1
00:00:00,087 --> 00:00:01,919
Nos episódios anteriores
de Grey's Anatomy...

2
00:00:01,524 --> 00:00:03,489
- Qual o problema?
- Preciso ter encontros.

3
00:00:03,557 --> 00:00:07,027
O sexo com a Izzie... parece que
ela está forçando a barra.

4
00:00:07,028 --> 00:00:08,109
Fui demitida.

5
00:00:08,144 --> 00:00:09,460
Qual o seu problema
com a sua irmã afinal?

6
00:00:09,461 --> 00:00:11,805
- Ela não é minha irmã.
- Temos o mesmo pai.

7
00:00:11,806 --> 00:00:13,482
Você matou a minha mulher.
Tirou ela de mim.

8
00:00:13,483 --> 00:00:15,827
Qual vai ser?
Whisky, vodka...?

9
00:00:15,828 --> 00:00:17,385
Não conte para a Meredith.

10
00:00:19,002 --> 00:00:23,466
Chega-se a um ponto na vida
em que se é oficialmente adulto.

11
00:00:23,600 --> 00:00:26,162
De repente, tem-se
idade suficiente para votar,

12
00:00:26,163 --> 00:00:29,586
beber e se aventurar
em outras atividades adultas.

13
00:00:29,587 --> 00:00:32,540
Então, por que o cérebro?

14
00:00:32,772 --> 00:00:34,318
Por que a pedra preciosa
da biologia?

15
00:00:34,319 --> 00:00:36,310
Está perguntando por que
escolhi a neurocirurgia?

16
00:00:36,311 --> 00:00:38,769
Vamos, conte.
Conte para a Sydney.

17
00:00:39,299 --> 00:00:43,315
Foi aquele capacete com os óculos
que fez a balança pender.

18
00:00:44,636 --> 00:00:47,819
Um cara com senso de humor,
gosto disso.

19
00:00:47,820 --> 00:00:51,148
De repente, as pessoas esperam
que seja responsável.

20
00:00:51,478 --> 00:00:53,542
Sério, adulto.

21
00:00:56,247 --> 00:00:57,781
Coisa do trabalho.

22
00:00:58,508 --> 00:01:00,558
Como se você não soubesse.
Volto em um minuto.

23
00:01:04,055 --> 00:01:05,406
Acho que aquilo é um encontro.

24
00:01:05,407 --> 00:01:08,443
- Só pode ser um encontro, não é?
- Talvez ela esteja morrendo.

25
00:01:08,444 --> 00:01:10,932
Ela vai morrer?
É esse o motivo?

26
00:01:11,165 --> 00:01:13,120
Cresça. Ela é legal,
e me chamou para sair.

27
00:01:13,121 --> 00:01:15,603
Quer que eu finja um ataque
cardíaco? Sou ótimo nisso.

28
00:01:15,638 --> 00:01:17,519
- Lá vem ela.
- Manda ver.

29
00:01:17,697 --> 00:01:18,687
É a Sydney.

30
00:01:18,688 --> 00:01:21,321
Sabe nos filmes quando o jogador
de futebol bonitão e sensível

31
00:01:21,356 --> 00:01:25,025
beija a garota desajeitada e
estranha na frente da escola toda?

32
00:01:25,026 --> 00:01:27,932
- A garota é ela.
- Você é desajeitada e estranha.

33
00:01:32,320 --> 00:01:33,634
Ficamos mais altos.

34
00:01:35,053 --> 00:01:36,919
Ficamos mais velhos.

35
00:01:39,328 --> 00:01:42,278
Mas será que algum dia cresceremos?

36
00:01:45,050 --> 00:01:46,941
Sabe qual pilha isso usa?

37
00:01:46,942 --> 00:01:49,666
- AA.
- É mesmo? Tem alguma?

38
00:01:50,465 --> 00:01:52,776
Tenho algumas no armário.

39
00:01:57,649 --> 00:01:59,384
Estamos os evitando.
Chegamos a esse ponto.

40
00:01:59,385 --> 00:02:01,126
Por que está evitando a Izzie?

41
00:02:02,145 --> 00:02:04,615
Parece que não somos mais nós.
Tudo costumava ser fácil.

44
00:02:12,348 --> 00:02:15,468
Provavelmente de mentira, querendo
parecer que está seguindo adiante.

45
00:02:15,469 --> 00:02:17,122
E você acha que é isso mesmo?

46
00:02:17,123 --> 00:02:19,370
- Podemos ir de escada?
- Tudo bem.

47
00:02:24,771 --> 00:02:25,965
Bailey.

48
00:02:27,008 --> 00:02:29,033
Queria parabenizá-la.

49
00:02:29,034 --> 00:02:32,683
- Sinto muito se as coisas...
- Você merece o trabalho.

50
00:02:32,684 --> 00:02:33,754
Claro que merece!

51
00:02:33,755 --> 00:02:35,728
Vem cá, nova residente chefe.

52
00:02:35,729 --> 00:02:38,806
- Tem gente merecendo um abração.
- Está bem, Sydney.

53
00:02:38,853 --> 00:02:40,999
Certo, tenho que admitir.
Estou com um pouco de inveja.

54
00:02:41,000 --> 00:02:44,322
Mas o chefe fez a sua escolha,
e eu vou aceitá-la.

55
00:02:45,510 --> 00:02:47,680
Ah, Callie.
Sinto muito.

56
00:02:47,681 --> 00:02:49,457
- Estou bem quanto a isso.
- Que bom.

57
00:02:49,458 --> 00:02:53,402
- Está sendo uma brava guerreira.
- É sério, estou bem quanto a isso.

58
00:02:54,377 --> 00:02:56,928
Não vamos arruinar o momento
da Miranda, está bem?

59
00:02:58,243 --> 00:03:00,313
Certo, ouçam.

60
00:03:00,314 --> 00:03:04,144
Não tenho nada além de respeito
pelo trabalho feito pela Dra. Torres.

61
00:03:04,145 --> 00:03:06,609
Mas as coisas vão mudar
daqui pra frente.

62
00:03:06,610 --> 00:03:09,845
Está tudo estranho entre o George
e eu, não podemos nem conversar.

63
00:03:09,846 --> 00:03:12,481
Esse será um ambiente profissional,

64
00:03:12,581 --> 00:03:15,678
então suas vidas amorosas,
esperanças e sonhos,

65
00:03:15,679 --> 00:03:18,375
as alegrias e tragédias
que os fazem como são,

66
00:03:18,376 --> 00:03:20,007
não são bem-vindos no meu hospital.

67
00:03:20,008 --> 00:03:22,551
Ele está agindo como um estranho,
como se eu nem o conhecesse.

68
00:03:22,552 --> 00:03:25,991
O vestiário é para trocar de roupa,
não para choradeira.

69
00:03:25,992 --> 00:03:28,229
O quarto de plantão
é para descansar,

70
00:03:28,230 --> 00:03:30,880
não para algo que precise
de porta trancada.

71
00:03:30,881 --> 00:03:34,283
Nem queira que eu comece
a falar do sexo.

72
00:03:34,284 --> 00:03:36,846
Stevens, ouviu alguma palavra
que eu disse?

73
00:03:38,509 --> 00:03:40,977
Cresça.
Acredito ser o meu princípio.

74
00:03:41,609 --> 00:03:45,543
Dra. Bailey, poderia certificar-se
que eu fique com a Hahn na cárdio?

75
00:03:45,544 --> 00:03:46,666
Já foi feito.

76
00:03:46,667 --> 00:03:50,174
Mas se irritá-la, falhar ou fizer
qualquer coisa que me envergonhe,

77
00:03:50,175 --> 00:03:51,751
- já era. Sem mais chances.
- Obrigada.

78
00:03:51,752 --> 00:03:53,976
Vou ser a melhor residente
que ela já teve.

79
00:03:53,977 --> 00:03:58,765
- Não, essa residente serei eu.
- Sim, claro. Depois de você.

80
00:03:58,766 --> 00:04:03,323
A incisão está cicatrizando bem.
Sem eritema ou secreção purulenta.

81
00:04:03,324 --> 00:04:05,454
Ele será monitorado, e tentaremos
tirá-lo do gotejamento

82
00:04:05,455 --> 00:04:06,877
assim que os medicamentos
atingirem o máximo.

83
00:04:06,995 --> 00:04:09,714
Depois de dar alta, esperamos que
ele permaneça na clínica cardíaca.

84
00:04:09,715 --> 00:04:13,852
Tem mais quatro pessoas aqui, Yang.
Por que não deixa uma delas falar?

