1
00:00:01,709 --> 00:00:04,003
Legenda por
Marisol e Equipe Victorians:

2
00:00:04,003 --> 00:00:07,173
daddy, germanabh, felicia,
Cris, LadyShip73

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,156
Episódio 7
Season Finale

4
00:00:37,203 --> 00:00:39,121
Apressem-se, meninas.
Logo com isso.

5
00:00:44,961 --> 00:00:48,089
Andem logo!
Deviam ter terminado aqui!

6
00:00:48,130 --> 00:00:50,675
Chegarão da estação
a qualquer minuto agora!

7
00:00:57,557 --> 00:01:00,434
Não tive chance de perguntar.
Como estava Londres?

8
00:01:00,476 --> 00:01:04,647
Como de costume.
Suja, barulhenta. Bem agradável.

9
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
Não havia nenhuma necessidade
de voltar um dia mais cedo.

10
00:01:07,233 --> 00:01:10,027
Sou perfeitamente capaz
de preparar a casa.

11
00:01:10,027 --> 00:01:12,780
Claro que é. Mas queria trazer
a bagagem pesada antes,

12
00:01:12,780 --> 00:01:14,699
e desfazê-la
antes que eles chegassem.

13
00:01:14,699 --> 00:01:17,577
Acho que...
Devagar, William!

14
00:01:17,618 --> 00:01:19,245
Não é uma corrida.

15
00:01:21,497 --> 00:01:23,958
- Pobre rapaz.
- Mas ele a viu?

16
00:01:24,167 --> 00:01:27,003
Fiquei preocupado quando o levei
a King's Cross.

17
00:01:27,003 --> 00:01:29,088
Sim, ele teve tempo
de dizer-lhe adeus.

18
00:01:29,088 --> 00:01:30,965
Como ele está agora?

19
00:01:31,424 --> 00:01:34,844
Bem, mãe só é uma, não?

20
00:01:35,261 --> 00:01:37,513
Eles chegaram, Sra. Hughes!

21
00:01:44,478 --> 00:01:47,064
Julho, 1914

22
00:01:48,941 --> 00:01:51,861
Olá, William.
É bom tê-lo de volta.

23
00:01:53,112 --> 00:01:54,906
Que alívio estar em casa.

24
00:01:54,947 --> 00:01:58,075
Não dê ouvidos quando Sua Senhoria
finge não desfrutar da temporada!

25
00:01:58,117 --> 00:02:01,662
- Faço como todos.
- Lady Mary voltará em breve?

26
00:02:01,704 --> 00:02:04,123
Ela vai ficar com minha irmã
por algumas semanas.

27
00:02:04,123 --> 00:02:06,250
Então Grantham House está fechada?

28
00:02:06,292 --> 00:02:08,711
Ficará até o final desta semana.

29
00:02:08,711 --> 00:02:10,421
Cara Sra. Hughes,

30
00:02:10,463 --> 00:02:13,716
espero que tenha tido tempo para si
mesma, enquanto estivemos fora.

31
00:02:13,716 --> 00:02:17,261
Me ocupei com alguns trabalhos
esquecidos com a casa cheia.

32
00:02:18,221 --> 00:02:21,057
- Alguma novidade local?
- O tema principal aqui

33
00:02:21,057 --> 00:02:23,100
é o assassinato
do Arquiduque austríaco.

34
00:02:23,142 --> 00:02:25,436
Aqui e em todo lugar.

35
00:02:25,436 --> 00:02:27,772
Receio que ainda ouviremos
falar sobre isso.

36
00:02:27,813 --> 00:02:30,233
- Como está William?
- Suportando.

37
00:02:30,233 --> 00:02:33,528
Pobre rapaz.
Ele tem a nossa solidariedade.

38
00:02:33,986 --> 00:02:36,322
Acho que tirarei a poeira do trem
antes do jantar.

39
00:02:36,322 --> 00:02:38,824
Muito bem, Milorde.
Desfaço as malas enquanto se lava.

40
00:02:38,824 --> 00:02:40,201
Vejo-o lá em cima.

41
00:02:40,243 --> 00:02:43,579
Sra. Hughes, já pensou sobre a
festa campestre para o hospital?

44
00:02:52,672 --> 00:02:57,677
Sybil? Você fez um grande sucesso
em Londres, querida. Parabéns.

45
00:03:00,346 --> 00:03:03,307
- Você nunca diz isso para mim.
- Não digo?

46
00:03:03,349 --> 00:03:06,102
Você foi muito útil, querida.
Obrigada.

47
00:03:08,187 --> 00:03:11,524
Odeio estragar
a chegada da Condessa,

48
00:03:11,524 --> 00:03:14,235
mas o que vamos fazer a respeito
da Sra. Patmore?

49
00:03:14,944 --> 00:03:17,738
Ela está pior do que quando
você saiu. Bem pior.

50
00:03:19,365 --> 00:03:21,868
E eu queria perguntar,

51
00:03:21,868 --> 00:03:25,371
existe uma decisão
sobre a saída do Sr. Bates?

52
00:03:25,371 --> 00:03:27,707
Ainda não.
O Conde quer os fatos

53
00:03:27,707 --> 00:03:29,667
e o Sr. Bates não vai dá-los.

54
00:03:31,127 --> 00:03:34,755
E o que dirá à Condessa
sobre a Sra. Patmore?

55
00:03:34,797 --> 00:03:37,300
Não estou bem certa.

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,385
Não quero que a pobre mulher
seja demitida,

57
00:03:39,385 --> 00:03:43,014
mas... as coisas não podem
continuar como estão.

58
00:03:48,060 --> 00:03:50,813
Não há nada como um verão inglês,
não é?

59
00:03:50,813 --> 00:03:53,065
Exceto um inverno inglês.

60
00:03:53,900 --> 00:03:57,653
Lamento que não tenha recebido
mais convites.

61
00:03:57,653 --> 00:04:01,699
Mas depois de 4 temporadas, é mais
uma sobrevivente do que debutante.

62
00:04:02,658 --> 00:04:05,995
Minha querida, não há nada
que queira me dizer?

63
00:04:06,746 --> 00:04:09,749
- Não.
- Apenas ouve-se histórias.

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,792
Não há nada, tia Rosamund.

65
00:04:13,503 --> 00:04:16,923
Então, já decidiu...

66
00:04:16,923 --> 00:04:20,176
se vai ou não casar
com o primo Matthew?

67
00:04:20,176 --> 00:04:23,679
Não há segredo que Cora possa
guardar por mais de um mês.

68
00:04:23,679 --> 00:04:26,682
Ficaria surpresa.

69
00:04:26,682 --> 00:04:29,894
Eu disse a ele que lhe daria
minha resposta quando eu voltar.

70
00:04:29,936 --> 00:04:34,524
Bem, seria bem adequado.
É o mínimo que podemos dizer.

71
00:04:45,076 --> 00:04:47,828
- Quer um cigarro?
- Não seria ruim.

72
00:04:49,539 --> 00:04:52,375
Lá vão eles,
o conspirador e sua assistente.

73
00:04:52,375 --> 00:04:54,293
- Quem é quem?
- Aqui está.

74
00:04:59,465 --> 00:05:02,385
Certamente, se o Conde não fez
nada até agora,

75
00:05:02,385 --> 00:05:05,346
significa que ele não quer levar
isso adiante.

76
00:05:05,972 --> 00:05:09,183
Anna me fez uma braçadeira,
Sr. Carson.

77
00:05:09,225 --> 00:05:11,769
Pela minha mãe.
Posso usá-la?

78
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
Eu diria que sim.
Mas não quando estiverem relaxando,

79
00:05:14,564 --> 00:05:16,566
em outras horas...

80
00:05:26,909 --> 00:05:29,370
Olá, doutor.
Eu não sabia que estava aqui.

81
00:05:29,412 --> 00:05:32,665
Não. Lady Grantham
enviou uma mensagem.

82
00:05:32,665 --> 00:05:36,210
- Por quê? Ela está doente?
- Doente não... exatamente.

83
00:05:37,920 --> 00:05:40,590
Importaria de esperar
na biblioteca?

84
00:05:44,760 --> 00:05:48,848
- Grávida?
- Não precisa ficar tão chocado.

85
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
Dê-me um momento.

86
00:05:52,185 --> 00:05:55,229
Não ficou grávida
por 18 anos!

87
00:05:55,271 --> 00:05:59,358
- Mas estou grávida agora!
- Não vejo o que fizemos diferente.

88
00:05:59,358 --> 00:06:02,987
Pare aí mesmo! Se quiser saber
mais, ofereça um uísque ao Doutor.

89
00:06:03,029 --> 00:06:05,031
Não consigo digerir isso.

90
00:06:05,448 --> 00:06:07,742
Mas... está contente?

91
00:06:10,453 --> 00:06:11,829
Claro...

92
00:06:13,539 --> 00:06:15,291
Claro que estou contente.

93
00:06:24,800 --> 00:06:26,928
Não achei que ela faria.

94
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
Eu te disse que ela faria.

95
00:06:29,305 --> 00:06:31,432
Pude ver o interesse dela.

96
00:06:31,474 --> 00:06:35,228
Uma conversa de criada pessoal
para outra significa alguma coisa.

97
00:06:35,228 --> 00:06:39,065
Pensamos tê-lo pegado antes,
mas é um demônio escorregadio.

98
00:06:46,155 --> 00:06:48,824
É incomum, obviamente.

99
00:06:48,824 --> 00:06:51,160
Incomum? É bíblico!

100
00:06:51,160 --> 00:06:53,162
Não é bem assim.

101
00:06:54,664 --> 00:06:58,751
Você entende que as mulheres
passam por... certas mudanças?

102
00:06:58,751 --> 00:07:02,296
Obrigado. Sei mais do
que preciso de tudo isso.

103
00:07:02,338 --> 00:07:06,634
Bem, às vezes pode resultar
em um aumento de...

104
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
fertilidade,
na falta de uma palavra melhor.

105
00:07:09,762 --> 00:07:13,057
- Mas a criança vai ser saudável?
- Não há razão para que não seja.

106
00:07:13,099 --> 00:07:15,393
Há quanto tempo ela...?

107
00:07:15,434 --> 00:07:19,772
Difícil ser preciso. As coisas
tornaram-se irregulares, mas...

108
00:07:19,772 --> 00:07:23,359
- Por favor...
- Eu diria cerca de quatro meses.

109
00:07:23,359 --> 00:07:25,403
Ela vai começar a mostrar em breve.

110
00:07:26,279 --> 00:07:29,574
E suponho que não haja alguma forma
de saber se...

111
00:07:33,369 --> 00:07:36,455
Peço o seu perdão, Milorde.
Pensei que estivesse sozinho.

112
00:07:36,455 --> 00:07:38,708
Por favor, entre, Sra. Hughes.

113
00:07:38,708 --> 00:07:40,126
Eu estava de saída.

114
00:07:40,126 --> 00:07:42,628
- William?
- Bem, obrigado, doutor.

115
00:07:42,628 --> 00:07:46,340
- É melhor eu escrever umas cartas.
- Mostre a saída ao Dr. Clarkson.

116
00:07:53,472 --> 00:07:56,225
Eu não queria incomodar a Condessa,
se ela não está bem...

117
00:07:56,225 --> 00:07:58,811
Ela só está descansando,
mas diga-me de qualquer forma.

118
00:07:59,395 --> 00:08:02,106
É a Sra. Patmore, Milorde.

119
00:08:02,148 --> 00:08:05,109
Chegou o momento de nós realmente
tomarmos uma decisão.

120
00:08:15,411 --> 00:08:18,247
- Agora acredita em mim?
- Cuidado, Thomas.

121
00:08:18,247 --> 00:08:20,791
Sua posição não é sólida.

