1
00:00:02,232 --> 00:00:04,378
Estou feliz que veio.

2
00:00:04,413 --> 00:00:06,770
Conversaremos e
minha dor será curada.

3
00:00:06,805 --> 00:00:08,413
Queria que fosse tão simples.

4
00:00:10,215 --> 00:00:13,369
Como estão as coisas em casa?

5
00:00:13,404 --> 00:00:16,572
Tive que usar o banheiro
do meu filho. Julia entrou.

6
00:00:16,607 --> 00:00:18,583
Também queria tomar banho.

7
00:00:18,618 --> 00:00:21,080
Pode falar mais como se sentiu?

8
00:00:21,115 --> 00:00:23,895
Não entendo as regras
daquela casa.

9
00:00:23,930 --> 00:00:25,969
É a sua esposa, Kamala?

10
00:00:26,004 --> 00:00:29,592
Pensa muito nela?

11
00:00:29,627 --> 00:00:31,771
Sempre quando vejo Julia.

12
00:00:31,806 --> 00:00:34,902
Suas diferenças.
É impossível não notar.

13
00:00:34,937 --> 00:00:39,756
Queria ter ficado em Calcutá?
Pensa em voltar?

14
00:00:39,791 --> 00:00:41,233
Não tem como.

15
00:00:41,268 --> 00:00:44,629
- Aqui está.
- Aqui estou.

16
00:00:55,064 --> 00:00:57,360
- Oi.
- Oi.

17
00:00:59,706 --> 00:01:04,483
Como está se sentindo?

18
00:01:05,304 --> 00:01:07,004
Do mesmo jeito.

19
00:01:11,294 --> 00:01:13,110
Ainda está quente.

20
00:01:17,202 --> 00:01:20,617
- Quer mais suco de laranja?
- Não, obrigado.

21
00:01:24,564 --> 00:01:29,834
Muito bonito.
Qual o ponto de vista?

22
00:01:30,617 --> 00:01:34,696
Não sei.
Acho que nenhum.

23
00:01:38,248 --> 00:01:41,450
Quero que tente dormir.

24
00:02:23,927 --> 00:02:26,927
3ª temporada | Episódio 09
-=Sunil - Week Three=-

25
00:02:26,928 --> 00:02:29,928
Tradução e Sincronia:
gaL e LFGfilmaker

26
00:02:29,929 --> 00:02:32,929
Revisão:
floydz

27
00:02:32,930 --> 00:02:35,930
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

28
00:02:35,931 --> 00:02:38,931
www.insubs.com

29
00:02:45,910 --> 00:02:49,671
O vendedor falou que não
deve passar de três minutos.

30
00:02:49,706 --> 00:02:55,087
- Ou o chá fica amargo.
- Cheira a amendoim torrado.

31
00:02:55,122 --> 00:02:58,063
Vai ser muito melhor,
acredite.

32
00:03:02,689 --> 00:03:07,768
A propósito,
esqueceu aqui semana passada.

33
00:03:11,546 --> 00:03:17,150
Conhece o reality show chamado

34
00:03:17,185 --> 00:03:19,439
Survivor?

35
00:03:20,894 --> 00:03:24,913
Sim. Mas nunca assisti.

36
00:03:24,948 --> 00:03:29,495
Dois times de americanos
são confinados numa ilha.

37
00:03:29,530 --> 00:03:33,256
E competem em condições
muito desagradáveis.

38
00:03:33,291 --> 00:03:34,804
Sem comida.

39
00:03:34,839 --> 00:03:39,060
Têm que conseguir água.
Chegam a lutar por ela.

40
00:03:39,095 --> 00:03:41,838
E as mulheres ficam
andando peladas.

41
00:03:41,873 --> 00:03:45,322
Praticamente peladas,
sem dignidade.

42
00:03:45,357 --> 00:03:48,521
E na competiÃ§Ã£o,
lutam na lama,

43
00:03:48,556 --> 00:03:51,090
e correm como
animais loucos.

44
00:03:51,125 --> 00:03:54,742
E fazem isso
condescendentemente, Paul.

45
00:03:54,777 --> 00:03:56,468
Acha isso perturbador?

46
00:03:56,503 --> 00:03:58,180
Não pude deixar de imaginar

47
00:03:58,215 --> 00:04:02,457
o que seus maridos,
esposas e filhos pensam.

48
00:04:02,492 --> 00:04:06,361
Estão dispostos a abrir mão
de qualquer princípio que tem

49
00:04:06,396 --> 00:04:09,419
por $1 milhão de dólares.