85
00:04:17,782 --> 00:04:21,149
A cardiomiopatia do Sr. Tabbat é
mais complicada que o normal.

86
00:04:21,150 --> 00:04:23,930
Você deveria aprender um pouco
com a Dra. Stevens.

87
00:04:23,931 --> 00:04:27,350
Ela sabe o que os pacientes tem,
e inclui a todos.

88
00:04:29,457 --> 00:04:31,227
- O que temos?
- Acidente com ônibus escolar.

89
00:04:31,228 --> 00:04:34,435
Várias crianças já entraram
e tem mais um monte a caminho.

90
00:04:34,436 --> 00:04:36,944
Tricia Hale, 17 anos,
sinais vitais estáveis.

91
00:04:36,945 --> 00:04:38,859
Sofreu uma grande
dilaceração facial.

92
00:04:38,860 --> 00:04:41,720
Trauma na região das nádegas
e fratura exposta na perna direita.

93
00:04:41,721 --> 00:04:42,826
Sala de traumas 2.

94
00:04:42,831 --> 00:04:45,370
Ainda está sangrando.
Meu rosto está sangrando.

95
00:04:45,371 --> 00:04:46,906
Nós já estamos chegando,
está bem?

96
00:04:46,907 --> 00:04:49,349
Nós? Não, tente o chefe
da cirurgia plástica.

97
00:04:49,350 --> 00:04:52,727
Ninguém toca o meu rosto até que
eu fale com o cirurgião plástico.

98
00:04:52,728 --> 00:04:54,769
- Ninguém.
- Passageiro de 34 anos,

99
00:04:54,770 --> 00:04:56,135
Marcus King.

100
00:04:56,136 --> 00:04:58,902
Sem reclamações além de
cortes profundos no braço esquerdo.

101
00:04:58,903 --> 00:05:00,508
Estável, a orientado.

102
00:05:00,509 --> 00:05:03,052
Estou bem. Por favor,
ajudem as crianças antes.

103
00:05:03,053 --> 00:05:04,945
Já estamos cuidando delas, senhor.
O que houve?

104
00:05:04,946 --> 00:05:07,132
Eu estava as levando para
um tour nas faculdades.

105
00:05:07,133 --> 00:05:08,327
Somos da Califórnia.

106
00:05:08,328 --> 00:05:10,429
O ônibus escorregou
numa represa.

107
00:05:10,430 --> 00:05:12,643
Um, dois, três.

108
00:05:15,179 --> 00:05:16,812
Mandi?

109
00:05:18,420 --> 00:05:19,895
Mandi!

110
00:05:20,170 --> 00:05:21,939
Marcus.

111
00:05:23,707 --> 00:05:25,808
Mandi?

112
00:05:27,398 --> 00:05:28,778
Como se chama?

113
00:05:28,778 --> 00:05:30,734
- Danny.
- Certo, Danny.

114
00:05:30,769 --> 00:05:33,783
Vou tirar isso para poder
dar uma olhada, está bem?

115
00:05:46,881 --> 00:05:49,402
Cara, o ensino médio
é uma merda.

116
00:05:49,502 --> 00:05:51,035
Tradução: sid_, FláP,
jof, Lucas e Montenegro.

117
00:05:51,036 --> 00:05:52,419
Sinc: FláP, jof,
fredmuito e Montenegro.

118
00:05:52,420 --> 00:05:53,805
Revisão: FláP, Thaysita e sid_
[ Equipe InSUBs ]

119
00:05:55,276 --> 00:05:59,425
É culpa daquele babaca do Sully
com aqueles amigos idiotas.

120
00:05:59,426 --> 00:06:01,404
O motorista virava para trás toda
hora, mandando ficarem quietos.

121
00:06:01,405 --> 00:06:03,964
Eu estava desenhando, de repente
fiquei de cabeça para baixo.

122
00:06:03,965 --> 00:06:05,825
E o lápis foi direto
no olho do Danny.

123
00:06:05,826 --> 00:06:06,899
É, dá pra ver.

124
00:06:06,900 --> 00:06:09,253
- Devo ligar para os pais dele?
- Pode deixar com a gente.

125
00:06:09,254 --> 00:06:10,951
O Sully e os idiotas
deveriam estar presos.

126
00:06:10,986 --> 00:06:12,584
Deveriam ligar para a polícia,
não para os meus pais.

127
00:06:12,585 --> 00:06:14,372
Precisa pensar em
outra coisa, está bem?

128
00:06:14,373 --> 00:06:16,456
Deixará o ensino médio em breve.
Nunca mais os verá.

129
00:06:16,457 --> 00:06:17,740
Ainda não terminei.

130
00:06:17,741 --> 00:06:19,951
Danny, precisa se acalmar.
Quando levanta a voz,

131
00:06:19,952 --> 00:06:22,210
sua pressão sangüínea aumenta
e você poderia perder o olho.

132
00:06:22,211 --> 00:06:26,152
- Preciso que fique calmo.
- Está bem. Vou tentar.

133
00:06:27,472 --> 00:06:29,571
Não consigo sentir
o que está fazendo.

134
00:06:29,572 --> 00:06:32,514
Espero que não vá deixar
uma cicatriz gigante.

135
00:06:32,515 --> 00:06:34,575
Não.

136
00:06:35,085 --> 00:06:38,887
São só uns pontos.
Dou pontos o tempo todo.

137
00:06:38,888 --> 00:06:40,659
Quer que eu assuma,
Dra. Bailey?

138
00:06:40,870 --> 00:06:43,144
Não, eu dou pontos
o tempo todo, O'Malley.

139
00:06:43,145 --> 00:06:45,203
Só achei que, com lesões
mais graves para chegar,

140
00:06:45,204 --> 00:06:46,709
você fosse querer
que eu assumisse.

141
00:06:46,710 --> 00:06:48,231
Estou bem aqui.

142
00:06:48,232 --> 00:06:49,877
Você não manda em mim.

143
00:06:50,213 --> 00:06:51,529
Na verdade, eu que mando nele.

144
00:06:51,530 --> 00:06:54,339
Se quer saber,
sou a residente chefe.

145
00:06:54,340 --> 00:06:56,423
- O quê?
- É.

146
00:06:56,685 --> 00:06:59,536
Mandi, isso não me surpreende.

147
00:06:59,934 --> 00:07:02,213
Sabia que fizemos o
ensino médio juntos?

148
00:07:02,214 --> 00:07:05,590
- É?
- Sim, essa garota é um gênio.

149
00:07:05,591 --> 00:07:10,402
- Me ajudava com a lição de casa.
- Só alguns trabalhos. Só isso...

150
00:07:11,210 --> 00:07:12,377
Dra. Bailey.

151
00:07:12,722 --> 00:07:14,468
Eu dou pontos o tempo todo.

152
00:07:14,469 --> 00:07:17,569
- Eu sei, mas não quer auscultar?
- Algo errado com o meu coração?

153
00:07:22,806 --> 00:07:24,371
Certo.

154
00:07:30,328 --> 00:07:36,046
Parte do seu coração deve estar
trabalhando fora do ritmo, então...

155
00:07:36,047 --> 00:07:39,700
faça o eletrocardiograma dele
e bipe a Dra. Hahn.

156
00:07:39,701 --> 00:07:41,243
Pode terminar a sutura?

157
00:07:42,540 --> 00:07:44,384
Não pode terminar essa?

158
00:07:47,526 --> 00:07:50,374
Posso! Claro!

159
00:07:50,375 --> 00:07:52,919
Faço sim.
Chame a Hahn!

160
00:07:55,343 --> 00:07:56,584
Certo.

161
00:07:56,585 --> 00:07:58,547
É bom que consiga
consertar o meu rosto.

162
00:07:58,843 --> 00:08:00,601
A final estadual de dança
com pom-pom é em um mês.

163
00:08:00,602 --> 00:08:03,125
- Você é líder de torcida?
- Eu uso pom-pons!

164
00:08:03,160 --> 00:08:06,258
Líderes de torcida só ficam
pulando, vocês são dançarinas.

165
00:08:08,372 --> 00:08:09,730
Eu fazia parte do time de futebol.

166
00:08:09,731 --> 00:08:12,218
Acho que você não vai conseguir
dançar no próximo mês.

167
00:08:12,219 --> 00:08:13,357
Você deve estar mentindo!

168
00:08:13,358 --> 00:08:16,072
Não estou, você tem fraturas
sérias no joelho e perna.

169
00:08:16,073 --> 00:08:19,734
- Sem mencionar o cóccix esmagado.
- Que diabos é isso?

170
00:08:19,735 --> 00:08:21,941
É o osso no parte
inferior da sua coluna.