122
00:08:20,833 --> 00:08:24,378
Não nos puna, Sr. Carson.
É o Sr. Bates, o delinquente aqui.

123
00:08:24,420 --> 00:08:26,714
Me diga, Sr. Carson,
acha certo

124
00:08:26,714 --> 00:08:29,800
um homem como esse morando
e trabalhando em Downton?

125
00:08:50,577 --> 00:08:52,496
Sr. Napier, Milady.

126
00:08:52,496 --> 00:08:54,456
Que surpresa!

127
00:08:54,790 --> 00:08:57,042
Receio que acabou de perder
minha tia.

128
00:08:57,042 --> 00:08:58,627
Eu sei.

129
00:08:59,127 --> 00:09:01,088
Vi-a sair.

130
00:09:01,839 --> 00:09:04,049
Como estão seus planos
de casamento?

131
00:09:04,466 --> 00:09:06,510
Não muito bem.

132
00:09:07,052 --> 00:09:09,263
Na verdade, decidimos cancelá-lo.

133
00:09:09,263 --> 00:09:10,806
Sério?

134
00:09:11,139 --> 00:09:13,851
Parecia bastante firme
no baile de Sybil.

135
00:09:14,768 --> 00:09:17,855
Que pena.
Por favor.

136
00:09:21,149 --> 00:09:24,778
- Será melhor a longo prazo.
- Talvez.

137
00:09:24,778 --> 00:09:27,447
Sei das grandes esperanças
que coloca no casamento.

138
00:09:30,158 --> 00:09:32,452
Lady Mary, estou aqui hoje

139
00:09:32,452 --> 00:09:34,955
porque precisava falar-lhe
algo frente a frente,

140
00:09:34,955 --> 00:09:40,669
- antes que voltasse para o campo.
- Frente a frente? Espanta-me.

141
00:09:40,669 --> 00:09:45,757
Recentemente ouvi boatos de quando
fui para Downton com Kemal Pamuk,

142
00:09:45,757 --> 00:09:50,137
fofocas que acredito terem
dificultado sua vida.

143
00:09:51,805 --> 00:09:54,766
Também ouvi dizer que
fui a fonte dessas histórias.

144
00:09:57,728 --> 00:10:01,023
É muito importante para mim
você saber que não fui eu.

145
00:10:02,316 --> 00:10:05,777
Desde aquele dia, nunca pronunciei
uma palavra sobre o assunto.

146
00:10:06,320 --> 00:10:08,280
Então quem foi?

147
00:10:08,906 --> 00:10:12,284
Parece ter vindo da
Embaixada da Turquia,

148
00:10:12,284 --> 00:10:15,621
do próprio Embaixador,
na verdade, e de sua esposa.

149
00:10:15,954 --> 00:10:19,958
Mas quem lhes disse, se não você?

150
00:10:20,167 --> 00:10:22,544
Esta é a parte mais difícil.

151
00:10:22,753 --> 00:10:26,173
Quando eu descobri a resposta,
me debati se devia retransmiti-la,

152
00:10:26,173 --> 00:10:28,425
mas no final,
senti que você deveria saber.

153
00:10:28,425 --> 00:10:30,344
O suspense está me matando.

154
00:10:33,639 --> 00:10:37,392
Foi sua irmã, Lady Edith,
que escreveu ao Embaixador.

155
00:10:37,392 --> 00:10:40,020
É por isso que as pessoas
aceitaram a história.

156
00:10:41,522 --> 00:10:43,357
Edith?

157
00:10:43,357 --> 00:10:46,151
É muito difícil de acreditar.

158
00:10:48,278 --> 00:10:50,697
Mais difícil para você
do que para mim.

159
00:10:56,537 --> 00:11:00,541
Adoro a ideia de um bebê na casa,
mas se for um menino...

160
00:11:00,541 --> 00:11:03,168
Será muito difícil
para o Sr. Crawley.

161
00:11:03,168 --> 00:11:07,172
Eu sei. Ele não me agradava
quando chegou.

162
00:11:07,172 --> 00:11:12,010
Mas parece-me que ele fez
o possível e agiu decentemente.

163
00:11:12,010 --> 00:11:15,097
Não consigo ver isso acontecendo.

164
00:11:15,097 --> 00:11:17,808
Quer dizer o noivado?

165
00:11:18,016 --> 00:11:20,227
Mas não é um noivado ainda, é?

166
00:11:20,227 --> 00:11:22,521
Ela nunca o dispensará!

167
00:11:24,398 --> 00:11:28,485
Sr. Carson, Lady Mary Crawley
não merece isso de você.

168
00:11:38,495 --> 00:11:40,998
<i>E ela não está em
contato com o primo Matthew?</i>

169
00:11:41,039 --> 00:11:42,833
<i>Não que eu saiba.</i>

170
00:11:43,542 --> 00:11:48,755
Notícia maravilhosa, é claro.
Deve se cuidar.

171
00:11:48,755 --> 00:11:52,009
Não se preocupe. O'Brien está
me cercando de mimos e cuidados.

172
00:11:52,009 --> 00:11:54,303
Você tem sorte.

173
00:11:54,303 --> 00:11:58,849
Tenho um pressentimento terrível
que Simmons está para se demitir.

174
00:11:58,849 --> 00:12:02,227
Ela parece muito nervosa
ultimamente,

175
00:12:02,561 --> 00:12:05,480
e a vi correndo
para atender o carteiro.

176
00:12:05,480 --> 00:12:07,858
Coitadinha de você.

177
00:12:07,858 --> 00:12:10,944
Existe algo pior
do que perder uma criada?

178
00:12:11,653 --> 00:12:14,448
Por que ela iria querer me deixar?

179
00:12:14,781 --> 00:12:16,909
Sou gentil como um cordeiro.

180
00:12:19,536 --> 00:12:21,788
A maior parte do tempo.

181
00:12:27,586 --> 00:12:29,922
Quero dizer que estipularei
recursos para você,

182
00:12:29,922 --> 00:12:32,049
se for um menino
e você for excluído.

183
00:12:32,049 --> 00:12:34,343
Não se preocupe.
Sei que não pode.

184
00:12:35,594 --> 00:12:39,723
Se há homem que conhece a
força de uma sucessão, este sou eu.

185
00:12:39,765 --> 00:12:42,100
Posso lhe dar Crawley House
enquanto tiver vida,

186
00:12:42,142 --> 00:12:43,727
se isto ajudar.

187
00:12:45,103 --> 00:12:48,398
- Tem notícias de Mary?
- Não. Você tem?

188
00:12:50,108 --> 00:12:53,987
A propósito, queria pedir um favor.
Qual o nome de sua cozinheira,

189
00:12:53,987 --> 00:12:56,448
aquela que trouxe de Manchester
com você?

190
00:12:56,448 --> 00:12:58,325
Sra. Bird?

191
00:13:01,370 --> 00:13:04,540
- Pegarei isso, Sra. Patmore!
- Não me afobe!

192
00:13:04,540 --> 00:13:06,542
- Isso é tudo?
- É.

193
00:13:06,542 --> 00:13:08,585
Como está se sentindo?

194
00:13:08,585 --> 00:13:12,214
A maioria dos pais morre antes
dos filhos, assim deve ser.

195
00:13:12,214 --> 00:13:16,051
Deixe disso. Sua mãe sabia que não
viveria muito, é o que posso dizer.

196
00:13:16,051 --> 00:13:18,136
- O quê?
- Thomas!

197
00:13:18,136 --> 00:13:20,055
Suba para a copa.

198
00:13:21,139 --> 00:13:25,269
- Você me deu o pano errado!
- Sente-se, Sra. Patmore.

199
00:13:25,269 --> 00:13:27,521
Não posso
enquanto não terminar o almoço!

200
00:13:27,521 --> 00:13:30,023
Isto é uma ordem. Sente-se!

201
00:13:31,066 --> 00:13:33,735
Daisy e eu terminaremos o almoço.

202
00:13:42,995 --> 00:13:45,998
Então nos dará esta casa até
sua morte? Que generoso!

203
00:13:45,998 --> 00:13:49,376
Ele é generoso. Não tem que ser.

204
00:13:50,961 --> 00:13:52,629
Mas isto me fez pensar.

205
00:13:54,256 --> 00:13:56,967
Deve ficar aqui apenas se quiser.

206
00:13:56,967 --> 00:14:00,387
Imagino se não seria melhor para
todos se eu voltasse a Manchester.

207
00:14:02,139 --> 00:14:04,308
Pode não ser um menino.

208
00:14:04,308 --> 00:14:08,020
Com efeito, mãe!
Você nunca aprovou isto tudo mesmo!

209
00:14:08,020 --> 00:14:10,522
Se for um garoto,
deveria ver como uma libertação,

210
00:14:10,522 --> 00:14:12,441
não como uma decepção.

211
00:14:13,275 --> 00:14:15,068
O que Mary diz?

212
00:14:17,905 --> 00:14:19,907
Nada ainda.

213
00:14:22,159 --> 00:14:24,828
Queria ver a Sra. Bird, senhor?

214
00:14:24,828 --> 00:14:30,334
Sim. Sra. Bird, Lorde Grantham tem
um favor especial a pedir-lhe.

215
00:14:32,127 --> 00:14:36,089
Estou surpresa que Lorde Grantham
saiba que existo, senhor.

216
00:14:47,351 --> 00:14:50,562
- Sinto muito incomodá-lo.
- Tudo bem.

217
00:14:51,647 --> 00:14:56,777
Sr. Bates, é sobre sua...
um tanto, surpreendente confissão.

218
00:14:57,194 --> 00:15:00,781
Como é de imaginar, Sua Senhoria
ainda tem que tomar uma decisão.

219
00:15:00,781 --> 00:15:02,908
Seu adiamento é generoso.

220
00:15:02,908 --> 00:15:06,870
Contudo,
não será surpresa para você

221
00:15:06,912 --> 00:15:12,334
que a Srta. O'Brien se recusa a
deixar as coisas como estão.

222
00:15:12,334 --> 00:15:15,587
Parece que quando estávamos em
Londres, ela fez uma nova amiga.

223
00:15:16,463 --> 00:15:21,510
A criada de uma dama na casa de
um coronel no seu antigo regimento.

224
00:15:29,601 --> 00:15:33,897
Por favor diga que este relatório
é falso, pelo menos em parte.

225
00:15:35,899 --> 00:15:37,901
Gostaria de poder.

226
00:15:39,278 --> 00:15:41,321
Terei que mostrar isto
para Sua Senhoria.

227
00:15:41,321 --> 00:15:42,698
Claro que terá.

228
00:15:43,657 --> 00:15:48,745
Não gosto de agir como Pôncio
Pilatos, mas temo que preciso.

229
00:15:48,954 --> 00:15:51,665
Lorde Grantham decidirá
o que deve ser feito.

230
00:15:56,420 --> 00:16:02,384
Sr. Bates, espero que não sinta
que o tratei injustamente.

231
00:16:02,593 --> 00:16:07,097
Pelo contrário, Sr. Carson,
estou surpreso com sua gentileza.

232
00:16:20,652 --> 00:16:25,657
Entre todas, Sybil pode encontrar
alegria em um chalé, mas não você.

233
00:16:25,657 --> 00:16:28,118
- Não sabemos se será um menino.
- Exatamente.

234
00:16:28,160 --> 00:16:30,704
Então peça a Matthew que espere
até que a criança nasça.

235
00:16:30,704 --> 00:16:32,998
Se for menina, poderá
casar-se com ele alegremente,

236
00:16:32,998 --> 00:16:34,333
e tudo será como era antes.

237
00:16:34,333 --> 00:16:38,545
Mas se adiar, não vai pensar que só
estou atrás dele por sua posição?

238
00:16:38,545 --> 00:16:41,673
Além disso, não estou certa
se quero me descartar dele,

239
00:16:41,673 --> 00:16:44,218
mesmo sem o título.

