1
00:00:01,335 --> 00:00:03,086
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,797
Sou a Sydney. Dra. Sydney Heron.
Grande fã do seu trabalho.

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,758
- O que está havendo com você?
- Tenho de começar a sair com alguém.

4
00:00:07,799 --> 00:00:11,595
O sexo. Com a Izzie.
Parece que ela se esforça muito.

5
00:00:11,637 --> 00:00:13,096
- Fui despedida.
- Qual o problema

6
00:00:13,138 --> 00:00:14,348
entre você e a sua irmã?

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,058
- Ela não é minha irmã.
- Mesmo pai.

8
00:00:16,099 --> 00:00:18,060
Você matou a minha mulher!
Tirou ela de mim.

9
00:00:18,101 --> 00:00:21,313
<i>- Precisa de quê? Uísque, vodca, gim?
- Não conte à Meredith.</i>

10
00:00:23,398 --> 00:00:26,860
<i>Chegamos num momento da vida
em que somos oficialmente adultos.</i>

11
00:00:28,028 --> 00:00:31,239
<i>De repente, temos idade suficiente
para votar, para beber</i>

12
00:00:31,281 --> 00:00:34,201
<i>e para participarmos de outras
atividades de adultos.</i>

13
00:00:34,242 --> 00:00:39,164
Porquê o cérebro? Porquê
a joia da coroa da biologia?

14
00:00:39,206 --> 00:00:40,916
Por que razão escolhi neurocirurgia?

15
00:00:40,957 --> 00:00:43,960
Algo deve ter mexido com
você, quando era novo.

16
00:00:44,002 --> 00:00:46,963
Vamos, conte... Conte para a Sydney.

17
00:00:47,005 --> 00:00:51,676
Foi o equipamento com a lupa
que me fez tomar essa decisão.

18
00:00:52,635 --> 00:00:56,973
Um homem com sentido
de humor. Gosto disso.

19
00:00:57,015 --> 00:01:00,435
<i>De repente, as pessoas
esperam que sejamos responsáveis.</i>

20
00:01:00,477 --> 00:01:03,021
<i>Sérios. Adultos.</i>

21
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
Coisas do trabalho.

22
00:01:07,358 --> 00:01:10,570
Como se não soubesse
o que é. Não demorou.

23
00:01:12,989 --> 00:01:16,159
Acho que eles estão num encontro.
Eles estão num encontro, certo?

24
00:01:16,201 --> 00:01:19,829
- Talvez ela esteja morrendo.
- Ela está morrendo? É isso?

25
00:01:19,871 --> 00:01:22,332
Cresça. Ela é simpática
e me convidou.

26
00:01:22,373 --> 00:01:24,459
Disse que eu devia
ver outras pessoas.

27
00:01:24,500 --> 00:01:26,961
Quer que eu finja um ataque?
Sou bom fingindo ataques.

28
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
- Lá vem ela.
- Continue.

29
00:01:29,005 --> 00:01:30,089
É a Sydney.

30
00:01:30,131 --> 00:01:33,426
Nos filmes, quando o
belo jogador de futebol

31
00:01:33,468 --> 00:01:37,388
beija a garota esquisita e passada
à porta da escola... essa garota é ela.

32
00:01:37,430 --> 00:01:39,891
É muito esquisita e passada.

33
00:01:42,477 --> 00:01:44,103
RESIDENTE-CHEFE DRA.
CALLIOPE TORRES

34
00:01:44,145 --> 00:01:45,229
<i>Ficamos mais altos...</i>

35
00:01:45,271 --> 00:01:46,939
RESIDENTE-CHEFE
DRA. MIRANDA BAILEY

36
00:01:46,981 --> 00:01:48,691
<i>Ficamos mais velhos...</i>

37
00:01:51,027 --> 00:01:53,362
<i>Mas será que crescemos mesmo?</i>

38
00:01:56,490 --> 00:01:58,826
Sabe que tipo de pilhas isto usa?

39
00:01:58,868 --> 00:02:01,120
- AA.
- É mesmo? Tem alguma?

40
00:02:02,204 --> 00:02:05,041
Tenho algumas no armário, sim.

41
00:02:09,295 --> 00:02:12,923
- Estamos evitando-os. Chegou a isso.
- Por que evita a Izzie?

44
00:02:20,681 --> 00:02:22,641
E você?

45
00:02:22,683 --> 00:02:25,227
Derek, ontem, teve um encontro
com a Sydney Heron.

46
00:02:25,269 --> 00:02:28,564
Deve ter sido falso, para eu pensar
que ele está bem e evoluindo.

47
00:02:28,606 --> 00:02:30,399
Acha que ele está bem e evoluindo?

48
00:02:30,441 --> 00:02:32,484
- Vamos pelas escadas?
- Sim.

49
00:02:33,569 --> 00:02:37,781
<i>Dr. Fletcher, para à Pediatria.
Dr. Fletcher, para à Pediatria.</i>

50
00:02:37,823 --> 00:02:43,370
Bailey. Eu... Queria
lhe dar os parabéns

51
00:02:43,412 --> 00:02:45,873
por ter sido escolhida
residente-chefe.

52
00:02:45,914 --> 00:02:49,501
- Lamento que as coisas...
- Você merecia o cargo.

53
00:02:49,543 --> 00:02:52,671
É incrível! Venha aqui,
nova residente-chefe.

54
00:02:52,713 --> 00:02:55,674
- Alguém merece um abraço.
- Pare com isso, Sidney.

55
00:02:55,716 --> 00:02:57,885
Confesso que fiquei com ciúmes.

56
00:02:57,926 --> 00:03:00,929
O Chefe tomou sua decisão
e eu vou respeitá-la.

57
00:03:00,971 --> 00:03:04,558
Ah, Callie. Eu... lamento muito.

58
00:03:04,600 --> 00:03:06,518
Está tudo bem.

59
00:03:06,560 --> 00:03:08,854
Que bom! Estamos sendo corajosas.

60
00:03:08,896 --> 00:03:10,480
Não, é sério. Está tudo bem.

61
00:03:12,482 --> 00:03:15,027
Não vamos estragar o momento
da Miranda, certo?

62
00:03:16,028 --> 00:03:18,030
Muito bem, ouçam todos.

63
00:03:18,113 --> 00:03:22,075
Tenho muito respeito pelo trabalho
que a Dra. Torres desenvolveu,

64
00:03:22,117 --> 00:03:24,619
mas as coisas vão ser diferentes,
a partir de agora.

65
00:03:24,661 --> 00:03:28,373
As coisas entre mim e o George estão
estranhas. Nem conversamos...

66
00:03:28,415 --> 00:03:30,834
Este vai ser um ambiente
profissional.

67
00:03:30,876 --> 00:03:33,879
Logo, as suas vidas amorosas,
esperanças e sonhos,

68
00:03:33,920 --> 00:03:36,882
as alegrias e as tragédias
que fazem de vocês quem são

69
00:03:36,923 --> 00:03:38,425
não terão lugar no meu hospital.

70
00:03:38,467 --> 00:03:41,344
Ele parece um estranho,
como se eu nem o conhecesse.

71
00:03:41,386 --> 00:03:44,097
O vestiário é para mudar de
roupa, não é para chorar.

72
00:03:44,139 --> 00:03:46,474
A sala do turno é para
dormir um pouco,

73
00:03:46,516 --> 00:03:49,227
não é para nada que
fiquem com a porta trancada.

74
00:03:49,269 --> 00:03:51,521
E, meu Deus, nem me
façam falar de sexo.

75
00:03:51,563 --> 00:03:55,025
- É trágico, é como...
- Ouviu aquilo que eu disse?

76
00:03:56,609 --> 00:03:59,446
Cresçam, aí que quero chegar.

77
00:04:00,071 --> 00:04:04,075
Dra. Bailey? Pode ver se fico no serviço
de cardiocirurgia da Dra. Hahn?

78
00:04:04,117 --> 00:04:07,036
Já cuidei disso. Mas, se
irritá-la, fizer asneira

79
00:04:07,078 --> 00:04:10,039
ou, de algum modo, me envergonhar,
acabou. Sem chance.

80
00:04:10,081 --> 00:04:12,625
Obrigada. Serei a melhor
residente que ela teve.

81
00:04:12,667 --> 00:04:15,503
Não, Yang, eu serei a melhor
residente que ela teve.

82
00:04:15,545 --> 00:04:17,463
Sim. Certo. Depois de você.

83
00:04:17,505 --> 00:04:20,091
Chefe... Residente-chefe.

84
00:04:20,133 --> 00:04:24,762
A incisão dele está sarando bem.
Não revela eritema nem está purulento.

85
00:04:24,804 --> 00:04:28,725
Será controlado, vamos retirar o soro,
e aumentar um pouco a medicação.

86
00:04:28,766 --> 00:04:31,769
Depois de ter alta, esperamos que
seja acompanhado na clínica.

87
00:04:31,811 --> 00:04:35,690
Tem mais quatro pessoas aqui.
E se os deixar falar?