171
00:08:22,387 --> 00:08:23,890
No seu bumbum.

172
00:08:23,891 --> 00:08:26,679
Meu traseiro?
Quebrei o meu traseiro?

173
00:08:26,713 --> 00:08:28,597
É uma maneira de ver isso.

174
00:08:28,598 --> 00:08:30,044
Não veja.

175
00:08:30,045 --> 00:08:32,542
Certo, você precisará de cirurgia.
As boas notícias são:

176
00:08:32,543 --> 00:08:34,335
eu a anestesiarei para que
possamos arrumar os ossos

177
00:08:34,336 --> 00:08:36,640
e o Dr. Sloan possa arrumar
o seu rosto ao mesmo tempo.

178
00:08:37,501 --> 00:08:39,494
É melhor que você seja bom.

179
00:08:39,495 --> 00:08:43,623
Querida, não encontrará
ninguém melhor do que eu.

180
00:08:46,460 --> 00:08:49,786
Meu Deus, que traseiro de
líder de torcida delicioso!

181
00:08:50,793 --> 00:08:54,672
Aprender com a Stevens...
Com a Izzie Stevens. Sério?

182
00:08:54,673 --> 00:08:57,817
Precisa ser mais legal com a Izzie,
ela e George estão com problemas.

183
00:08:57,818 --> 00:08:59,788
Já?
Só tem uma semana.

184
00:08:59,789 --> 00:09:01,920
Nessa época você nem conversa,
tudo que faz é transar.

185
00:09:01,921 --> 00:09:03,496
Não significa que não
pode ter problemas.

186
00:09:03,497 --> 00:09:06,573
Eu e o Derek fazemos todo tipo
de sexo e ele sai com outras.

187
00:09:07,277 --> 00:09:09,825
- Vocês não escutaram nada.
- Por favor...

188
00:09:13,257 --> 00:09:15,372
Está bem! Tanto faz...

189
00:09:15,373 --> 00:09:17,984
Me bipou por que não
conseguiu dar pontos em um bêbado?

190
00:09:17,985 --> 00:09:21,768
Ele fica chamando a Dra. Grey.
Não sei se chamo ela ou a polícia.

191
00:09:24,367 --> 00:09:27,562
Não é a Dra. Grey.
A Dra. Grey é uma garota.

192
00:09:27,890 --> 00:09:29,213
Quero a minha filha!

193
00:09:29,214 --> 00:09:31,979
Fique aqui. Certifique-se
que ele não vá embora.

194
00:09:32,329 --> 00:09:34,682
- Pode bipá-la?
- Karev.

195
00:09:35,619 --> 00:09:37,700
Mantenha a Meredith
fora disso.

196
00:09:38,116 --> 00:09:40,530
- Chame a Lexie.
- Sim.

197
00:09:40,531 --> 00:09:42,280
G- R-E-Y!

198
00:09:43,379 --> 00:09:47,348
- Preciso falar sobre o seu pai.
- Não quero falar sobre ele.

199
00:09:47,349 --> 00:09:50,100
Na verdade, nunca mais falaremos
sobre ele de novo, está bem?

200
00:09:50,101 --> 00:09:52,517
Você me ajudou
uma vez, e acabou.

201
00:09:57,703 --> 00:10:00,043
Não acredito que preciso
preencher tudo isso.

202
00:10:00,078 --> 00:10:01,715
Um garoto está
com um lápis na cabeça

203
00:10:01,716 --> 00:10:03,947
e você tem que praticamente
escrever uma novela?

204
00:10:06,469 --> 00:10:07,969
Sei que você está muito ocupada.

205
00:10:08,455 --> 00:10:11,771
Mas se tiver alguma chance de você
me ajudar com essa papelada.

206
00:10:11,772 --> 00:10:14,037
Os pacientes têm que preencher
os formulários, não os médicos.

207
00:10:14,072 --> 00:10:15,064
Fique quieto.

208
00:10:15,099 --> 00:10:18,350
Não se preocupe, Marcus.
Vamos dar um jeito.

209
00:10:18,351 --> 00:10:20,563
Mandi, você está
sempre me ajudando.

210
00:10:20,564 --> 00:10:21,595
Imagina.

211
00:10:22,307 --> 00:10:26,708
Odeio interromper o reencontro,
mas estou tentando ouvir aqui.

212
00:10:30,994 --> 00:10:32,928
Você está com fibrilação atrial.

213
00:10:33,063 --> 00:10:35,401
Mas não está sintomático,
o que é um bom sinal.

214
00:10:35,435 --> 00:10:38,418
Daremos alguns anticoagulantes e
acompanharemos seu desenvolvimento.

215
00:10:39,119 --> 00:10:42,341
Você mesma poderia ter
prescrito o tratamento, Dra. Bailey.

216
00:10:42,342 --> 00:10:44,914
Se não estivesse agindo como
uma idiota completa.

217
00:10:49,310 --> 00:10:52,054
A queridinha da professora
está em apuros.

218
00:10:52,088 --> 00:10:54,896
Ah, qual é?
Silêncio, Marcus King.

219
00:10:57,079 --> 00:10:58,918
- Me bipou?
- Sim, seu pai está aqui.

220
00:10:58,953 --> 00:10:59,944
O quê?

221
00:10:59,979 --> 00:11:02,550
Está bêbado, barulhento
e preciso me livrar dele.

222
00:11:02,551 --> 00:11:04,195
Tenho um traseiro quebrado
para atender.

223
00:11:04,196 --> 00:11:05,362
Chame a Lexie.

224
00:11:05,363 --> 00:11:07,421
Eu chamei a Lexie,
ela não virá.

225
00:11:07,422 --> 00:11:09,406
A próxima pessoa que vou chamar
será um policial,

226
00:11:09,407 --> 00:11:12,163
pois esse cara tem que sair daqui,
e não pode ser dirigindo.

227
00:11:13,337 --> 00:11:14,746
Meredith!

228
00:11:16,139 --> 00:11:20,350
Como é bom vê-la!
Viu, é ela! Meredith Grey!

229
00:11:25,025 --> 00:11:28,034
Sinto muito.
Realmente sinto.

230
00:11:28,035 --> 00:11:29,364
Tenho certeza que sente.

231
00:11:29,365 --> 00:11:33,515
Na última vez que a vi,
disse coisas terríveis.

232
00:11:33,516 --> 00:11:36,031
Falar para você não
ir ao enterro da Susan?

233
00:11:36,097 --> 00:11:39,796
Não foi sua culpa.
Sei que fez o que pôde.

234
00:11:39,796 --> 00:11:43,827
Aquilo que eu disse,
vou levar até o dia que morrer.

235
00:11:46,170 --> 00:11:50,524
E a bebida, é inaceitável.

236
00:11:51,863 --> 00:11:53,642
Mas hoje...

237
00:11:56,082 --> 00:11:58,982
É o aniversário dela.

238
00:12:02,434 --> 00:12:05,110
- Devo chamar a Lexie?
- Não.

239
00:12:06,028 --> 00:12:09,134
Somente você.
Só quero você.

240
00:12:12,947 --> 00:12:14,590
Eu nunca soube
o que falar para eles.

241
00:12:14,591 --> 00:12:16,486
No ensino médio,
jovens como ele.

242
00:12:16,922 --> 00:12:20,791
São sempre tão
excluídos do resto de nós.

243
00:12:21,631 --> 00:12:22,650
Sozinhos...

244
00:12:23,193 --> 00:12:24,984
Comigo não era bem assim.

245
00:12:25,414 --> 00:12:28,417
Eu era a rainha da formatura
e oradora da turma.

246
00:12:28,570 --> 00:12:30,154
Bem, eu não espalharia isso.

247
00:12:30,155 --> 00:12:33,450
Tinha um ótimo círculo
de amigos, sabe?

248
00:12:33,977 --> 00:12:35,101
Na verdade, não.

249
00:12:36,863 --> 00:12:38,335
Vejamos o que temos.

250
00:12:40,960 --> 00:12:42,357
Vê isso, Dra. Stevens?

251
00:12:42,358 --> 00:12:43,715
Vejo.

252
00:12:43,716 --> 00:12:46,663
Parece que o lápis perfurou um
ramo da artéria cerebral anterior.

253
00:12:46,664 --> 00:12:47,854
Isso é um sangramento?

254
00:12:48,403 --> 00:12:50,023
É, um pequeno.

255
00:12:50,057 --> 00:12:52,378
Precisamos tirar o lápis
antes que aumente.

256
00:12:52,379 --> 00:12:53,697
Vou reservar
uma sala de cirurgia.

257
00:12:58,059 --> 00:12:59,978
Não sou uma idiota completa.

