1
00:00:00,687 --> 00:00:02,539
Nos episódios anteriores
de Grey's Anatomy...

2
00:00:02,540 --> 00:00:04,526
- Qual o problema?
- Preciso ter encontros.

3
00:00:04,595 --> 00:00:08,102
O sexo com a Izzie... parece que
ela está forçando a barra.

4
00:00:08,103 --> 00:00:09,196
Fui demitida.

5
00:00:09,231 --> 00:00:10,561
Qual o seu problema
com a sua irmã afinal?

6
00:00:10,562 --> 00:00:12,932
- Ela não é minha irmã.
- Temos o mesmo pai.

7
00:00:12,933 --> 00:00:14,627
Você matou a minha mulher.
Tirou ela de mim.

8
00:00:14,628 --> 00:00:16,997
Qual vai ser?
Whisky, vodka...?

9
00:00:16,998 --> 00:00:18,572
Não conte para a Meredith.

10
00:00:20,207 --> 00:00:24,719
Chega-se a um ponto na vida
em que se é oficialmente adulto.

11
00:00:24,854 --> 00:00:27,444
De repente, tem-se
idade suficiente para votar,

12
00:00:27,445 --> 00:00:30,905
beber e se aventurar
em outras atividades adultas.

13
00:00:30,906 --> 00:00:33,891
Então, por que o cérebro?

14
00:00:34,126 --> 00:00:35,688
Por que a pedra preciosa
da biologia?

15
00:00:35,689 --> 00:00:37,702
Está perguntando por que
escolhi a neurocirurgia?

16
00:00:37,703 --> 00:00:40,188
Vamos, conte.
Conte para a Sydney.

17
00:00:40,723 --> 00:00:44,783
Foi aquele capacete com os óculos
que fez a balança pender.

18
00:00:46,118 --> 00:00:49,335
Um cara com senso de humor,
gosto disso.

19
00:00:49,336 --> 00:00:52,700
De repente, as pessoas esperam
que seja responsável.

20
00:00:53,034 --> 00:00:55,120
Sério, adulto.

21
00:00:57,855 --> 00:00:59,405
Coisa do trabalho.

22
00:01:00,140 --> 00:01:02,212
Como se você não soubesse.
Volto em um minuto.

23
00:01:05,747 --> 00:01:07,113
Acho que aquilo é um encontro.

24
00:01:07,114 --> 00:01:10,183
- Só pode ser um encontro, não é?
- Talvez ela esteja morrendo.

25
00:01:10,184 --> 00:01:12,699
Ela vai morrer?
É esse o motivo?

26
00:01:12,934 --> 00:01:14,910
Cresça. Ela é legal,
e me chamou para sair.

27
00:01:14,911 --> 00:01:17,420
Quer que eu finja um ataque
cardíaco? Sou ótimo nisso.

28
00:01:17,455 --> 00:01:19,357
- Lá vem ela.
- Manda ver.

29
00:01:19,537 --> 00:01:20,537
É a Sydney.

30
00:01:20,538 --> 00:01:23,200
Sabe nos filmes quando o jogador
de futebol bonitão e sensível

31
00:01:23,235 --> 00:01:26,944
beija a garota desajeitada e
estranha na frente da escola toda?

32
00:01:26,945 --> 00:01:29,883
- A garota é ela.
- Você é desajeitada e estranha.

33
00:01:34,318 --> 00:01:35,646
Ficamos mais altos.

34
00:01:37,081 --> 00:01:38,967
Ficamos mais velhos.

35
00:01:41,402 --> 00:01:44,384
Mas será que algum dia cresceremos?

36
00:01:47,186 --> 00:01:49,097
Sabe qual pilha isso usa?

37
00:01:49,098 --> 00:01:51,852
- AA.
- É mesmo? Tem alguma?

38
00:01:52,659 --> 00:01:54,995
Tenho algumas no armário.

39
00:01:59,921 --> 00:02:01,675
Estamos os evitando.
Chegamos a esse ponto.

40
00:02:01,676 --> 00:02:03,436
Por que está evitando a Izzie?

41
00:02:04,466 --> 00:02:06,962
Parece que não somos mais nós.
Tudo costumava ser fácil.

44
00:02:14,779 --> 00:02:17,933
Provavelmente de mentira, querendo
parecer que está seguindo adiante.

45
00:02:17,934 --> 00:02:19,605
E você acha que é isso mesmo?

46
00:02:19,606 --> 00:02:21,877
- Podemos ir de escada?
- Tudo bem.

47
00:02:27,337 --> 00:02:28,543
Bailey.

48
00:02:29,598 --> 00:02:31,645
Queria parabenizá-la.

49
00:02:31,646 --> 00:02:35,334
- Sinto muito se as coisas...
- Você merece o trabalho.

50
00:02:35,335 --> 00:02:36,417
Claro que merece!

51
00:02:36,418 --> 00:02:38,412
Vem cá, nova residente chefe.

52
00:02:38,413 --> 00:02:41,523
- Tem gente merecendo um abração.
- Está bem, Sydney.

53
00:02:41,571 --> 00:02:43,740
Certo, tenho que admitir.
Estou com um pouco de inveja.

54
00:02:43,741 --> 00:02:47,099
Mas o chefe fez a sua escolha,
e eu vou aceitá-la.

55
00:02:48,300 --> 00:02:50,493
Ah, Callie.
Sinto muito.

56
00:02:50,494 --> 00:02:52,290
- Estou bem quanto a isso.
- Que bom.

57
00:02:52,291 --> 00:02:56,277
- Está sendo uma brava guerreira.
- É sério, estou bem quanto a isso.

58
00:02:57,263 --> 00:02:59,841
Não vamos arruinar o momento
da Miranda, está bem?

59
00:03:01,171 --> 00:03:03,263
Certo, ouçam.

60
00:03:03,264 --> 00:03:07,136
Não tenho nada além de respeito
pelo trabalho feito pela Dra. Torres.

61
00:03:07,137 --> 00:03:09,627
Mas as coisas vão mudar
daqui pra frente.

62
00:03:09,628 --> 00:03:12,898
Está tudo estranho entre o George
e eu, não podemos nem conversar.

63
00:03:12,899 --> 00:03:15,563
Esse será um ambiente profissional,

64
00:03:15,664 --> 00:03:18,794
então suas vidas amorosas,
esperanças e sonhos,

65
00:03:18,795 --> 00:03:21,521
as alegrias e tragédias
que os fazem como são,

66
00:03:21,522 --> 00:03:23,170
não são bem-vindos no meu hospital.

67
00:03:23,171 --> 00:03:25,742
Ele está agindo como um estranho,
como se eu nem o conhecesse.

68
00:03:25,743 --> 00:03:29,219
O vestiário é para trocar de roupa,
não para choradeira.

69
00:03:29,220 --> 00:03:31,481
O quarto de plantão
é para descansar,

70
00:03:31,482 --> 00:03:34,161
não para algo que precise
de porta trancada.

71
00:03:34,162 --> 00:03:37,601
Nem queira que eu comece
a falar do sexo.

72
00:03:37,602 --> 00:03:40,191
Stevens, ouviu alguma palavra
que eu disse?

73
00:03:41,872 --> 00:03:44,367
Cresça.
Acredito ser o meu princípio.

74
00:03:45,006 --> 00:03:48,982
Dra. Bailey, poderia certificar-se
que eu fique com a Hahn na cárdio?

75
00:03:48,983 --> 00:03:50,118
Já foi feito.

76
00:03:50,119 --> 00:03:53,664
Mas se irritá-la, falhar ou fizer
qualquer coisa que me envergonhe,

77
00:03:53,665 --> 00:03:55,258
- já era. Sem mais chances.
- Obrigada.

78
00:03:55,259 --> 00:03:57,507
Vou ser a melhor residente
que ela já teve.

79
00:03:57,508 --> 00:04:02,348
- Não, essa residente serei eu.
- Sim, claro. Depois de você.

80
00:04:02,349 --> 00:04:06,955
A incisão está cicatrizando bem.
Sem eritema ou secreção purulenta.

81
00:04:06,956 --> 00:04:09,109
Ele será monitorado, e tentaremos
tirá-lo do gotejamento

82
00:04:09,110 --> 00:04:10,547
assim que os medicamentos
atingirem o máximo.

83
00:04:10,667 --> 00:04:13,415
Depois de dar alta, esperamos que
ele permaneça na clínica cardíaca.

84
00:04:13,416 --> 00:04:17,598
Tem mais quatro pessoas aqui, Yang.
Por que não deixa uma delas falar?

85
00:04:21,570 --> 00:04:24,974
A cardiomiopatia do Sr. Tabbat é
mais complicada que o normal.