88
00:04:41,154 --> 00:04:44,991
A cardiomiopatia do Sr. Talbot é
invulgarmente complicada, só isso.

89
00:04:45,032 --> 00:04:47,869
Podia seguir o
exemplo da Dra. Stevens.

90
00:04:47,910 --> 00:04:51,038
Ela sabe o que está havendo com
os pacientes e é inclusiva.

91
00:04:53,958 --> 00:04:56,085
- O que há?
- Acidente com ônibus escolar.

92
00:04:56,127 --> 00:04:58,754
Acabaram de chegar algumas
crianças. Tem mais a caminho.

93
00:04:58,796 --> 00:05:01,465
Tricia Hale, 17 anos,
sinais vitais estáveis.

94
00:05:01,507 --> 00:05:04,927
Sofreu grande laceração
facial, trauma na bacia,

95
00:05:04,969 --> 00:05:06,887
fratura exposta na perna direita.

96
00:05:06,929 --> 00:05:08,806
- Sala de trauma 2.
- Estou sangrando.

97
00:05:08,848 --> 00:05:11,517
- Meu rosto está sangrando.
- Nós vamos já cuidar disso.

98
00:05:11,559 --> 00:05:14,145
Nós? Não, quero o chefe
da cirurgia plástica.

99
00:05:14,186 --> 00:05:18,399
Ninguém toca no meu rosto
até eu falar com o chefe. Ninguém.

100
00:05:18,441 --> 00:05:21,068
Passageiro de 34 anos, Marcus King.

101
00:05:21,110 --> 00:05:24,196
Sem queixas, exceto cortes
profundos no braço esquerdo.

102
00:05:24,238 --> 00:05:25,406
Estável.

103
00:05:25,448 --> 00:05:28,951
- Eu estou bem, ajudem as crianças.
- Já estão cuidando delas.

104
00:05:28,993 --> 00:05:30,077
O que aconteceu?

105
00:05:30,119 --> 00:05:32,329
O ônibus aquaplanou.

106
00:05:32,371 --> 00:05:33,914
Um, dois, três.

107
00:05:37,293 --> 00:05:39,378
Mandi?

108
00:05:40,212 --> 00:05:42,006
Mandi!

109
00:05:42,047 --> 00:05:43,424
Marcus?

110
00:05:45,843 --> 00:05:46,927
Mandi?

111
00:05:48,721 --> 00:05:49,847
São de Stockton?

112
00:05:49,888 --> 00:05:54,018
O Sr. King trouxe alguns alunos para
uma visita às universidades daqui.

113
00:05:54,059 --> 00:05:57,521
O que significa que os pais estão
a seis ou sete horas daqui.

114
00:05:57,563 --> 00:05:58,647
Certo.

115
00:06:06,738 --> 00:06:08,365
Belo serviço.

116
00:06:08,574 --> 00:06:09,658
É o caso do olho?

117
00:06:11,076 --> 00:06:12,744
- Como se chama?
- Danny.

118
00:06:12,786 --> 00:06:16,373
Muito bem, Danny, vou tirar isto
para podermos ver como está, certo?

119
00:06:31,096 --> 00:06:33,640
Cara, o colegial fede.

120
00:06:34,349 --> 00:06:37,769
ANATOMIA DE GREY

121
00:06:41,606 --> 00:06:45,318
Foi aquele idiota do Sully
e seus amigos estúpidos!

122
00:06:45,819 --> 00:06:47,821
O motorista estava sempre
mandando-os se calarem.

123
00:06:47,863 --> 00:06:50,490
Eu estava desenhando e, de
repente, fiquei ao contrário.

124
00:06:50,532 --> 00:06:52,325
O lápis entrou no olho do Danny.

125
00:06:52,367 --> 00:06:54,160
- Estou vendo.
- Está doendo?

126
00:06:54,202 --> 00:06:56,371
Não, parece que estou
num banho de espuma.

127
00:06:56,413 --> 00:06:58,540
- O que acha?!
- Parece que dói.

128
00:06:58,581 --> 00:07:01,293
Olha diretamente para mim.
Tente não mexer o olho.

129
00:07:01,334 --> 00:07:04,129
- Devo telefonar para os pais dele?
- Nós cuidamos disso.

130
00:07:04,170 --> 00:07:07,507
Aqueles idiotas deviam estar presos.
Liguem para a polícia, não para os pais.

131
00:07:07,549 --> 00:07:08,842
Não pense mais nessas crianças.

132
00:07:08,883 --> 00:07:11,261
Não demora muito, acaba o
colegial e nunca mais os verá.

133
00:07:11,302 --> 00:07:13,430
- Antes, tenho de acabar.
- Tem de se acalmar.

134
00:07:13,471 --> 00:07:15,306
Quando aumenta o
tom, fica nervoso,

135
00:07:15,348 --> 00:07:17,934
aumenta a pressão sanguínea
e pode perder o olho.

136
00:07:17,976 --> 00:07:20,436
- Tem de ficar calmo.
- Sim. Vou tentar.

137
00:07:23,898 --> 00:07:26,442
Não consigo sentir
nada do que está fazendo,

138
00:07:26,484 --> 00:07:28,778
mas espero que não
deixe uma cicatriz enorme.

139
00:07:28,820 --> 00:07:31,614
Não! Não, não, não.

140
00:07:31,656 --> 00:07:35,451
São só umas suturas. Só...
Estou sempre fazendo suturas.

141
00:07:35,493 --> 00:07:37,537
Quer que a substitua, Dra. Bailey?

142
00:07:37,578 --> 00:07:39,789
Não. Estou sempre fazendo
suturas, O'Malley.

143
00:07:39,831 --> 00:07:43,543
Como aí vêm feridos mais graves,
pensei que quisesse que a substituísse.

144
00:07:43,584 --> 00:07:46,337
Estou bem aqui. Não mande em mim.

145
00:07:50,633 --> 00:07:53,302
Na verdade, eu é que mando
nele, para que saiba.

146
00:07:53,344 --> 00:07:54,679
Sou a residente-chefe.

147
00:07:54,720 --> 00:07:56,931
- O quê?
- Sim.

148
00:07:56,973 --> 00:08:00,351
Ah, Mandi. Sabe uma coisa?
Isso não me admira nada.

149
00:08:00,393 --> 00:08:02,520
Sabe que andamos juntos no colegial?

150
00:08:02,562 --> 00:08:03,688
Sério?

151
00:08:03,729 --> 00:08:06,524
Sim, e esta garota aqui é um gênio.

152
00:08:06,566 --> 00:08:11,654
- Me ajudava nos trabalhos de casa.
- Não era nada de especial.

153
00:08:12,196 --> 00:08:15,366
- Dra. Bailey?
- Eu estou sempre fazendo suturas.

154
00:08:15,408 --> 00:08:17,076
Talvez seja melhor escutar.

155
00:08:17,118 --> 00:08:21,038
Tem algum problema com a máquina?

156
00:08:32,216 --> 00:08:37,012
Uma parte do seu coração pode
estar trabalhando a mais.

157
00:08:37,054 --> 00:08:41,183
Por isso, vai fazer um
ECG e chame a Hahn.

158
00:08:41,225 --> 00:08:45,479
- Acabou as suturas?
- Não pode acabar isto?

159
00:08:48,357 --> 00:08:51,235
Acho que... posso.

160
00:08:51,277 --> 00:08:53,237
Claro, eu cuido disso.

161
00:08:56,907 --> 00:08:59,868
- Tudo bem.
- É bom que deixe o meu rosto impecável.

162
00:08:59,910 --> 00:09:02,287
Tem o concurso das "pom"
daqui a um mês.

163
00:09:02,329 --> 00:09:04,289
E isso é...?

164
00:09:04,331 --> 00:09:06,792
É um concurso. As "pom".

165
00:09:07,334 --> 00:09:08,418
Números de "pom".

166
00:09:08,460 --> 00:09:11,213
- É chefe de torcida?
- Sou "pom".

167
00:09:11,255 --> 00:09:14,466
As chefes de torcida ficam
saltando. As "pom" dançam.

168
00:09:16,426 --> 00:09:18,095
Joguei futebol americano.

169
00:09:18,136 --> 00:09:20,889
Duvido que no próximo
mês possa dançar.

170
00:09:20,931 --> 00:09:22,683
- É bom que estamos mentindo.
- Não.

171
00:09:22,724 --> 00:09:26,478
Fraturas graves no joelho e na perna.
Para não falar do cóccix quebrado.

172
00:09:26,520 --> 00:09:30,190
- O que diabos é isso?
- O osso no fundo da coluna.

173
00:09:31,108 --> 00:09:35,070
- No fundo do traseiro.
- Da bunda? Quebrei a bunda?

174
00:09:35,112 --> 00:09:39,116
- É uma forma de encarar isso.
- Não encare.

175
00:09:40,033 --> 00:09:43,245
Vai precisar de cirurgia,
mas vai ser anestesiada

176
00:09:43,286 --> 00:09:45,914
para podermos reparar os ossos
e o Dr. Sloan o seu rosto

177
00:09:45,956 --> 00:09:48,583
- tudo ao mesmo tempo.
- Espero que seja bom nisto.