240
00:16:44,218 --> 00:16:48,138
Nos damos muito bem, você sabe.
E ele é extremamente inteligente.

241
00:16:48,138 --> 00:16:50,557
Ele pode se tornar
Juiz da Suprema Corte.

242
00:16:50,557 --> 00:16:52,768
E pode não ser.

243
00:16:52,768 --> 00:16:54,937
Vamos, Mary, seja sensata.

244
00:16:54,937 --> 00:16:57,481
Pode realmente se ver
jogando sua vida fora

245
00:16:57,481 --> 00:17:00,651
como esposa de um advogado
interiorano?

246
00:17:07,866 --> 00:17:11,078
Mas por que iríamos querer
um telefone em Downton, Milorde?

247
00:17:11,078 --> 00:17:13,205
Bem, eles têm suas utilidades.

248
00:17:13,205 --> 00:17:15,290
Poderia falar com a governanta
em Londres.

249
00:17:15,290 --> 00:17:16,875
Isso seria útil, não é?

250
00:17:16,875 --> 00:17:20,462
Espero não ter falhado na minha
administração da recente visita?

251
00:17:20,462 --> 00:17:24,174
De jeito nenhum.
Mas o telefone está aqui agora,

252
00:17:24,174 --> 00:17:26,885
e as meninas se acostumaram a ele
quando estávamos em Londres.

253
00:17:26,885 --> 00:17:30,347
Além disso, ninguém sabe o que
acontecerá nos próximos meses.

254
00:17:30,347 --> 00:17:32,724
Por causa da morte do Arquiduque?

255
00:17:32,724 --> 00:17:34,977
A Áustria não vai conseguir
o que deseja da Sérvia.

256
00:17:34,977 --> 00:17:37,145
E agora a Rússia está
começando a resmungar.

257
00:17:37,145 --> 00:17:39,648
Bem, não há muito que possamos
fazer sobre isso.

258
00:17:39,648 --> 00:17:42,401
Então, você cuidará do
homem do telefone?

259
00:17:43,527 --> 00:17:46,947
Sobre o Sr. Bates, Milorde.

260
00:17:46,947 --> 00:17:50,701
Espero que tenha tido tempo para
analisar o conteúdo daquela carta?

261
00:17:50,701 --> 00:17:53,829
Sim. Mas achei-a muito estranha.

262
00:17:53,829 --> 00:17:55,914
Regimento de Prata?

263
00:17:55,914 --> 00:17:59,209
Seria mais fácil ver Bates como
assassino do que ladrão.

264
00:17:59,209 --> 00:18:03,463
Eu concordo. E quanto à carta,
é difícil de discutir,

265
00:18:03,463 --> 00:18:07,593
eu não colocaria nada no passado
de Thomas ou da Srta. O'Brien.

266
00:18:11,854 --> 00:18:15,232
- Então, o que perdemos?
- Nada de mais.

267
00:18:15,274 --> 00:18:18,110
Apesar de você ter tido
mais convites do que eu.

268
00:18:18,110 --> 00:18:20,946
- Pensou sobre Matthew?
- Claro que sim.

269
00:18:20,946 --> 00:18:25,284
- Mas a tia Rosamund diz...
- Ela me escreveu. Não dê atenção.

270
00:18:25,284 --> 00:18:28,704
Mas vovó, ela tem razão. Mary
não pode ser totalmente ingênua.

271
00:18:28,704 --> 00:18:30,581
Não preciso de sua ajuda.
Obrigada.

272
00:18:30,581 --> 00:18:32,416
Mary, me escute.

273
00:18:32,458 --> 00:18:36,629
Se aceitar Matthew agora, quando
todo o seu futuro está em risco,

274
00:18:36,670 --> 00:18:39,173
ele lhe amará
até o fim de seus dias.

275
00:18:39,215 --> 00:18:41,467
Nossa, vovó, você é romântica!

276
00:18:41,509 --> 00:18:44,094
Sou chamada de muitas coisas,
menos disso.

277
00:18:44,094 --> 00:18:47,473
E o que acontece se o bebê for
um menino e Matthew perder tudo?

278
00:18:47,473 --> 00:18:50,559
- Mary pode sempre mudar de ideia.
- Não posso fazer isso com Matthew.

279
00:18:50,559 --> 00:18:53,020
Não agimos assim entre nós.

280
00:18:53,062 --> 00:18:55,314
Vou subir
ajudar Anna desfazer as malas.

281
00:18:55,314 --> 00:18:57,358
Vou com você.

282
00:19:01,904 --> 00:19:03,906
Edith, por que não vai também?

283
00:19:08,160 --> 00:19:11,539
Sir Anthony Strallan
estava na festa de Lady Wren.

284
00:19:11,580 --> 00:19:13,332
Perguntou por você.

285
00:19:22,174 --> 00:19:26,804
- Ela está mesmo interessada nele?
- Qualquer porto numa tempestade...

286
00:19:27,930 --> 00:19:30,933
Por falar nisso, preciso
contratar uma criada pessoal.

287
00:19:30,933 --> 00:19:34,144
A minha está saindo, para se casar.

288
00:19:34,603 --> 00:19:38,607
- Como pode ser tão egoísta?
- Tem minha solidariedade.

289
00:19:38,858 --> 00:19:41,944
Robert sempre quis que me livrasse
de O'Brien, mas não posso aceitar.

290
00:19:41,986 --> 00:19:43,863
De qualquer forma,
ela gosta muito de mim.

291
00:19:43,863 --> 00:19:46,490
Bem, pensei que Simmons
gostasse muito de mim!

292
00:19:47,366 --> 00:19:49,493
O que eu vou fazer?

293
00:19:49,535 --> 00:19:51,453
Colocarei um anúncio
na revista The Lady.

294
00:19:51,495 --> 00:19:54,081
É sempre o melhor lugar
para começar.

295
00:19:54,206 --> 00:19:56,167
Você é tão gentil.

296
00:19:56,208 --> 00:19:57,585
Obrigada.

297
00:19:57,585 --> 00:19:59,628
Tenho realmente que ir.

298
00:19:59,628 --> 00:20:03,090
Agora, não deixe Mary esperar
pelo bebê

299
00:20:03,132 --> 00:20:05,551
para dar a resposta a Matthew.

300
00:20:05,551 --> 00:20:08,762
Tenho certeza que é outra menina.

301
00:20:08,804 --> 00:20:11,807
Conheço esses homens
de superioridade moral.

302
00:20:11,807 --> 00:20:16,395
Se ela não disser sim
quando ele for pobre,

303
00:20:16,395 --> 00:20:20,191
ele não a quererá
quando for rico.

304
00:20:20,941 --> 00:20:23,485
Talvez possamos tricotar
alguma roupa.

305
00:20:23,485 --> 00:20:26,739
Estou certa que adorarão um par de
sapatinhos tricotados por você.

306
00:20:26,739 --> 00:20:30,326
- Ou que tal uma caneca de batismo?
- Podem comprar uma de prata.

307
00:20:30,326 --> 00:20:34,622
- Alguma coisa no jornal?
- Prenderam Princip e sua gangue.

308
00:20:34,622 --> 00:20:37,166
Todos Sérvios
e membros do Black Hand.

309
00:20:37,166 --> 00:20:39,752
- Black Hand?
- Não gosto do som disso.

310
00:20:39,752 --> 00:20:41,462
Não gosto de ouvir nada sobre isso.

311
00:20:41,462 --> 00:20:44,131
- A guerra está a caminho.
- Então teremos que enfrentá-la.

312
00:20:44,131 --> 00:20:47,343
- Tão bravamente quanto pudermos.
- Obrigado, Sr. 'Morto em Combate'.

313
00:20:47,384 --> 00:20:49,261
Não acha que a guerra virá?

314
00:20:49,261 --> 00:20:52,223
Haverá uma guerra,
e é hora de se preparar para ela.

315
00:20:52,264 --> 00:20:55,309
- O país, você quer dizer?
- Não. Eu.

316
00:20:55,726 --> 00:20:57,895
Você nunca desaponta.

317
00:20:58,604 --> 00:21:01,607
Daisy,
corra e encontre a Sra. Patmore.

318
00:21:01,607 --> 00:21:03,901
Sua Senhoria
quer vê-la na biblioteca.

319
00:21:03,943 --> 00:21:06,820
Sua Senhoria quer que
a Sra. Patmore vá à biblioteca?

320
00:21:07,279 --> 00:21:08,989
É isso que eu disse.

321
00:21:09,031 --> 00:21:10,908
E Anna, você também vem.

322
00:21:14,954 --> 00:21:18,958
E pensamos que o assassinato
do Arquiduque fosse uma surpresa.

323
00:21:23,712 --> 00:21:25,714
Sra. Patmore, Milorde.

324
00:21:32,221 --> 00:21:36,559
Vossa Senhoria, sei que as coisas
não andam bem por enquanto,

325
00:21:36,559 --> 00:21:39,186
- mas posso lhe assegurar...
- Aproxime-se, Sra. Patmore.

326
00:21:41,397 --> 00:21:45,234
Prometo-lhe, Milorde, se me der
um pouco mais de tempo...

327
00:21:45,276 --> 00:21:48,237
Sra. Patmore, não a chamei aqui
para demiti-la.

328
00:21:48,279 --> 00:21:51,073
- Não foi?
- Não.

329
00:21:51,073 --> 00:21:54,493
- Sei de seus problemas de visão.
- É isso mesmo!

330
00:21:54,535 --> 00:21:57,079
- Sei que posso melhorar se...
- Por favor, Sra. Patmore!

331
00:21:57,079 --> 00:21:58,581
Deixe-o falar!

332
00:21:59,415 --> 00:22:01,917
- Peço perdão, Milorde.
- Não precisa se desculpar.

333
00:22:01,959 --> 00:22:04,044
Por recomendação do Dr. Clarkson,

334
00:22:04,086 --> 00:22:07,423
estou enviando-a para Londres
a um oftalmologista em Moorfields.

335
00:22:07,423 --> 00:22:10,467
Anna irá com você e ficarão
com minha irmã Rosamund

336
00:22:10,509 --> 00:22:12,678
na casa dela em Belgrave Square.

337
00:22:14,221 --> 00:22:17,224
Receio que vou ter que sentar
em sua presença, Milorde.

338
00:22:17,266 --> 00:22:19,226
Claro.

339
00:22:22,188 --> 00:22:24,106
Mas como se arrumarão aqui?

340
00:22:25,858 --> 00:22:30,946
A Sra. Crawley nos emprestará
sua cozinheira, a Sra. Bird.

341
00:22:30,946 --> 00:22:34,909
Virá amanhã. Seria bom você lhe
mostrar como as coisas funcionam.

342
00:22:34,950 --> 00:22:38,037
Os Crawleys passarão fome
enquanto eu estiver fora?

343
00:22:38,078 --> 00:22:39,705
Comerão aqui todas as noites.

344
00:22:39,705 --> 00:22:42,416
Bem, o mordomo da minha irmã
cuidará de vocês.

345
00:22:42,458 --> 00:22:45,503
Ele é muito gentil. Anna, não se
importaria em visitar Londres?

346
00:22:45,544 --> 00:22:49,840
Não, Milorde. Obrigada.
Será uma aventura.

347
00:22:50,466 --> 00:22:52,468
Com um final feliz, espero.

348
00:23:03,145 --> 00:23:06,732
No baile de Sybil disse que daria
sua resposta no dia que voltasse,

349
00:23:06,732 --> 00:23:09,735
- e agora disse que não dará!
- Por que temos que nos apressar?

350
00:23:09,735 --> 00:23:13,364
- Preciso estar certa, é só isso.
- Mas você estava certa.

351
00:23:13,989 --> 00:23:16,158
Sei o que te alterou.
Minhas perspectivas!