86
00:04:24,975 --> 00:04:27,785
Você deveria aprender um pouco
com a Dra. Stevens.

87
00:04:27,786 --> 00:04:31,242
Ela sabe o que os pacientes tem,
e inclui a todos.

88
00:04:33,372 --> 00:04:35,161
- O que temos?
- Acidente com ônibus escolar.

89
00:04:35,162 --> 00:04:38,404
Várias crianças já entraram
e tem mais um monte a caminho.

90
00:04:38,405 --> 00:04:40,940
Tricia Hale, 17 anos,
sinais vitais estáveis.

91
00:04:40,941 --> 00:04:42,875
Sofreu uma grande
dilaceração facial.

92
00:04:42,876 --> 00:04:45,767
Trauma na região das nádegas
e fratura exposta na perna direita.

93
00:04:45,768 --> 00:04:46,885
Sala de traumas 2.

94
00:04:46,890 --> 00:04:49,457
Ainda está sangrando.
Meu rosto está sangrando.

95
00:04:49,458 --> 00:04:51,009
Nós já estamos chegando,
está bem?

96
00:04:51,010 --> 00:04:53,479
Nós? Não, tente o chefe
da cirurgia plástica.

97
00:04:53,480 --> 00:04:56,893
Ninguém toca o meu rosto até que
eu fale com o cirurgião plástico.

98
00:04:56,894 --> 00:04:58,958
- Ninguém.
- Passageiro de 34 anos,

99
00:04:58,959 --> 00:05:00,338
Marcus King.

100
00:05:00,339 --> 00:05:03,135
Sem reclamações além de
cortes profundos no braço esquerdo.

101
00:05:03,136 --> 00:05:04,759
Estável, a orientado.

102
00:05:04,760 --> 00:05:07,330
Estou bem. Por favor,
ajudem as crianças antes.

103
00:05:07,331 --> 00:05:09,244
Já estamos cuidando delas, senhor.
O que houve?

104
00:05:09,245 --> 00:05:11,454
Eu estava as levando para
um tour nas faculdades.

105
00:05:11,455 --> 00:05:12,662
Somos da Califórnia.

106
00:05:12,663 --> 00:05:14,787
O ônibus escorregou
numa represa.

107
00:05:14,788 --> 00:05:17,025
Um, dois, três.

108
00:05:19,588 --> 00:05:21,239
Mandi?

109
00:05:22,864 --> 00:05:24,355
Mandi!

110
00:05:24,633 --> 00:05:26,421
Marcus.

111
00:05:28,209 --> 00:05:30,332
Mandi?

112
00:05:31,940 --> 00:05:33,334
Como se chama?

113
00:05:33,335 --> 00:05:35,312
- Danny.
- Certo, Danny.

114
00:05:35,347 --> 00:05:38,394
Vou tirar isso para poder
dar uma olhada, está bem?

115
00:05:51,633 --> 00:05:54,182
Cara, o ensino médio
é uma merda.

116
00:05:54,283 --> 00:05:55,832
Tradução: sid_, FláP,
jof, Lucas e Montenegro.

117
00:05:55,833 --> 00:05:57,231
Sinc: FláP, jof,
fredmuito e Montenegro.

118
00:05:57,232 --> 00:05:58,632
Revisão: FláP, Thaysita e sid_
[ Equipe InSUBs ]

119
00:05:58,805 --> 00:06:02,999
É culpa daquele babaca do Sully
com aqueles amigos idiotas.

120
00:06:03,000 --> 00:06:04,999
O motorista virava para trás toda
hora, mandando ficarem quietos.

121
00:06:05,000 --> 00:06:07,587
Eu estava desenhando, de repente
fiquei de cabeça para baixo.

122
00:06:07,588 --> 00:06:09,468
E o lápis foi direto
no olho do Danny.

123
00:06:09,469 --> 00:06:10,554
É, dá pra ver.

124
00:06:10,555 --> 00:06:12,933
- Devo ligar para os pais dele?
- Pode deixar com a gente.

125
00:06:12,934 --> 00:06:14,650
O Sully e os idiotas
deveriam estar presos.

126
00:06:14,685 --> 00:06:16,300
Deveriam ligar para a polícia,
não para os meus pais.

127
00:06:16,301 --> 00:06:18,108
Precisa pensar em
outra coisa, está bem?

128
00:06:18,109 --> 00:06:20,214
Deixará o ensino médio em breve.
Nunca mais os verá.

129
00:06:20,215 --> 00:06:21,512
Ainda não terminei.

130
00:06:21,513 --> 00:06:23,747
Danny, precisa se acalmar.
Quando levanta a voz,

131
00:06:23,748 --> 00:06:26,031
sua pressão sangüínea aumenta
e você poderia perder o olho.

132
00:06:26,032 --> 00:06:30,015
- Preciso que fique calmo.
- Está bem. Vou tentar.

133
00:06:31,350 --> 00:06:33,471
Não consigo sentir
o que está fazendo.

134
00:06:33,472 --> 00:06:36,446
Espero que não vá deixar
uma cicatriz gigante.

135
00:06:36,447 --> 00:06:38,529
Não.

136
00:06:39,045 --> 00:06:42,888
São só uns pontos.
Dou pontos o tempo todo.

137
00:06:42,889 --> 00:06:44,679
Quer que eu assuma,
Dra. Bailey?

138
00:06:44,892 --> 00:06:47,191
Não, eu dou pontos
o tempo todo, O'Malley.

139
00:06:47,192 --> 00:06:49,272
Só achei que, com lesões
mais graves para chegar,

140
00:06:49,273 --> 00:06:50,795
você fosse querer
que eu assumisse.

141
00:06:50,796 --> 00:06:52,333
Estou bem aqui.

142
00:06:52,334 --> 00:06:53,997
Você não manda em mim.

143
00:06:54,337 --> 00:06:55,667
Na verdade, eu que mando nele.

144
00:06:55,668 --> 00:06:58,507
Se quer saber,
sou a residente chefe.

145
00:06:58,508 --> 00:07:00,614
- O quê?
- É.

146
00:07:00,879 --> 00:07:03,760
Mandi, isso não me surpreende.

147
00:07:04,163 --> 00:07:06,466
Sabia que fizemos o
ensino médio juntos?

148
00:07:06,467 --> 00:07:09,880
- É?
- Sim, essa garota é um gênio.

149
00:07:09,881 --> 00:07:14,744
- Me ajudava com a lição de casa.
- Só alguns trabalhos. Só isso...

150
00:07:15,561 --> 00:07:16,740
Dra. Bailey.

151
00:07:17,089 --> 00:07:18,854
Eu dou pontos o tempo todo.

152
00:07:18,855 --> 00:07:21,989
- Eu sei, mas não quer auscultar?
- Algo errado com o meu coração?

153
00:07:27,282 --> 00:07:28,864
Certo.

154
00:07:34,886 --> 00:07:40,666
Parte do seu coração deve estar
trabalhando fora do ritmo, então...

155
00:07:40,667 --> 00:07:44,359
faça o eletrocardiograma dele
e bipe a Dra. Hahn.

156
00:07:44,360 --> 00:07:45,919
Pode terminar a sutura?

157
00:07:47,230 --> 00:07:49,094
Não pode terminar essa?

158
00:07:52,270 --> 00:07:55,149
Posso! Claro!

159
00:07:55,150 --> 00:07:57,721
Faço sim.
Chame a Hahn!

160
00:08:00,171 --> 00:08:01,426
Certo.

161
00:08:01,427 --> 00:08:03,410
É bom que consiga
consertar o meu rosto.

162
00:08:03,709 --> 00:08:05,486
A final estadual de dança
com pom-pom é em um mês.

163
00:08:05,487 --> 00:08:08,038
- Você é líder de torcida?
- Eu uso pom-pons!

164
00:08:08,073 --> 00:08:11,204
Líderes de torcida só ficam
pulando, vocês são dançarinas.

165
00:08:13,341 --> 00:08:14,714
Eu fazia parte do time de futebol.

166
00:08:14,715 --> 00:08:17,229
Acho que você não vai conseguir
dançar no próximo mês.

167
00:08:17,230 --> 00:08:18,380
Você deve estar mentindo!

168
00:08:18,381 --> 00:08:21,125
Não estou, você tem fraturas
sérias no joelho e perna.

169
00:08:21,126 --> 00:08:24,826
- Sem mencionar o cóccix esmagado.
- Que diabos é isso?

170
00:08:24,827 --> 00:08:27,057
É o osso no parte
inferior da sua coluna.

171
00:08:27,508 --> 00:08:29,027
No seu bumbum.