178
00:09:48,625 --> 00:09:52,379
Eu sou, mas pode ficar com
uma pequena cicatriz.

179
00:09:52,420 --> 00:09:54,840
Uma cicatriz? No meu rosto?

180
00:09:56,550 --> 00:09:59,928
Liguem imediatamente para a
minha mãe. Quero outra pessoa.

181
00:09:59,970 --> 00:10:03,723
Minha querida, não encontrará
ninguém melhor do que eu.

182
00:10:06,726 --> 00:10:10,146
Meu Deus. A bunda de uma
chefe de torcida boazuda.

183
00:10:11,523 --> 00:10:15,318
"Siga o exemplo da Stevens".
Da Izzie Stevens. Mesmo?

184
00:10:15,360 --> 00:10:18,279
Estou pensando em tantos insultos,
que nem consigo escolher um.

185
00:10:18,321 --> 00:10:21,491
Não seja dura com a Izzie. Ela
e o George estão com problemas.

186
00:10:21,533 --> 00:10:24,285
Já? Estão juntos há uma semana.
No ponto em que não se conversa.

187
00:10:24,327 --> 00:10:27,664
- Apenas se tem sexo.
- Não quer dizer que não haja problemas.

188
00:10:27,705 --> 00:10:31,251
Eu e o Derek temos sexo e ele
tem encontros com outras.

189
00:10:31,292 --> 00:10:33,461
- Vocês não ouviram nada disto.
- Por favor.

190
00:10:34,796 --> 00:10:37,674
- Nem pense nisso.
- Tivemos um acidente.

191
00:10:37,715 --> 00:10:39,217
Estamos traumatizadas.

192
00:10:42,095 --> 00:10:43,596
Tudo bem. Que seja.

193
00:10:43,638 --> 00:10:46,599
Me chamou porque não consegue
suturar um alcoólatra?

194
00:10:46,641 --> 00:10:50,687
Chamei o Dr. Grey. Não sabia se o
chamava ou ligava para à polícia.

195
00:10:53,231 --> 00:10:55,608
Ele não é a Dra. Grey.
A Dra. Grey é uma mulher!

196
00:10:56,734 --> 00:11:01,072
- Quero a minha filha!
- Fique aqui. Não o deixe ir embora.

197
00:11:02,115 --> 00:11:05,409
- Ligou... Ligou para ela?
- Karev.

198
00:11:05,451 --> 00:11:09,288
Mantenha a Meredith
fora disto. Chame a Lexie.

199
00:11:09,330 --> 00:11:11,916
- G-R-E-Y!
- Sim, senhor.

200
00:11:14,126 --> 00:11:16,545
- Vamos!
- Quero falar com você sobre o seu pai.

201
00:11:16,587 --> 00:11:18,881
Sabe o que mais? Não
quero falar do meu pai.

202
00:11:18,923 --> 00:11:23,260
Nunca mais fale sobre ele.
Me ajudou uma vez. Acabou.

203
00:11:23,302 --> 00:11:25,304
Acabou.

204
00:11:29,767 --> 00:11:32,269
Nem acredito que tenho
de preencher isto tudo.

205
00:11:32,311 --> 00:11:34,230
Um garoto tem um galo na cabeça

206
00:11:34,271 --> 00:11:36,607
e quase temos de escrever
um romance?

207
00:11:38,901 --> 00:11:42,112
Sei que está ocupada, mas,
se tiver chance,

208
00:11:42,154 --> 00:11:43,948
pode me ajudar com isto...

209
00:11:43,989 --> 00:11:46,450
Têm de ser os pacientes que
preenchem. Não o médico.

210
00:11:46,492 --> 00:11:49,328
Quieto. Não se preocupe, Marcus.

211
00:11:49,370 --> 00:11:51,747
- Vamos encontrar uma solução.
- A boa Mandi.

212
00:11:51,789 --> 00:11:54,750
- Sempre me safou, não foi?
- Está quietinho.

213
00:11:54,792 --> 00:11:59,046
Detesto interromper as recordações,
mas estou tentando ouvir.

214
00:12:03,384 --> 00:12:05,803
Tem fibrilação auricular.

215
00:12:05,844 --> 00:12:07,888
Não é sintomática, o
que é um bom indício.

216
00:12:07,930 --> 00:12:11,225
Começe com anticoagulante
e exames em consulta externa.

217
00:12:12,142 --> 00:12:15,562
Um plano de tratamento que poderia
ter definido, Dra. Bailey,

218
00:12:15,604 --> 00:12:18,607
se não estivesse agindo como
uma idiota imprestável.

219
00:12:20,484 --> 00:12:24,780
Ah, a bela menina está confusa!

220
00:12:24,821 --> 00:12:27,783
Ora, vamos. Está quietinho,
Marcus King.

221
00:12:29,618 --> 00:12:31,036
Meu ligou?

222
00:12:31,078 --> 00:12:32,746
- Sim, o seu pai está aqui.
- O quê?

223
00:12:32,788 --> 00:12:35,707
Está bêbado, barulhento e
tem de tirá-lo das minhas mãos.

224
00:12:35,749 --> 00:12:37,751
Tenho de voltar para
uma bunda quebrada.

225
00:12:37,793 --> 00:12:40,504
- Ligue para a Lexie.
- Eu liguei para a Lexie, ela não vem.

226
00:12:40,545 --> 00:12:42,798
E a próxima ligação
vai ser para a polícia

227
00:12:42,839 --> 00:12:46,718
porque ele já pode ter alta
e nem pensar em dirigir.

228
00:12:47,511 --> 00:12:49,763
Meredith!

229
00:12:49,805 --> 00:12:54,059
Que bom ver você.
Veja, é ela! A Meredith Grey!

230
00:13:01,066 --> 00:13:06,363
- Peço desculpa. Peço imensas desculpas.
- Claro que sim.

231
00:13:06,404 --> 00:13:08,365
Não só por isto.

232
00:13:08,406 --> 00:13:13,620
Da última vez que estive aqui,
disse-lhe coisas terríveis.

233
00:13:13,662 --> 00:13:16,998
Dizer a você para não ir ao funeral
da Susan? Você não teve culpa.

234
00:13:17,040 --> 00:13:21,503
Sei que fez tudo o que pode.

235
00:13:21,544 --> 00:13:26,007
É uma boa médica. É
uma excelente pessoa.

236
00:13:26,049 --> 00:13:29,010
Vou me arrepender
do que te disse...

237
00:13:31,679 --> 00:13:34,474
até ao dia em que morrer.

238
00:13:36,059 --> 00:13:38,436
E a bebida...

239
00:13:39,562 --> 00:13:41,606
É inaceitável.

240
00:13:42,774 --> 00:13:44,859
Eu... Eu não.

241
00:13:44,901 --> 00:13:46,402
Muito... muito raramente.

242
00:13:46,444 --> 00:13:48,655
Mas hoje...

243
00:13:52,492 --> 00:13:57,205
Hoje é o aniversário
da Susan e eu...

244
00:14:01,751 --> 00:14:06,255
- Quer que chame a Lexie?
- Não. Só você.

245
00:14:07,298 --> 00:14:09,383
Só quero você.

246
00:14:12,512 --> 00:14:18,351
Eu nunca soube o que lhes dizer.
No colégio, para garotos como ele.

247
00:14:18,392 --> 00:14:21,229
Sempre senti pena deles.

248
00:14:21,270 --> 00:14:25,816
Eram sempre tão...
distantes de todos nós.

249
00:14:26,317 --> 00:14:30,237
Sozinhos. Eu não era assim.

250
00:14:30,279 --> 00:14:33,574
Fui rainha do baile e
oradora no final do curso.

251
00:14:33,616 --> 00:14:35,451
Bem, eu não divulgaria isso.

252
00:14:35,493 --> 00:14:40,414
Eu tinha um bom grupo
de amigos, sabe?

253
00:14:40,456 --> 00:14:45,294
- Nem por isso.
- Olá. Vamos lá ver o que temos aqui.

254
00:14:46,962 --> 00:14:48,923
Está vendo isto, Dra. Stevens?

255
00:14:48,964 --> 00:14:53,427
Sim. Parece que o lápis levantou
uma parte da artéria ciliar anterior.

256
00:14:53,469 --> 00:14:56,222
- Isto é uma hemorragia?
- É, sim. Uma pequena.

257
00:14:56,263 --> 00:14:59,183
Temos de retirar o lápis
antes que fique maior.

258
00:14:59,224 --> 00:15:00,684
Vou reservar o BO.

259
00:15:04,980 --> 00:15:06,774
Não sou uma idiota imprestável.

260
00:15:06,815 --> 00:15:10,819
Hahn não tinha o direito de falar
assim comigo. Nenhum direito.

261
00:15:10,861 --> 00:15:12,821
Marcus não é...

262
00:15:12,863 --> 00:15:15,616
Ele não é apenas um
velho amigo, não é?

263
00:15:16,742 --> 00:15:21,914
Deve ter sido namorado...
Ou flerte na escola...

