400
-preciso de mais alguns milisegundos.
-Não, cochilou, perdeu.

471
00:36:06,405 --> 00:36:10,167
Larkin já entregou a matéria dele.
Publicarei como a manchete de amanhã.

472
00:36:10,234 --> 00:36:13,600
Talvez queira tentar umas aulas de
digitação, te daria uma acelerada.

473
00:36:15,867 --> 00:36:17,900
Por que eu tenho a torturante
suspeita de que vocês dois

474
00:36:17,901 --> 00:36:19,933
tiveram uma conversa sobre
um "acordo amigável"?

475
00:36:20,000 --> 00:36:21,334
Sim, nós tivemos.

476
00:36:21,400 --> 00:36:23,767
E deixe-me te dizer,
aquelas conversas tendem

477
00:36:23,768 --> 00:36:26,134
a rapidamente se
tornar em algo estranho.

478
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Sabe, acho que ele seria
homem o bastante para

479
00:36:28,201 --> 00:36:31,461
engolir seco e te tratar
como todos os outros.

480
00:36:31,466 --> 00:36:32,500
É.

481
00:36:32,566 --> 00:36:34,666
Você acha mesmo.

482
00:36:43,800 --> 00:36:47,000
JÁ ESTOU COM SAUDADE, MAL
POSSO ESPERAR ATÉ HOJE À NOITE.

483
00:36:54,400 --> 00:36:56,695
Nenhum de nossos satélites foi afetado.

484
00:36:56,700 --> 00:37:00,067
Só alguns megawatts nas nossas
instalações de energia solar.

485
00:37:00,134 --> 00:37:02,833
<i>-Prossiga como planejado.
-Sim, senhor.</i>

486
00:37:04,600 --> 00:37:06,400
Ficará feliz em saber
que Lois Lane e eu

487
00:37:06,404 --> 00:37:08,767
já não compartilhamos a
mesma escova de dentes.

488
00:37:08,833 --> 00:37:12,600
-Acabou.
-Olha, sei que ela não é o tipo

489
00:37:12,605 --> 00:37:14,367
de querer pegar e largar.

490
00:37:14,433 --> 00:37:18,600
-Mas acredite, é para o seu próprio bem.
-Isso é para o meu próprio bem?

491
00:37:23,833 --> 00:37:26,933
O que eu sou, Lex?
Seu reality show particular?

492
00:37:27,000 --> 00:37:29,067
Estou ficando de olho em você para
que não se meta em encrencas.

493
00:37:29,134 --> 00:37:32,400
Está me espionando,
e isso acaba agora.

494
00:37:32,466 --> 00:37:36,100
Não ligo para o quanto me ajudou.
Não sou um rato em seus laboratórios.

495
00:37:37,367 --> 00:37:39,134
Você tem razão.

496
00:37:43,000 --> 00:37:44,800
Sinto muito.

497
00:37:44,867 --> 00:37:47,033
Eu passei dos limites.

498
00:37:47,100 --> 00:37:49,367
Não podemos manter este
segredo para sempre, Lex...

499
00:37:49,433 --> 00:37:53,000
-Não tenho medo de Lionel Luthor.
-Bem, deveria ter.

500
00:37:53,067 --> 00:37:55,200
Ninguém pode saber, entendeu?

501
00:37:55,267 --> 00:37:57,800
Se ele descobrir a verdade,
poderia te matar.

502
00:37:57,867 --> 00:37:59,566
Sou o filho dele.

503
00:37:59,633 --> 00:38:01,866
Você é meu irmão.

504
00:38:01,867 --> 00:38:04,100
Como ele poderia?

505
00:38:04,167 --> 00:38:06,700
Nosso velho e querido pai contou
ao mundo que você estava morto,

506
00:38:06,705 --> 00:38:08,867
e aí secretamente te
colocou para adoção.

507
00:38:08,933 --> 00:38:10,933
Tudo porque a esposa dele
era uma doente terminal.

508
00:38:11,000 --> 00:38:13,650
Ele não vai querer que este
"esqueleto saia do armário".

509
00:38:13,655 --> 00:38:16,400
O que ele fez foi a muito tempo atrás.

510
00:38:16,405 --> 00:38:18,400
No olhar público, não
há limitações quando

511
00:38:18,405 --> 00:38:20,334
se trata de deixar sua
criança lá fora no frio.

512
00:38:20,400 --> 00:38:23,800
Confie em mim, é melhor o mundo
te conhecer como Grant Gabriel.

513
00:38:23,867 --> 00:38:27,167
Meu nome é Julian Luthor.

514
00:38:28,833 --> 00:38:31,833
Fora dessa sala não.

515
00:38:41,566 --> 00:38:47,067
Sei que o pai dela era o seu inimigo,
mas a Kara é minha prima.

516
00:38:47,134 --> 00:38:52,067
Com tudo que a fortaleza pode fazer,
deve haver um jeito de rastreá-la.

517
00:38:52,134 --> 00:38:57,134
<i>Se tivesse escutado o meu aviso,
isso nunca teria acontecido.</i>

518
00:38:57,200 --> 00:39:00,833
<i>O bem estar da Kara já
não cabe mais a nós, Kal-El.</i>

519
00:39:00,900 --> 00:39:03,833
Eu sei como você era em Krypton.

520
00:39:03,900 --> 00:39:07,767
O que houve com dedicar sua
vida para ajudar os outros?

521
00:39:07,833 --> 00:39:10,767
<i>Essa não é a minha missão.</i>

522
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Não acredito em você.

523
00:39:13,566 --> 00:39:16,500
<i>Não sou responsável
pelo desaparecimento dela.</i>

524
00:39:16,566 --> 00:39:19,967
<i>Zor-El é o único que sabe essa resposta.</i>

525
00:39:20,033 --> 00:39:21,700
Zor-El se foi.

526
00:39:21,767 --> 00:39:24,800
<i>Ainda assim escolheu me
desafiar novamente, Kal-El.</i>

527
00:39:24,867 --> 00:39:28,867
<i>Em você parece faltar a
capacidade de aprender a lição.</i>

528
00:39:28,872 --> 00:39:30,800
<i>Sinto muito, meu filho.</i>

529
00:39:30,805 --> 00:39:35,500
<i>Esse desafio não ficará
sem conseqüências.</i>

530
00:39:38,400 --> 00:39:43,400
Ajustes de Sincronia: Coringa