352
00:23:16,158 --> 00:23:17,993
- Pois nada mais mudou!
- Não!

353
00:23:17,993 --> 00:23:20,955
Sim! Se sua mãe tiver um menino,
então ele será o herdeiro

354
00:23:20,955 --> 00:23:23,916
e voltarei a viver por minha conta!
E é melhor você não me seguir.

355
00:23:23,916 --> 00:23:26,877
Matthew, você sempre faz tudo
parecer tão preto ou branco!

356
00:23:27,336 --> 00:23:29,588
Penso que isso é preto ou branco!

357
00:23:29,588 --> 00:23:32,132
Você me ama o bastante
para passar sua vida comigo?

358
00:23:32,424 --> 00:23:34,760
Se não, então diga não.

359
00:23:35,511 --> 00:23:38,639
- Se ama, então diga sim.
- Eu quero...

360
00:23:39,807 --> 00:23:42,560
Vovó me disse que eu deveria
responder sim agora,

361
00:23:42,560 --> 00:23:45,354
então voltar atrás
se você perder tudo.

362
00:23:47,439 --> 00:23:50,025
Para fazer isso, você
teria que ser uma boa mentirosa.

363
00:23:51,277 --> 00:23:53,028
Você é uma boa mentirosa?

364
00:23:53,028 --> 00:23:56,031
Não boa o bastante para tentar,
aparentemente.

365
00:24:00,995 --> 00:24:05,249
Como pode não ter percebido
que descobriram imediatamente?

366
00:24:05,457 --> 00:24:07,418
E guardá-los em sua casa...

367
00:24:09,461 --> 00:24:12,798
- Mas você só cumpriu dois anos?
- Está correto, Milorde.

368
00:24:12,798 --> 00:24:17,636
Então, está claro que o juiz
achou algum fator atenuante.

369
00:24:17,636 --> 00:24:19,638
Apenas quero saber a verdade.

370
00:24:21,098 --> 00:24:23,809
Não posso falar sobre isso,
Milorde.

371
00:24:23,809 --> 00:24:25,728
Precisa decidir
se eu ficarei ou partirei

372
00:24:25,728 --> 00:24:28,856
com base nas provas
que estão diante de você.

373
00:24:28,856 --> 00:24:30,816
Respeitarei isso.

374
00:24:36,155 --> 00:24:39,700
Sinto muito. Não acredito nisso.

375
00:24:39,700 --> 00:24:43,537
Como pode dizer isso?
Quando eu confessei o crime?

376
00:24:44,413 --> 00:24:47,625
Sua Senhoria obviamente
não pensa que isso é tudo,

377
00:24:47,625 --> 00:24:49,585
e eu também não.

378
00:24:49,585 --> 00:24:53,047
Anna, está tudo pronto para
pegarem o trem das 9 horas amanhã?

379
00:24:53,047 --> 00:24:54,423
Tudo embalado e pronto.

380
00:24:54,423 --> 00:24:57,551
O chofer de Lady Rosamund
as pegará em King's Cross,

381
00:24:57,551 --> 00:25:01,680
o que acho generoso, mas depois
disso, estarão por conta própria.

382
00:25:01,680 --> 00:25:06,310
Preciso ir. Estou de árbitro entre
a Sra. Patmore e a Sra. Bird.

383
00:25:06,519 --> 00:25:08,103
Boa sorte.

384
00:25:14,276 --> 00:25:16,570
Sentirá minha falta?

385
00:25:18,113 --> 00:25:21,784
Tente não sentir falta de mim.
Será uma boa prática.

386
00:25:26,997 --> 00:25:30,876
Deve ser difícil se ajustar
a esta cozinha,

387
00:25:30,876 --> 00:25:34,338
- depois da que estava acostumada.
- Não se preocupe.

388
00:25:34,338 --> 00:25:36,841
Tenho certeza de que
posso limpá-la rapidamente.

389
00:25:37,424 --> 00:25:40,761
- Limpá-la?
- Não estou criticando.

390
00:25:40,761 --> 00:25:44,473
Com sua visão, já é maravilhoso
que possa ver as panelas.

391
00:25:44,473 --> 00:25:48,769
- Já conheceu Daisy e os outros?
- Sim.

392
00:25:48,769 --> 00:25:52,022
Embora como todos eles achem
o que fazer é um mistério para mim.

393
00:25:52,022 --> 00:25:55,276
Você não costuma comandar
uma equipe, Sra. Bird?

394
00:25:55,276 --> 00:25:59,196
Usualmente faço isso apenas
com uma ajudante, Sra. Patmore,

395
00:25:59,196 --> 00:26:05,161
mas suponho que numa casa assim,
tudo pode ser resolvido na calma.

396
00:26:06,996 --> 00:26:10,958
Acha que devemos construir
um ringue e deixá-las lutar?

397
00:26:10,958 --> 00:26:13,419
A Sra. Bird é boa pessoa.

398
00:26:13,419 --> 00:26:15,588
Ela parece mais um general
do que um soldado,

399
00:26:15,671 --> 00:26:18,048
mas uma cozinheira precisa disso.

400
00:26:18,048 --> 00:26:21,635
A Sra. Patmore é o Generalíssimo.

401
00:26:28,309 --> 00:26:30,311
Bem, estou muito triste.

402
00:26:32,229 --> 00:26:34,273
Pensei que Mary fosse
uma pessoa melhor.

403
00:26:34,273 --> 00:26:36,275
Não fale mal dela.

404
00:26:37,693 --> 00:26:41,322
Claro, foi aconselhada por alguém
gananciosa e de falsos valores.

405
00:26:41,322 --> 00:26:43,115
- Mãe!
- Não precisa ir muito longe

406
00:26:43,115 --> 00:26:44,950
para saber quem!
Tenho uma idea...

407
00:26:44,950 --> 00:26:47,661
Não se aproxime da prima Violet.
É uma ordem.

408
00:26:49,747 --> 00:26:53,083
- Algo não está certo nisso.
- Concordo.

409
00:26:53,083 --> 00:26:55,836
Termos um ladrão de prata
na casa não me parece certo,

410
00:26:55,836 --> 00:26:57,671
mesmo que ele pudesse andar.

411
00:26:59,089 --> 00:27:01,592
Mas Carson não parece muito
interessado em despedi-lo,

412
00:27:01,592 --> 00:27:04,386
e ele normalmente trata
esses assuntos com severidade.

413
00:27:04,386 --> 00:27:08,307
- Qual o motivo?
- Ele culpa Thomas e O'Brien.

414
00:27:08,307 --> 00:27:11,602
Diz que estão contra Bates
desde que ele chegou aqui.

415
00:27:11,602 --> 00:27:15,564
- Então devo demitir O'Brien?
- Não ouvirá de mim algo contra.

416
00:27:15,564 --> 00:27:18,609
Este deve servir, Milady.

417
00:27:22,363 --> 00:27:25,699
Dez anos de minha vida,
foi o que dei a ela.

418
00:27:25,699 --> 00:27:28,536
- Dez malditos anos!
- E ela disse que vai demiti-la?

419
00:27:28,536 --> 00:27:31,914
- É óbvio que ele quer.
- Então, quando irão contar?

420
00:27:31,914 --> 00:27:33,791
Quando eles encontrarem
uma substituta.

421
00:27:33,791 --> 00:27:37,419
Deus a livre de colocar
um pente no próprio cabelo!

422
00:27:37,419 --> 00:27:42,299
- E se eu for, virá logo atrás.
- E daí? Que se danem!

423
00:27:42,299 --> 00:27:44,802
Uma guerra se aproxima
e guerra traz mudança.

424
00:27:44,802 --> 00:27:48,264
- Deveríamos fazer planos.
- Do que está falando?

425
00:27:48,264 --> 00:27:51,058
Bem, vou colocar assim.
Eu não quero mais ser valete,

426
00:27:51,058 --> 00:27:53,769
mas também não pretendo ser
morto no campo de batalha.

427
00:28:02,069 --> 00:28:04,864
Não estou dizendo
para envenená-los!

428
00:28:04,864 --> 00:28:08,200
Apenas certifique-se de
que não gostem da comida dela.

429
00:28:08,200 --> 00:28:11,203
- Envenenando-a?
- Pode parar com isso?

430
00:28:11,203 --> 00:28:13,998
Você não quer que fique gostoso.

431
00:28:13,998 --> 00:28:17,793
Quero que eles fiquem felizes
quando eu voltar, só isso.

432
00:28:22,882 --> 00:28:24,758
Aqui ficará o de uso da família e

433
00:28:24,758 --> 00:28:28,888
eles querem um na sala de estoque
para uso da equipe, ou seja, meu.

434
00:28:28,929 --> 00:28:30,764
Não sabemos se podemos
instalar dois.

435
00:28:30,806 --> 00:28:33,267
Então, talvez tenhamos que
encontrar outro fornecedor.

436
00:28:33,267 --> 00:28:34,894
Espere um pouco...

437
00:28:35,311 --> 00:28:38,731
Certo, onde devo instalar
todos esses telefones?

438
00:28:38,731 --> 00:28:41,066
Aqui, no átrio.

439
00:28:45,404 --> 00:28:47,531
Boa tarde, Carson.
Lady Edith está?

440
00:28:47,531 --> 00:28:50,075
Estou!
Certamente estou!

441
00:28:50,367 --> 00:28:52,369
- Estava passando.
- Sim?

442
00:28:52,786 --> 00:28:55,873
Pensei que gostaria de dar
uma volta. Se não estiver ocupada.

443
00:28:55,873 --> 00:28:59,793
- Espere enquanto pego meu casaco.
- Tudo bem se eu fizer anotações?

444
00:28:59,793 --> 00:29:04,340
- Com licença, Sr...?
- Este é o Sr. Bromidge, Milady.

445
00:29:04,340 --> 00:29:06,300
Ele está aqui por
causa do telefone.

446
00:29:06,300 --> 00:29:09,178
Pode fazer sua anotações,
caro Sr. Bromidge.

447
00:29:09,178 --> 00:29:12,765
Estamos ansiosos por isso. Que
negócio interessante para fazer.

448
00:29:12,765 --> 00:29:15,684
- Devem expandir a cada dia.
- Sim, Sr.

449
00:29:15,684 --> 00:29:18,270
Mas isso traz problemas.

450
00:29:18,270 --> 00:29:22,233
Treinar os homens para o trabalho,
quando muitos não possuem aptidão.

451
00:29:22,233 --> 00:29:24,944
Não consigo achar uma secretária
que suporte o ritmo.

452
00:29:24,944 --> 00:29:27,696
- O quê?
- Difícil aceitar o novo conceito.

453
00:29:27,696 --> 00:29:30,199
Mais velhas, não conseguem mudar.

454
00:29:30,199 --> 00:29:32,243
Muito novas, não têm experiência.

455
00:29:32,243 --> 00:29:35,037
Já colocou o anúncio?
Porque conheço a mulher perfeita.

456
00:29:35,037 --> 00:29:38,499
Bem, ela deve se apressar.
Fecharemos a lista amanhã à noite.

457
00:29:38,499 --> 00:29:40,918
Você terá a inscrição dela.
Prometo.

458
00:29:57,393 --> 00:30:00,729
- Isso não é tão ruim, não é?
- Não sei.

459
00:30:00,729 --> 00:30:03,524
Ninguém me falou
que haveria uma cirurgia.

460
00:30:03,524 --> 00:30:05,609
O que pensou?

461
00:30:05,609 --> 00:30:08,612
Que apenas fariam um passe
de mágica em seus olhos?

462
00:30:10,281 --> 00:30:12,908
Tudo bem, Sra. Patmore?

463
00:30:12,908 --> 00:30:15,744
Ela ficará bem. Obrigada.

464
00:30:15,744 --> 00:30:18,998
E você nos foi enviada
pelo Conde de Grantham?