50
00:04:09,454 --> 00:04:12,104
Pelo visto esse é o preço
pela sua dignidade aqui,

51
00:04:12,139 --> 00:04:13,717
1 milhão de dólares.

52
00:04:15,121 --> 00:04:17,858
Melhor voltar para Índia
antes que comece a construir

53
00:04:17,893 --> 00:04:20,845
uma pista de obstáculo
em meu quarto.

54
00:04:20,880 --> 00:04:24,945
Tem medo que assistir
esse programa vá te mudar?

55
00:04:24,980 --> 00:04:29,483
Que o vá tentar a
perder a dignidade?

56
00:04:29,518 --> 00:04:33,895
- Não me preocuparia com isso.
- Vai continuar assistindo?

57
00:04:40,301 --> 00:04:42,905
Quinta-feira, 21hrs.

58
00:04:42,940 --> 00:04:45,860
Essa é a primeira vez que

59
00:04:45,895 --> 00:04:49,025
o vi tão entusiasmado.

60
00:04:49,060 --> 00:04:51,205
Entusiasmo?
Fiquei com nojo.

61
00:04:51,240 --> 00:04:54,268
Sim, mas um pouco
fascinado também.

62
00:04:54,303 --> 00:04:58,297
Até marcou o horário

63
00:04:58,332 --> 00:05:00,353
para assistir de novo.

64
00:05:04,010 --> 00:05:05,874
Tempo.

65
00:05:09,637 --> 00:05:11,853
Experimente.

66
00:05:11,888 --> 00:05:14,211
- Cuidado.
- Obrigado.

67
00:05:19,521 --> 00:05:21,208
Muito bom.

68
00:05:21,243 --> 00:05:23,525
- Ficaria contente comigo.
- Por quê?

69
00:05:23,560 --> 00:05:28,180
- Tenho tentando ser diferente.
- Como assim?

70
00:05:28,215 --> 00:05:30,643
Venho pensando bastante
sobre seu exercício.

71
00:05:30,678 --> 00:05:35,927
De como devo começar
a expressar minhas frustrações.

72
00:05:36,516 --> 00:05:39,119
Não é fácil.
É como tentar acertar

73
00:05:39,154 --> 00:05:42,232
a bola em Bets
com a mão contrária.

74
00:05:42,267 --> 00:05:44,298
Faz a cabeça parecer pesada.

75
00:05:44,333 --> 00:05:49,510
Fico feliz que tem tentando
fazer algo diferente.

76
00:05:51,586 --> 00:05:54,048
Duas noites atrás,

77
00:05:54,083 --> 00:05:59,330
Julia estava na sala de
exercícios, no segundo andar.

78
00:06:00,187 --> 00:06:01,944
Estava tentando ler,

79
00:06:01,979 --> 00:06:05,864
mas não conseguir concentrar
pois a música estava muito alta.

80
00:06:05,899 --> 00:06:10,537
Sentia a vibração pelo chão.

81
00:06:11,978 --> 00:06:17,321
Então pensei em descer e pedir
para abaixar um pouco o som.

82
00:06:17,356 --> 00:06:20,697
Mas não conseguia pedir, Paul.

83
00:06:20,732 --> 00:06:24,596
Estava correndo, se flexionando,
dançando e suando tanto

84
00:06:24,631 --> 00:06:27,684
que não queria envergonhá-la.

85
00:06:27,719 --> 00:06:33,104
Parecia um animal desesperado,
lutando para continuar.

86
00:06:33,139 --> 00:06:35,952
Até se castigava
quando não conseguia.

87
00:06:35,987 --> 00:06:41,560
E gritava
"Vai Julia, vai."

88
00:06:41,595 --> 00:06:45,504
Tanto suor,
sem ar.

89
00:06:45,505 --> 00:06:48,704
A batida constante.

90
00:06:50,171 --> 00:06:53,023
Nunca a vi
daquele jeito antes.

91
00:06:53,058 --> 00:06:56,643
A observou por
bastante tempo.

92
00:07:00,618 --> 00:07:03,502
Pelo que vejo
acha isso divertido.

93
00:07:04,978 --> 00:07:07,264
Por que acharia isso?

94
00:07:07,299 --> 00:07:10,324
O jeito como escolho
passar o tempo.

95
00:07:10,359 --> 00:07:13,285
Acho interessante que descreve
Julia da mesma maneira

96
00:07:13,320 --> 00:07:18,163
que as mulheres do programa.