258
00:13:00,013 --> 00:13:02,726
A Hahn não tem direito nenhum
de falar comigo daquela maneira.

259
00:13:03,041 --> 00:13:07,795
O Marcus não é só
um velho amigo, é?

260
00:13:08,791 --> 00:13:14,242
Talvez um namorado,
ou uma paixão de ensino médio?

261
00:13:14,276 --> 00:13:15,521
Eu era tutora dele.

262
00:13:15,780 --> 00:13:19,097
Ele era bom no atletismo,
não tinha tempo para dever de casa.

263
00:13:19,098 --> 00:13:21,293
Então o ajudei em matemática.

264
00:13:21,621 --> 00:13:22,696
E literatura.

265
00:13:22,938 --> 00:13:24,046
E...

266
00:13:25,129 --> 00:13:26,377
Francês.

267
00:13:26,515 --> 00:13:27,883
Química.

268
00:13:29,125 --> 00:13:30,141
Eram apenas amigos.

269
00:13:32,070 --> 00:13:33,593
Mesmo?

270
00:13:35,064 --> 00:13:36,245
Houve uma conversa.

271
00:13:36,246 --> 00:13:39,999
Uma possibilidade de irmos à visita
da faculdade juntos, mas...

272
00:13:40,000 --> 00:13:43,423
Não deu certo e eu estava
bem quanto a isso.

273
00:13:44,008 --> 00:13:45,997
Certamente
não uma idiota completa.

274
00:13:46,549 --> 00:13:50,943
Nem hoje, nem qualquer
outro dia da minha vida.

275
00:13:55,745 --> 00:13:57,912
Dê-me isso.
Obrigada.

276
00:13:59,217 --> 00:14:03,972
Estou enganada ou tem umas
jovenzinhas encarando?

277
00:14:04,573 --> 00:14:05,909
Acontece muito.

278
00:14:05,910 --> 00:14:07,575
Começou quando
eu tinha a idade delas.

279
00:14:08,236 --> 00:14:09,889
Na verdade nunca passou.

280
00:14:10,140 --> 00:14:11,320
É mesmo?

281
00:14:13,823 --> 00:14:15,776
Vamos! Vamos!

282
00:14:17,512 --> 00:14:18,936
O que posso fazer
por vocês, garotas?

283
00:14:18,937 --> 00:14:21,779
- Diga!
- Não, é constrangedor.

284
00:14:21,780 --> 00:14:23,069
Podem dizer.

285
00:14:23,948 --> 00:14:26,503
Você é igualzinho
ao pai dela.

286
00:14:31,779 --> 00:14:33,934
Passou longe.

287
00:14:35,635 --> 00:14:37,607
Estou louca com
essa coisa da Hahn.

288
00:14:37,608 --> 00:14:40,233
Toda vez que tento impressioná-la,
ela me odeia ainda mais.

289
00:14:44,538 --> 00:14:46,219
O clima está esfriando, não?

290
00:14:47,779 --> 00:14:49,465
Por quê?
Aconteceu algo?

291
00:14:49,466 --> 00:14:52,640
Aparentemente, eles não estão
nem mais se falando.

292
00:14:52,641 --> 00:14:55,336
Sei que é errado,
mas me sinto melhor.

293
00:14:55,477 --> 00:14:56,497
Não vai se sentar?

294
00:14:56,498 --> 00:14:59,732
Iria, mas preciso me preparar.
Tenho uma grande cirurgia hoje.

295
00:14:59,733 --> 00:15:01,664
O garoto com o lápis
na cabeça, então...

296
00:15:01,665 --> 00:15:04,089
- A gente se vê.
- Até mais.

297
00:15:06,071 --> 00:15:08,174
Ela vai poder sentar
com o bumbum de novo?

298
00:15:08,175 --> 00:15:10,642
Ou terá que carregar
um desses assentos de banheiro?

299
00:15:10,643 --> 00:15:13,020
Ela vai poder usar o bumbum
daqui a algumas semanas.

300
00:15:15,084 --> 00:15:18,631
Estou tão honrada
por substituí-la como capitã.

301
00:15:19,221 --> 00:15:21,357
Você vai me substituir?

302
00:15:21,358 --> 00:15:24,167
Eu rezei e Deus parece ter achado
a coisa certa a ser feita.

303
00:15:25,703 --> 00:15:26,760
Está bem.

304
00:15:26,761 --> 00:15:28,613
E não se preocupe.
Liguei para o Randy,

305
00:15:28,647 --> 00:15:31,121
e acho que ele ainda a levará
à recepção aos ex-alunos.

306
00:15:31,199 --> 00:15:32,872
Mesmo seu rosto e sua bunda
estando detonadas.

307
00:15:32,873 --> 00:15:35,879
Eu aposto que ele te levará.
Ele é muito educado.

308
00:15:35,958 --> 00:15:40,467
Agora que sabemos que o Randy
é educado, acabou a visita.

309
00:15:40,865 --> 00:15:42,704
Tchau, querida.

310
00:15:42,705 --> 00:15:44,484
Espero que eles não acabem
com seu rosto.

311
00:15:44,519 --> 00:15:45,742
Vão!

312
00:15:48,890 --> 00:15:50,700
Que saco, não?

313
00:15:51,816 --> 00:15:55,254
- Essa garotas interesseiras!
- Minha vida acabou!

314
00:15:57,124 --> 00:15:58,988
Minha vida acabou.

315
00:15:58,989 --> 00:16:00,407
Mãe?

316
00:16:01,426 --> 00:16:02,666
Eu te amo também.

317
00:16:02,667 --> 00:16:06,573
Você vai falar pro pai...

318
00:16:07,137 --> 00:16:08,702
Alô?

319
00:16:13,664 --> 00:16:17,355
Graças ao seu celular de merda,
minha mãe vai pensar que morri.

320
00:16:21,120 --> 00:16:23,260
- É aqui que...?
- Sim.

321
00:16:23,261 --> 00:16:24,697
Vamos mantê-la informada.

322
00:16:30,702 --> 00:16:35,342
É melhor você não acabar
cego em uma escola especial.

323
00:16:35,343 --> 00:16:39,089
Porque se eu tiver que voltar
ao colégio sem você,

324
00:16:39,162 --> 00:16:41,002
considere-se morto!

325
00:16:45,643 --> 00:16:48,961
- Até mais, esquisita.
- Você que é o esquisito.

326
00:16:49,289 --> 00:16:51,608
- Você é.
- Você que é.

327
00:17:10,781 --> 00:17:12,653
Prometi a ele que depois do
colégio, a vida vai melhorar.

328
00:17:12,703 --> 00:17:13,925
Ele merece ver isso!

329
00:17:13,960 --> 00:17:16,204
Ele tem uma boa amiga,
isso já é algo.

330
00:17:16,499 --> 00:17:18,760
Essa garota está
do lado dele o dia todo.

331
00:17:18,761 --> 00:17:20,910
Aqueles populares são miseráveis.

332
00:17:21,596 --> 00:17:23,059
Ele tem que saber
que um dia isso passa.

333
00:17:26,304 --> 00:17:28,188
Desculpe-me, Dr. Shepherd.

334
00:17:28,189 --> 00:17:29,647
Qual a graça?

335
00:17:31,801 --> 00:17:35,971
Acho que nós populares não somos
esquecidos tão rapidamente.

336
00:17:36,394 --> 00:17:38,715
- Nós?
- O hospital.

337
00:17:38,716 --> 00:17:40,307
Você acha que o hospital
é formado por populares?

338
00:17:40,308 --> 00:17:41,297
Droga!

339
00:17:41,347 --> 00:17:43,776
- A artéria rompeu.
- Seu cérebro está inchando.

340
00:17:43,777 --> 00:17:45,073
Está cortando o suprimento
de sangue.

341
00:17:45,074 --> 00:17:48,265
Coloquem 80g de Manitol.
Vamos.

342
00:17:49,337 --> 00:17:53,063
Como conto para sua melhor amiga
que ele ficará em coma para sempre?

343
00:17:53,651 --> 00:17:56,464
Não pode contar ainda.
A família tem que saber primeiro.

344
00:17:56,557 --> 00:17:59,641
Médico do Danny...
Graças a Deus.

345
00:17:59,641 --> 00:18:03,317
Só algumas horas sem ele
e já estou pirando.

346
00:18:03,318 --> 00:18:06,292
Olha com o que tive que lidar,
eles estão chorando.

347
00:18:06,293 --> 00:18:09,481
Como se fosse de verdade...
Estão tão preocupados com Danny.

348
00:18:09,582 --> 00:18:12,467
O que não teria problema
se elas ao menos o conhecessem.