264
00:15:21,955 --> 00:15:24,208
Fui ajudava ele, certo?

265
00:15:24,249 --> 00:15:27,419
Ele era muito popular, não tinha
tempo para trabalhos de casa.

266
00:15:27,461 --> 00:15:29,755
Por isso, eu o ajudava
em matemática.

267
00:15:29,796 --> 00:15:30,881
E na literatura.

268
00:15:30,923 --> 00:15:35,802
E no francês. E em química.

269
00:15:37,179 --> 00:15:39,097
Era apenas um amigo?

270
00:15:40,307 --> 00:15:41,767
É mesmo?

271
00:15:43,393 --> 00:15:44,936
Certo, chegamos a conversar.

272
00:15:44,978 --> 00:15:47,981
Tinha uma chance de irmos
ao baile da escola juntos,

273
00:15:48,023 --> 00:15:51,485
mas não se concretizou e eu
não tive problemas com isso.

274
00:15:52,569 --> 00:15:54,780
Mas, certamente, não
sou uma idiota imprestável.

275
00:15:55,197 --> 00:15:59,785
Nem hoje nem em qualquer outro dia.

276
00:16:02,746 --> 00:16:05,957
Isto, isto e isto. Obrigada.

277
00:16:08,168 --> 00:16:12,297
Será impressão minha ou aqueles
adolescentes estão observando a você?

278
00:16:13,423 --> 00:16:14,507
É frequente.

279
00:16:14,549 --> 00:16:18,678
Começou quando eu era da idade
delas. Nunca mais parou.

280
00:16:18,720 --> 00:16:20,472
É mesmo?

281
00:16:21,681 --> 00:16:24,726
Vamos. Vamos até lá. Ande! Ande!

282
00:16:26,394 --> 00:16:28,813
- Em que posso lhes ser útil?
- Diga pra ele.

283
00:16:28,855 --> 00:16:31,649
- Não. Tenho vergonha.
- Podem dizer.

284
00:16:32,776 --> 00:16:35,236
Você é a cara do pai dela.

285
00:16:40,825 --> 00:16:43,286
Quase acertou!

286
00:16:44,329 --> 00:16:47,832
Estou passada com isto da Hahn.
Sempre que tento impressioná-la,

287
00:16:47,874 --> 00:16:49,167
ela me odeia cada vez mais.

288
00:16:53,338 --> 00:16:55,882
Não vale a pena a obsessão.

289
00:16:56,507 --> 00:16:58,301
Porquê? Aconteceu alguma coisa?

290
00:16:58,968 --> 00:17:02,013
Nesta altura, já nem
falam um com o outro.

291
00:17:02,055 --> 00:17:03,765
Mas eu não disse nada.

292
00:17:05,600 --> 00:17:08,311
Sei que é errado, mas isso
me faz sentir melhor.

293
00:17:08,352 --> 00:17:09,437
Ah, obrigada.

294
00:17:09,479 --> 00:17:10,730
Não vai sentar?

295
00:17:10,772 --> 00:17:13,941
Eu ia, mas tenho de me concentrar.
É uma cirurgia importante.

296
00:17:13,983 --> 00:17:16,944
Vamos operar o garoto
que tem o lápis. Até logo.

297
00:17:16,986 --> 00:17:18,696
- A gente se vê por aí.
- Está bem.

298
00:17:19,488 --> 00:17:21,782
- Vamos, tudo bem.
- Ela vai poder sentar-se de novo

299
00:17:21,824 --> 00:17:25,161
ou vai ter sempre de andar com
aqueles assentos de banheiro?

300
00:17:25,202 --> 00:17:27,914
Poderá usar o traseiro
daqui a algumas semanas.

301
00:17:29,415 --> 00:17:32,627
Sinto-me tão honrada por
te substituir como capitã.

302
00:17:33,419 --> 00:17:35,963
Vai me substituir como capitã?

303
00:17:36,380 --> 00:17:40,676
Rezei para isso. Deus parece
achar que é o melhor.

304
00:17:41,302 --> 00:17:44,472
- Tudo bem.
- Não se preocupe.

305
00:17:44,513 --> 00:17:46,807
Liguei para o Randy. Acho
que consegui convencê-lo

306
00:17:46,849 --> 00:17:50,394
a levá-la ao baile de finalistas,
mesmo com a cara e a bunda num bolo.

307
00:17:50,436 --> 00:17:52,438
Aposto que ele te leva.
Ele tem classe.

308
00:17:52,480 --> 00:17:55,733
Pronto, agora que já percebemos
que o Randy tem classe,

309
00:17:55,774 --> 00:17:58,903
- acabou a hora da visita.
- Adeus, querida.

310
00:17:59,778 --> 00:18:02,114
- Espero que não estraguem seu rosto.
- Vão!

311
00:18:05,868 --> 00:18:09,246
É uma brincadeira, não é?
Quando nos dão com os pés?

312
00:18:09,288 --> 00:18:11,874
Pequenos abutres maquiados.

313
00:18:11,915 --> 00:18:17,046
A minha vida acabou!
A minha vida acabou!

314
00:18:20,007 --> 00:18:21,550
Mãe?

315
00:18:21,592 --> 00:18:24,595
Eu vou ficar bem.

316
00:18:24,636 --> 00:18:26,096
Vou ficar bem.

317
00:18:28,557 --> 00:18:29,933
Eu sei.

318
00:18:30,559 --> 00:18:32,853
Também te adoro.

319
00:18:32,895 --> 00:18:36,648
Pode... Pode dizer a papai...

320
00:18:36,690 --> 00:18:39,902
Estou? Estou?

321
00:18:43,238 --> 00:18:46,783
Graças à porcaria do seu telefone,
a minha mãe vai pensar que morri.

322
00:18:51,038 --> 00:18:54,291
- É hora de...
- Sim. Mas lhe mantemos informada.

323
00:18:57,044 --> 00:18:59,713
Olha.

324
00:19:00,630 --> 00:19:06,344
É bom que não fique cego, nem vá
para uma escola de menores cegos

325
00:19:06,386 --> 00:19:08,930
porque, se tenho de
aguentar o colégio sem você,

326
00:19:08,972 --> 00:19:11,057
farei-o em picadinhos.

327
00:19:15,562 --> 00:19:18,732
- Até logo, anormal.
- Você é que é anormal.

328
00:19:18,773 --> 00:19:21,318
- É você.
- É você.

329
00:19:43,089 --> 00:19:46,551
- Como está a hemorragia?
- Pequena. Bem controlada.

330
00:19:46,593 --> 00:19:49,429
Prometi que a vida melhora depois
do colégio. Ele merece ver isso.

331
00:19:49,470 --> 00:19:53,892
Ele tem uma boa amiga. É importante.
Ela esteve o dia todo junto dele.

332
00:19:53,933 --> 00:19:56,978
Mas, mesmo assim, os
que se isolam são infelizes.

333
00:19:57,020 --> 00:19:59,272
Ele tem de saber que
isso acaba acontecendo.

334
00:20:01,649 --> 00:20:04,902
Desculpe, Dr. Shepherd.
Eu não queria interromper.

335
00:20:04,944 --> 00:20:06,237
Qual é a piada?

336
00:20:08,573 --> 00:20:12,577
Não sei se nós avançamos assim tanto
como julga. Em termos de isolamento.

337
00:20:14,036 --> 00:20:16,330
- Nós?
- O hospital.

338
00:20:16,372 --> 00:20:19,083
- Considera que o hospital é faccioso?
- O doutor não?

339
00:20:19,125 --> 00:20:21,752
Carambas. A artéria se rompeu.

340
00:20:21,794 --> 00:20:26,299
O cérebro está inchando.
Interrompa o fornecimento de sangue.

341
00:20:26,340 --> 00:20:29,385
Dê 80 gramas de manitol. Vamos lá!

342
00:20:32,096 --> 00:20:35,057
Como é que eu digo à melhor amiga
dele que vai ficar em coma

343
00:20:35,099 --> 00:20:39,437
- para o resto da vida?
- Não lhe pode dizer já, Derek.

344
00:20:39,478 --> 00:20:41,689
A família tem de saber primeiro.

345
00:20:41,731 --> 00:20:43,274
Ainda estão num avião.

346
00:20:43,315 --> 00:20:45,776
- Eu entendo isso, mas...
- Médico do Danny.

347
00:20:46,318 --> 00:20:49,613
Ainda bem. Estou apenas
há algumas horas sem o Danny

348
00:20:49,655 --> 00:20:52,032
e já me estou passando.

349
00:20:52,074 --> 00:20:55,578
Veja o que eu tenho de aguentar.
Estão chorando.

350
00:20:55,619 --> 00:20:58,747
Lágrimas mesmo porque estão
preocupados com o Danny,

351
00:20:58,789 --> 00:21:02,334
o que até seria bom, se soubessem
quem era o Danny.

352
00:21:03,043 --> 00:21:07,047
Adiante. Posso vê-lo?

353
00:21:09,133 --> 00:21:11,093
Ainda não acordou.

354
00:21:13,429 --> 00:21:15,097
Ele está bem?