97
00:07:18,251 --> 00:07:23,141
Desesperada, primitiva,
como animais loucos.

98
00:07:23,176 --> 00:07:28,698
E mesmo enojado,
continua assistindo.

99
00:07:28,733 --> 00:07:33,465
E não tem como não notar sua
energia quando fala do programa.

100
00:07:33,500 --> 00:07:35,854
Vejo o mesmo entusiasmo

101
00:07:35,889 --> 00:07:40,351
quando está falando da Julia.

102
00:07:41,265 --> 00:07:42,989
Meu "entusiasmo"?

103
00:07:43,024 --> 00:07:45,626
Exatamente.

104
00:07:56,554 --> 00:08:00,177
Semana passada,
falou sobre

105
00:08:00,212 --> 00:08:02,885
a primeira visita
de Arun e Julia a Calcutá.

106
00:08:02,920 --> 00:08:05,488
Lembra-se como o descreveu?

107
00:08:05,523 --> 00:08:10,134
Que parecia uma criança animada
com a sobremesa especial,

108
00:08:10,169 --> 00:08:11,963
que mal conseguia respirar?

109
00:08:11,998 --> 00:08:13,755
Uma lembrança bem forte.

110
00:08:13,790 --> 00:08:17,308
A lembrei enquanto
contava a história.

111
00:08:17,343 --> 00:08:22,868
No começo estava feliz por Arun,
tinha a mesma animação por ela.

112
00:08:22,903 --> 00:08:28,355
Meu filho, acho, parecia
impressionado, surpreso,

113
00:08:28,359 --> 00:08:30,848
que uma mulher como Julia
queria ser sua esposa.

114
00:08:30,852 --> 00:08:34,091
"Uma mulher como Julia",
o que quer dizer com isso?

115
00:08:34,126 --> 00:08:36,799
Vou te explicar,

116
00:08:36,834 --> 00:08:41,223
quando Arun estava
estudando fora, sua mãe

117
00:08:41,258 --> 00:08:46,135
tinha encontrado
uma menina bengalesa

118
00:08:46,170 --> 00:08:48,491
que achava que seria
um bom par para ele.

119
00:08:48,526 --> 00:08:51,410
Era de uma família brâmane
bem respeitada.

120
00:08:51,445 --> 00:08:55,903
Mas era gorda
e não muito inteligente.

121
00:08:55,938 --> 00:09:00,578
Se chamava Amolika. Seu rosto
parecia um enorme sapo-boi.

122
00:09:00,613 --> 00:09:05,612
E Julia é um grande contraste
a Amolika.

123
00:09:07,052 --> 00:09:09,124
- Viu ela em pessoa?
- Sim.

124
00:09:09,159 --> 00:09:13,978
Não parece um sapo-boi.
É muito bonita.

125
00:09:16,082 --> 00:09:17,925
A acha bonita?

126
00:09:18,931 --> 00:09:24,101
Estava claro que Arun se sentia
sortudo por estar com ela.

127
00:09:24,136 --> 00:09:25,822
Quando nos visitaram
aquela vez,

128
00:09:25,857 --> 00:09:30,467
ele sempre tinha
que estar perto dela.

129
00:09:30,502 --> 00:09:35,389
Como se tivesse que ficar a
tocando, ou ela desapareceria.

130
00:09:36,866 --> 00:09:42,177
Quando estavam sendo carinhosos,
era difícil de assistir?

131
00:09:46,432 --> 00:09:49,195
Era mais que isso.

132
00:09:51,462 --> 00:09:55,517
Uma noite no jantar,
estávamos sentados.

133
00:09:56,960 --> 00:10:02,130
Julia ficava arrumando seu sári,
tinha emprestado de Kamala.

134
00:10:02,165 --> 00:10:06,458
Por ser grande para ela,
ficava caindo do ombro.

135
00:10:06,493 --> 00:10:11,049
Pode ser difícil de usar,
para quem nunca usou.

136
00:10:11,084 --> 00:10:15,073
Arun várias vezes tentou ajudar,

137
00:10:15,108 --> 00:10:18,375
suas mãos tocando a pele.

138
00:10:18,700 --> 00:10:20,866
Julia, mais de uma vez,

139
00:10:20,901 --> 00:10:25,032
o cutucava,
com o cotovelo,

140
00:10:25,067 --> 00:10:27,740
de um jeito bem forte.