349
00:18:13,150 --> 00:18:14,516
Tanto faz.

350
00:18:15,576 --> 00:18:17,248
Posso vê-lo?

351
00:18:19,420 --> 00:18:20,871
Ele ainda não acordou.

352
00:18:22,796 --> 00:18:24,785
Mas ele está bem?

353
00:18:25,150 --> 00:18:26,923
Quando souber,
irei avisá-la.

354
00:18:38,069 --> 00:18:39,925
Acha que ela vai recuperar
total função do seu joelho?

355
00:18:39,926 --> 00:18:42,874
Espero, pois se ela não
voltar para sua turminha

356
00:18:42,875 --> 00:18:44,707
sua vida estará
completamente arruinada.

357
00:18:44,708 --> 00:18:49,340
Pelo jeito que a tratam,
ela deveria largar tudo, mas...

358
00:18:49,341 --> 00:18:52,732
Claro que ela não fugirá disso,
é sua vida, sua identidade.

359
00:18:52,733 --> 00:18:55,719
É a única forma como ela se vê.

360
00:18:57,011 --> 00:19:00,114
Uma das gracinhas disse ao Mark
que ele parecia com o pai dela.

361
00:19:01,469 --> 00:19:03,548
E o que isso tem a ver?

362
00:19:03,549 --> 00:19:06,181
Você pareceu simpatizar
com o empenho dela.

363
00:19:06,182 --> 00:19:09,493
Perda de identidade.
Alto estima rompida.

364
00:19:09,494 --> 00:19:11,495
Você parece bem feliz
com o que aconteceu com ela.

365
00:19:11,496 --> 00:19:14,875
Ela só está feliz porque a Izzie
e o George estão com problemas.

366
00:19:15,677 --> 00:19:18,486
Eu não tinha dito
para não falar pra ninguém?

367
00:19:26,573 --> 00:19:29,008
Peguei todas as radiografias
dos pacientes cirúrgicos de amanhã.

368
00:19:29,010 --> 00:19:31,091
E o que devo fazer com elas?

369
00:19:31,789 --> 00:19:34,255
Eu ia colocá-las na sala
de cirurgia caso precise delas.

370
00:19:34,256 --> 00:19:35,814
Bom, não preciso.

371
00:19:40,969 --> 00:19:43,786
- Dê um tempo!
- O quê?

372
00:19:43,787 --> 00:19:45,313
Você está sendo puxa-saco.

373
00:19:45,419 --> 00:19:47,434
- Eu estou a ajudando!
- Não, você está a irritando.

374
00:19:47,435 --> 00:19:49,729
Tem a chance de mostrar a ela
seu potencial e está desperdiçando.

375
00:19:49,783 --> 00:19:52,587
E esse tipo de chance
não aparece toda hora.

376
00:19:53,352 --> 00:19:56,046
Então, sabe, se afaste.

377
00:20:02,276 --> 00:20:05,544
Desculpe por não estar por perto
quando estava no colégio.

378
00:20:05,545 --> 00:20:09,238
Me arrependo disso todos os dias.
Não ter te conhecido.

379
00:20:09,618 --> 00:20:11,232
Algumas vezes eu ainda
me preocupo com você.

380
00:20:11,233 --> 00:20:13,349
E outras vezes penso...

381
00:20:13,350 --> 00:20:14,955
talvez isso a tenha deixado
tão forte.

382
00:20:14,956 --> 00:20:19,900
O que não é uma desculpa, mesmo.
Mas você é tão forte.

383
00:20:19,901 --> 00:20:21,566
Nossa, você é mais forte
que a Lexie.

384
00:20:21,567 --> 00:20:23,583
Eu não a conheço tão bem.

385
00:20:24,127 --> 00:20:27,464
Bem... é verdade.

386
00:20:28,973 --> 00:20:32,776
Você é uma pessoa
impressionante, Meredith.

387
00:20:32,777 --> 00:20:34,931
Estou tão orgulhoso de você.

388
00:20:37,395 --> 00:20:39,208
Um orgulho...

389
00:20:40,310 --> 00:20:42,896
Um orgulho que vale
por uma vida inteira.

390
00:20:43,651 --> 00:20:46,312
De qualquer jeito...

391
00:20:49,786 --> 00:20:52,087
Como foi o encontro
com a Sydney?

392
00:20:52,088 --> 00:20:54,530
Estava imaginando
quando ia mencionar isso.

393
00:20:58,385 --> 00:21:00,873
- Meu pai está no P.S.
- Mesmo?

394
00:21:01,487 --> 00:21:02,821
Ele se cortou.

395
00:21:03,177 --> 00:21:04,584
Na verdade, ele não é
má companhia.

396
00:21:04,585 --> 00:21:08,286
Ele é bem engraçado
e charmoso... bêbado.

397
00:21:10,070 --> 00:21:13,327
É estranho eu gostar mais
do meu pai bêbado que normal?

398
00:21:13,370 --> 00:21:14,880
Um pouco.

399
00:21:19,703 --> 00:21:23,081
- Você está bem?
- Sim, eu...

400
00:21:24,132 --> 00:21:26,959
Meu paciente está em coma,
e nunca vai acordar.

401
00:21:27,296 --> 00:21:29,125
Sua melhor amiga está
na sala de espera.

402
00:21:30,704 --> 00:21:32,589
Coitada, ela acha que ele...

403
00:21:33,314 --> 00:21:35,455
Acha que ele vai acordar
a qualquer momento.

404
00:21:36,596 --> 00:21:37,840
Eu não sei...

405
00:21:45,619 --> 00:21:47,606
Eu não acredito.
Quem te contou?

406
00:21:47,607 --> 00:21:50,071
O Henry. Ele estava
na cirurgia do Sloan,

407
00:21:50,072 --> 00:21:52,295
e disse que o Sloan anunciou
para toda sala.

408
00:21:54,416 --> 00:21:56,499
O'Malley e Stevens estão separados.

409
00:21:56,904 --> 00:21:59,412
- Não duraram nem uma semana.
- Eu sei.

410
00:21:59,665 --> 00:22:01,683
Pode me dar a chave
de minha casa de volta?

411
00:22:02,079 --> 00:22:03,116
O quê?

412
00:22:03,216 --> 00:22:04,613
A chave da minha casa,
eu a quero de volta.

413
00:22:04,713 --> 00:22:05,956
Soube que nos separamos,
então quero de volta.

414
00:22:05,957 --> 00:22:08,867
- Pode me dar, por favor?
- Não sei o que você está falando.

415
00:22:08,868 --> 00:22:11,640
Mesmo? Parece que todos estão
falando que terminamos.

416
00:22:11,641 --> 00:22:13,869
- Com quem falou, George?
- Ninguém.

417
00:22:13,870 --> 00:22:15,850
- Bem, eu falei com a Meredith.
- Eu sabia!

418
00:22:15,851 --> 00:22:18,270
Como assim, você sabia?
Você tem falado com ela?

419
00:22:19,278 --> 00:22:22,589
Sim, mas só depois de você
ter falado com ela.

420
00:22:22,972 --> 00:22:25,015
Então eu não sou o único
que falou com ela.

421
00:22:25,016 --> 00:22:26,730
Você falou com ela primeiro.

422
00:22:44,013 --> 00:22:46,197
O que meu pai
está fazendo aqui?

423
00:22:47,158 --> 00:22:48,759
Seu pai chegou aqui
bêbado de manhã.

424
00:22:48,760 --> 00:22:51,187
Isso que estava tentando dizer
quando você me dispensou.

425
00:22:51,188 --> 00:22:54,447
Então você correu pra Meredith?

426
00:22:54,448 --> 00:22:56,979
Justo a única pessoa
que eu pedi pra você não contar.

427
00:22:56,980 --> 00:22:59,243
Eu estava tentando ajudar,
está bem?

428
00:22:59,568 --> 00:23:01,064
Claro.

429
00:23:04,753 --> 00:23:06,561
Sabe, você não mudou.

430
00:23:07,292 --> 00:23:08,850
Nem um pouquinho.

431
00:23:09,006 --> 00:23:13,285
Fica com uma cara bem intensa
quando está séria, sabia?

432
00:23:14,087 --> 00:23:16,612
É sua expressão séria
de fazer-dever-de-casa.

433
00:23:16,613 --> 00:23:19,667
- Não mudou.
- Dra. Bailey.

434
00:23:21,065 --> 00:23:24,032
Você está com um formulário
de paciente na sua mão?

435
00:23:24,033 --> 00:23:26,485
É, suponho que sim.