465
00:30:18,998 --> 00:30:23,419
- Correto.
- Muito bem. Pode ir agora.

466
00:30:23,419 --> 00:30:26,839
Manteremos ela por uma semana.
Pode pegá-la na próxima sexta.

467
00:30:31,385 --> 00:30:35,389
- Virei visitá-la todos os dias.
- E o resto do tempo?

468
00:30:35,389 --> 00:30:37,433
Não se preocupe!

469
00:30:49,403 --> 00:30:51,739
Você ficará bem.

470
00:31:33,614 --> 00:31:37,451
- Bates, você disse?
- John Bates.

471
00:31:37,451 --> 00:31:40,079
Ele deixou o exército cerca
de oito anos atrás.

472
00:31:41,455 --> 00:31:43,499
Espere aqui, por favor.

473
00:31:56,387 --> 00:32:00,808
- Você terminou a sopa?
- Acho que sim, Sra. Bird.

474
00:32:00,808 --> 00:32:03,352
- E o molho para o peixe?
- Sim, Sra. Bird.

475
00:32:03,352 --> 00:32:05,354
Pode colocá-los no aquecedor.

476
00:32:37,178 --> 00:32:40,181
Refere-se a John Bates,
que esteve na prisão por roubo?

477
00:32:40,181 --> 00:32:44,852
- Está correto.
- Bem, o conheço.

478
00:32:44,852 --> 00:32:47,021
Isso foi um negócio esquisito.

479
00:32:47,021 --> 00:32:51,859
- Por que esquisito?
- Esqueça.

480
00:32:51,859 --> 00:32:54,612
Então, você é prima dele
e queria entrar em contato?

481
00:32:56,655 --> 00:32:58,782
Muito louvável.

482
00:32:58,782 --> 00:33:00,826
Não tenho o endereço dele
nem de sua esposa.

483
00:33:00,826 --> 00:33:04,663
Mas tenho o endereço da mãe dele,
se ela ainda estiver bem.

484
00:33:04,663 --> 00:33:06,832
Escrevi aqui para você.

485
00:33:09,460 --> 00:33:11,629
Obrigada por sua atenção.

486
00:33:25,226 --> 00:33:28,270
É verdade que escreveu ao
Embaixador turco sobre Kemal?

487
00:33:29,396 --> 00:33:31,899
- Quem lhe contou?
- Alguém que sabe que você o fez.

488
00:33:31,899 --> 00:33:34,777
Então por que está
me perguntando?

489
00:33:34,777 --> 00:33:37,655
Por que queria dar a
você a chance de negar.

490
00:33:39,281 --> 00:33:43,994
E se fiz? Ele tinha o direito de
saber como seu compatriota morreu.

491
00:33:43,994 --> 00:33:45,788
Nos braços de uma perdida.

492
00:33:51,467 --> 00:33:55,096
Como está o anúncio
para a nova criada pessoal?

493
00:33:55,137 --> 00:33:57,849
Bem, falta apenas ser publicado.

494
00:33:57,890 --> 00:34:00,434
William e eu podemos
administrar aqui agora.

495
00:34:00,434 --> 00:34:03,062
Diga à Sra. Bird que jantaremos
em 20 minutos.

496
00:34:03,062 --> 00:34:07,525
Carson, assegure-se de dizer à Sra.
Bird que o jantar estava delicioso.

497
00:34:16,075 --> 00:34:20,163
- Então, como foi o passeio?
- Foi adorável.

498
00:34:21,664 --> 00:34:24,417
- Apenas...
- Sim?

499
00:34:26,502 --> 00:34:30,464
Bem, ele disse que tinha
uma pergunta para mim.

500
00:34:30,798 --> 00:34:33,551
Disse que me perguntaria
na festa campestre,

501
00:34:33,551 --> 00:34:36,220
e esperava que minha
resposta fosse sim.

502
00:34:39,056 --> 00:34:43,019
Você deve pensar com muito
cuidado sobre sua resposta.

503
00:34:43,019 --> 00:34:46,314
Sim, deveria pensar com muito
cuidado sobre muitas coisas.

504
00:34:48,900 --> 00:34:51,861
- Seus vizinhos têm um?
- Sim, eles têm em Londres.

505
00:34:51,861 --> 00:34:53,738
Parece sensato adquirir
um telefone agora.

506
00:34:53,738 --> 00:34:56,782
Se tiver uma guerra, pode ficar
difícil ter um instalado em casa.

507
00:34:56,782 --> 00:34:58,659
Deixe-me mostrar
onde colocaremos isso.

508
00:34:58,659 --> 00:35:02,538
Primeiro eletricidade,
agora telefones.

509
00:35:02,538 --> 00:35:07,335
Às vezes sinto como se estivesse
vivendo nos romances de HG Wells.

510
00:35:08,920 --> 00:35:13,549
Mas os jovens ficam tão calmos
com todas essas mudanças, não?

511
00:35:13,549 --> 00:35:17,845
Veja Matthew.
Realmente o admiro.

512
00:35:17,845 --> 00:35:19,805
Admira?

513
00:35:22,433 --> 00:35:25,144
- O que fiz de errado agora?
- Por favor.

514
00:35:25,144 --> 00:35:28,147
Não finja que a súbita
relutância de Mary

515
00:35:28,189 --> 00:35:29,941
não tem relação com você.

516
00:35:29,941 --> 00:35:33,653
E não tem mesmo.
Eu disse a ela que ficasse com ele.

517
00:35:33,778 --> 00:35:37,824
Sua briga é com minha
filha Rosamund, não comigo.

518
00:35:37,907 --> 00:35:40,993
Viva com isso agora!

519
00:35:50,294 --> 00:35:54,298
Sr. Molesley.
O que está procurando?

520
00:35:54,298 --> 00:35:56,926
Queria falar com o Sr. Carson.
Estou aqui para jantar.

521
00:35:56,926 --> 00:36:00,263
- Você não quer muito, quer?
- O que está fazendo?

522
00:36:02,181 --> 00:36:06,769
O Sr. Carson deixou a carteira
cair no corredor. Vim devolvê-la.

523
00:36:15,486 --> 00:36:19,115
Mas tudo parecia resolvido
entre vocês no baile de Sybil.

524
00:36:19,115 --> 00:36:22,660
A coisas mudaram desde então.

525
00:36:22,660 --> 00:36:24,912
Não necessariamente.

526
00:36:24,912 --> 00:36:27,874
Parece que não sou muito bom
em produzir garotos.

527
00:36:28,207 --> 00:36:32,795
Não mais do que sou em construir
minha vida sobre dunas.

528
00:36:34,964 --> 00:36:38,342
Sabe que teria muito orgulho
em tê-lo como meu genro,

529
00:36:38,342 --> 00:36:40,303
sem importar suas perspectivas.

530
00:36:41,137 --> 00:36:45,892
Infelizmente, Sir, sua filha
é mais prática que o senhor.

531
00:36:50,438 --> 00:36:52,398
Gostaria de juntar-se a nós,
Sra. Bird?

532
00:36:52,398 --> 00:36:54,150
De forma alguma.

533
00:36:54,150 --> 00:36:56,944
Não tenho certeza se a Sra. Patmore
gostaria disso, Sr. Carson.

534
00:36:56,944 --> 00:36:59,697
A cozinheira sempre come
separado, é o que ela diz.

535
00:36:59,822 --> 00:37:02,533
Não em nossa casa.
Somos apenas quatro.

536
00:37:03,159 --> 00:37:06,871
Você vai embora a qualquer momento.
Já anunciaram sua vaga.

537
00:37:06,871 --> 00:37:09,332
Aquela vaca mal-agradecida!

538
00:37:10,917 --> 00:37:15,588
Deixe as ajudantes de cozinha
comerem sozinhas. Fique conosco.

539
00:37:15,630 --> 00:37:19,133
Milady pediu para dizer-lhe
que o jantar estava delicioso.

540
00:37:19,175 --> 00:37:23,054
- Não é possível!
- Daisy? Isso te surpreende?

541
00:37:41,864 --> 00:37:45,243
O que você fez, sua patife?
Eu sabia!

542
00:37:45,243 --> 00:37:48,329
Por isso eu mandei levar
lá para cima.

543
00:37:48,621 --> 00:37:51,040
Vamos!
Diga-nos o que colocou nisso!

544
00:37:51,749 --> 00:37:56,504
Só... água e um pouco de sabão.

545
00:38:00,007 --> 00:38:02,885
E colocou algo no molho do peixe?

546
00:38:04,345 --> 00:38:07,932
Só... mostarda e semente de anis.

547
00:38:08,724 --> 00:38:12,270
Por quê, Daisy?
Por que fazer tal coisa?

548
00:38:13,354 --> 00:38:16,983
A Sra. Patmore estava preocupada,
pois se preferissem a comida

549
00:38:16,983 --> 00:38:19,735
da Sra. Bird, não iriam
querer que ela voltasse.

550
00:38:19,735 --> 00:38:21,237
Acha provável?

551
00:38:21,237 --> 00:38:24,282
Depois de todo o trabalho que
tiveram para ajudá-la a melhorar?

552
00:38:24,282 --> 00:38:25,658
Desculpe!

553
00:38:32,290 --> 00:38:35,251
Tudo bem, tudo bem.

554
00:38:35,251 --> 00:38:38,045
Há crimes piores que a lealdade.

555
00:38:38,045 --> 00:38:44,051
Seque os olhos e busque o ensopado
de carne que era para amanhã.

556
00:38:44,051 --> 00:38:47,180
Você não teve tempo
de estragar isso, imagino?

557
00:38:47,180 --> 00:38:49,849
Eu ia misturar com xarope de figo,

558
00:38:49,849 --> 00:38:51,851
mas ainda não o fiz.

559
00:38:54,020 --> 00:38:56,355
Pelo menos já estamos acostumados.

560
00:38:58,608 --> 00:39:00,902
Carson disse que você estava aqui.

561
00:39:00,902 --> 00:39:04,822
Checando se tudo estava
certo, Milady.

562
00:39:04,822 --> 00:39:09,076
Só que não obtivemos resposta.
Não deu resposta à Srta. Dawson

563
00:39:09,285 --> 00:39:10,828
sobre a entrevista.

564
00:39:10,828 --> 00:39:14,123
Sim, nós recebemos
a carta da jovem...

565
00:39:14,123 --> 00:39:18,377
O problema é que ela não tem
experiência com trabalho duro...

566
00:39:18,377 --> 00:39:22,298
- Mas ela trabalha muito duro!
- Não tive provas disso.

567
00:39:22,298 --> 00:39:26,427
Ela a citou como referência,
só que você não tem um negócio.

568
00:39:26,427 --> 00:39:29,388
Bem, não que eu saiba.

569
00:39:29,388 --> 00:39:33,643
Lily? Pode encontrar Gwen e
pedir que venha até o salão agora?

570
00:39:33,643 --> 00:39:35,019
Sim, Milady.

571
00:39:35,019 --> 00:39:37,355
O motivo de Gwen
não dar muitos detalhes

572
00:39:37,355 --> 00:39:40,900
é porque ela trabalha aqui,
como criada.

573
00:39:40,900 --> 00:39:43,694
E pensou que isso me desanimaria?

574
00:39:43,694 --> 00:39:45,530
Mas ela fez um curso
por correspondência,

575
00:39:45,530 --> 00:39:49,534
incrível velocidade na datilografia
e Taquigrafia Pitman. Teste-a!

576
00:39:49,534 --> 00:39:52,787
Testarei se gostar
da aparência dela.

577
00:39:52,787 --> 00:39:54,872
Então, minha jovem,

578
00:39:54,872 --> 00:39:57,792
pensou que iria torcer meu nariz
para uma criada?

579
00:39:57,792 --> 00:40:02,255
- Bem, pensei, Sr.
- Minha mãe era criada.