141
00:10:27,775 --> 00:10:30,149
Kamala viu, e ficou tão
envergonhada

142
00:10:30,184 --> 00:10:35,579
- que saiu da mesa.
- Também ficou envergonhado?

143
00:10:36,275 --> 00:10:39,026
Consegui continuar na mesa.

144
00:10:41,242 --> 00:10:42,843
Na manhã seguinte,

145
00:10:55,397 --> 00:11:00,251
quando Arun acordou foi
encontrar com Julia no hotel.

146
00:11:00,286 --> 00:11:02,923
Ela queria fazer compras,

147
00:11:02,958 --> 00:11:07,689
então planejamos de nos
encontrar no hotel no almoço.

148
00:11:09,458 --> 00:11:11,814
Esperamos quase 10 minutos
no saguão,

149
00:11:11,849 --> 00:11:16,809
então subi para o quarto.

150
00:11:17,863 --> 00:11:21,337
E ouvi barulhos estranhos.

151
00:11:21,372 --> 00:11:25,275
Primeiro achei que era
Julia chorando,

152
00:11:25,310 --> 00:11:30,095
então percebi a voz
de Arun também.

153
00:11:30,130 --> 00:11:34,453
- Os ouviu conversando?
- Não.

154
00:11:37,922 --> 00:11:39,673
Estavam envolvidos,

155
00:11:42,065 --> 00:11:44,037
de uma maneira íntima.

156
00:11:50,612 --> 00:11:54,164
E as coisas que falavam
um para o outro, Paul.

157
00:12:02,990 --> 00:12:06,426
Enfim, então...

158
00:12:06,460 --> 00:12:08,228
Eu fiquei parado.

159
00:12:08,262 --> 00:12:11,631
E logo Kamala
chegou e disse,

160
00:12:11,666 --> 00:12:14,134
"percebe quanto tempo
ficou fora?"

161
00:12:14,168 --> 00:12:17,103
E depois ela os ouviu
também.

162
00:12:17,138 --> 00:12:18,939
Por quanto tempo
ficou fora?

163
00:12:18,973 --> 00:12:21,274
Foi péssimo.

164
00:12:21,309 --> 00:12:23,443
O olhar dela.

165
00:12:23,477 --> 00:12:28,114
Ela virou e correu
para o elevador.

166
00:12:30,351 --> 00:12:33,653
Depois disso não dormimos
por dois dias.

167
00:12:33,688 --> 00:12:37,724
E nunca tinha visto Kamala
tão furiosa e triste.

168
00:12:37,758 --> 00:12:42,462
Kamala sentiu que Arun estava
cometendo o maior erro.

169
00:12:43,556 --> 00:12:45,131
Foi esse o acontecimento

170
00:12:45,166 --> 00:12:49,603
que precipitou
a conversa com Arun?

171
00:12:50,211 --> 00:12:54,441
Estava fortemente contra
o casamento como a Kamala?

172
00:12:54,475 --> 00:12:57,444
Paul, não é um
comportamento aceitável

173
00:12:57,478 --> 00:13:00,167
para o povo de Bengali.

174
00:13:01,967 --> 00:13:04,147
Fazer amor em um hotel?

175
00:13:04,819 --> 00:13:08,245
Antes de receber
seus pais para almoçar?

176
00:13:10,258 --> 00:13:13,727
Ele é nosso filho único.

177
00:13:13,762 --> 00:13:16,062
Quando conheceu Julia,
estava feliz por ele.

178
00:13:16,097 --> 00:13:18,533
Eu estava feliz,
porque ele estava.

179
00:13:18,568 --> 00:13:20,233
Mas Kamala tinha razão...

180
00:13:20,268 --> 00:13:23,751
Julia não é uma boa parceira
para Arun.

181
00:13:23,786 --> 00:13:26,373
Agora ficou óbvio para mim.

182
00:13:37,518 --> 00:13:40,553
E quinta à noite

183
00:13:40,588 --> 00:13:44,224
foi o aniversário
de casamento com a Kamala.

184
00:13:44,258 --> 00:13:48,528
Eu e Arun preparamos
um arranjo de flores...

185
00:13:48,562 --> 00:13:50,930
Um bem bonito,

186
00:13:50,965 --> 00:13:53,266
que colocamos ao redor
da foto da Kamala.

187
00:13:53,301 --> 00:13:55,912
Também preparamos
nossa refeição favorita...

188
00:13:55,936 --> 00:13:57,370
Cordeiro ao curry.

189
00:13:57,405 --> 00:14:00,240
Então...