355
00:21:15,139 --> 00:21:18,100
Assim que souber alguma
coisa, aviso você.

356
00:21:18,142 --> 00:21:20,394
Está bem.

357
00:21:28,861 --> 00:21:32,156
- Será que o joelho vai recuperar?
- Espero que sim. Se não voltar

358
00:21:32,197 --> 00:21:35,242
a brigada dos pompons,
a vida dela acaba.

359
00:21:35,284 --> 00:21:36,410
Foi isso que ela disse?

360
00:21:36,451 --> 00:21:39,413
Depois de um bando de megeras
que ela pensava que eram amigas dela

361
00:21:39,454 --> 00:21:40,831
gozarem da desgraça alheia.

362
00:21:40,873 --> 00:21:42,666
Diria que, pelo modo como a tratam,

363
00:21:42,708 --> 00:21:45,627
que ela iria mandar tudo
para o espaço, mas não.

364
00:21:45,669 --> 00:21:49,590
Ela não vai se afastar disso.
É a vida dela. A identidade dela.

365
00:21:49,631 --> 00:21:52,217
É a única forma dela se
enquadrar neste mundo.

366
00:21:52,926 --> 00:21:56,513
Ouvi dizer que uma das meninas disse
ao Mark que ele parecia o pai dela.

367
00:21:56,555 --> 00:21:58,807
É duro.

368
00:21:58,849 --> 00:22:00,851
O que é que isso tem
a ver com o assunto?

369
00:22:00,892 --> 00:22:03,186
Parece ter grande empatia
com o estado dela.

370
00:22:03,228 --> 00:22:08,984
Perda de identidade?
Auto-imagem destruída?

371
00:22:09,025 --> 00:22:11,570
Parece contente com
o que lhe aconteceu.

372
00:22:11,611 --> 00:22:15,448
Torres está contente porque Stevens
e O'Malley estão com problemas.

373
00:22:15,490 --> 00:22:18,910
Não disse para
não contar a ninguém?

374
00:22:21,329 --> 00:22:23,039
APENAS PESSOAL AUTORIZADO

375
00:22:26,793 --> 00:22:29,546
Trouxe o raio-X para
as cirurgias de amanhã.

376
00:22:29,587 --> 00:22:32,048
E quer que eu faça o quê com eles?

377
00:22:32,090 --> 00:22:34,718
Pensei em levá-los para
o BO, se precisar.

378
00:22:34,759 --> 00:22:36,469
Não preciso.

379
00:22:41,391 --> 00:22:43,852
- Afaste-se.
- O quê?

380
00:22:44,477 --> 00:22:48,148
- Está sendo impeertinente.
- Não sou impertinente.

381
00:22:48,189 --> 00:22:49,274
Estou ajudando-a.

382
00:22:49,315 --> 00:22:52,902
A irritá-la. Tem chance de mostrar
o que sabe e está estragando tudo.

383
00:22:52,944 --> 00:22:56,239
Acredite, chances
destas nem sempre existem.

384
00:22:56,281 --> 00:22:58,366
Por isso, afaste-se.

385
00:23:01,369 --> 00:23:03,204
Afastar-me...

386
00:23:06,708 --> 00:23:09,669
Lamento não ter estado por
perto quando andava no colegial.

387
00:23:09,711 --> 00:23:15,174
Lamentei todos os dias
não tê-lo conhecido.

388
00:23:15,216 --> 00:23:18,386
Fui um pai ausente.

389
00:23:18,428 --> 00:23:20,555
Por vezes, ainda
me preocupo com você.

390
00:23:20,596 --> 00:23:24,308
Mas, outras vezes, penso
que foi isso que te fez forte.

391
00:23:24,350 --> 00:23:26,561
Não é uma desculpa, nada disso.

392
00:23:28,688 --> 00:23:33,109
É muito forte. É mais
forte do que a Lexie.

393
00:23:33,150 --> 00:23:38,406
- Não a conheço muito bem.
- Sim, é verdade.

394
00:23:40,574 --> 00:23:43,327
É uma pessoa impressionante,
Meredith.

395
00:23:44,036 --> 00:23:46,080
Estou muito orgulhoso de você.

396
00:23:48,624 --> 00:23:53,796
Orgulhoso para a vida toda.

397
00:23:54,839 --> 00:23:56,799
Vamos...

398
00:23:56,841 --> 00:23:59,385
Isto é apenas um velho divagando.

399
00:24:00,636 --> 00:24:02,054
Obrigada.

400
00:24:06,684 --> 00:24:10,020
Então, como foi o encontro
com a Sydney?

401
00:24:10,062 --> 00:24:12,439
Estava esperando falar nisso.

402
00:24:16,902 --> 00:24:19,321
- O meu pai está na Urgência.
- É mesmo?

403
00:24:19,363 --> 00:24:21,615
Ele se cortou.

404
00:24:21,657 --> 00:24:25,786
Ele até nem é má companhia.
É divertido e encantador.

405
00:24:25,828 --> 00:24:27,204
Bêbado.

406
00:24:28,789 --> 00:24:32,209
É estranho eu gostar mais do
meu pai bêbado do que sóbrio?

407
00:24:32,251 --> 00:24:33,961
Um pouco.

408
00:24:38,382 --> 00:24:40,843
- Você está bem?
- Sim...

409
00:24:42,803 --> 00:24:45,931
O meu paciente está em coma e
nunca mais acordará novamente.

410
00:24:45,973 --> 00:24:48,225
A melhor amiga dele está
na sala de espera.

411
00:24:49,560 --> 00:24:51,770
A pobrezinha pensa que ele...

412
00:24:51,812 --> 00:24:54,231
Pensa que ele vai acordar
a qualquer momento.

413
00:24:55,732 --> 00:24:57,317
Não sei.

414
00:25:04,491 --> 00:25:06,743
Não acredito. Quem te disse isso?

415
00:25:06,785 --> 00:25:09,162
O Henry. Ele estava observando
a cirurgia do Sloan

416
00:25:09,204 --> 00:25:11,915
e disse que o Sloan
anúnciou a todo o BO.

417
00:25:11,957 --> 00:25:15,836
- Uau! O O'Malley e a Stevens já eram!
- Pois é.

418
00:25:15,877 --> 00:25:18,630
- Nem sequer durou uma semana.
- Isso mesmo.

419
00:25:18,672 --> 00:25:19,965
É trágico.

420
00:25:25,428 --> 00:25:27,389
Pode me devolver a
chave da minha casa?

421
00:25:27,430 --> 00:25:29,557
Olá. O quê?

422
00:25:29,599 --> 00:25:31,935
A chave. Da minha casa. Devolve.
Parece que acabamos.

423
00:25:31,977 --> 00:25:33,895
- Me dá?
- Não faço ideia

424
00:25:33,937 --> 00:25:36,815
- do que está dizendo por aí.
- É mesmo? Toda mundo está comentando

425
00:25:36,856 --> 00:25:38,942
o fato de termos acabado.
Com quem falou?

426
00:25:38,984 --> 00:25:41,236
Com ninguém. Só com a Meredith.

427
00:25:41,277 --> 00:25:43,488
Eu sabia! O que lhe
disse, exatamente?

428
00:25:43,530 --> 00:25:47,659
Nada eu... O que quer dizer isso?
Falou com ela?

429
00:25:49,160 --> 00:25:52,956
Sim. Mas só depois de
ter falado com ela.

430
00:25:52,997 --> 00:25:54,999
Então, não fui o único
a falar com ela.

431
00:25:55,041 --> 00:25:56,584
Você falou primeiro!

432
00:26:14,060 --> 00:26:16,104
O que o meu pai está fazendo aqui?

433
00:26:16,813 --> 00:26:18,731
Deu entrada bêbado, esta manhã.

434
00:26:18,773 --> 00:26:21,651
Foi isso que tentei dizer,
quando me ignorou.

435
00:26:21,692 --> 00:26:24,070
Então, foi falar com a Meredith?

436
00:26:24,112 --> 00:26:26,948
A única pessoa a quem te
pedi para não dizer nada?

437
00:26:26,989 --> 00:26:30,660
- Eu estava tentando ajudar, certo?
- Certo.

438
00:26:35,623 --> 00:26:40,002
E quanto à Linda Russell,
tem o número dela?

439
00:26:40,044 --> 00:26:44,632
Sabia que não mudou nada?
Nem um pouquinho.

440
00:26:44,674 --> 00:26:50,054
Tem um olhar muito intenso
quando está séria, sabia?

441
00:26:50,096 --> 00:26:52,723
É a sua cara séria para
os trabalhos de casa.

442
00:26:52,765 --> 00:26:55,518
- Não mudou.
- Dra. Bailey.

443
00:26:57,103 --> 00:27:00,272
Isso que tem na mão é
o formulário do paciente?

444
00:27:00,314 --> 00:27:02,691
Sim, acho que sim.

445
00:27:02,733 --> 00:27:04,860
Não deve preencher os formulários.

446
00:27:04,902 --> 00:27:07,196
Os pacientes
preenchem os formulários.