580
00:40:02,255 --> 00:40:04,549
Não tenho nada contra criadas.

581
00:40:04,549 --> 00:40:07,385
Elas trabalham duro
e até altas horas, com certeza.

582
00:40:07,385 --> 00:40:09,428
Creio que sim, Sr.

583
00:40:09,428 --> 00:40:12,473
Certo, há algum lugar onde
possamos conversar?

584
00:40:12,473 --> 00:40:14,559
Gwen, leve o Sr. Bromidge
até a biblioteca.

585
00:40:14,559 --> 00:40:16,602
Assegurarei que ninguém
os incomode.

586
00:40:28,197 --> 00:40:30,575
Desculpe, papai,
mas não pode entrar.

587
00:40:30,616 --> 00:40:32,660
E por que não?

588
00:40:32,660 --> 00:40:36,038
Gwen está lá com o Sr. Bromidge.
Ela está sendo entrevistada.

589
00:40:36,038 --> 00:40:38,624
Não posso usar minha biblioteca

590
00:40:38,624 --> 00:40:42,128
porque uma das criadas está
lá dentro tentando outro emprego?

591
00:40:43,087 --> 00:40:45,840
É mais ou menos isso.

592
00:40:54,182 --> 00:40:57,185
Então, o que quer saber?

593
00:40:58,811 --> 00:41:02,106
Quero saber a verdade
sobre o processo contra ele.

594
00:41:03,774 --> 00:41:06,527
Quero saber porque o policial
achou "estranho".

595
00:41:07,361 --> 00:41:09,697
Quero saber o que o
Sr. Bates não está dizendo.

596
00:41:11,115 --> 00:41:13,701
Pois você não acredita
que ele seja culpado?

597
00:41:13,743 --> 00:41:15,620
Não, não acredito.

598
00:41:15,912 --> 00:41:18,247
Sei que ele não é culpado.

599
00:41:18,498 --> 00:41:19,916
Bem...

600
00:41:21,667 --> 00:41:23,711
Tem razão, é claro.

601
00:41:25,254 --> 00:41:29,759
Então quem era?
Quem era o ladrão?

602
00:41:30,635 --> 00:41:33,846
A esposa dele. Vera.

603
00:41:36,224 --> 00:41:39,769
Para quem ligaríamos?
Não conhecemos ninguém que tem um!

604
00:41:39,810 --> 00:41:41,354
Mas terão. Você verá.

605
00:41:41,354 --> 00:41:45,316
Posso saber por que minha sala de
estoque se tornou sala de visita?

606
00:41:46,150 --> 00:41:48,027
Desculpe, Sr. Carson.

607
00:41:48,027 --> 00:41:51,030
Mas... sabe como isso funciona?

608
00:41:51,030 --> 00:41:54,283
- Claro que sei.
- Pode nos mostrar?

609
00:41:54,283 --> 00:41:57,620
Claro que não.
Um telefone não é um brinquedo,

610
00:41:57,620 --> 00:42:01,958
mas uma ferramenta útil e valiosa.
Agora, voltem ao trabalho.

611
00:42:26,774 --> 00:42:29,277
Ela trabalhava nos quartéis,
vez ou outra,

612
00:42:29,277 --> 00:42:31,612
ajudando nos grandes jantares
e coisas assim.

613
00:42:31,821 --> 00:42:34,866
Naquela noite apareceu
a oportunidade e ela aproveitou.

614
00:42:36,534 --> 00:42:38,828
Eles sabiam que era ela.

615
00:42:38,828 --> 00:42:41,122
Alguém até a viu
com uma bolsa grande.

616
00:42:41,122 --> 00:42:43,374
Mas por que ele confessou?

617
00:42:43,916 --> 00:42:45,334
Bem...

618
00:42:46,794 --> 00:42:50,089
John não era o mesmo
homem naquela época.

619
00:42:50,089 --> 00:42:54,177
A guerra africana o abalou
e o deixou irritado.

620
00:42:54,177 --> 00:42:56,304
Ele foi ferido.

621
00:42:56,304 --> 00:42:58,598
E bebia mais do que
era bom para ele.

622
00:43:01,893 --> 00:43:07,857
- Ele era violento?
- Não. Violento, não.

623
00:43:07,857 --> 00:43:11,819
Mas ele ficava difícil às vezes,
a língua mais cortante que navalha.

624
00:43:11,819 --> 00:43:16,324
Ele achava que tinha arruinado
a vida de Vera, Srta. Smith.

625
00:43:16,365 --> 00:43:18,618
Concorda com ele?

626
00:43:18,659 --> 00:43:20,036
Não.

627
00:43:20,036 --> 00:43:22,914
Eu a achava repugnante.

628
00:43:22,914 --> 00:43:26,042
Por isso ele assumiu a culpa.

629
00:43:28,753 --> 00:43:31,506
Se todos sabiam
que ele era inocente...

630
00:43:31,547 --> 00:43:33,382
Mas ele confessou!

631
00:43:33,382 --> 00:43:37,678
Não havia nada a fazer
depois que ele confessou.

632
00:43:43,100 --> 00:43:44,810
Posso perguntar uma coisa, Sr?

633
00:43:44,810 --> 00:43:48,147
Sinto que há uma guerra a caminho.

634
00:43:48,481 --> 00:43:50,149
Temo que todos sentimos.

635
00:43:50,149 --> 00:43:53,110
E quando ela chegar,
quero ser útil para meu país.

636
00:43:53,110 --> 00:43:55,112
- Que inspirador.
- Então estive pensando,

637
00:43:55,112 --> 00:43:57,573
o que poderia ser mais útil
do que o que o senhor faz?

638
00:43:57,573 --> 00:44:00,409
Trazendo pessoas de volta à saúde,
de volta à vida.

639
00:44:00,409 --> 00:44:02,453
Entendo.

640
00:44:02,453 --> 00:44:05,248
Bem, estamos procurando
por voluntários

641
00:44:05,248 --> 00:44:07,667
para treinar para os hospitais
da Força Territorial,

642
00:44:07,667 --> 00:44:10,628
- se é isso que tem em mente.
- Exatamente isso.

643
00:44:10,628 --> 00:44:14,340
- Não sentirão sua falta aqui?
- Talvez. Mas todos iremos, não?

644
00:44:14,340 --> 00:44:16,384
Os rapazes, pelo menos.

645
00:44:16,384 --> 00:44:19,428
Como quiser.
Buscarei mais informações.

646
00:44:19,428 --> 00:44:21,389
Muito obrigado, doutor.

647
00:44:24,976 --> 00:44:28,938
O Sr. Molesley entrou e lá
estava ele, no maior descaramento,

648
00:44:28,938 --> 00:44:31,816
pegando minha carteira
de dentro do meu casaco.

649
00:44:32,233 --> 00:44:35,862
O Sr. Molesley não teria
porque inventar isso, Milorde.

650
00:44:35,862 --> 00:44:38,531
Ele não conhece Thomas.
Por que mentiria?

651
00:44:38,531 --> 00:44:41,284
Então Thomas foi pego
com a boca na botija.

652
00:44:41,284 --> 00:44:43,119
Bem, sabíamos
que ele era um ladrão.

653
00:44:43,119 --> 00:44:46,038
E agora temos prova irrefutável.

654
00:44:46,038 --> 00:44:48,499
Temo que ele tem que ir embora.

655
00:44:48,624 --> 00:44:50,793
Odeio esse tipo de coisa.

656
00:44:50,793 --> 00:44:53,337
Com os problemas de saúde de
Lady Grantham e tudo o mais.

657
00:44:53,379 --> 00:44:56,382
Podemos pelo menos esperar
até depois da festa campestre?

658
00:44:56,382 --> 00:45:00,678
Muito bem, Milorde.
Mas aí acho que devemos agir.

659
00:45:05,057 --> 00:45:08,060
- Por quanto tempo irá usá-los?
- Uma semana ou mais.

660
00:45:08,060 --> 00:45:10,521
Mas consigo ver muito melhor
quando os uso.

661
00:45:10,521 --> 00:45:15,526
Graças a Deus. Agora, precisamos
conversar sobre a festa.

662
00:45:15,526 --> 00:45:19,197
- A Sra. Bird e eu fizemos listas.
- A Sra. Bird?

663
00:45:19,197 --> 00:45:22,366
Acho que podemos nos virar
sem ajuda da Sra. Bird.

664
00:45:22,366 --> 00:45:24,619
Você pode?

665
00:45:24,619 --> 00:45:28,956
Se quer que sua festa seja dirigida
pelo pirata caolho, é escolha sua.

666
00:45:30,625 --> 00:45:34,879
Sra. Patmore, há muito a se fazer
e a senhora mal se recuperou.

667
00:45:34,879 --> 00:45:37,423
Não conseguiremos
nos virar sem a Sra. Bird.

668
00:45:37,423 --> 00:45:39,050
Se está dizendo.

669
00:45:39,258 --> 00:45:41,093
Dei uma olhada na despensa,

670
00:45:41,093 --> 00:45:44,305
e encomendei o que
precisará para os bolos.

671
00:45:44,305 --> 00:45:48,476
Muito gentil, Sra. Hughes,
mas creio que nós deveríamos checar

672
00:45:48,518 --> 00:45:51,020
a despensa,
quando for conveniente.

673
00:45:51,020 --> 00:45:53,105
Sra. Bird, em Downtown Abbey,

674
00:45:53,105 --> 00:45:55,900
a governanta controla
a despensa, mas...

675
00:45:55,900 --> 00:46:00,404
Sempre controlei a despensa
a vida inteira.

676
00:46:00,404 --> 00:46:04,408
Separar o cozinheiro da despensa?
Qual a lógica nisso?

677
00:46:04,408 --> 00:46:07,620
Há quanto tempo venho
dizendo isso, oh, Deus?

678
00:46:07,620 --> 00:46:12,166
Somos nós quem cozinhamos.
O controle deve ser nosso.

679
00:46:12,166 --> 00:46:17,797
Srta. Bird, ficarei muito feliz
em ajudá-la com a festa campestre.

680
00:46:17,797 --> 00:46:21,259
Tenho certeza que nós duas
nos viraremos muito bem.

681
00:46:36,816 --> 00:46:38,651
Alô?

682
00:46:38,651 --> 00:46:40,653
Aqui é Downton Abbey.

683
00:46:40,653 --> 00:46:42,697
Carson, o mordomo, falando.

684
00:46:50,746 --> 00:46:52,206
Alô?

685
00:46:52,206 --> 00:46:56,127
Aqui é o Sr. Carson, mordomo
de Downton Abbey.

686
00:46:56,127 --> 00:46:59,213
Com quem falo?

687
00:47:00,923 --> 00:47:02,925
Mas não estou gritando!

688
00:47:03,509 --> 00:47:05,303
Quem é você?

689
00:47:05,303 --> 00:47:07,805
Sra. Gaunt.

690
00:47:07,805 --> 00:47:09,765
Não, não quero fazer uma ligação.

691
00:47:11,559 --> 00:47:13,561
Estava praticando meu atendimento.

692
00:47:15,104 --> 00:47:19,442
Há muitas coisas que parecem
estúpidas para outras pessoas!

693
00:47:19,442 --> 00:47:24,572
Escrevi para sua mãe. Ela
está muito ansiosa, naturalmente.

694
00:47:24,572 --> 00:47:27,200
- Ela sugeriu vir visitar.
- Meu Deus.

695
00:47:27,200 --> 00:47:29,452
Bem, foi o que pensei.

696
00:47:29,452 --> 00:47:32,997
Então a fiz desistir da ideia.
Disse para vir e admirar o bebê.

697
00:47:35,291 --> 00:47:38,127
- Prepararei o banho de Milady.
- Obrigada, O'Brien.