190
00:14:00,274 --> 00:14:04,277
Julia chegou.
Deu uma mordida,

191
00:14:05,072 --> 00:14:08,092
e deixou o resto no prato.

192
00:14:09,393 --> 00:14:11,779
Achei que ela
não tinha gostado.

193
00:14:11,814 --> 00:14:14,621
No fim estava poupando
o apetite,

194
00:14:14,655 --> 00:14:18,939
para um jantar com um autor
famoso, Ethan Barr.

195
00:14:18,974 --> 00:14:22,529
- Isto deixou Arun chateado?
- Era o aniversário dos pais.

196
00:14:22,530 --> 00:14:26,398
Eu entendo,
mas ele ficou chateado?

197
00:14:27,374 --> 00:14:28,956
Claramente o chateou.

198
00:14:28,957 --> 00:14:31,905
Acho horrível para o Arun

199
00:14:31,939 --> 00:14:36,042
que Julia coloque seus desejos
acima da família.

200
00:14:36,077 --> 00:14:37,811
Desejos?

201
00:14:37,845 --> 00:14:42,649
Parece que ela teve
uma obrigação profissional.

202
00:14:42,683 --> 00:14:45,218
Ethan Barr é jovem
e bem sucedido,

203
00:14:45,252 --> 00:14:48,688
parece mais uma celebridade
do que um autor de livros.

204
00:14:48,723 --> 00:14:53,491
"A raposa pálida"
por Ethan Barr.

205
00:14:54,371 --> 00:14:56,830
Julia liga para ele
várias vezes por dia.

206
00:14:56,864 --> 00:14:59,833
Até se falam
no final de semana.

207
00:15:05,172 --> 00:15:07,240
Ela se retirou do jantar
da Kamala,

208
00:15:07,274 --> 00:15:10,877
usando um vestido
muito curto.

209
00:15:10,911 --> 00:15:14,814
Verde claro e vem curto.

210
00:15:15,133 --> 00:15:17,913
Com o cabelo
todo arrumado.

211
00:15:17,948 --> 00:15:22,781
Acha que ela se vestiu assim
para esse jovem escritor?

212
00:15:22,816 --> 00:15:26,226
Enquanto ela saia da casa,
estava sentado na mesa

213
00:15:26,260 --> 00:15:28,294
olhando para a foto
da Kamala.

214
00:15:28,853 --> 00:15:32,031
Ela veio e sentou
do meu lado,

215
00:15:33,249 --> 00:15:35,532
ela me olhou nos olhos.

216
00:15:35,567 --> 00:15:39,769
Pegou minha mão,
beijou minha bochecha.

217
00:15:41,744 --> 00:15:44,344
E disse que sentia muito
pela Kamala.

218
00:15:45,463 --> 00:15:48,681
Ela usava um perfume
bem forte,

219
00:15:48,716 --> 00:15:51,518
parecia pimenta preta
e Jasmins.

220
00:15:53,087 --> 00:15:55,429
Arun passou a noite
com as crianças.

221
00:15:55,464 --> 00:15:58,658
Deu banho neles,
os colocou para dormir.

222
00:15:58,692 --> 00:16:03,730
Enquanto isso a esposa dele
estava com outro homem,

223
00:16:03,764 --> 00:16:06,453
usando esse perfume.

224
00:16:07,325 --> 00:16:08,982
Deve ter sido uma surpresa

225
00:16:09,017 --> 00:16:14,920
ter sido tratado pela Julia
de forma tão intima.

226
00:16:15,576 --> 00:16:19,984
Fiquei pasmo, como ela
deixou o jantar tão rápido?

227
00:16:20,019 --> 00:16:21,514
Depois, não pude dormir.

228
00:16:21,549 --> 00:16:23,082
Fiquei na cama pensando...

229
00:16:23,117 --> 00:16:26,186
Se daqui um ano,

230
00:16:26,220 --> 00:16:29,155
no meu próximo aniversário
de casamento,

231
00:16:29,190 --> 00:16:33,126
se a Julia estaria conosco.

232
00:16:33,427 --> 00:16:36,960
Onde ela estaria?

233
00:16:36,995 --> 00:16:39,575
Sinto que as coisas
podem não dar certo...

234
00:16:39,576 --> 00:16:41,187
para o Arun e as crianças.

235
00:16:41,222 --> 00:16:44,971
O que tem medo
de acontecer?

236
00:16:49,699 --> 00:16:51,277
Sunil,
posso perguntar algo?