172
00:08:29,028 --> 00:08:31,846
Meu traseiro?
Quebrei o meu traseiro?

173
00:08:31,881 --> 00:08:33,785
É uma maneira de ver isso.

174
00:08:33,786 --> 00:08:35,248
Não veja.

175
00:08:35,249 --> 00:08:37,773
Certo, você precisará de cirurgia.
As boas notícias são:

176
00:08:37,774 --> 00:08:39,585
eu a anestesiarei para que
possamos arrumar os ossos

177
00:08:39,586 --> 00:08:41,915
e o Dr. Sloan possa arrumar
o seu rosto ao mesmo tempo.

178
00:08:42,785 --> 00:08:44,800
É melhor que você seja bom.

179
00:08:44,801 --> 00:08:48,974
Querida, não encontrará
ninguém melhor do que eu.

180
00:08:51,841 --> 00:08:55,203
Meu Deus, que traseiro de
líder de torcida delicioso!

181
00:08:56,221 --> 00:09:00,142
Aprender com a Stevens...
Com a Izzie Stevens. Sério?

182
00:09:00,143 --> 00:09:03,321
Precisa ser mais legal com a Izzie,
ela e George estão com problemas.

183
00:09:03,322 --> 00:09:05,314
Já?
Só tem uma semana.

184
00:09:05,315 --> 00:09:07,469
Nessa época você nem conversa,
tudo que faz é transar.

185
00:09:07,470 --> 00:09:09,062
Não significa que não
pode ter problemas.

186
00:09:09,063 --> 00:09:12,172
Eu e o Derek fazemos todo tipo
de sexo e ele sai com outras.

187
00:09:12,884 --> 00:09:15,459
- Vocês não escutaram nada.
- Por favor...

188
00:09:18,928 --> 00:09:21,066
Está bem! Tanto faz...

189
00:09:21,067 --> 00:09:23,706
Me bipou por que não
conseguiu dar pontos em um bêbado?

190
00:09:23,707 --> 00:09:27,531
Ele fica chamando a Dra. Grey.
Não sei se chamo ela ou a polícia.

191
00:09:30,159 --> 00:09:33,388
Não é a Dra. Grey.
A Dra. Grey é uma garota.

192
00:09:33,720 --> 00:09:35,057
Quero a minha filha!

193
00:09:35,058 --> 00:09:37,853
Fique aqui. Certifique-se
que ele não vá embora.

194
00:09:38,207 --> 00:09:40,585
- Pode bipá-la?
- Karev.

195
00:09:41,532 --> 00:09:43,636
Mantenha a Meredith
fora disso.

196
00:09:44,056 --> 00:09:46,496
- Chame a Lexie.
- Sim.

197
00:09:46,497 --> 00:09:48,265
G- R-E-Y!

198
00:09:49,376 --> 00:09:53,388
- Preciso falar sobre o seu pai.
- Não quero falar sobre ele.

199
00:09:53,389 --> 00:09:56,170
Na verdade, nunca mais falaremos
sobre ele de novo, está bem?

200
00:09:56,171 --> 00:09:58,613
Você me ajudou
uma vez, e acabou.

201
00:10:03,855 --> 00:10:06,221
Não acredito que preciso
preencher tudo isso.

202
00:10:06,256 --> 00:10:07,911
Um garoto está
com um lápis na cabeça

203
00:10:07,912 --> 00:10:10,167
e você tem que praticamente
escrever uma novela?

204
00:10:12,716 --> 00:10:14,232
Sei que você está muito ocupada.

205
00:10:14,724 --> 00:10:18,075
Mas se tiver alguma chance de você
me ajudar com essa papelada.

206
00:10:18,076 --> 00:10:20,366
Os pacientes têm que preencher
os formulários, não os médicos.

207
00:10:20,401 --> 00:10:21,404
Fique quieto.

208
00:10:21,439 --> 00:10:24,726
Não se preocupe, Marcus.
Vamos dar um jeito.

209
00:10:24,727 --> 00:10:26,963
Mandi, você está
sempre me ajudando.

210
00:10:26,964 --> 00:10:28,006
Imagina.

211
00:10:28,725 --> 00:10:33,174
Odeio interromper o reencontro,
mas estou tentando ouvir aqui.

212
00:10:37,506 --> 00:10:39,461
Você está com fibrilação atrial.

213
00:10:39,598 --> 00:10:41,961
Mas não está sintomático,
o que é um bom sinal.

214
00:10:41,996 --> 00:10:45,011
Daremos alguns anticoagulantes e
acompanharemos seu desenvolvimento.

215
00:10:45,719 --> 00:10:48,976
Você mesma poderia ter
prescrito o tratamento, Dra. Bailey.

216
00:10:48,977 --> 00:10:51,577
Se não estivesse agindo como
uma idiota completa.

217
00:10:56,021 --> 00:10:58,794
A queridinha da professora
está em apuros.

218
00:10:58,829 --> 00:11:01,667
Ah, qual é?
Silêncio, Marcus King.

219
00:11:03,874 --> 00:11:05,733
- Me bipou?
- Sim, seu pai está aqui.

220
00:11:05,768 --> 00:11:06,770
O quê?

221
00:11:06,805 --> 00:11:09,404
Está bêbado, barulhento
e preciso me livrar dele.

222
00:11:09,405 --> 00:11:11,067
Tenho um traseiro quebrado
para atender.

223
00:11:11,068 --> 00:11:12,246
Chame a Lexie.

224
00:11:12,247 --> 00:11:14,328
Eu chamei a Lexie,
ela não virá.

225
00:11:14,329 --> 00:11:16,334
A próxima pessoa que vou chamar
será um policial,

226
00:11:16,335 --> 00:11:19,121
pois esse cara tem que sair daqui,
e não pode ser dirigindo.

227
00:11:20,308 --> 00:11:21,732
Meredith!

228
00:11:23,140 --> 00:11:27,397
Como é bom vê-la!
Viu, é ela! Meredith Grey!

229
00:11:32,830 --> 00:11:35,871
Sinto muito.
Realmente sinto.

230
00:11:35,872 --> 00:11:37,216
Tenho certeza que sente.

231
00:11:37,217 --> 00:11:41,412
Na última vez que a vi,
disse coisas terríveis.

232
00:11:41,413 --> 00:11:43,955
Falar para você não
ir ao enterro da Susan?

233
00:11:44,021 --> 00:11:47,760
Não foi sua culpa.
Sei que fez o que pôde.

234
00:11:47,761 --> 00:11:51,835
Aquilo que eu disse,
vou levar até o dia que morrer.

235
00:11:54,203 --> 00:11:58,605
E a bebida, é inaceitável.

236
00:11:59,958 --> 00:12:01,756
Mas hoje...

237
00:12:04,223 --> 00:12:07,154
É o aniversário dela.

238
00:12:10,643 --> 00:12:13,348
- Devo chamar a Lexie?
- Não.

239
00:12:14,276 --> 00:12:17,416
Somente você.
Só quero você.

240
00:12:21,270 --> 00:12:22,931
Eu nunca soube
o que falar para eles.

241
00:12:22,932 --> 00:12:24,847
No ensino médio,
jovens como ele.

242
00:12:25,288 --> 00:12:29,199
São sempre tão
excluídos do resto de nós.

243
00:12:30,048 --> 00:12:31,078
Sozinhos...

244
00:12:31,627 --> 00:12:33,437
Comigo não era bem assim.

245
00:12:33,872 --> 00:12:36,908
Eu era a rainha da formatura
e oradora da turma.

246
00:12:37,062 --> 00:12:38,663
Bem, eu não espalharia isso.

247
00:12:38,664 --> 00:12:41,995
Tinha um ótimo círculo
de amigos, sabe?

248
00:12:42,528 --> 00:12:43,664
Na verdade, não.

249
00:12:45,445 --> 00:12:46,933
Vejamos o que temos.

250
00:12:49,586 --> 00:12:50,998
Vê isso, Dra. Stevens?

251
00:12:50,999 --> 00:12:52,371
Vejo.

252
00:12:52,372 --> 00:12:55,351
Parece que o lápis perfurou um
ramo da artéria cerebral anterior.

253
00:12:55,352 --> 00:12:56,555
Isso é um sangramento?

254
00:12:57,110 --> 00:12:58,747
É, um pequeno.

255
00:12:58,782 --> 00:13:01,128
Precisamos tirar o lápis
antes que aumente.

256
00:13:01,129 --> 00:13:02,461
Vou reservar
uma sala de cirurgia.

257
00:13:06,870 --> 00:13:08,810
Não sou uma idiota completa.