436
00:23:26,486 --> 00:23:28,907
Pacientes devem preencher
formulários de pacientes.

437
00:23:28,908 --> 00:23:31,187
Você tem trabalho para fazer.
Seu próprio trabalho.

438
00:23:31,188 --> 00:23:33,648
- Sim, senhor.
- Mandi...

439
00:23:34,307 --> 00:23:35,404
Mandi?

440
00:23:35,405 --> 00:23:38,114
Mandi, eu não...
estou me sentindo...

441
00:23:38,115 --> 00:23:40,848
- Marcus? Marcus?
- Oximetria de pulso está caindo.

442
00:23:40,849 --> 00:23:42,415
Pressão está 82 por 48.

443
00:23:42,416 --> 00:23:45,676
Avise a radiologia que precisamos
de um TC urgente, e chamem a Hahn.

444
00:23:46,201 --> 00:23:49,296
- Dr. Shepherd.
- Marissa.

445
00:23:49,297 --> 00:23:50,947
Eu sei que os pais do Danny
não estarão aqui

446
00:23:50,948 --> 00:23:55,926
por algumas horas, mas eu
posso pelo menos vê-lo?

447
00:23:55,927 --> 00:23:56,926
Por favor.

448
00:23:58,837 --> 00:24:01,118
Está bem, vem aqui.
Vamos sentar.

449
00:24:16,379 --> 00:24:18,112
Sabe, o...

450
00:24:21,427 --> 00:24:24,743
Quando eu tirei o lápis,
a artéria rompeu.

451
00:24:27,119 --> 00:24:29,714
Quando o cérebro incha tanto assim,
não há para onde ir.

452
00:24:34,639 --> 00:24:36,169
A hemorra...

453
00:24:52,592 --> 00:24:54,188
Vou pegar dois copos de café.

454
00:24:54,228 --> 00:24:56,520
Dois. Um para mim,
outro para o meu pai.

455
00:24:57,274 --> 00:24:58,278
Ele está aqui.

456
00:25:00,138 --> 00:25:01,127
O que foi?

457
00:25:01,674 --> 00:25:04,283
Nesse exato momento,
na Sala de Cirurgia 2,

458
00:25:04,284 --> 00:25:07,219
a Dra. Hahn está fazendo
uma embolectomia pulmonar.

459
00:25:08,130 --> 00:25:10,041
Uma embolectomia pulmonar,
Meredith.

460
00:25:10,156 --> 00:25:12,501
E qual é o problema?
Você está com ela, vai lá.

461
00:25:12,502 --> 00:25:15,007
Não, não posso, por que
eu estaria sendo puxa-saco.

462
00:25:15,008 --> 00:25:16,232
E ninguém gosta de puxa-sacos.

463
00:25:17,777 --> 00:25:19,275
Não posso ser puxa-saco.

464
00:25:21,383 --> 00:25:23,080
Está bem, então...

465
00:25:23,081 --> 00:25:25,583
Haverá outras embolectomias,
pode deixar essa passar?

466
00:25:25,584 --> 00:25:27,088
Não, não posso!

467
00:25:27,123 --> 00:25:30,554
Não sei como deixar
uma embolectomia pulmonar passar!

468
00:25:30,555 --> 00:25:33,569
Claro que pode.
É como matar aula.

469
00:25:36,236 --> 00:25:37,599
Você nunca faltou aula.

470
00:25:37,874 --> 00:25:39,591
Nunca, nem uma vez.

471
00:25:45,572 --> 00:25:47,846
Havia um grande Defeito no
Septo Ventricular no Eco.

472
00:25:47,847 --> 00:25:51,599
Vou ter que fazer outra arteriotomia
na Artéria Pulmonar direita.

473
00:25:51,600 --> 00:25:53,363
Você devia ter levado
a situação mais a sério.

474
00:25:53,364 --> 00:25:55,334
Você deveria ter pedido
mais testes.

475
00:25:55,335 --> 00:25:58,059
Talvez eu devesse.
Ou talvez você devesse.

476
00:25:58,060 --> 00:26:00,909
E se não estivesse ocupada
flertando com o paciente,

477
00:26:00,910 --> 00:26:03,665
como uma adolescente apaixonada,
talvez tivesse feito.

478
00:26:04,370 --> 00:26:06,082
Pinça, por favor.

479
00:26:08,772 --> 00:26:10,090
Isso é tão triste.

480
00:26:10,091 --> 00:26:12,359
Eu passava na frente da casa dele
todos os dias.

481
00:26:12,360 --> 00:26:14,807
Ele estava na minha turma
de álgebra, acho.

482
00:26:18,604 --> 00:26:19,593
Marissa...

483
00:26:21,544 --> 00:26:24,267
Eu sei que isso parece
impossível agora,

484
00:26:24,785 --> 00:26:26,303
mas você vai superar isso.

485
00:26:26,304 --> 00:26:27,584
O Danny iria querer isso.

486
00:26:27,601 --> 00:26:29,824
Você não sabe o que
ele iria querer.

487
00:26:29,825 --> 00:26:33,505
Você é como elas, rainha do baile
agindo como se soubesse

488
00:26:33,582 --> 00:26:35,287
como é para mim.

489
00:26:36,266 --> 00:26:38,923
Você não faz idéia como é.

490
00:26:41,230 --> 00:26:43,738
Eu não era a rainha do baile.

491
00:26:46,549 --> 00:26:48,802
Era a garota que morava num trailer
com roupas baratas,

492
00:26:48,803 --> 00:26:53,061
que ficou grávida
e foi para a turma das grávidas.

493
00:26:53,613 --> 00:26:56,229
As mães deixavam os filhos
ficarem comigo.

494
00:26:57,665 --> 00:27:01,312
Mas eu superei.
Você vai superar.

495
00:27:01,651 --> 00:27:04,169
Vou escrever uma carta
para a mãe e o pai dele.

496
00:27:04,583 --> 00:27:06,611
Que lindo.

497
00:27:06,727 --> 00:27:08,542
- Saiam.
- O quê?

498
00:27:08,543 --> 00:27:10,203
Saiam, nem poderiam
estar aqui.

499
00:27:10,204 --> 00:27:12,333
- Ela está aqui.
- Ela é amiga dele.

500
00:27:12,334 --> 00:27:15,205
A melhor amiga.
Vão embora.

501
00:27:15,640 --> 00:27:16,630
Vão.

502
00:27:20,559 --> 00:27:23,770
- Desculpe, eu não queria...
- Tudo bem.

503
00:27:25,060 --> 00:27:26,645
Você perdeu seu melhor amigo.

504
00:27:27,380 --> 00:27:29,447
É a pior coisa no mundo.

505
00:27:31,789 --> 00:27:33,443
Dr. Shepherd.

506
00:27:33,444 --> 00:27:35,601
- Sim?
- Sinto muito.

507
00:27:35,602 --> 00:27:37,190
Sobre Danny Metcalf.

508
00:27:37,191 --> 00:27:39,449
Parece que foi duro pra você,
o que é bom.

509
00:27:39,450 --> 00:27:41,601
Se eu tivesse um filho
passando por isso,

510
00:27:41,602 --> 00:27:45,840
gostaria que o cirurgião estivesse
totalmente envolvido, como você.

511
00:27:47,378 --> 00:27:49,307
Você não faz idéia
de quem eu sou, não é?

512
00:27:49,308 --> 00:27:50,310
Claro que sei.

513
00:27:52,115 --> 00:27:54,020
Tchau, Dr. Shepherd.

514
00:27:56,090 --> 00:27:57,994
Você é a enfermeira
na cirurgia que falou

515
00:27:57,995 --> 00:28:00,628
sobre popularidade, não é?

516
00:28:04,943 --> 00:28:07,322
Nunca serei capitã novamente.

517
00:28:08,961 --> 00:28:11,045
Sabe, eu fui demitida
de um trabalho recentemente...

518
00:28:11,046 --> 00:28:14,232
Foi despedida deixaram
você cortar minha bunda?

519
00:28:14,233 --> 00:28:16,969
Cala a boca por uns segundos
e me deixe terminar.

520
00:28:19,653 --> 00:28:21,854
Não fui despedida de ser médica,
fui despedida de...

521
00:28:22,833 --> 00:28:26,406
ser a nossa versão
de capitã do time.

522
00:28:28,075 --> 00:28:30,828
Que é mais para organizar
umas papeladas,

523
00:28:31,959 --> 00:28:33,154
não para cirurgia.

524
00:28:33,744 --> 00:28:36,335
- E...?
- E...

525
00:28:37,433 --> 00:28:39,000
Eu voltei pra parte
que eu gosto.