447
00:27:07,238 --> 00:27:09,698
Tem trabalho a fazer.
Vá fazer o seu trabalho.

448
00:27:09,740 --> 00:27:12,910
- Sim, senhor.
- Mandi?

449
00:27:12,952 --> 00:27:15,996
- Mandi?
- Mandi, eu não...

450
00:27:16,038 --> 00:27:18,332
- Não me sinto muito...
- Marcus? Marcus!

451
00:27:18,374 --> 00:27:20,918
- O oxigênio está diminuindo.
- A tensão está a 82/48.

452
00:27:20,960 --> 00:27:24,755
Precisamos já de uma TC
espiral e chamem a Dra. Hahn.

453
00:27:24,797 --> 00:27:27,675
- Dr. Shepherd?
- Marissa.

454
00:27:27,716 --> 00:27:28,801
Ele já acordou?

455
00:27:29,259 --> 00:27:30,344
Não, ainda não.

456
00:27:30,386 --> 00:27:34,014
Sei que os pais do Danny
só chegam daqui a umas horas,

457
00:27:34,056 --> 00:27:38,102
mas será que posso
vê-lo? Por favor?

458
00:27:40,020 --> 00:27:42,523
Olhe, vamos.
Vamos nos sentar aqui.

459
00:28:02,584 --> 00:28:06,672
Quando retirei o lápis,
a artéria se rompeu.

460
00:28:08,423 --> 00:28:11,468
Quando o cérebro incha muito,
não tem para onde ir.

461
00:28:44,668 --> 00:28:47,837
Quero avisar que vou
levar dois copos de café.

462
00:28:47,879 --> 00:28:51,966
Dois. Um para mim, outro para
o meu pai. Ele está aqui.

463
00:28:52,634 --> 00:28:53,968
Não é horrível.

464
00:28:55,095 --> 00:28:56,554
O que está havendo com você?

465
00:28:56,596 --> 00:28:59,224
Neste preciso momento, no BO 2,

466
00:28:59,265 --> 00:29:02,727
a Dra. Hahn está efetuando
uma embolectomia pulmonar.

467
00:29:03,186 --> 00:29:06,481
- Uma embolectomia pulmonar. Meredith.
- Qual é o problema?

468
00:29:06,523 --> 00:29:08,691
- Está ao serviço dela. Vai.
- Não posso.

469
00:29:08,733 --> 00:29:12,111
Isso faria de mim uma impertinente
e todos detestam impertinentes.

470
00:29:13,029 --> 00:29:15,073
Eu não posso ser uma impertinente.

471
00:29:16,783 --> 00:29:21,120
Pronto, haverá outras embolectomias.
Deixe passar esta.

472
00:29:21,162 --> 00:29:23,956
Não, não, não! Não, não consigo!
Não deixo passar nada.

473
00:29:23,998 --> 00:29:27,210
Não sei deixar passar uma
embolectomia pulmonar!

474
00:29:27,251 --> 00:29:29,962
Claro que sabe. É como
faltar a uma aula.

475
00:29:34,050 --> 00:29:37,053
- Nunca faltou a uma aula.
- Nunca. Nem uma.

476
00:29:45,186 --> 00:29:47,647
A eco revelava um grande DSAV.

477
00:29:47,688 --> 00:29:51,484
É preciso uma arteriotomia
adicional da AP direita.

478
00:29:51,525 --> 00:29:54,153
- Devia ter encarado isto mais a sério.
- Como?

479
00:29:54,195 --> 00:29:57,990
Devia ter mandado fazer mais exames.

480
00:29:58,032 --> 00:30:00,618
Talvez devesse.
Ou tavez você devesse.

481
00:30:00,660 --> 00:30:04,955
Se não estivesse ocupada dando em cima
do paciente, como uma adolescente,

482
00:30:04,997 --> 00:30:07,666
talvez o tivesse feito.

483
00:30:07,708 --> 00:30:10,127
Fórceps, por favor.

484
00:30:11,962 --> 00:30:16,217
Isto é tão triste. Eu passava
pela casa dele todos os dias.

485
00:30:16,258 --> 00:30:18,761
Acho que ele era da
minha turma de Álgebra.

486
00:30:23,724 --> 00:30:25,351
Marissa.

487
00:30:26,936 --> 00:30:31,565
Sei que isto, agora, parece impossível,
mas vai sobreviver a isto.

488
00:30:31,607 --> 00:30:35,194
- Seria o que o Danny queria.
- Não sabe o que é que ele queria.

489
00:30:35,235 --> 00:30:36,654
Vocês são como elas.

490
00:30:36,695 --> 00:30:41,825
São as rainhas do baile e estão tentando
agir como se me compreendessem.

491
00:30:41,867 --> 00:30:44,286
Não fazem ideia de como é.

492
00:30:47,039 --> 00:30:48,665
Eu não fui a rainha do baile.

493
00:30:51,543 --> 00:30:55,714
Fui a garota que usava roupa barata,
vim do parque de caravanas, engravidei

494
00:30:55,756 --> 00:30:58,926
e fui atirada para a turma
das garotas grávidas.

495
00:30:58,967 --> 00:31:00,802
Perdi todos os meus amigos.

496
00:31:01,428 --> 00:31:04,765
Nenhuma mãe deixava
os filhos andarem comigo.

497
00:31:05,432 --> 00:31:09,394
Mas eu sobrevivi. E
você vai sobreviver.

498
00:31:10,437 --> 00:31:12,856
Vou escrever uma carta
aos pais dele.

499
00:31:12,898 --> 00:31:15,317
Isso é muito bonito.

500
00:31:15,359 --> 00:31:17,235
- Fora.
- O quê?

501
00:31:17,277 --> 00:31:19,029
Vocês não podem estar aqui.

502
00:31:19,071 --> 00:31:22,449
- Ela está.
- Ela é amiga dele. A melhor amiga.

503
00:31:23,283 --> 00:31:26,703
Desapareçam. Vão!

504
00:31:29,456 --> 00:31:33,168
- Desculpe. Eu não queria...
- Tudo bem.

505
00:31:34,085 --> 00:31:38,298
Acabou de perder o seu melhor amigo.
É o pior que pode acontecer.

506
00:31:43,637 --> 00:31:46,514
- Não repito uma palavra sequer.
- Obrigada.

507
00:31:49,893 --> 00:31:52,520
- Dr. Shepherd?
- Sim.

508
00:31:52,562 --> 00:31:56,941
Lamento. Aquilo do Danny Metcalf.
Acho que foi duro para ele.

509
00:31:56,983 --> 00:32:00,278
O que é bom. Se eu tivesse um
filho passando pelo mesmo,

510
00:32:00,320 --> 00:32:03,782
iria querer que o cirurgião estivesse
empenhado, como esteve.

511
00:32:05,784 --> 00:32:07,827
Não faz ideia de quem eu sou, não é?

512
00:32:07,869 --> 00:32:09,579
Claro que sim.

513
00:32:10,705 --> 00:32:13,082
Adeus, Dr. Shepherd.

514
00:32:14,500 --> 00:32:18,046
É a enfermeira do BO 2.
A que falou do isolamento?

515
00:32:18,087 --> 00:32:19,714
Não é verdade?

516
00:32:25,553 --> 00:32:28,848
Assim que conseguir mexer o
joelho, pode sair desta cama

517
00:32:28,890 --> 00:32:31,642
e pode começar a fazer
alguma força sobre ele.

518
00:32:31,684 --> 00:32:33,811
Mas, durante um ano,
não poderei dançar?

519
00:32:34,604 --> 00:32:35,938
Provavelmente, não.

520
00:32:39,776 --> 00:32:41,694
As vezes...

521
00:32:41,736 --> 00:32:45,281
quando as coisas não correm conforme
o planejado, há dádivas...

522
00:32:45,323 --> 00:32:49,744
Vai me dar um sermão sobre
haver males que vêm pro bem?

523
00:32:51,370 --> 00:32:53,623
Nunca mais serei capitã.

524
00:32:58,669 --> 00:33:01,088
Fui despedida há pouco tempo...

525
00:33:01,130 --> 00:33:04,300
Despediram-na, já não é médica,
mas cortou o meu traseiro?

526
00:33:04,342 --> 00:33:07,303
Vê se cala a matraca durante
oito segundos e me deixa falar.

527
00:33:09,221 --> 00:33:14,727
Não deixei de ser médica.
Fui despedida de...

528
00:33:14,769 --> 00:33:17,188
Da nossa versão
de capitão de equipe.

529
00:33:18,773 --> 00:33:21,025
Que, principalmente,
tem a ver com organizar.

530
00:33:22,568 --> 00:33:25,487
- Não tem a ver com cirurgia.
- E depois?

531
00:33:25,529 --> 00:33:30,451
Depois... Voltei a fazer
aquilo de que gosto.

532
00:33:31,452 --> 00:33:35,456
O que... É como uma dádiva.

533
00:33:41,962 --> 00:33:45,466
Hahn. Meu Deus! Meu Deus!

534
00:34:09,239 --> 00:34:10,657
Chamou, Dra. Hahn?