258
00:13:08,845 --> 00:13:11,588
A Hahn não tem direito nenhum
de falar comigo daquela maneira.

259
00:13:11,906 --> 00:13:16,712
O Marcus não é só
um velho amigo, é?

260
00:13:17,718 --> 00:13:23,228
Talvez um namorado,
ou uma paixão de ensino médio?

261
00:13:23,263 --> 00:13:24,521
Eu era tutora dele.

262
00:13:24,783 --> 00:13:28,136
Ele era bom no atletismo,
não tinha tempo para dever de casa.

263
00:13:28,137 --> 00:13:30,356
Então o ajudei em matemática.

264
00:13:30,687 --> 00:13:31,774
E literatura.

265
00:13:32,019 --> 00:13:33,139
E...

266
00:13:34,233 --> 00:13:35,495
Francês.

267
00:13:35,634 --> 00:13:37,017
Química.

268
00:13:38,272 --> 00:13:39,299
Eram apenas amigos.

269
00:13:41,249 --> 00:13:42,789
Mesmo?

270
00:13:44,276 --> 00:13:45,470
Houve uma conversa.

271
00:13:45,471 --> 00:13:49,264
Uma possibilidade de irmos à visita
da faculdade juntos, mas...

272
00:13:49,265 --> 00:13:52,725
Não deu certo e eu estava
bem quanto a isso.

273
00:13:53,316 --> 00:13:55,327
Certamente
não uma idiota completa.

274
00:13:55,885 --> 00:14:00,327
Nem hoje, nem qualquer
outro dia da minha vida.

275
00:14:05,180 --> 00:14:07,371
Dê-me isso.
Obrigada.

276
00:14:08,690 --> 00:14:13,497
Estou enganada ou tem umas
jovenzinhas encarando?

277
00:14:14,104 --> 00:14:15,454
Acontece muito.

278
00:14:15,455 --> 00:14:17,138
Começou quando
eu tinha a idade delas.

279
00:14:17,807 --> 00:14:19,478
Na verdade nunca passou.

280
00:14:19,731 --> 00:14:20,924
É mesmo?

281
00:14:23,454 --> 00:14:25,428
Vamos! Vamos!

282
00:14:27,183 --> 00:14:28,622
O que posso fazer
por vocês, garotas?

283
00:14:28,623 --> 00:14:31,496
- Diga!
- Não, é constrangedor.

284
00:14:31,497 --> 00:14:32,800
Podem dizer.

285
00:14:33,689 --> 00:14:36,271
Você é igualzinho
ao pai dela.

286
00:14:41,604 --> 00:14:43,783
Passou longe.

287
00:14:45,502 --> 00:14:47,495
Estou louca com
essa coisa da Hahn.

288
00:14:47,496 --> 00:14:50,150
Toda vez que tento impressioná-la,
ela me odeia ainda mais.

289
00:14:54,501 --> 00:14:56,201
O clima está esfriando, não?

290
00:14:57,778 --> 00:14:59,482
Por quê?
Aconteceu algo?

291
00:14:59,483 --> 00:15:02,691
Aparentemente, eles não estão
nem mais se falando.

292
00:15:02,692 --> 00:15:05,416
Sei que é errado,
mas me sinto melhor.

293
00:15:05,559 --> 00:15:06,590
Não vai se sentar?

294
00:15:06,591 --> 00:15:09,860
Iria, mas preciso me preparar.
Tenho uma grande cirurgia hoje.

295
00:15:09,861 --> 00:15:11,813
O garoto com o lápis
na cabeça, então...

296
00:15:11,814 --> 00:15:14,264
- A gente se vê.
- Até mais.

297
00:15:16,267 --> 00:15:18,393
Ela vai poder sentar
com o bumbum de novo?

298
00:15:18,394 --> 00:15:20,888
Ou terá que carregar
um desses assentos de banheiro?

299
00:15:20,889 --> 00:15:23,292
Ela vai poder usar o bumbum
daqui a algumas semanas.

300
00:15:25,378 --> 00:15:28,963
Estou tão honrada
por substituí-la como capitã.

301
00:15:29,560 --> 00:15:31,719
Você vai me substituir?

302
00:15:31,720 --> 00:15:34,559
Eu rezei e Deus parece ter achado
a coisa certa a ser feita.

303
00:15:36,112 --> 00:15:37,180
Está bem.

304
00:15:37,181 --> 00:15:39,053
E não se preocupe.
Liguei para o Randy,

305
00:15:39,088 --> 00:15:41,588
e acho que ele ainda a levará
à recepção aos ex-alunos.

306
00:15:41,667 --> 00:15:43,358
Mesmo seu rosto e sua bunda
estando detonadas.

307
00:15:43,359 --> 00:15:46,398
Eu aposto que ele te levará.
Ele é muito educado.

308
00:15:46,478 --> 00:15:51,036
Agora que sabemos que o Randy
é educado, acabou a visita.

309
00:15:51,438 --> 00:15:53,297
Tchau, querida.

310
00:15:53,298 --> 00:15:55,096
Espero que eles não acabem
com seu rosto.

311
00:15:55,131 --> 00:15:56,368
Vão!

312
00:15:59,550 --> 00:16:01,379
Que saco, não?

313
00:16:02,507 --> 00:16:05,983
- Essa garotas interesseiras!
- Minha vida acabou!

314
00:16:07,873 --> 00:16:09,757
Minha vida acabou.

315
00:16:09,758 --> 00:16:11,191
Mãe?

316
00:16:12,221 --> 00:16:13,475
Eu te amo também.

317
00:16:13,476 --> 00:16:17,424
Você vai falar pro pai...

318
00:16:17,994 --> 00:16:19,576
Alô?

319
00:16:24,592 --> 00:16:28,323
Graças ao seu celular de merda,
minha mãe vai pensar que morri.

320
00:16:32,128 --> 00:16:34,292
- É aqui que...?
- Sim.

321
00:16:34,293 --> 00:16:35,744
Vamos mantê-la informada.

322
00:16:41,814 --> 00:16:46,504
É melhor você não acabar
cego em uma escola especial.

323
00:16:46,505 --> 00:16:50,292
Porque se eu tiver que voltar
ao colégio sem você,

324
00:16:50,366 --> 00:16:52,226
considere-se morto!

325
00:16:56,917 --> 00:17:00,271
- Até mais, esquisita.
- Você que é o esquisito.

326
00:17:00,602 --> 00:17:02,946
- Você é.
- Você que é.

327
00:17:22,327 --> 00:17:24,219
Prometi a ele que depois do
colégio, a vida vai melhorar.

328
00:17:24,270 --> 00:17:25,505
Ele merece ver isso!

329
00:17:25,540 --> 00:17:27,809
Ele tem uma boa amiga,
isso já é algo.

330
00:17:28,107 --> 00:17:30,392
Essa garota está
do lado dele o dia todo.

331
00:17:30,393 --> 00:17:32,565
Aqueles populares são miseráveis.

332
00:17:33,259 --> 00:17:34,738
Ele tem que saber
que um dia isso passa.

333
00:17:38,018 --> 00:17:39,922
Desculpe-me, Dr. Shepherd.

334
00:17:39,923 --> 00:17:41,397
Qual a graça?

335
00:17:43,574 --> 00:17:47,789
Acho que nós populares não somos
esquecidos tão rapidamente.

336
00:17:48,217 --> 00:17:50,563
- Nós?
- O hospital.

337
00:17:50,564 --> 00:17:52,172
Você acha que o hospital
é formado por populares?

338
00:17:52,173 --> 00:17:53,173
Droga!

339
00:17:53,224 --> 00:17:55,679
- A artéria rompeu.
- Seu cérebro está inchando.

340
00:17:55,680 --> 00:17:56,990
Está cortando o suprimento
de sangue.

341
00:17:56,991 --> 00:18:00,216
Coloquem 80g de Manitol.
Vamos.

342
00:18:01,300 --> 00:18:05,066
Como conto para sua melhor amiga
que ele ficará em coma para sempre?

343
00:18:05,661 --> 00:18:08,504
Não pode contar ainda.
A família tem que saber primeiro.

344
00:18:08,598 --> 00:18:11,715
Médico do Danny...
Graças a Deus.

345
00:18:11,716 --> 00:18:15,431
Só algumas horas sem ele
e já estou pirando.

346
00:18:15,432 --> 00:18:18,438
Olha com o que tive que lidar,
eles estão chorando.

347
00:18:18,439 --> 00:18:21,662
Como se fosse de verdade...
Estão tão preocupados com Danny.

348
00:18:21,764 --> 00:18:24,680
O que não teria problema
se elas ao menos o conhecessem.