526
00:28:39,667 --> 00:28:43,516
Que... foi uma coisa boa.

527
00:28:50,293 --> 00:28:53,802
Hahn. Meu Deus.
Meu Deus.

528
00:29:17,339 --> 00:29:18,522
Você bipou, Dra. Hahn?

529
00:29:18,523 --> 00:29:22,567
Aparentemente, quando você
pede cópias da Angio-TC por aqui,

530
00:29:22,568 --> 00:29:25,275
as pessoas acham que só devem
trazer as partes

531
00:29:25,276 --> 00:29:26,577
que mostram o coágulo.

532
00:29:28,090 --> 00:29:31,399
Pode me trazer a TC inteira?

533
00:29:32,207 --> 00:29:33,962
Com certeza, com certeza.
Agora mesmo.

534
00:29:40,871 --> 00:29:42,110
Obrigada.

535
00:29:43,808 --> 00:29:45,562
Seu pai estava no P.S. hoje.

536
00:29:45,633 --> 00:29:48,018
- Eu sei.
- Sabe que ele estava bêbado

537
00:29:48,052 --> 00:29:49,788
e quebrou uma
janela com a mão.

538
00:29:49,848 --> 00:29:51,431
Sim. Algo mais?

539
00:29:51,465 --> 00:29:53,493
Sei que era o
aniversário da Susan,

540
00:29:53,528 --> 00:29:57,340
deve ter sido muito
difícil para vocês dois.

541
00:29:57,374 --> 00:30:00,836
Ele não causou problema.
Na verdade foi bem simpático.

542
00:30:00,871 --> 00:30:05,748
Mas parecia muito triste e
odiaria vê-lo assim novamente.

543
00:30:05,782 --> 00:30:10,332
Talvez seja melhor
ficar mais de olho nele.

544
00:30:15,147 --> 00:30:17,521
Todo dia é aniversário
da minha mãe.

545
00:30:19,566 --> 00:30:24,809
Minha mãe nasceu em março.
Ele mentiu. É um mentiroso.

546
00:30:24,875 --> 00:30:28,297
E estou feliz, muito feliz que
tenha achado ele simpático.

547
00:30:28,332 --> 00:30:30,091
Tenho certeza que
ele foi encantador.

548
00:30:30,126 --> 00:30:32,058
Ele é pura diversão
depois de cinco drinques.

549
00:30:32,093 --> 00:30:35,239
Depois de nove, nem tanto.
Ele fica choroso e agressivo.

550
00:30:35,273 --> 00:30:36,991
Ele é um bêbado, Meredith.

551
00:30:37,025 --> 00:30:40,341
Provavelmente disse
que você é maravilhosa,

552
00:30:40,901 --> 00:30:44,175
que está triste por não poder
passar mais tempo contigo.

553
00:30:44,210 --> 00:30:47,035
Ontem ele disse que eu
era a filha preferida.

554
00:30:47,101 --> 00:30:49,638
No dia anterior, eu era
uma vadia ingrata.

555
00:30:49,673 --> 00:30:52,935
Na semana anterior, ele me
deu um cheque de 20mil dólares

556
00:30:52,970 --> 00:30:55,873
porque eu merecia tudo de bom
que a vida tinha a oferecer.

557
00:30:55,908 --> 00:31:00,687
Porque ele tinha orgulho de mim,
um caminhão cheio de orgulho.

558
00:31:01,050 --> 00:31:05,030
Obrigada por dizer que preciso
ficar mais de olho nele.

559
00:31:05,065 --> 00:31:06,656
Muito obrigada.

560
00:31:18,726 --> 00:31:21,694
Meredith, quer entrar
um pouco e se sentar?

561
00:31:25,882 --> 00:31:27,794
Meredith?

562
00:31:36,049 --> 00:31:37,866
Sinto muito por tudo isso.

563
00:31:37,931 --> 00:31:41,010
Meredith, você não tem
por que pedir desculpas.

564
00:31:41,045 --> 00:31:42,831
Estou te incomodando
no trabalho.

565
00:31:42,866 --> 00:31:45,879
Mas esse é o meu trabalho.
Pelo menos uma parte.

566
00:31:45,946 --> 00:31:49,127
Pense nisso como
o gabinete do diretor.

567
00:31:49,162 --> 00:31:51,943
Apenas com um
diretor mais bonzinho.

568
00:31:52,376 --> 00:31:54,657
Prometi a sua mãe que
tomaria conta de você.

569
00:31:54,692 --> 00:31:56,308
Não precisa fazer isso.

570
00:31:56,342 --> 00:32:00,653
Sei que não preciso.
Mas eu quero.

571
00:32:12,393 --> 00:32:14,074
Olá.

572
00:32:15,698 --> 00:32:17,767
Olá.

573
00:32:18,823 --> 00:32:20,957
Parece que continuo
vivo e arrasando.

574
00:32:20,992 --> 00:32:26,308
Continuará vivo e arrasando ainda
por muito tempo, Marcus King.

575
00:32:34,680 --> 00:32:35,740
Mandi...

576
00:32:37,851 --> 00:32:40,386
Você sempre foi meu
anjo da guarda.

577
00:32:40,420 --> 00:32:43,523
Não sobreviveria a esse dia
se não fosse por você.

578
00:32:43,588 --> 00:32:46,269
- Deixa disso...
- Mandi, falo sério.

579
00:32:46,304 --> 00:32:47,887
Obrigado.

580
00:32:47,922 --> 00:32:51,107
Eu agradeço.

581
00:32:51,173 --> 00:32:53,184
Minha mãe agradece.

582
00:32:53,250 --> 00:32:56,119
E sabe que meu
pai também agradece.

583
00:32:56,186 --> 00:33:00,605
Diga a seus pais que
eu disse, "Não foi nada".

584
00:33:02,352 --> 00:33:07,376
Ah, estive pensando, conseguiu
terminar aquela papelada?

585
00:33:08,004 --> 00:33:12,146
Normalmente não
perguntaria, mas sabe...

586
00:33:12,212 --> 00:33:15,114
Acho que a maioria ali
era importante.

587
00:33:15,180 --> 00:33:18,609
Não terminei, mas
estava planejando...

588
00:33:18,675 --> 00:33:22,996
Eu vou... terminar
agora mesmo.

589
00:33:23,446 --> 00:33:27,606
Obrigado.
Você é o máximo.

590
00:33:50,620 --> 00:33:53,066
Com todo respeito, mas isso
já está passando dos limites.

591
00:33:53,100 --> 00:33:56,330
Você salvou a vida dele e
ele está abusando de você.

592
00:33:56,396 --> 00:33:59,347
Sabe o que ele merece?
Um longo discurso.

593
00:33:59,381 --> 00:34:03,749
Precisa entrar lá agora mesmo
e dar a ele um bom sermão.

594
00:34:32,385 --> 00:34:34,252
Não tolero segredos.

595
00:34:34,317 --> 00:34:40,617
Não tolero essa criancice de
"Vou te contar, não conte a ninguém."

596
00:34:41,314 --> 00:34:44,871
Não estamos falando de "Quem ficou
com quem na festa da fulana."

597
00:34:44,937 --> 00:34:48,168
Foi um assunto privado
e de família.

598
00:34:48,234 --> 00:34:49,751
Seu pai é um bêbado.

599
00:34:49,818 --> 00:34:52,067
Tive que começar a ajudar
meu pai quando tinha 7 anos.

600
00:34:52,102 --> 00:34:54,433
Foi quando me transformei
no adulto da família.

601
00:34:54,467 --> 00:34:59,578
Precisou esperar chegar aos
24 anos. Bom pra você.

602
00:35:06,123 --> 00:35:07,559
Boa noite, Bailey.

603
00:35:08,024 --> 00:35:09,779
- Sente-se.
- O quê?

604
00:35:09,813 --> 00:35:11,252
Sente-se!

605
00:35:12,852 --> 00:35:13,889
Está tudo bem?

606
00:35:13,924 --> 00:35:15,561
Por que se importa?

607
00:35:15,596 --> 00:35:20,378
Você com o seu gel de cabelo,
esse rostinho perfeito,

608
00:35:20,413 --> 00:35:22,859
essa vida perfeita...
Por que se importaria comigo?

609
00:35:22,894 --> 00:35:24,770
Vida perfeita? Tem prestado
atenção em mim?

610
00:35:24,804 --> 00:35:27,980
Sim, eu presto atenção.

611
00:35:28,014 --> 00:35:32,876
Presto atenção a todo tipo
de pessoas. Todos os tipos.

612
00:35:32,910 --> 00:35:35,889
Noto as pessoas.
Vejo elas.