698
00:47:38,127 --> 00:47:41,881
- Teve alguma resposta para a vaga?
- Várias.

699
00:47:47,678 --> 00:47:51,933
- Então, como eram?
- Uma parece ter chance.

700
00:47:51,933 --> 00:47:55,561
Aprendeu a modelar cabelos em Paris
quando trabalhou com a embaixatriz.

701
00:47:56,521 --> 00:47:59,023
Parece promissor.

702
00:48:02,109 --> 00:48:05,655
- Carson. Queria...
- Vossa Senhoria?

703
00:48:05,655 --> 00:48:09,534
- Anna, fez uma boa viagem?
- Sim, obrigada, Milorde.

704
00:48:10,743 --> 00:48:13,120
E a Sra. Patmore está pronta
para o combate de novo.

705
00:48:13,120 --> 00:48:16,040
"Pronta para o combate"
é a palavra chave!

706
00:48:16,040 --> 00:48:18,084
Há algum problema?

707
00:48:18,084 --> 00:48:21,087
- Queria vê-lo, Milorde, para...
- Por favor.

708
00:48:25,299 --> 00:48:28,803
Quando estava em Londres, descobri
uma coisa sobre o Sr. Bates.

709
00:48:31,180 --> 00:48:34,809
- Nada ruim, espero.
- De forma alguma.

710
00:48:35,560 --> 00:48:39,772
Diria ao Sr. Carson, mas pensei
que preferia ouvir de mim antes.

711
00:48:39,772 --> 00:48:44,235
- Continue.
- Fui visitar a mãe do Sr. Bates.

712
00:48:50,658 --> 00:48:56,622
O'Brien, quanto tempo demora
para uma criada pessoal se ajustar?

713
00:48:58,791 --> 00:49:02,086
- Depende da criada, Milady.
- Claro que depende.

714
00:49:04,213 --> 00:49:06,841
Desculpe.

715
00:49:18,978 --> 00:49:20,730
A outra parte está
embaixo da banheira.

716
00:49:20,730 --> 00:49:22,190
Não tem problema. Obrigada.

717
00:49:24,901 --> 00:49:28,488
- Vou separar suas roupas, Milady.
- Obrigada.

718
00:49:44,337 --> 00:49:46,964
Sarah O'Brien,
você não é desse jeito.

719
00:49:49,342 --> 00:49:52,136
Milady, se puder esperar...

720
00:50:00,817 --> 00:50:03,862
O Doutor foi embora para almoçar,
mas vai voltar depois do jantar.

721
00:50:05,030 --> 00:50:06,406
Lady Mary está com ela.

722
00:50:06,990 --> 00:50:08,366
Obrigado.

723
00:50:10,201 --> 00:50:11,828
Suponho que não queira se trocar.

724
00:50:12,454 --> 00:50:14,956
Mas se houver algo que
eu possa fazer para ser útil.

725
00:50:17,375 --> 00:50:18,960
Era um menino.

726
00:50:25,592 --> 00:50:27,802
Desculpe, não pretendia
deixá-lo constrangido.

727
00:50:28,219 --> 00:50:29,721
Não estou constrangido.

728
00:50:30,930 --> 00:50:32,682
Só gostaria de poupá-los
de tudo isso.

729
00:50:32,682 --> 00:50:34,142
Eu sei que você...

730
00:50:36,478 --> 00:50:37,812
Obrigado.

731
00:50:39,939 --> 00:50:42,192
A propósito, Anna me contou
o que soube em Londres.

732
00:50:42,609 --> 00:50:43,985
Contou?

733
00:50:44,903 --> 00:50:46,279
Ela não me contou.

734
00:50:49,366 --> 00:50:51,701
Bem, a boa notícia é que
continuará em Downton.

735
00:50:53,953 --> 00:50:55,789
E precisávamos
de uma boa notícia hoje.

736
00:51:09,427 --> 00:51:10,929
Pobre bebê.

737
00:51:13,515 --> 00:51:15,016
Como Sua Senhoria está?

738
00:51:16,309 --> 00:51:17,894
Vou levar o chá daqui a pouco,

739
00:51:17,936 --> 00:51:20,397
mas ouso dizer que nem
vai tocá-lo.

740
00:51:21,690 --> 00:51:23,775
E você, Srta. O'Brien?

741
00:51:24,734 --> 00:51:26,111
O que tem eu?

742
00:51:26,194 --> 00:51:27,737
Deve estar em choque.

743
00:51:28,780 --> 00:51:30,448
Sim, estou.

744
00:51:31,366 --> 00:51:33,618
Acho que é melhor jantar conosco,
Sr. Branson.

745
00:51:33,868 --> 00:51:36,204
Não sabemos se você
vai ser necessário mais tarde.

746
00:51:36,204 --> 00:51:38,248
Bem, vou buscar o doutor às dez.

747
00:51:42,627 --> 00:51:44,504
Mas que cara de enterro!

748
00:51:44,963 --> 00:51:46,798
Pode mostrar algum respeito.

749
00:51:47,132 --> 00:51:49,009
Vamos, Sr. Carson!
Isso vai ser superado.

750
00:51:49,009 --> 00:51:51,720
Afinal, não passa de um
pequeno hamster neste estágio.

751
00:51:52,387 --> 00:51:53,888
Cale essa boca!

752
00:51:54,305 --> 00:51:56,850
Concordo! Qual é o seu problema,
Thomas!

753
00:51:56,891 --> 00:52:00,145
Não sei. Acho que tudo isso
me faz sentir claustrofóbico.

754
00:52:01,563 --> 00:52:03,273
Quero dizer que lamento, claro.

755
00:52:03,398 --> 00:52:04,774
Mas ficar chorando por eles?

756
00:52:05,483 --> 00:52:07,986
Só são nossos patrões,
e não sangue do nosso sangue.

757
00:52:08,236 --> 00:52:09,738
Thomas, isso é tão cruel.

758
00:52:09,738 --> 00:52:12,824
Não há nada no mundo
que você respeite?

759
00:52:14,492 --> 00:52:15,827
Muito bem.

760
00:52:15,827 --> 00:52:18,496
Me censura por eu não me importar
pelo bebê que nem nasceu,

761
00:52:18,496 --> 00:52:20,957
de uma mulher que
mal sabe o seu nome;

762
00:52:20,957 --> 00:52:24,252
não é à toa que se derreteu todo
quando sua velha caiu dura.

763
00:52:27,547 --> 00:52:28,923
William!

764
00:52:31,718 --> 00:52:33,762
Thomas! William! Parem!

765
00:52:33,762 --> 00:52:35,096
Já basta!

766
00:52:43,355 --> 00:52:44,689
Venha aqui!

767
00:52:45,940 --> 00:52:47,317
Acalme-se!

768
00:53:34,365 --> 00:53:35,741
Thomas!

769
00:53:39,328 --> 00:53:40,913
Eu cumpro o que prometo.

770
00:53:41,247 --> 00:53:43,916
O General Burton é o comandante
de uma divisão em Richmond.

771
00:53:44,166 --> 00:53:46,502
Acho que pode haver
um lugar para você.

772
00:53:46,544 --> 00:53:49,338
Subordinado ao Coronel Cartwright.
Aqui estão os documentos.

773
00:53:50,381 --> 00:53:51,757
Quando estiver pronto,

774
00:53:51,841 --> 00:53:54,051
apresente-se ao escritório
de recrutamento local.

775
00:53:54,051 --> 00:53:55,761
É tudo que consegui por agora.

776
00:53:55,886 --> 00:53:57,221
Há mais uma coisa, de fato,

777
00:53:57,263 --> 00:53:59,682
estou sendo convocado
como capitão. Então...

778
00:53:59,932 --> 00:54:03,185
- Tentarei ficar de olho em você.
- É muito gentil de sua parte, Dr.

779
00:54:03,352 --> 00:54:05,104
Com sorte,
talvez haja alguma vantagem

780
00:54:05,104 --> 00:54:07,606
em ser recrutado
como voluntário tão cedo.

781
00:54:10,609 --> 00:54:11,986
Espere um minuto.

782
00:54:12,111 --> 00:54:13,821
Me dê estes
e leve esses todos de vez.

783
00:54:13,821 --> 00:54:15,990
William, me desculpe por ter sido
rude com você.

784
00:54:15,990 --> 00:54:17,366
- Está tudo bem.
- Não está.

785
00:54:17,366 --> 00:54:19,076
Não sei porque eu disse
aquelas coisas.

786
00:54:19,118 --> 00:54:21,329
- Estava sob um feitiço maligno?
- Agora não mais.

787
00:54:21,329 --> 00:54:22,705
- Fico feliz.
- Amigos?

788
00:54:22,705 --> 00:54:24,332
Sempre amigos.

789
00:54:28,961 --> 00:54:31,464
Acho que devemos começar
a servir os bolos glaçados.

790
00:54:31,672 --> 00:54:33,132
Se concordar, Sra. Patmore.

791
00:54:33,132 --> 00:54:34,633
Certamente, Sra. Bird.

792
00:54:35,801 --> 00:54:37,386
Meu Deus! Escute isso!

793
00:54:38,054 --> 00:54:40,431
Parece o grito de uma alma penada!

794
00:54:41,724 --> 00:54:43,768
O telefone do Sr. Carson
está tocando.

795
00:54:45,311 --> 00:54:47,063
Ninguém vai atender?

796
00:54:47,521 --> 00:54:50,149
Não toco naquela coisa
nem com uma vara de 3 metros!

797
00:54:50,149 --> 00:54:51,567
Bem, eu vou então.

798
00:54:58,407 --> 00:54:59,992
Não, o Sr. Carson está ocupado.

799
00:55:00,660 --> 00:55:02,036
Olhe, posso anotar seu recado?

800
00:55:06,290 --> 00:55:07,708
Gostaria, suponho.

801
00:55:08,542 --> 00:55:09,877
Tenho novidades, Milady.

802
00:55:13,005 --> 00:55:14,382
Desculpem-me.

803
00:55:19,178 --> 00:55:20,596
O Sr. Bromidge ligou.

804
00:55:20,596 --> 00:55:22,640
Ele disse que você conseguiu
o emprego, Gwen.

805
00:55:23,307 --> 00:55:25,351
Pode segurar isso? Pegue!

806
00:55:26,936 --> 00:55:28,479
Algo para comemorar?

807
00:55:29,105 --> 00:55:32,858
Consegui um emprego, Sra. Hughes.
Sou uma secretária. Serei uma.

808
00:55:32,858 --> 00:55:34,276
Fico feliz por você, Gwen.

809
00:55:34,318 --> 00:55:37,071
E vai comemorar depois
que terminar este trabalho.

810
00:55:37,530 --> 00:55:38,906
Claro, Sra. Hughes.

811
00:55:41,867 --> 00:55:43,494
- Eu não acho que...
- Lady Sybil.

812
00:55:45,788 --> 00:55:47,415
Sua Senhoria perguntou por você.

813
00:55:55,673 --> 00:55:57,133
Seja cuidadoso, meu rapaz.

814
00:55:57,633 --> 00:56:00,678
Ou vai acabar sem emprego
e com o coração partido.

815
00:56:01,637 --> 00:56:03,014
O que quer dizer?

816
00:56:09,770 --> 00:56:11,647
Eu não consigo encontrar sua irmã.

817
00:56:11,981 --> 00:56:13,649
Gostaria de saber onde ela está.

818
00:56:14,150 --> 00:56:15,901
Deve estar
escondida em algum canto.

819
00:56:15,901 --> 00:56:18,738
Eu sei que há um velho chato
que ela está tentando evitar.

820
00:56:19,613 --> 00:56:21,824
- E quem é?
- Não tenho certeza.

821
00:56:21,824 --> 00:56:23,534
Parece uma fofoca, aparentemente.