349
00:18:25,371 --> 00:18:26,751
Tanto faz.

350
00:18:27,823 --> 00:18:29,513
Posso vê-lo?

351
00:18:31,709 --> 00:18:33,175
Ele ainda não acordou.

352
00:18:35,121 --> 00:18:37,132
Mas ele está bem?

353
00:18:37,501 --> 00:18:39,293
Quando souber,
irei avisá-la.

354
00:18:50,559 --> 00:18:52,435
Acha que ela vai recuperar
total função do seu joelho?

355
00:18:52,436 --> 00:18:55,416
Espero, pois se ela não
voltar para sua turminha

356
00:18:55,417 --> 00:18:57,269
sua vida estará
completamente arruinada.

357
00:18:57,270 --> 00:19:01,952
Pelo jeito que a tratam,
ela deveria largar tudo, mas...

358
00:19:01,953 --> 00:19:05,381
Claro que ela não fugirá disso,
é sua vida, sua identidade.

359
00:19:05,382 --> 00:19:08,400
É a única forma como ela se vê.

360
00:19:09,706 --> 00:19:12,843
Uma das gracinhas disse ao Mark
que ele parecia com o pai dela.

361
00:19:14,213 --> 00:19:16,314
E o que isso tem a ver?

362
00:19:16,315 --> 00:19:18,975
Você pareceu simpatizar
com o empenho dela.

363
00:19:18,976 --> 00:19:22,323
Perda de identidade.
Alto estima rompida.

364
00:19:22,324 --> 00:19:24,347
Você parece bem feliz
com o que aconteceu com ela.

365
00:19:24,348 --> 00:19:27,764
Ela só está feliz porque a Izzie
e o George estão com problemas.

366
00:19:28,574 --> 00:19:31,414
Eu não tinha dito
para não falar pra ninguém?

367
00:19:39,588 --> 00:19:42,049
Peguei todas as radiografias
dos pacientes cirúrgicos de amanhã.

368
00:19:42,051 --> 00:19:44,155
E o que devo fazer com elas?

369
00:19:44,861 --> 00:19:47,353
Eu ia colocá-las na sala
de cirurgia caso precise delas.

370
00:19:47,354 --> 00:19:48,929
Bom, não preciso.

371
00:19:54,140 --> 00:19:56,987
- Dê um tempo!
- O quê?

372
00:19:56,988 --> 00:19:58,531
Você está sendo puxa-saco.

373
00:19:58,638 --> 00:20:00,675
- Eu estou a ajudando!
- Não, você está a irritando.

374
00:20:00,676 --> 00:20:02,995
Tem a chance de mostrar a ela
seu potencial e está desperdiçando.

375
00:20:03,049 --> 00:20:05,884
E esse tipo de chance
não aparece toda hora.

376
00:20:06,657 --> 00:20:09,380
Então, sabe, se afaste.

377
00:20:15,677 --> 00:20:18,981
Desculpe por não estar por perto
quando estava no colégio.

378
00:20:18,982 --> 00:20:22,715
Me arrependo disso todos os dias.
Não ter te conhecido.

379
00:20:23,099 --> 00:20:24,730
Algumas vezes eu ainda
me preocupo com você.

380
00:20:24,731 --> 00:20:26,870
E outras vezes penso...

381
00:20:26,871 --> 00:20:28,494
talvez isso a tenha deixado
tão forte.

382
00:20:28,495 --> 00:20:33,492
O que não é uma desculpa, mesmo.
Mas você é tão forte.

383
00:20:33,493 --> 00:20:35,176
Nossa, você é mais forte
que a Lexie.

384
00:20:35,177 --> 00:20:37,215
Eu não a conheço tão bem.

385
00:20:37,765 --> 00:20:41,138
Bem... é verdade.

386
00:20:42,663 --> 00:20:46,507
Você é uma pessoa
impressionante, Meredith.

387
00:20:46,508 --> 00:20:48,686
Estou tão orgulhoso de você.

388
00:20:51,176 --> 00:20:53,009
Um orgulho...

389
00:20:54,123 --> 00:20:56,737
Um orgulho que vale
por uma vida inteira.

390
00:20:57,500 --> 00:21:00,190
De qualquer jeito...

391
00:21:03,702 --> 00:21:06,027
Como foi o encontro
com a Sydney?

392
00:21:06,028 --> 00:21:08,497
Estava imaginando
quando ia mencionar isso.

393
00:21:12,394 --> 00:21:14,908
- Meu pai está no P.S.
- Mesmo?

394
00:21:15,529 --> 00:21:16,878
Ele se cortou.

395
00:21:17,237 --> 00:21:18,660
Na verdade, ele não é
má companhia.

396
00:21:18,661 --> 00:21:22,402
Ele é bem engraçado
e charmoso... bêbado.

397
00:21:24,205 --> 00:21:27,497
É estranho eu gostar mais
do meu pai bêbado que normal?

398
00:21:27,541 --> 00:21:29,067
Um pouco.

399
00:21:33,942 --> 00:21:37,357
- Você está bem?
- Sim, eu...

400
00:21:38,419 --> 00:21:41,277
Meu paciente está em coma,
e nunca vai acordar.

401
00:21:41,617 --> 00:21:43,466
Sua melhor amiga está
na sala de espera.

402
00:21:45,062 --> 00:21:46,968
Coitada, ela acha que ele...

403
00:21:47,700 --> 00:21:49,865
Acha que ele vai acordar
a qualquer momento.

404
00:21:51,018 --> 00:21:52,275
Eu não sei...

405
00:22:00,139 --> 00:22:02,147
Eu não acredito.
Quem te contou?

406
00:22:02,148 --> 00:22:04,639
O Henry. Ele estava
na cirurgia do Sloan,

407
00:22:04,640 --> 00:22:06,887
e disse que o Sloan anunciou
para toda sala.

408
00:22:09,031 --> 00:22:11,136
O'Malley e Stevens estão separados.

409
00:22:11,546 --> 00:22:14,081
- Não duraram nem uma semana.
- Eu sei.

410
00:22:14,337 --> 00:22:16,376
Pode me dar a chave
de minha casa de volta?

411
00:22:16,777 --> 00:22:17,825
O quê?

412
00:22:17,926 --> 00:22:19,338
A chave da minha casa,
eu a quero de volta.

413
00:22:19,439 --> 00:22:20,696
Soube que nos separamos,
então quero de volta.

414
00:22:20,697 --> 00:22:23,638
- Pode me dar, por favor?
- Não sei o que você está falando.

415
00:22:23,639 --> 00:22:26,441
Mesmo? Parece que todos estão
falando que terminamos.

416
00:22:26,442 --> 00:22:28,694
- Com quem falou, George?
- Ninguém.

417
00:22:28,695 --> 00:22:30,697
- Bem, eu falei com a Meredith.
- Eu sabia!

418
00:22:30,698 --> 00:22:33,143
Como assim, você sabia?
Você tem falado com ela?

419
00:22:34,162 --> 00:22:37,509
Sim, mas só depois de você
ter falado com ela.

420
00:22:37,896 --> 00:22:39,961
Então eu não sou o único
que falou com ela.

421
00:22:39,962 --> 00:22:41,694
Você falou com ela primeiro.

422
00:22:59,164 --> 00:23:01,372
O que meu pai
está fazendo aqui?

423
00:23:02,343 --> 00:23:03,962
Seu pai chegou aqui
bêbado de manhã.

424
00:23:03,963 --> 00:23:06,416
Isso que estava tentando dizer
quando você me dispensou.

425
00:23:06,417 --> 00:23:09,711
Então você correu pra Meredith?

426
00:23:09,712 --> 00:23:12,271
Justo a única pessoa
que eu pedi pra você não contar.

427
00:23:12,272 --> 00:23:14,559
Eu estava tentando ajudar,
está bem?

428
00:23:14,888 --> 00:23:16,400
Claro.

429
00:23:20,129 --> 00:23:21,956
Sabe, você não mudou.

430
00:23:22,695 --> 00:23:24,270
Nem um pouquinho.

431
00:23:24,428 --> 00:23:28,753
Fica com uma cara bem intensa
quando está séria, sabia?

432
00:23:29,564 --> 00:23:32,116
É sua expressão séria
de fazer-dever-de-casa.

433
00:23:32,117 --> 00:23:35,204
- Não mudou.
- Dra. Bailey.

434
00:23:36,617 --> 00:23:39,616
Você está com um formulário
de paciente na sua mão?

435
00:23:39,617 --> 00:23:42,096
É, suponho que sim.

436
00:23:42,097 --> 00:23:44,544
Pacientes devem preencher
formulários de pacientes.