237
00:16:51,380 --> 00:16:57,379
Acha que Julia está tendo
um caso com o escritor?

238
00:16:59,587 --> 00:17:04,958
- Você acha?
- Não tem como eu responder.

239
00:17:04,992 --> 00:17:07,293
Paul, se está sugerindo
o certo,

240
00:17:07,328 --> 00:17:12,165
então Julia traria grande
vergonha para a família...

241
00:17:12,357 --> 00:17:14,191
E o quê?

242
00:17:18,983 --> 00:17:21,826
Ela mereceria
uma punição severa.

243
00:17:21,861 --> 00:17:23,971
Uma punição severa?

244
00:17:25,197 --> 00:17:28,571
Como assim?

245
00:17:28,606 --> 00:17:31,665
Entendo que em certas culturas
a infidelidade...

246
00:17:31,700 --> 00:17:34,093
O sistema na América

247
00:17:34,128 --> 00:17:38,490
tornou os humanos em
consumidores compulsivos.

248
00:17:38,525 --> 00:17:42,495
Querem alimentar
seus desejos...

249
00:17:42,530 --> 00:17:45,031
seus desejos imediatos
a qualquer custo.

250
00:17:45,535 --> 00:17:49,511
São regozijados
por qualquer coisa.

251
00:17:49,546 --> 00:17:52,995
O que preencher seus desejos,

252
00:17:53,030 --> 00:17:56,054
acreditando que não
existem consequências.

253
00:17:56,335 --> 00:17:57,950
Não me leve a mal, Paul.

254
00:17:57,985 --> 00:18:02,830
Sei por experiência
que disciplina não é fácil.

255
00:18:03,278 --> 00:18:06,886
Pode dar trabalho
colocar a honra da família

256
00:18:06,921 --> 00:18:11,824
acima da gratificação pessoal,
mas isso deve ser feito.

257
00:18:12,015 --> 00:18:15,685
Não há nada mais
importante do que isso.

258
00:18:18,413 --> 00:18:24,003
Bem, claramente tem ideias
firmes sobre o assunto.

259
00:18:24,038 --> 00:18:26,326
Minha firmeza
o deixa nervoso?

260
00:18:26,361 --> 00:18:28,308
Não, só...

261
00:18:28,342 --> 00:18:31,443
Fico imaginando
de onde isso vem.

262
00:18:31,478 --> 00:18:36,049
Disse saber por experiência
como a disciplina não é fácil.

263
00:18:36,942 --> 00:18:39,481
Pode me contar
o que quis dizer?

264
00:18:39,516 --> 00:18:43,816
De qual experiência
se referia?

265
00:18:48,326 --> 00:18:52,098
Quando eu era um estudante
de graduação,

266
00:18:57,805 --> 00:19:01,544
tornei-me próximo
de uma colega de classe.

267
00:19:01,579 --> 00:19:06,542
Isso foi antes de conhecer
a Kamala?

268
00:19:06,577 --> 00:19:08,881
Isso, três meses antes.

269
00:19:09,296 --> 00:19:12,619
Nos conhecemos na biblioteca.

270
00:19:13,413 --> 00:19:17,423
Sentamos ao lado do outro
na mesa de estudo.

271
00:19:17,458 --> 00:19:19,192
Mas não conseguia
me concentrar

272
00:19:19,226 --> 00:19:22,521
por causa do rosto
e do cabelo dela...

273
00:19:22,556 --> 00:19:26,232
Deve conhecer esse quadro
de el Greco...

274
00:19:26,266 --> 00:19:28,234
"a jovem de flor no cabelo."

275
00:19:28,910 --> 00:19:31,023
É um lindo quadro.

276
00:19:31,058 --> 00:19:34,607
O rosto da jovem...

277
00:19:34,642 --> 00:19:38,361
Está cheio...
cheio de saudade.

278
00:19:38,396 --> 00:19:40,574
Qual era o nome
da sua colega?

279
00:19:40,609 --> 00:19:43,449
- Malini.
- Malini.

280
00:19:43,484 --> 00:19:48,187
Eu a convenci
a almoçar comigo.

281
00:19:48,635 --> 00:19:51,518
E logo depois nós...

282
00:19:53,127 --> 00:19:58,117
Passávamos
cada momento juntos.

283
00:19:58,152 --> 00:20:00,432
Eram um casal.

284
00:20:00,467 --> 00:20:03,575
- Um casal?
- Vocês estavam juntos.