535
00:34:10,699 --> 00:34:14,745
Aparentemente, quando se
pede as cópias da TC para cá,

536
00:34:14,786 --> 00:34:19,249
as pessoas pensam que basta enviar
as seções que apresentam o coágulo.

537
00:34:20,167 --> 00:34:23,420
Será que me pode trazer
a TC completa?

538
00:34:24,087 --> 00:34:27,174
Com certeza. Sim, é claro.
Vou cuidar já disso.

539
00:34:38,018 --> 00:34:40,937
- O seu pai esteve na Urgência, hoje.
- Eu sei.

540
00:34:40,979 --> 00:34:43,940
Sabe que ele estava bêbado
e cortou a mão numa janela?

541
00:34:43,982 --> 00:34:48,111
- Sim. Mais alguma coisa?
- Sei que era o aniversário da Susan

542
00:34:48,153 --> 00:34:51,239
e acredito que o dia não esteja
sendo fácil para vocês os dois.

543
00:34:51,823 --> 00:34:53,575
E ele até nem deu problemas.

544
00:34:53,616 --> 00:34:57,787
Foi encantador, mas
parecia muito triste

545
00:34:57,829 --> 00:35:00,290
e eu detestaria ver isto outra vez.

546
00:35:00,331 --> 00:35:03,835
Por isso, talvez seja melhor
que fique de olho nele.

547
00:35:09,466 --> 00:35:11,718
Todos os dias são o dia de
aniversário da minha mãe.

548
00:35:14,137 --> 00:35:18,099
A minha mãe nasceu em
março. Ele mentiu.

549
00:35:18,141 --> 00:35:20,894
É um mentiroso. Mas fico contente.

550
00:35:20,935 --> 00:35:23,396
Ainda bem que o achou encantador.

551
00:35:23,438 --> 00:35:26,733
Com certeza que foi espetacular.
É divertido, após cinco bebidas.

552
00:35:26,774 --> 00:35:29,986
Mas não tanto após nove.
Fica um pouco desagradável.

553
00:35:30,028 --> 00:35:31,738
Ele é um bêbado, Meredith.

554
00:35:31,779 --> 00:35:35,241
Provavelmente, começou
dizendo que era maravilhosa.

555
00:35:35,283 --> 00:35:38,327
Como ele estava triste por não
passar mais tempo com você.

556
00:35:38,369 --> 00:35:41,956
Ontem, disse-me que eu era
a filha preferida dele.

557
00:35:41,998 --> 00:35:45,001
No dia anterior, eu era
uma reles ingrata.

558
00:35:45,042 --> 00:35:48,171
Na semana anterior, me deu
um cheque de 20.000 dólares

559
00:35:48,212 --> 00:35:51,174
porque disse que eu merecia tudo
o que a vida tinha para dar.

560
00:35:51,215 --> 00:35:55,136
Porque ele estava orgulhoso de mim.
Orgulhoso para a vida inteira.

561
00:35:56,596 --> 00:36:00,725
Logo, pode escutar tudo o que
ele te diz porque não é sobre você.

562
00:36:00,766 --> 00:36:03,394
É sobre um copo de uísque Dewar's.

563
00:36:03,436 --> 00:36:05,187
Por isso, obrigada por me avisar

564
00:36:05,229 --> 00:36:08,107
que preciso ficar de
olho nele. Obrigada.

565
00:36:20,411 --> 00:36:23,622
Meredith, quer vir conversar
um pouco comigo?

566
00:36:27,710 --> 00:36:29,295
Meredith?

567
00:36:40,264 --> 00:36:42,891
- Peço desculpa por tudo isto.
- Meredith, então?

568
00:36:42,933 --> 00:36:45,686
Não tem de pedir desculpa. Por nada.

569
00:36:45,728 --> 00:36:47,438
Estou impedindo-o de
fazer o seu trabalho.

570
00:36:47,479 --> 00:36:50,274
Este é o meu trabalho.
Pelo menos, parte dele.

571
00:36:50,315 --> 00:36:53,527
Pense nisto como o
gabinete do reitor.

572
00:36:53,569 --> 00:36:55,612
Só que eu sou um reitor simpático.

573
00:36:56,572 --> 00:36:59,283
E eu prometi à sua mãe que
tomaria conta de você.

574
00:36:59,324 --> 00:37:05,080
- Já disse que não precisa fazê-lo.
- Sim, eu sei que não. Mas quero.

575
00:37:17,301 --> 00:37:21,888
- Olá.
- Olá.

576
00:37:23,682 --> 00:37:26,101
Parece que ainda estou vivo, não é?

577
00:37:27,352 --> 00:37:32,107
Um coágulo viajou até aos seus
pulmões, mas o pegamos a tempo.

578
00:37:32,733 --> 00:37:35,527
Agora, vai ficar vivo

579
00:37:35,569 --> 00:37:38,989
por muito tempo, Marcus King.

580
00:37:47,372 --> 00:37:49,165
Mandi.

581
00:37:50,375 --> 00:37:52,711
Sempre foi o meu anjo da guarda.

582
00:37:54,462 --> 00:37:56,589
Sempre foi. Eu só...

583
00:37:57,299 --> 00:38:00,635
Não teria conseguido sobreviver
ao colegial sem você.

584
00:38:01,845 --> 00:38:05,765
Eu não teria conseguido sobreviver
a este dia sem você.

585
00:38:05,807 --> 00:38:07,434
- Vamos...
- Mandi, é sério.

586
00:38:07,475 --> 00:38:12,856
Obrigado. Lhe agradeço.

587
00:38:12,897 --> 00:38:15,358
A minha mãe o agradece.

588
00:38:15,400 --> 00:38:18,194
E sabe que o meu pai te agradece.

589
00:38:18,236 --> 00:38:22,407
Diga aos seus pais que não
precisam me agradecer.

590
00:38:24,576 --> 00:38:26,619
Ah, olha, eu...

591
00:38:26,661 --> 00:38:30,290
Queria saber se tem chance de
acabar de preencher a papelada.

592
00:38:30,331 --> 00:38:34,168
Eu não pediria isto, mas, sabe,

593
00:38:34,210 --> 00:38:37,046
acho que aquilo é importante.

594
00:38:37,088 --> 00:38:40,299
Não, não preenchi. Eu tencionava...

595
00:38:41,092 --> 00:38:45,430
Tenho de... Vou acabar já aquilo.

596
00:38:46,264 --> 00:38:47,807
Obrigada.

597
00:38:48,766 --> 00:38:50,560
É o máximo.

598
00:39:11,372 --> 00:39:16,293
Chegue aqui. Com o devido respeito,
isto chegou ao limite.

599
00:39:16,335 --> 00:39:19,171
Salvou a vida dele e ele não
lhe está dando o devido valor.

600
00:39:19,672 --> 00:39:23,884
Sabe o que ele merece? Uma
reprimenda. Vai voltar atrás

601
00:39:23,926 --> 00:39:26,303
e vai dar-lhe a reprimenda
que ele merece.

602
00:39:55,791 --> 00:39:58,001
Não lido com segredos.

603
00:39:58,043 --> 00:40:00,754
Não tenho atitudes de
adolescente, tipo:

604
00:40:00,796 --> 00:40:04,716
"Ah, eu te conto, mas
não conte a ninguém."

605
00:40:04,758 --> 00:40:06,385
Não faço coisas assim.

606
00:40:06,426 --> 00:40:10,347
Não se trata de quem comeu
quem no baile da Noite das Bruxas.

607
00:40:10,389 --> 00:40:12,724
Este é um assunto familiar privado.

608
00:40:13,851 --> 00:40:16,562
O seu pai é alcoólatra.
Aparece berrando

609
00:40:16,603 --> 00:40:18,689
com quanta força tem
pela Urgência dentro.

610
00:40:18,730 --> 00:40:21,817
Não podia ser menos privado.

611
00:40:21,858 --> 00:40:24,361
Tive de começar a encobrir
o meu aos sete anos.

612
00:40:24,403 --> 00:40:26,446
Foi quando me transformei
no adulto da família.

613
00:40:26,488 --> 00:40:30,450
Esperou até ter 24 anos.
Que bom para você.

614
00:40:38,583 --> 00:40:40,001
Boa noite, Bailey.

615
00:40:40,502 --> 00:40:42,170
- Sente-se.
- O quê?

616
00:40:42,212 --> 00:40:43,505
Sente-se!

617
00:40:45,298 --> 00:40:47,968
- Você está bem?
- O que te interessa?

618
00:40:48,009 --> 00:40:52,848
Com os seus produtos capilares
e o seu rosto perfeito,

619
00:40:52,889 --> 00:40:55,308
a sua vidinha perfeita.
Interessa como estou?

620
00:40:55,350 --> 00:40:57,769
A minha vidinha perfeita?
Tem prestado atenção?

621
00:40:57,811 --> 00:41:00,689
Sim, prestei atenção.
Prestei atenção.

622
00:41:00,730 --> 00:41:05,485
Presto atenção às pessoas de todas
as classes sociais. Todos os tipos!