437
00:23:44,545 --> 00:23:46,849
Você tem trabalho para fazer.
Seu próprio trabalho.

438
00:23:46,850 --> 00:23:49,337
- Sim, senhor.
- Mandi...

439
00:23:50,003 --> 00:23:51,112
Mandi?

440
00:23:51,113 --> 00:23:53,851
Mandi, eu não...
estou me sentindo...

441
00:23:53,852 --> 00:23:56,614
- Marcus? Marcus?
- Oximetria de pulso está caindo.

442
00:23:56,615 --> 00:23:58,198
Pressão está 82 por 48.

443
00:23:58,199 --> 00:24:01,495
Avise a radiologia que precisamos
de um TC urgente, e chamem a Hahn.

444
00:24:02,025 --> 00:24:05,154
- Dr. Shepherd.
- Marissa.

445
00:24:05,155 --> 00:24:06,823
Eu sei que os pais do Danny
não estarão aqui

446
00:24:06,824 --> 00:24:11,856
por algumas horas, mas eu
posso pelo menos vê-lo?

447
00:24:11,857 --> 00:24:12,866
Por favor.

448
00:24:14,798 --> 00:24:17,104
Está bem, vem aqui.
Vamos sentar.

449
00:24:32,530 --> 00:24:34,282
Sabe, o...

450
00:24:37,633 --> 00:24:40,984
Quando eu tirei o lápis,
a artéria rompeu.

451
00:24:43,386 --> 00:24:46,009
Quando o cérebro incha tanto assim,
não há para onde ir.

452
00:24:50,987 --> 00:24:52,534
A hemorra...

453
00:25:09,135 --> 00:25:10,748
Vou pegar dois copos de café.

454
00:25:10,788 --> 00:25:13,105
Dois. Um para mim,
outro para o meu pai.

455
00:25:13,867 --> 00:25:14,882
Ele está aqui.

456
00:25:16,762 --> 00:25:17,762
O que foi?

457
00:25:18,315 --> 00:25:20,952
Nesse exato momento,
na Sala de Cirurgia 2,

458
00:25:20,953 --> 00:25:23,920
a Dra. Hahn está fazendo
uma embolectomia pulmonar.

459
00:25:24,841 --> 00:25:26,773
Uma embolectomia pulmonar,
Meredith.

460
00:25:26,889 --> 00:25:29,259
E qual é o problema?
Você está com ela, vai lá.

461
00:25:29,260 --> 00:25:31,792
Não, não posso, por que
eu estaria sendo puxa-saco.

462
00:25:31,793 --> 00:25:33,031
E ninguém gosta de puxa-sacos.

463
00:25:34,592 --> 00:25:36,106
Não posso ser puxa-saco.

464
00:25:38,237 --> 00:25:39,953
Está bem, então...

465
00:25:39,954 --> 00:25:42,483
Haverá outras embolectomias,
pode deixar essa passar?

466
00:25:42,484 --> 00:25:44,004
Não, não posso!

467
00:25:44,039 --> 00:25:47,507
Não sei como deixar
uma embolectomia pulmonar passar!

468
00:25:47,508 --> 00:25:50,555
Claro que pode.
É como matar aula.

469
00:25:53,251 --> 00:25:54,629
Você nunca faltou aula.

470
00:25:54,907 --> 00:25:56,642
Nunca, nem uma vez.

471
00:26:02,688 --> 00:26:04,987
Havia um grande Defeito no
Septo Ventricular no Eco.

472
00:26:04,988 --> 00:26:08,780
Vou ter que fazer outra arteriotomia
na Artéria Pulmonar direita.

473
00:26:08,781 --> 00:26:10,563
Você devia ter levado
a situação mais a sério.

474
00:26:10,564 --> 00:26:12,556
Você deveria ter pedido
mais testes.

475
00:26:12,557 --> 00:26:15,310
Talvez eu devesse.
Ou talvez você devesse.

476
00:26:15,311 --> 00:26:18,191
E se não estivesse ocupada
flertando com o paciente,

477
00:26:18,192 --> 00:26:20,977
como uma adolescente apaixonada,
talvez tivesse feito.

478
00:26:21,689 --> 00:26:23,420
Pinça, por favor.

479
00:26:26,139 --> 00:26:27,471
Isso é tão triste.

480
00:26:27,472 --> 00:26:29,765
Eu passava na frente da casa dele
todos os dias.

481
00:26:29,766 --> 00:26:32,239
Ele estava na minha turma
de álgebra, acho.

482
00:26:36,077 --> 00:26:37,077
Marissa...

483
00:26:39,049 --> 00:26:41,802
Eu sei que isso parece
impossível agora,

484
00:26:42,325 --> 00:26:43,860
mas você vai superar isso.

485
00:26:43,861 --> 00:26:45,155
O Danny iria querer isso.

486
00:26:45,172 --> 00:26:47,419
Você não sabe o que
ele iria querer.

487
00:26:47,420 --> 00:26:51,140
Você é como elas, rainha do baile
agindo como se soubesse

488
00:26:51,217 --> 00:26:52,941
como é para mim.

489
00:26:53,930 --> 00:26:56,616
Você não faz idéia como é.

490
00:26:58,948 --> 00:27:01,483
Eu não era a rainha do baile.

491
00:27:04,325 --> 00:27:06,602
Era a garota que morava num trailer
com roupas baratas,

492
00:27:06,603 --> 00:27:10,907
que ficou grávida
e foi para a turma das grávidas.

493
00:27:11,465 --> 00:27:14,110
As mães deixavam os filhos
ficarem comigo.

494
00:27:15,561 --> 00:27:19,247
Mas eu superei.
Você vai superar.

495
00:27:19,590 --> 00:27:22,135
Vou escrever uma carta
para a mãe e o pai dele.

496
00:27:22,554 --> 00:27:24,604
Que lindo.

497
00:27:24,721 --> 00:27:26,556
- Saiam.
- O quê?

498
00:27:26,557 --> 00:27:28,235
Saiam, nem poderiam
estar aqui.

499
00:27:28,236 --> 00:27:30,388
- Ela está aqui.
- Ela é amiga dele.

500
00:27:30,389 --> 00:27:33,291
A melhor amiga.
Vão embora.

501
00:27:33,731 --> 00:27:34,731
Vão.

502
00:27:38,703 --> 00:27:41,948
- Desculpe, eu não queria...
- Tudo bem.

503
00:27:43,252 --> 00:27:44,855
Você perdeu seu melhor amigo.

504
00:27:45,598 --> 00:27:47,687
É a pior coisa no mundo.

505
00:27:50,054 --> 00:27:51,726
Dr. Shepherd.

506
00:27:51,727 --> 00:27:53,908
- Sim?
- Sinto muito.

507
00:27:53,909 --> 00:27:55,514
Sobre Danny Metcalf.

508
00:27:55,515 --> 00:27:57,797
Parece que foi duro pra você,
o que é bom.

509
00:27:57,798 --> 00:27:59,972
Se eu tivesse um filho
passando por isso,

510
00:27:59,973 --> 00:28:04,257
gostaria que o cirurgião estivesse
totalmente envolvido, como você.

511
00:28:05,812 --> 00:28:07,762
Você não faz idéia
de quem eu sou, não é?

512
00:28:07,763 --> 00:28:08,776
Claro que sei.

513
00:28:10,600 --> 00:28:12,526
Tchau, Dr. Shepherd.

514
00:28:14,618 --> 00:28:16,543
Você é a enfermeira
na cirurgia que falou

515
00:28:16,544 --> 00:28:19,205
sobre popularidade, não é?

516
00:28:23,567 --> 00:28:25,972
Nunca serei capitã novamente.

517
00:28:27,628 --> 00:28:29,735
Sabe, eu fui demitida
de um trabalho recentemente...

518
00:28:29,736 --> 00:28:32,957
Foi despedida deixaram
você cortar minha bunda?

519
00:28:32,958 --> 00:28:35,723
Cala a boca por uns segundos
e me deixe terminar.

520
00:28:38,436 --> 00:28:40,661
Não fui despedida de ser médica,
fui despedida de...

521
00:28:41,651 --> 00:28:45,262
ser a nossa versão
de capitã do time.

522
00:28:46,949 --> 00:28:49,732
Que é mais para organizar
umas papeladas,

523
00:28:50,875 --> 00:28:52,083
não para cirurgia.

524
00:28:52,680 --> 00:28:55,299
- E...?
- E...

525
00:28:56,409 --> 00:28:57,993
Eu voltei pra parte
que eu gosto.

526
00:28:58,667 --> 00:29:02,557
Que... foi uma coisa boa.