285
00:20:03,576 --> 00:20:04,976
É, juntos.

286
00:20:04,977 --> 00:20:07,530
E o que aconteceu
com Malini?

287
00:20:20,495 --> 00:20:23,068
Sunil, o que aconteceu
com Malini?

288
00:20:23,103 --> 00:20:25,672
Nós paramos
de nos encontrar

289
00:20:25,707 --> 00:20:28,494
antes de nos formar.

290
00:20:28,795 --> 00:20:32,212
As coisas se tornaram
intensas rapidamente.

291
00:20:32,247 --> 00:20:35,061
Nos separamos
e em um ano,

292
00:20:35,096 --> 00:20:37,314
Kamala e eu estávamos
casados.

293
00:20:37,349 --> 00:20:41,016
E isso era o que
tinha que acontecer.

294
00:20:41,051 --> 00:20:44,198
Eu e Malini não servíamos
um para o outro, Paul.

295
00:20:44,233 --> 00:20:48,181
Ela não era de uma família
brâmane, não era nosso destino.

296
00:20:48,215 --> 00:20:52,285
Escolheu ficar com alguém
da mesma casta.

297
00:20:52,319 --> 00:20:54,320
Honrar a dignidade
da minha família

298
00:20:54,354 --> 00:20:56,489
era importante para mim.

299
00:20:57,195 --> 00:20:59,549
Já contou para alguém
da Malini?

300
00:20:59,584 --> 00:21:01,094
Não.

301
00:21:01,128 --> 00:21:06,075
Nunca contei para ninguém
da Malini há 30 anos.

302
00:21:06,457 --> 00:21:08,000
Nem para a Kamala?

303
00:21:08,035 --> 00:21:11,771
Você é a primeira pessoa
que contei, Paul.

304
00:21:11,805 --> 00:21:17,276
Pensei em contar para Arun
quando foi para Calcutá, mas...

305
00:21:17,311 --> 00:21:19,245
Mas preferiu não contar.

306
00:21:20,481 --> 00:21:24,025
Não. Paul...

307
00:21:25,419 --> 00:21:28,409
Jamais deve contar
para alguém.

308
00:21:28,907 --> 00:21:30,318
Claro que não.

309
00:21:30,353 --> 00:21:33,259
- Deve me prometer.
- Sunil, dou minha palavra

310
00:21:33,293 --> 00:21:36,402
que o contar aqui
fica entre nós.

311
00:21:40,865 --> 00:21:45,577
Existe alguma situação em
que revelaria essa informação?

312
00:21:45,612 --> 00:21:47,440
Somente nas mais extremas.

313
00:21:47,474 --> 00:21:49,575
Como assim?

314
00:21:49,610 --> 00:21:52,854
Somente trairia a confiança
do paciente

315
00:21:52,902 --> 00:21:55,518
é se eu achasse que alguém
estivesse em perigo,

316
00:21:55,542 --> 00:21:57,917
incluindo o paciente.

317
00:21:57,941 --> 00:22:02,631
Prometo que o que compartilhar
aqui fica seguro.

318
00:22:10,914 --> 00:22:13,494
Já desejou contar ao seu filho
sobre a Malini?

319
00:22:14,061 --> 00:22:16,768
Não teria feito diferença.

320
00:22:16,803 --> 00:22:19,230
Ele diria:
"você escolheu errado,

321
00:22:19,265 --> 00:22:21,343
desistiu da sua paixão."

322
00:22:21,378 --> 00:22:23,543
E ele casaria com a Julia
assim mesmo.

323
00:22:23,577 --> 00:22:29,448
Acha que Arun tinha razão
que...

324
00:22:29,846 --> 00:22:32,526
Talvez tenha feito mesmo
a escolha errada?

325
00:22:32,561 --> 00:22:34,527
Não.

326
00:22:34,983 --> 00:22:37,895
Não me arrependo
da minha escolha.

327
00:22:38,398 --> 00:22:44,370
Não tenho paciência com aqueles
que não têm princípios de vida.

328
00:22:48,151 --> 00:22:51,215
- Você duvida de mim?
- Não.

329
00:22:52,344 --> 00:22:55,070
Está duvidoso
com minha resposta.

330
00:22:55,105 --> 00:22:59,478
Não estou.
Só acho ser possível,

331
00:22:59,513 --> 00:23:02,014
ser...

332
00:23:02,049 --> 00:23:04,695
De sentir várias coisas
ao mesmo tempo.