623
00:41:05,527 --> 00:41:08,571
Reparo nas pessoas. Vejo as pessoas.

624
00:41:08,613 --> 00:41:11,908
Pessoas como você
não veem pessoas como eu.

625
00:41:11,950 --> 00:41:13,076
Eu não te vejo?

626
00:41:13,118 --> 00:41:17,122
É evidente que não estou
falando de você, Shepherd.

627
00:41:17,163 --> 00:41:18,581
Apenas...

628
00:41:18,623 --> 00:41:23,586
Rapazes como você não
veem garotas como eu.

629
00:41:23,628 --> 00:41:28,007
Não existimos para vocês. Só
para fazer os trabalhos de casa.

630
00:41:28,049 --> 00:41:31,928
Existimos para fazer
aumentar o seu ego.

631
00:41:36,599 --> 00:41:41,521
Eu sou uma mãe casada de sucesso.

632
00:41:41,562 --> 00:41:44,440
Sou residente-chefe!

633
00:41:44,482 --> 00:41:48,236
Sou residente-chefe de um
hospital metropolitano!

634
00:41:48,277 --> 00:41:51,697
Sou a cirurgiã que
salvou a vida dele!

635
00:41:59,122 --> 00:42:01,457
E ele, ainda assim, não me vê.

636
00:42:03,793 --> 00:42:07,255
Posso bem ser aquela
garota do colegial

637
00:42:07,296 --> 00:42:10,091
com o corte de cabelo tipo cogumelo,

638
00:42:10,132 --> 00:42:14,095
óculos de fundo de garrafa
e uniforme da banda.

639
00:42:14,929 --> 00:42:17,598
A garota que não foi
ao baile de finalistas

640
00:42:17,640 --> 00:42:20,142
porque ele nem se lembrou
de me convidar.

641
00:42:20,977 --> 00:42:25,898
Tantas noites dando-lhe explicações
e ele nem se lembrou de me convidar.

642
00:42:30,986 --> 00:42:33,948
Uniforme da banda. Mesmo?

643
00:42:35,699 --> 00:42:40,246
Acha que vou permitir
que ria de mim, agora?

644
00:42:40,287 --> 00:42:43,499
Não, não. Estava só
fazendo um comentário.

645
00:42:44,708 --> 00:42:49,630
No colegial, eu pesava 50 kg e não
sabia o que eram produtos capilares.

646
00:42:49,672 --> 00:42:54,176
Usava um penteado
afro e tinha acne.

647
00:42:56,679 --> 00:42:59,807
E também usava o uniforme da banda.

648
00:43:03,018 --> 00:43:04,353
Saxofone.

649
00:43:07,189 --> 00:43:08,607
Oboé.

650
00:43:17,449 --> 00:43:22,621
Teria sido uma honra para mim levar
uma garota como você ao baile.

651
00:43:24,706 --> 00:43:27,042
<i>De certa forma, crescemos.</i>

652
00:43:28,252 --> 00:43:32,255
<i>Temos famílias. Casamos...</i>

653
00:43:35,133 --> 00:43:37,135
<i>Divorciamo-nos.</i>

654
00:43:38,804 --> 00:43:41,348
Eu estava pensando numa reprimenda.

655
00:43:41,390 --> 00:43:45,227
Sabe, tipo a Bailey e
as reprimendas dela, e...

656
00:43:45,268 --> 00:43:48,063
Em tudo o que queria dizer-lhe.

657
00:43:51,233 --> 00:43:54,569
É que não consigo conversar com você.
Por isso, converso com a Meredith.

658
00:43:54,611 --> 00:43:56,655
Simplesmente... não sei porquê.

659
00:43:59,491 --> 00:44:01,618
Antigamente...

660
00:44:04,037 --> 00:44:06,289
Antigamente...

661
00:44:07,540 --> 00:44:11,378
eu era a única pessoa com quem
conversava. E você era a única pessoa

662
00:44:11,419 --> 00:44:12,921
- com quem eu conversava.
- Eu sei.

663
00:44:15,715 --> 00:44:18,134
Preciso conseguir falar com você.

664
00:44:18,510 --> 00:44:23,848
Estou apaixonada por um homem
incrível e estamos com problemas.

665
00:44:23,890 --> 00:44:28,228
E o meu melhor amigo deveria
saber o que me dizer.

666
00:44:28,269 --> 00:44:30,396
Tenho de poder conversar
com o meu amigo.

667
00:44:30,438 --> 00:44:33,024
Não sobreviverei a isto
sem o meu amigo.

668
00:44:33,066 --> 00:44:34,984
Por que não é mais fácil?

669
00:44:37,278 --> 00:44:39,280
Não sei.

670
00:44:40,698 --> 00:44:43,201
Quero a minha melhor amiga de volta.

671
00:44:44,410 --> 00:44:45,828
Eu também.

672
00:45:03,554 --> 00:45:06,390
<i>Mas a maior parte das pessoas
ainda tem os mesmos problemas</i>

673
00:45:06,432 --> 00:45:08,017
<i>que tinha aos 15 anos.</i>

674
00:45:08,059 --> 00:45:10,811
Rose. Rose!

675
00:45:12,146 --> 00:45:14,023
- Sabe o meu nome.
- Claro que sei.

676
00:45:14,065 --> 00:45:16,359
Tive de perguntar, mas, agora, sei.

677
00:45:16,400 --> 00:45:18,527
- Que bom para você. Boa noite.
- Espere.

678
00:45:18,569 --> 00:45:21,030
Eu devia tê-la reconhecido do BO.

679
00:45:21,572 --> 00:45:25,326
Trabalhamos juntos três
horas... É um descuido.

680
00:45:27,453 --> 00:45:30,247
Trabalhei em 36 das suas cirurgias

681
00:45:30,289 --> 00:45:33,000
e, hoje, foi a primeira vez que
estabeleceu contato visual.

682
00:45:35,044 --> 00:45:38,672
Como eu disse, o hospital não
é melhor que o colegial.

683
00:45:39,632 --> 00:45:42,092
Boa noite, Dr. Shepherd.

684
00:45:44,261 --> 00:45:46,889
Parece que alguém voltou
a ganhar o jeito.

685
00:45:46,931 --> 00:45:48,933
O quê? Não.
Estávamos falando de trabalho.

686
00:45:49,558 --> 00:45:51,268
Olha que me enganou.

687
00:45:53,020 --> 00:45:55,105
Pai, quer tomar um drinque?

688
00:46:01,236 --> 00:46:03,322
Doutores S e S. Como estão?

689
00:46:04,239 --> 00:46:05,366
Olá, Sydney.

690
00:46:06,075 --> 00:46:09,119
Derek, posso falar com
você um instante?

691
00:46:09,161 --> 00:46:11,372
Sim. Sente-se.

692
00:46:14,374 --> 00:46:16,085
Não esqueça: ataque cardíaco.

693
00:46:20,672 --> 00:46:22,007
- Derek.
- Sydney.

694
00:46:22,049 --> 00:46:26,553
Quero que saiba que gostei muito do
nosso encontro, ontem. Muito mesmo.

695
00:46:27,346 --> 00:46:30,057
- Mas não deve voltar a se repetir.
- Acha que não?

696
00:46:30,098 --> 00:46:33,268
Sou uma mulher de fibra.
Sou eu que ganho o pão.

697
00:46:34,353 --> 00:46:37,064
Frito ele, sirvo-o com
ovos ou numa sanduíche

698
00:46:37,105 --> 00:46:39,941
- ou acompanhando uma salada.
- Faz muita coisa com o pão.

699
00:46:39,983 --> 00:46:41,443
E não só.

700
00:46:41,485 --> 00:46:44,613
Derek, eu ponho muita coisa na mesa.

701
00:46:44,654 --> 00:46:47,157
Procuro um homem
que também seja assim,

702
00:46:47,199 --> 00:46:49,159
um homem que satisfaça
as minhas necessidades.

703
00:46:49,201 --> 00:46:53,163
Todas elas. E acho que
ainda não está pronto.

704
00:46:55,791 --> 00:46:57,501
É capaz de ter razão.

705
00:46:58,585 --> 00:47:01,004
Não deixo que isto afete o
trabalho, se não deixar.

706
00:47:01,046 --> 00:47:02,464
Não deixo.

707
00:47:10,013 --> 00:47:12,557
<i>Não importa o quanto crescemos...</i>

708
00:47:16,770 --> 00:47:18,855
<i>O quanto envelhecemos...</i>

709
00:47:18,897 --> 00:47:21,191
Parece que não sou bom
satisfazendo necessidades.

710
00:47:21,232 --> 00:47:23,485
E não ponho muita coisa na mesa.

711
00:47:24,903 --> 00:47:26,905
Eu sou esquisita e passada.

712
00:47:29,365 --> 00:47:31,493
<i>Daremos sempre passos em falso.</i>

713
00:47:31,534 --> 00:47:33,995
- Quer ir embora?
- Quero.

714
00:47:40,668 --> 00:47:43,963
<i>Para sempre imaginando...</i>

715
00:47:45,924 --> 00:47:50,136
<i>Para sempre... jovens.</i>