527
00:29:09,408 --> 00:29:12,955
Hahn. Meu Deus.
Meu Deus.

528
00:29:36,746 --> 00:29:37,942
Você bipou, Dra. Hahn?

529
00:29:37,943 --> 00:29:42,031
Aparentemente, quando você
pede cópias da Angio-TC por aqui,

530
00:29:42,032 --> 00:29:44,768
as pessoas acham que só devem
trazer as partes

531
00:29:44,769 --> 00:29:46,084
que mostram o coágulo.

532
00:29:47,614 --> 00:29:50,958
Pode me trazer a TC inteira?

533
00:29:51,775 --> 00:29:53,549
Com certeza, com certeza.
Agora mesmo.

534
00:30:00,533 --> 00:30:01,785
Obrigada.

535
00:30:03,502 --> 00:30:05,275
Seu pai estava no P.S. hoje.

536
00:30:05,346 --> 00:30:07,757
- Eu sei.
- Sabe que ele estava bêbado

537
00:30:07,792 --> 00:30:09,546
e quebrou uma
janela com a mão.

538
00:30:09,607 --> 00:30:11,207
Sim. Algo mais?

539
00:30:11,242 --> 00:30:13,292
Sei que era o
aniversário da Susan,

540
00:30:13,327 --> 00:30:17,180
deve ter sido muito
difícil para vocês dois.

541
00:30:17,215 --> 00:30:20,714
Ele não causou problema.
Na verdade foi bem simpático.

542
00:30:20,749 --> 00:30:25,679
Mas parecia muito triste e
odiaria vê-lo assim novamente.

543
00:30:25,714 --> 00:30:30,313
Talvez seja melhor
ficar mais de olho nele.

544
00:30:35,180 --> 00:30:37,580
Todo dia é aniversário
da minha mãe.

545
00:30:39,647 --> 00:30:44,946
Minha mãe nasceu em março.
Ele mentiu. É um mentiroso.

546
00:30:45,013 --> 00:30:48,472
E estou feliz, muito feliz que
tenha achado ele simpático.

547
00:30:48,507 --> 00:30:50,286
Tenho certeza que
ele foi encantador.

548
00:30:50,321 --> 00:30:52,274
Ele é pura diversão
depois de cinco drinques.

549
00:30:52,309 --> 00:30:55,489
Depois de nove, nem tanto.
Ele fica choroso e agressivo.

550
00:30:55,524 --> 00:30:57,260
Ele é um bêbado, Meredith.

551
00:30:57,295 --> 00:31:00,646
Provavelmente disse
que você é maravilhosa,

552
00:31:01,213 --> 00:31:04,522
que está triste por não poder
passar mais tempo contigo.

553
00:31:04,557 --> 00:31:07,413
Ontem ele disse que eu
era a filha preferida.

554
00:31:07,480 --> 00:31:10,044
No dia anterior, eu era
uma vadia ingrata.

555
00:31:10,079 --> 00:31:13,377
Na semana anterior, ele me
deu um cheque de 20mil dólares

556
00:31:13,412 --> 00:31:16,347
porque eu merecia tudo de bom
que a vida tinha a oferecer.

557
00:31:16,382 --> 00:31:21,213
Porque ele tinha orgulho de mim,
um caminhão cheio de orgulho.

558
00:31:21,580 --> 00:31:25,603
Obrigada por dizer que preciso
ficar mais de olho nele.

559
00:31:25,638 --> 00:31:27,246
Muito obrigada.

560
00:31:39,447 --> 00:31:42,447
Meredith, quer entrar
um pouco e se sentar?

561
00:31:46,680 --> 00:31:48,613
Meredith?

562
00:31:56,957 --> 00:31:58,794
Sinto muito por tudo isso.

563
00:31:58,860 --> 00:32:01,972
Meredith, você não tem
por que pedir desculpas.

564
00:32:02,007 --> 00:32:03,813
Estou te incomodando
no trabalho.

565
00:32:03,848 --> 00:32:06,894
Mas esse é o meu trabalho.
Pelo menos uma parte.

566
00:32:06,961 --> 00:32:10,177
Pense nisso como
o gabinete do diretor.

567
00:32:10,212 --> 00:32:13,023
Apenas com um
diretor mais bonzinho.

568
00:32:13,461 --> 00:32:15,767
Prometi a sua mãe que
tomaria conta de você.

569
00:32:15,802 --> 00:32:17,435
Não precisa fazer isso.

570
00:32:17,470 --> 00:32:21,827
Sei que não preciso.
Mas eu quero.

571
00:32:33,694 --> 00:32:35,394
Olá.

572
00:32:37,035 --> 00:32:39,127
Olá.

573
00:32:40,194 --> 00:32:42,351
Parece que continuo
vivo e arrasando.

574
00:32:42,386 --> 00:32:47,760
Continuará vivo e arrasando ainda
por muito tempo, Marcus King.

575
00:32:56,223 --> 00:32:57,294
Mandi...

576
00:32:59,428 --> 00:33:01,990
Você sempre foi meu
anjo da guarda.

577
00:33:02,025 --> 00:33:05,161
Não sobreviveria a esse dia
se não fosse por você.

578
00:33:05,227 --> 00:33:07,937
- Deixa disso...
- Mandi, falo sério.

579
00:33:07,972 --> 00:33:09,573
Obrigado.

580
00:33:09,608 --> 00:33:12,827
Eu agradeço.

581
00:33:12,894 --> 00:33:14,927
Minha mãe agradece.

582
00:33:14,994 --> 00:33:17,894
E sabe que meu
pai também agradece.

583
00:33:17,961 --> 00:33:22,428
Diga a seus pais que
eu disse, "Não foi nada".

584
00:33:24,194 --> 00:33:29,272
Ah, estive pensando, conseguiu
terminar aquela papelada?

585
00:33:29,907 --> 00:33:34,094
Normalmente não
perguntaria, mas sabe...

586
00:33:34,161 --> 00:33:37,094
Acho que a maioria ali
era importante.

587
00:33:37,161 --> 00:33:40,627
Não terminei, mas
estava planejando...

588
00:33:40,694 --> 00:33:45,061
Eu vou... terminar
agora mesmo.

589
00:33:46,022 --> 00:33:50,227
Obrigado.
Você é o máximo.

590
00:34:13,490 --> 00:34:15,962
Com todo respeito, mas isso
já está passando dos limites.

591
00:34:15,997 --> 00:34:19,261
Você salvou a vida dele e
ele está abusando de você.

592
00:34:19,328 --> 00:34:22,311
Sabe o que ele merece?
Um longo discurso.

593
00:34:22,346 --> 00:34:26,761
Precisa entrar lá agora mesmo
e dar a ele um bom sermão.

594
00:34:55,707 --> 00:34:57,594
Não tolero segredos.

595
00:34:57,660 --> 00:35:04,028
Não tolero essa criancice de
"Vou te contar, não conte a ninguém."

596
00:35:04,732 --> 00:35:08,328
Não estamos falando de "Quem ficou
com quem na festa da fulana."

597
00:35:08,394 --> 00:35:11,660
Foi um assunto privado
e de família.

598
00:35:11,727 --> 00:35:13,261
Seu pai é um bêbado.

599
00:35:13,328 --> 00:35:15,602
Tive que começar a ajudar
meu pai quando tinha 7 anos.

600
00:35:15,637 --> 00:35:17,993
Foi quando me transformei
no adulto da família.

601
00:35:18,028 --> 00:35:23,194
Precisou esperar chegar aos
24 anos. Bom pra você.

602
00:35:29,810 --> 00:35:31,261
Boa noite, Bailey.

603
00:35:31,731 --> 00:35:33,505
- Sente-se.
- O quê?

604
00:35:33,540 --> 00:35:34,994
Sente-se!

605
00:35:36,611 --> 00:35:37,660
Está tudo bem?

606
00:35:37,695 --> 00:35:39,350
Por que se importa?

607
00:35:39,385 --> 00:35:44,219
Você com o seu gel de cabelo,
esse rostinho perfeito,

608
00:35:44,254 --> 00:35:46,727
essa vida perfeita...
Por que se importaria comigo?

609
00:35:46,762 --> 00:35:48,658
Vida perfeita? Tem prestado
atenção em mim?

610
00:35:48,693 --> 00:35:51,903
Sim, eu presto atenção.

611
00:35:51,938 --> 00:35:56,852
Presto atenção a todo tipo
de pessoas. Todos os tipos.

612
00:35:56,887 --> 00:35:59,898
Noto as pessoas.
Vejo elas.

613
00:35:59,933 --> 00:36:02,950
Caras como você
que não me notam.