613
00:35:35,924 --> 00:35:38,909
Caras como você
que não me notam.

614
00:35:38,943 --> 00:35:40,334
Não noto você?

615
00:35:40,369 --> 00:35:44,317
Não estou falando
de você, Shepherd.

616
00:35:44,352 --> 00:35:47,596
Apenas... de caras
como você

617
00:35:47,630 --> 00:35:50,611
que não notam
garotas como eu.

618
00:35:50,646 --> 00:35:55,171
Não existimos para vocês. Existimos
apenas para fazer o dever de casa.

619
00:35:55,205 --> 00:35:59,655
Existimos apenas para que seus
egos sejam massageados.

620
00:36:02,386 --> 00:36:07,520
Sou uma mãe de família
bem sucedida.

621
00:36:07,555 --> 00:36:09,912
Sou residente chefe.

622
00:36:09,947 --> 00:36:14,016
Sou residente chefe de
um grande hospital.

623
00:36:14,050 --> 00:36:17,567
Sou uma cirurgiã, que
salvou a vida dele hoje.

624
00:36:24,658 --> 00:36:27,295
E mesmo assim
ele não me nota.

625
00:36:29,571 --> 00:36:35,449
Parece que ainda sou a
colegial com o cabelo ruim

626
00:36:35,483 --> 00:36:40,436
e os óculos de garrafa
e o uniforme da banda.

627
00:36:40,470 --> 00:36:42,687
A garota que não foi
ao baile da escola

628
00:36:42,721 --> 00:36:46,317
porque ele nem pensou
em me convidar.

629
00:36:46,352 --> 00:36:48,787
Todas as noite que passei
estudando com ele,

630
00:36:48,822 --> 00:36:51,600
e nem pensou
em me convidar.

631
00:36:56,231 --> 00:36:59,415
Você era da banda? Mesmo?

632
00:37:01,096 --> 00:37:05,030
Estou com cara de quem
quer ser caçoada?

633
00:37:05,064 --> 00:37:08,752
Não está.
Só vou dizer uma coisa.

634
00:37:09,737 --> 00:37:14,683
No colegial, pesava 50 quilos
e ainda não usava gel.

635
00:37:14,749 --> 00:37:19,597
Usava um afro enorme,
e tinha espinhas.

636
00:37:21,868 --> 00:37:25,037
E também era
da banda.

637
00:37:27,892 --> 00:37:29,522
Saxofone.

638
00:37:32,194 --> 00:37:33,710
Oboé.

639
00:37:42,027 --> 00:37:45,026
Teria sido uma
honra para mim

640
00:37:45,061 --> 00:37:47,924
levar uma garota como
você ao baile.

641
00:37:49,176 --> 00:37:51,799
De alguma forma crescemos.

642
00:37:52,823 --> 00:37:55,178
Constituímos família.

643
00:37:55,243 --> 00:37:57,486
Casamos.

644
00:38:00,058 --> 00:38:02,070
E nos divorciamos.

645
00:38:03,565 --> 00:38:06,547
Estava tentando
elaborar um discurso.

646
00:38:06,582 --> 00:38:10,018
Como a Bailey e seus
longos discursos. Mas aí...

647
00:38:10,083 --> 00:38:14,074
Tudo que queria
dizer para você...

648
00:38:16,138 --> 00:38:19,152
Não consigo falar com você.
Por isso falei com a Meredith.

649
00:38:19,165 --> 00:38:21,328
Não sei o motivo.

650
00:38:23,637 --> 00:38:26,110
Antigamente...

651
00:38:28,055 --> 00:38:31,386
Antigamente...

652
00:38:31,453 --> 00:38:34,354
eu era a única pessoa com
quem você conversava.

653
00:38:34,421 --> 00:38:36,098
E você era a única com
quem eu conversava.

654
00:38:36,133 --> 00:38:37,948
Sei disso.

655
00:38:38,793 --> 00:38:41,675
Estou apaixonada por
esse cara maravilhoso

656
00:38:41,740 --> 00:38:43,918
e estamos com problemas.

657
00:38:43,983 --> 00:38:48,436
Meu melhor amigo saberia
o que dizer para mim.

658
00:38:48,501 --> 00:38:50,176
Preciso conversar com
o meu melhor amigo.

659
00:38:50,211 --> 00:38:52,726
Não consigo encarar isso
sem o meu melhor amigo.

660
00:38:52,761 --> 00:38:55,031
Por que isso é tão difícil?

661
00:38:56,975 --> 00:38:59,020
Não sei.

662
00:39:00,035 --> 00:39:02,912
Bem, quero minha
melhor amiga de volta.

663
00:39:03,786 --> 00:39:04,813
Eu também.

664
00:39:04,847 --> 00:39:07,683
Na maior parte do tempo ainda
temos os mesmos problemas

665
00:39:07,717 --> 00:39:09,837
que tínhamos aos 15 anos.

666
00:39:10,991 --> 00:39:12,468
Ei, Rose.

667
00:39:12,502 --> 00:39:14,025
Rose.

668
00:39:14,876 --> 00:39:16,166
Sabe o meu nome.

669
00:39:16,201 --> 00:39:18,115
Tive que perguntar por aí,
mas agora sei.

670
00:39:18,180 --> 00:39:20,246
- Bom pra você. Boa noite.
- Espere.

671
00:39:20,280 --> 00:39:22,851
Deveria tê-la reconhecido
da Sala de Cirurgia.

672
00:39:22,886 --> 00:39:26,671
Trabalhamos juntos por
três horas, foi insensível.

673
00:39:29,392 --> 00:39:32,020
Trabalhei em 36 cirurgias suas

674
00:39:32,055 --> 00:39:35,427
e hoje foi o primeiro
dia que você me notou.

675
00:39:36,273 --> 00:39:40,703
É como eu disse, o hospital não
é muito diferente do colégio.

676
00:39:40,770 --> 00:39:42,517
Boa noite, Dr. Shepherd.

677
00:39:45,524 --> 00:39:47,855
Alguém aqui descobriu
como voltar à ativa.

678
00:39:47,890 --> 00:39:50,161
Não, era apenas uma
conversa de trabalho.

679
00:39:50,680 --> 00:39:52,706
Quase me enganou.

680
00:39:54,239 --> 00:39:56,570
Ei, papai. Quer tomar
alguma coisa?

681
00:40:02,204 --> 00:40:05,221
Doutores "S" e "S".
Como estamos hoje?

682
00:40:05,256 --> 00:40:07,007
Olá, Sydney.

683
00:40:07,041 --> 00:40:09,925
Derek, posso falar com
você um minutinho?

684
00:40:09,960 --> 00:40:13,547
Claro. Sente-se.

685
00:40:21,416 --> 00:40:22,507
- Derek.
- Sydney.

686
00:40:22,542 --> 00:40:26,474
Sou uma mulher e tanto, certo?
Sou a rainha da cocada.

687
00:40:26,898 --> 00:40:29,307
Preta ou branca,
faço ela mole ou dura,

688
00:40:29,342 --> 00:40:32,057
- ou com leite condensado.
- Você entende de cocada.

689
00:40:32,091 --> 00:40:33,716
Não só cocada.

690
00:40:33,782 --> 00:40:36,849
Derek, eu ofereço muitas coisas.

691
00:40:36,915 --> 00:40:38,853
E procuro um homem que
também faça o mesmo.

692
00:40:38,888 --> 00:40:43,246
Um homem que possa satisfazer
os meus desejos, todos eles.

693
00:40:43,312 --> 00:40:46,002
Acho que você ainda
não está pronto.

694
00:40:46,501 --> 00:40:48,435
Talvez esteja certa.

695
00:40:49,584 --> 00:40:51,787
Bem, não vou deixar isso afetar
o nosso trabalho e você?

696
00:40:51,853 --> 00:40:53,205
Não irei.

697
00:41:00,893 --> 00:41:03,428
Não importa o quanto crescemos...

698
00:41:07,253 --> 00:41:09,199
envelhecemos...

699
00:41:09,726 --> 00:41:12,025
Aparentemente não sou
bom em satisfazer desejos.

700
00:41:12,060 --> 00:41:14,766
E não tenho muito a oferecer.

701
00:41:14,800 --> 00:41:17,806
Sou estranha e esquisita.

702
00:41:19,356 --> 00:41:21,763
continuamos tropeçando.

703
00:41:21,798 --> 00:41:24,369
- Quer sair daqui?
- Sim.

704
00:41:30,924 --> 00:41:33,404
Sempre nos questionando.

705
00:41:35,991 --> 00:41:37,933
Sempre...

706
00:41:39,400 --> 00:41:41,094
jovens.