822
00:56:23,993 --> 00:56:25,953
Mas ele prometeu pedi-la
em casamento hoje.

823
00:56:25,953 --> 00:56:28,789
Não posso lhe dizer quão
divertido foi ela imitando-o.

824
00:56:28,831 --> 00:56:30,166
Parecia estar no palco.

825
00:56:30,166 --> 00:56:31,542
Sério?

826
00:56:32,501 --> 00:56:33,878
Que divertido.

827
00:56:36,005 --> 00:56:37,923
Parabéns, Sra. Hughes.

828
00:56:38,007 --> 00:56:40,384
Impecavelmente executado,
como sempre.

829
00:56:40,593 --> 00:56:42,303
O segredo está no planejamento.

830
00:56:43,095 --> 00:56:45,014
Sr. Carson, provavelmente
não é o momento,

831
00:56:45,014 --> 00:56:48,684
mas acabei de ouvir do Dr. Clarkson
que fui aceito para o treinamento

832
00:56:48,809 --> 00:56:50,311
no Corpo Médico do Exército.

833
00:56:50,311 --> 00:56:52,480
- De fato?
- Sim, sei que quero fazer isto.

834
00:56:52,480 --> 00:56:53,939
Então, estou pedindo demissão.

835
00:56:54,398 --> 00:56:56,442
Prestarei serviço até o
final do mês, é claro.

836
00:56:56,484 --> 00:56:57,818
Obrigado, Thomas.

837
00:56:57,818 --> 00:56:59,403
Podemos falar disso mais tarde.

838
00:57:02,698 --> 00:57:06,118
E você não poderia ter planejado
isso melhor também.

839
00:57:10,081 --> 00:57:11,540
Não pode ir ainda!

840
00:57:11,791 --> 00:57:13,125
Temo que sim.

841
00:57:13,876 --> 00:57:16,629
Por favor, transmita minhas
desculpas a sua mãe.

842
00:57:17,672 --> 00:57:19,131
Mas eu...

843
00:57:49,084 --> 00:57:50,669
Gostaria de entrar, Milady?

844
00:57:51,920 --> 00:57:53,255
Não.

845
00:57:55,007 --> 00:57:57,592
As pessoas podem pensar
que estou realmente doente.

846
00:57:59,302 --> 00:58:01,847
Não quero ser a estraga-prazeres
da festa.

847
00:58:03,140 --> 00:58:04,516
Muito bem.

848
00:58:05,642 --> 00:58:09,313
Mas vou me assegurar de que
tenha tudo o que precisa, Milady.

849
00:58:13,400 --> 00:58:15,110
Querida O'Brien.

850
00:58:18,155 --> 00:58:19,614
Como você é doce.

851
00:58:26,997 --> 00:58:28,373
O'Brien! O' Brien.

852
00:58:30,125 --> 00:58:31,501
Posso falar com você?

853
00:58:31,626 --> 00:58:34,880
Preciso de um favor, não quero
aborrecer Lady Grantham com isso.

854
00:58:34,921 --> 00:58:36,256
Certamente, Milady.

855
00:58:36,256 --> 00:58:38,550
Ela estava me ajudando
a encontrar uma nova criada.

856
00:58:38,550 --> 00:58:41,678
E recebemos um grande número
de respostas para o anúncio.

857
00:58:41,803 --> 00:58:45,932
Pode descobrir onde estão e mandar
Branson levá-las a Dowager House?

858
00:58:45,932 --> 00:58:48,352
Sua Senhoria estava ajudando-a
achar uma nova criada?

859
00:58:48,352 --> 00:58:51,980
Sim.
E que seja bem rápido.

860
00:58:52,397 --> 00:58:55,233
Pode dar uma olhada nas cartas,
se tiver um minuto?

861
00:58:55,233 --> 00:58:58,987
Há uma que parece
que foi treinada em Paris.

862
00:59:01,573 --> 00:59:03,575
Sabe onde ela poderia
tê-las colocado?

863
00:59:04,993 --> 00:59:06,620
As respostas.

864
00:59:07,579 --> 00:59:10,749
Sim, Milady. Só há dois ou três
lugares que poderiam estar.

865
00:59:11,708 --> 00:59:15,003
Obrigada, O'Brien.
Você é um tesouro. Obrigada.

866
00:59:20,967 --> 00:59:24,137
Não sabia que uma festa campestre
era um esporte de espectador.

867
00:59:24,346 --> 00:59:25,722
É agradável de assistir.

868
00:59:27,349 --> 00:59:30,560
É difícil acreditar que nuvens se
juntam num dia de verão assim.

869
00:59:30,727 --> 00:59:32,104
Sr. Bates,

870
00:59:33,230 --> 00:59:35,941
sei que achou errado
eu visitar a sua mãe.

871
00:59:35,941 --> 00:59:37,275
Não penso assim.

872
00:59:38,860 --> 00:59:40,445
Ela gostou de você, a propósito.

873
00:59:42,447 --> 00:59:44,449
Tinha que descobrir a verdade.

874
00:59:44,449 --> 00:59:46,410
Mas você não sabe
toda a verdade.

875
00:59:46,660 --> 00:59:49,079
Nem mesmo agora. Apenas sabe
a verdade de minha mãe.

876
00:59:49,079 --> 00:59:50,664
Mas não a de sua esposa.

877
00:59:53,375 --> 00:59:54,960
Ela está casada agora?

878
00:59:55,210 --> 00:59:56,628
Não posso lhe contar.

879
00:59:59,965 --> 01:00:01,383
É melhor eu voltar.

880
01:00:07,264 --> 01:00:09,224
Está aqui, Sr. Molesley?
Eu não sabia.

881
01:00:09,349 --> 01:00:10,809
Apenas ajudando.

882
01:00:12,269 --> 01:00:13,979
Que garota agradável é a Anna.

883
01:00:14,479 --> 01:00:16,898
Sabe se ela tem alguém
especial na vida?

884
01:00:17,649 --> 01:00:19,151
Gostaria de dizer que não tem.

885
01:00:20,068 --> 01:00:22,988
Queria muito,
mas temo que existe alguém.

886
01:00:23,447 --> 01:00:25,991
Acha que é realmente sério
ou vale a pena tentar?

887
01:00:26,241 --> 01:00:28,994
Bem, ela é muito fechada.

888
01:00:29,870 --> 01:00:31,705
É difícil saber com certeza, mas...

889
01:00:32,706 --> 01:00:34,124
Eu diria que é intenso...

890
01:00:34,416 --> 01:00:36,376
Diria que ela é muito
apaixonada por ele.

891
01:00:39,463 --> 01:00:40,839
Daisy!

892
01:00:40,839 --> 01:00:44,009
Eu disse bolos glaçados
e não bolos gelados.

893
01:00:44,009 --> 01:00:48,138
Agora abra os ouvidos e leve-os
para William antes que virem sopa.

894
01:00:51,266 --> 01:00:53,435
Mas não entendo, nada mudou.

895
01:00:53,435 --> 01:00:54,811
Tudo mudou.

896
01:00:54,811 --> 01:00:56,688
Não pode ter certeza
que eu ia recusá-lo,

897
01:00:56,688 --> 01:00:58,231
mesmo que tivessem tido um menino.

898
01:00:58,273 --> 01:01:00,317
- Porque eu não tenho.
- Essa é a questão.

899
01:01:00,651 --> 01:01:01,985
Não posso ter certeza.

900
01:01:02,027 --> 01:01:04,780
De você ou qualquer coisa, parece.

901
01:01:05,072 --> 01:01:06,698
Me disse isso na última semana.

902
01:01:06,740 --> 01:01:08,367
Mas não pode deixar Downton.

903
01:01:08,950 --> 01:01:11,203
Não posso ficar.
Não agora.

904
01:01:11,703 --> 01:01:13,288
O que vai dizer ao papai?

905
01:01:14,122 --> 01:01:16,333
Que sou grato por tudo
que ele tentou fazer,

906
01:01:17,125 --> 01:01:19,086
mas o experimento chegou ao fim.

907
01:01:20,003 --> 01:01:21,672
Não sou uma marionete.

908
01:01:21,797 --> 01:01:24,299
Preciso recuperar o controle
da minha vida novamente.

909
01:01:24,966 --> 01:01:26,551
Você ficaria...

910
01:01:27,052 --> 01:01:28,637
se eu o tivesse aceitado?

911
01:01:31,056 --> 01:01:32,516
Claro que sim.

912
01:01:34,267 --> 01:01:36,228
Então eu arruinei tudo, afinal?

913
01:01:37,145 --> 01:01:39,523
Você me mostrou como
era viver num sonho.

914
01:01:40,565 --> 01:01:42,734
Está na hora de acordar
para a vida real.

915
01:01:44,736 --> 01:01:46,154
Deseje-me sorte com isso, Mary.

916
01:01:47,280 --> 01:01:49,408
Deus sabe que desejo
o melhor para você.

917
01:02:04,756 --> 01:02:06,091
Bem, Rosamund?

918
01:02:06,758 --> 01:02:09,261
Receio que sua intromissão
tenha custado a Mary

919
01:02:09,261 --> 01:02:12,014
a única proposta decente
que poderia receber.

920
01:02:12,014 --> 01:02:13,724
Desculpe, mamãe,
mas você me conhece.

921
01:02:13,724 --> 01:02:15,267
Tenho que dizer o que penso.

922
01:02:16,435 --> 01:02:17,769
Por quê?

923
01:02:18,145 --> 01:02:20,314
Ninguém está interessado.

924
01:02:30,741 --> 01:02:32,451
Vai ficar bem, Milady?

925
01:02:33,076 --> 01:02:34,453
Claro.

926
01:02:35,162 --> 01:02:36,705
Você me conhece, Carson.

927
01:02:37,748 --> 01:02:39,666
Não fico triste por muito tempo.

928
01:02:47,132 --> 01:02:49,217
Conheço a força de seu espírito,
Milady.

929
01:02:50,385 --> 01:02:51,845
Isso é o que conta.

930
01:02:52,637 --> 01:02:54,389
É o que conta no final.

931
01:02:58,518 --> 01:02:59,895
Pronto.

932
01:03:01,938 --> 01:03:06,234
Afinal, será negado à Mary
a coroa de Condessa.

933
01:03:06,276 --> 01:03:07,653
Não venha me espicaçar.

934
01:03:07,653 --> 01:03:10,739
Acho que ela foi muito tola por não
escolher um marido quando podia.

935
01:03:10,739 --> 01:03:12,324
Eu disse isso a ela.

936
01:03:12,449 --> 01:03:14,660
Para ser bem sincera,
gostaria de saber se Matthew

937
01:03:14,660 --> 01:03:17,037
não está cometendo
o mesmo erro agora.

938
01:03:24,002 --> 01:03:25,671
Está bem aquecida?

939
01:03:26,505 --> 01:03:28,674
Estou, quando está segurando
minha mão.

940
01:03:29,174 --> 01:03:31,885
Vossa Senhoria, isto acabou
de chegar para você.

941
01:03:31,927 --> 01:03:33,261
Obrigado.

942
01:03:33,679 --> 01:03:37,641
Agora, estou feliz em dizer-lhe
que Thomas acaba de pedir demissão.

943
01:03:37,641 --> 01:03:40,936
Então, serei poupado
do desprazer de demiti-lo.

944
01:03:41,186 --> 01:03:42,521
Que alívio.

945
01:03:57,452 --> 01:03:58,996
Por favor, atenção, por favor.

946
01:03:59,955 --> 01:04:01,999
Lordes, Ladys e cavalheiros.

947
01:04:03,375 --> 01:04:04,876
Posso pedir silêncio?

948
01:04:08,380 --> 01:04:10,966
Porque tenho que anunciar,
com grande pesar,

949
01:04:12,342 --> 01:04:14,720
que estamos em guerra
com a Alemanha.