614
00:36:02,985 --> 00:36:04,391
Não noto você?

615
00:36:04,426 --> 00:36:08,417
Não estou falando
de você, Shepherd.

616
00:36:08,452 --> 00:36:11,731
Apenas... de caras
como você

617
00:36:11,766 --> 00:36:14,779
que não notam
garotas como eu.

618
00:36:14,814 --> 00:36:19,388
Não existimos para vocês. Existimos
apenas para fazer o dever de casa.

619
00:36:19,423 --> 00:36:23,921
Existimos apenas para que seus
egos sejam massageados.

620
00:36:26,681 --> 00:36:31,871
Sou uma mãe de família
bem sucedida.

621
00:36:31,906 --> 00:36:34,289
Sou residente chefe.

622
00:36:34,324 --> 00:36:38,437
Sou residente chefe de
um grande hospital.

623
00:36:38,472 --> 00:36:42,027
Sou uma cirurgiã, que
salvou a vida dele hoje.

624
00:36:49,194 --> 00:36:51,860
E mesmo assim
ele não me nota.

625
00:36:54,161 --> 00:37:00,102
Parece que ainda sou a
colegial com o cabelo ruim

626
00:37:00,137 --> 00:37:05,143
e os óculos de garrafa
e o uniforme da banda.

627
00:37:05,178 --> 00:37:07,418
A garota que não foi
ao baile da escola

628
00:37:07,453 --> 00:37:11,088
porque ele nem pensou
em me convidar.

629
00:37:11,123 --> 00:37:13,585
Todas as noite que passei
estudando com ele,

630
00:37:13,620 --> 00:37:16,428
e nem pensou
em me convidar.

631
00:37:21,109 --> 00:37:24,328
Você era da banda? Mesmo?

632
00:37:26,027 --> 00:37:30,003
Estou com cara de quem
quer ser caçoada?

633
00:37:30,038 --> 00:37:33,766
Não está.
Só vou dizer uma coisa.

634
00:37:34,761 --> 00:37:39,761
No colegial, pesava 50 quilos
e ainda não usava gel.

635
00:37:39,827 --> 00:37:44,728
Usava um afro enorme,
e tinha espinhas.

636
00:37:47,023 --> 00:37:50,227
E também era
da banda.

637
00:37:53,113 --> 00:37:54,760
Saxofone.

638
00:37:57,461 --> 00:37:58,994
Oboé.

639
00:38:07,401 --> 00:38:10,432
Teria sido uma
honra para mim

640
00:38:10,467 --> 00:38:13,361
levar uma garota como
você ao baile.

641
00:38:14,627 --> 00:38:17,278
De alguma forma crescemos.

642
00:38:18,313 --> 00:38:20,694
Constituímos família.

643
00:38:20,760 --> 00:38:23,027
Casamos.

644
00:38:25,627 --> 00:38:27,660
E nos divorciamos.

645
00:38:29,172 --> 00:38:32,186
Estava tentando
elaborar um discurso.

646
00:38:32,221 --> 00:38:35,694
Como a Bailey e seus
longos discursos. Mas aí...

647
00:38:35,760 --> 00:38:39,794
Tudo que queria
dizer para você...

648
00:38:41,881 --> 00:38:44,927
Não consigo falar com você.
Por isso falei com a Meredith.

649
00:38:44,940 --> 00:38:47,127
Não sei o motivo.

650
00:38:49,461 --> 00:38:51,961
Antigamente...

651
00:38:53,927 --> 00:38:57,294
Antigamente...

652
00:38:57,361 --> 00:39:00,294
eu era a única pessoa com
quem você conversava.

653
00:39:00,361 --> 00:39:02,057
E você era a única com
quem eu conversava.

654
00:39:02,092 --> 00:39:03,927
Sei disso.

655
00:39:04,781 --> 00:39:07,694
Estou apaixonada por
esse cara maravilhoso

656
00:39:07,760 --> 00:39:09,961
e estamos com problemas.

657
00:39:10,027 --> 00:39:14,528
Meu melhor amigo saberia
o que dizer para mim.

658
00:39:14,594 --> 00:39:16,287
Preciso conversar com
o meu melhor amigo.

659
00:39:16,322 --> 00:39:18,865
Não consigo encarar isso
sem o meu melhor amigo.

660
00:39:18,900 --> 00:39:21,194
Por que isso é tão difícil?

661
00:39:23,160 --> 00:39:25,227
Não sei.

662
00:39:26,253 --> 00:39:29,161
Bem, quero minha
melhor amiga de volta.

663
00:39:30,044 --> 00:39:31,082
Eu também.

664
00:39:31,117 --> 00:39:33,983
Na maior parte do tempo ainda
temos os mesmos problemas

665
00:39:34,018 --> 00:39:36,161
que tínhamos aos 15 anos.

666
00:39:37,327 --> 00:39:38,820
Ei, Rose.

667
00:39:38,855 --> 00:39:40,394
Rose.

668
00:39:41,254 --> 00:39:42,558
Sabe o meu nome.

669
00:39:42,594 --> 00:39:44,528
Tive que perguntar por aí,
mas agora sei.

670
00:39:44,594 --> 00:39:46,682
- Bom pra você. Boa noite.
- Espere.

671
00:39:46,717 --> 00:39:49,316
Deveria tê-la reconhecido
da Sala de Cirurgia.

672
00:39:49,351 --> 00:39:53,177
Trabalhamos juntos por
três horas, foi insensível.

673
00:39:55,927 --> 00:39:58,584
Trabalhei em 36 cirurgias suas

674
00:39:58,619 --> 00:40:02,028
e hoje foi o primeiro
dia que você me notou.

675
00:40:02,883 --> 00:40:07,361
É como eu disse, o hospital não
é muito diferente do colégio.

676
00:40:07,428 --> 00:40:09,194
Boa noite, Dr. Shepherd.

677
00:40:12,234 --> 00:40:14,590
Alguém aqui descobriu
como voltar à ativa.

678
00:40:14,625 --> 00:40:16,921
Não, era apenas uma
conversa de trabalho.

679
00:40:17,446 --> 00:40:19,494
Quase me enganou.

680
00:40:21,043 --> 00:40:23,399
Ei, papai. Quer tomar
alguma coisa?

681
00:40:29,094 --> 00:40:32,144
Doutores "S" e "S".
Como estamos hoje?

682
00:40:32,179 --> 00:40:33,949
Olá, Sydney.

683
00:40:33,984 --> 00:40:36,899
Derek, posso falar com
você um minutinho?

684
00:40:36,934 --> 00:40:40,560
Claro. Sente-se.

685
00:40:48,514 --> 00:40:49,617
- Derek.
- Sydney.

686
00:40:49,652 --> 00:40:53,627
Sou uma mulher e tanto, certo?
Sou a rainha da cocada.

687
00:40:54,056 --> 00:40:56,491
Preta ou branca,
faço ela mole ou dura,

688
00:40:56,526 --> 00:40:59,270
- ou com leite condensado.
- Você entende de cocada.

689
00:40:59,305 --> 00:41:00,947
Não só cocada.

690
00:41:01,014 --> 00:41:04,114
Derek, eu ofereço muitas coisas.

691
00:41:04,181 --> 00:41:06,140
E procuro um homem que
também faça o mesmo.

692
00:41:06,175 --> 00:41:10,580
Um homem que possa satisfazer
os meus desejos, todos eles.

693
00:41:10,647 --> 00:41:13,366
Acho que você ainda
não está pronto.

694
00:41:13,871 --> 00:41:15,826
Talvez esteja certa.

695
00:41:16,987 --> 00:41:19,214
Bem, não vou deixar isso afetar
o nosso trabalho e você?

696
00:41:19,281 --> 00:41:20,647
Não irei.

697
00:41:28,418 --> 00:41:30,981
Não importa o quanto crescemos...

698
00:41:34,847 --> 00:41:36,814
envelhecemos...

699
00:41:37,347 --> 00:41:39,671
Aparentemente não sou
bom em satisfazer desejos.

700
00:41:39,706 --> 00:41:42,441
E não tenho muito a oferecer.

701
00:41:42,476 --> 00:41:45,514
Sou estranha e esquisita.

702
00:41:47,081 --> 00:41:49,514
continuamos tropeçando.

703
00:41:49,550 --> 00:41:52,148
- Quer sair daqui?
- Sim.

704
00:41:58,774 --> 00:42:01,281
Sempre nos questionando.

705
00:42:03,896 --> 00:42:05,859
Sempre...

706
00:42:07,342 --> 00:42:09,054
jovens.

707
00:42:09,455 --> 00:42:11,920
www.insubs.com