333
00:23:04,700 --> 00:23:06,914
Emoções conflitantes.

334
00:23:06,949 --> 00:23:11,724
Estou certo que Kamala
foi uma ótima esposa para você,

335
00:23:11,758 --> 00:23:16,462
e você honra a memória dela
com dignidade.

336
00:23:17,614 --> 00:23:23,219
Mas também é possível
que esteja sentindo remorso

337
00:23:24,658 --> 00:23:28,700
da sua decisão de terminar
com a Malini.

338
00:23:29,574 --> 00:23:33,079
Não são emoções exclusivas.

339
00:23:33,340 --> 00:23:39,250
Tenho a impressão
de que você fica perturbado...

340
00:23:39,285 --> 00:23:42,580
quando ouve...

341
00:23:43,158 --> 00:23:48,731
seu filho e a Julia
fazendo amor no hotel.

342
00:23:49,630 --> 00:23:53,932
Mas você ficou e ouviu.

343
00:23:54,423 --> 00:23:59,389
Ouvi porque presenciava
um desastre.

344
00:23:59,424 --> 00:24:01,574
Entendo.

345
00:24:01,930 --> 00:24:06,445
Entendo seu sentimento crítico
sobre o casamento do seu filho,

346
00:24:06,480 --> 00:24:12,423
mas ao mesmo tempo
está intrigado,

347
00:24:13,353 --> 00:24:15,587
fascinado,

348
00:24:16,356 --> 00:24:20,916
até mesmo um pouco...

349
00:24:22,195 --> 00:24:24,329
Invejoso.

350
00:24:25,699 --> 00:24:27,667
Por que sentiria inveja
de um casamento

351
00:24:27,701 --> 00:24:31,504
com uma esposa vã e obscena
tem uma casa com outro homem?

352
00:24:31,538 --> 00:24:35,174
Parece convencido
que a Julia tem um caso.

353
00:24:35,208 --> 00:24:37,243
Para mim é obvio.

354
00:24:37,441 --> 00:24:39,797
Ela passa a vida
com outra pessoa.

355
00:24:39,832 --> 00:24:43,318
Acha que é óbvio
para o seu filho?

356
00:24:43,353 --> 00:24:46,352
Não tenho certeza.

357
00:24:46,386 --> 00:24:49,197
Acha que ele tem ciúmes
do outro cara?

358
00:24:50,157 --> 00:24:53,242
Ele nunca disse nada
sobre ciúmes.

359
00:24:53,277 --> 00:24:57,630
Quando falou da Julia antes,
falou em detalhes...

360
00:24:58,179 --> 00:25:00,679
O comprimento da saia,

361
00:25:00,714 --> 00:25:04,003
disse que era curta.

362
00:25:04,037 --> 00:25:07,840
Que o cabelo
estava de certa forma,

363
00:25:07,874 --> 00:25:11,164
e do perfume dela.

364
00:25:11,665 --> 00:25:13,413
E...

365
00:25:14,414 --> 00:25:18,597
Ela tomou sua mão
e o beijou.

366
00:25:21,429 --> 00:25:26,217
Só sinto que você...

367
00:25:26,990 --> 00:25:31,246
Sente-se traído pela Julia.

368
00:25:31,281 --> 00:25:35,583
Não em benefício
do seu filho,

369
00:25:35,618 --> 00:25:38,566
mas particularmente.

370
00:26:26,820 --> 00:26:29,644
Tomamos um chá
interessante.

371
00:26:35,034 --> 00:26:37,029
Paul...

372
00:26:39,029 --> 00:26:41,916
Verifique se a quantia
está certa.

373
00:26:41,951 --> 00:26:44,214
Por favor?

374
00:26:48,817 --> 00:26:51,215
Está correta?

375
00:26:57,535 --> 00:27:03,453
Quero dizer que sinto muito
como passou a outra noite.

376
00:27:03,488 --> 00:27:05,121
Eu...

377
00:27:07,201 --> 00:27:10,335
Tenho certeza que o primeiro
aniversário sem a sua esposa,

378
00:27:10,370 --> 00:27:13,853
deve ter sido difícil
para você.

379
00:27:15,372 --> 00:27:17,279
E...

380
00:27:18,654 --> 00:27:20,470
Obrigado.

381
00:27:23,748 --> 00:27:27,519
Obrigado.
Obrigado.

382
00:27:27,554 --> 00:27:29,524
Obrigado.

383
00:27:42,560 --> 00:27:47,152
www.insubs.com

