1
00:00:00,064 --> 00:00:01,964
Nos episódios anteriores...

2
00:00:01,965 --> 00:00:03,680
Como se saiu essa semana?

3
00:00:03,681 --> 00:00:05,426
Disse ao diretor
que me consultava

4
00:00:05,427 --> 00:00:07,149
com o melhor
psicanalista da cidade,

5
00:00:07,150 --> 00:00:09,051
e que tinha certeza
que eu ia melhorar.

6
00:00:09,052 --> 00:00:11,253
Gosta que estejamos
nisso juntos?

7
00:00:11,254 --> 00:00:12,654
Não estamos?

8
00:00:14,381 --> 00:00:18,305
Você acha que Patricia
usurpou seu papel de mãe?

9
00:00:18,306 --> 00:00:20,501
Faz tempo que perdi Izzy.

10
00:00:20,502 --> 00:00:22,689
Mas perder Russell,
foi um choque.

11
00:00:22,690 --> 00:00:24,090
Quando se separaram?

12
00:00:24,091 --> 00:00:26,341
Há dois anos.
Ele teve um caso.

13
00:00:26,342 --> 00:00:30,201
Semana passada, você disse
que Patricia me indicou.

14
00:00:30,202 --> 00:00:34,236
- Quer me pegar mentindo?
- Peguei você mentindo?

15
00:00:34,237 --> 00:00:38,285
É importante que
sejamos honestos.

16
00:00:38,286 --> 00:00:39,869
Direi à ela.

17
00:00:53,838 --> 00:00:56,390
Muito cedo, preciso dormir.

18
00:00:56,391 --> 00:00:59,866
Max acordará em 15 minutos.

19
00:01:00,737 --> 00:01:02,197
Farei o café dele.

20
00:01:02,198 --> 00:01:04,685
Farei waffles bem gostosos.

21
00:01:09,330 --> 00:01:11,286
Você tem que ir.

22
00:01:11,287 --> 00:01:13,192
Eu sei, já vou.

23
00:01:15,427 --> 00:01:17,595
Faz tempo que acordou?

24
00:01:20,304 --> 00:01:22,824
Outra noite difícil?

25
00:01:22,825 --> 00:01:26,372
Eu diria que médio.

26
00:01:26,373 --> 00:01:29,514
Parei de tentar dormir
às 5h e aí apenas...

27
00:01:29,515 --> 00:01:31,740
Levantei e fui ler.

28
00:01:31,741 --> 00:01:33,734
Lamento, querido.

29
00:01:36,481 --> 00:01:38,564
Sei que odeia quando falo,

30
00:01:38,565 --> 00:01:41,694
mas dormiria melhor
se fizesse exercícios.

31
00:01:41,695 --> 00:01:44,164
Porque estão relacionados.

32
00:01:44,165 --> 00:01:47,934
E não precisa ser yoga.
Pode ser qualquer coisa.

33
00:01:47,935 --> 00:01:49,903
Passeio de bicicleta
ou pode ser...

34
00:01:49,904 --> 00:01:51,590
Posso fazer uma pergunta?

35
00:01:51,591 --> 00:01:54,981
- Sim.
- Acha que eu tenho...

36
00:01:54,982 --> 00:01:57,938
Problemas com felicidade?

37
00:01:59,780 --> 00:02:03,883
Quando foi a última vez
que você me viu

38
00:02:03,884 --> 00:02:08,021
e eu parecia feliz de verdade?

39
00:02:10,457 --> 00:02:11,972
É por causa do livro?

40
00:02:11,973 --> 00:02:13,823
Porque fico falando
para parar de ler,

41
00:02:13,824 --> 00:02:15,762
porque está deixando
você meio maluco.

44
00:02:20,401 --> 00:02:21,801
Quem?

45
00:02:21,802 --> 00:02:23,937
Alguém. Não importa.
Não é importante.

46
00:02:23,938 --> 00:02:28,441
E o que estão dizendo?
Que tem problema em ser feliz?

47
00:02:28,442 --> 00:02:30,343
Mais ou menos.

48
00:02:30,344 --> 00:02:32,145
Eu só...

49
00:02:32,146 --> 00:02:35,849
Só estou pedindo sua opinião.

50
00:02:37,318 --> 00:02:39,685
Minha opinião?

51
00:02:47,428 --> 00:02:50,196
Não quando está comigo.

52
00:03:01,942 --> 00:03:03,910
Wendy...

53
00:03:09,045 --> 00:03:12,498
3ª temporada | Episódio 10
-= Frances - Week Three =-

54
00:03:12,499 --> 00:03:15,452
Tradução:
Hirschen e IraiaG

55
00:03:15,453 --> 00:03:18,355
Sincronia:
Hirschen e Nícolas

56
00:03:18,356 --> 00:03:22,144
Revisão: Elderfel

57
00:03:22,145 --> 00:03:28,145
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

58
00:04:01,335 --> 00:04:05,338
Estava começando a pensar
que fosse o dia errado.

59
00:04:06,740 --> 00:04:09,042
Entre, por favor.

60
00:04:13,380 --> 00:04:16,049
Desculpe, eu...

61
00:04:18,252 --> 00:04:20,886
Estava terminando uma coisa.

62
00:04:26,560 --> 00:04:31,864
Ontem fui ver a Patricia
para falar sobre você.

63
00:04:31,865 --> 00:04:34,968
Pedir permissão para vê-lo.

64
00:04:34,969 --> 00:04:37,303
E o que ela disse?

65
00:04:37,304 --> 00:04:40,106
Tudo bem.
Ela disse que tudo bem.

66
00:04:41,442 --> 00:04:43,209
Vai ligar para ela?

67
00:04:43,210 --> 00:04:45,345
Não acho que isso...

68
00:04:45,346 --> 00:04:47,347
Você acredita em mim.

69
00:04:47,348 --> 00:04:49,248
Claro.

70
00:04:49,249 --> 00:04:51,918
Então não vai verificar,

71
00:04:51,919 --> 00:04:53,720
quando terminarmos,
para ter certeza?

72
00:04:53,721 --> 00:04:56,723
Não preciso falar com ela.

73
00:04:58,359 --> 00:05:01,794
Não tenho intenção
de falar com ela.

74
00:05:01,795 --> 00:05:03,206
Ela está doente.

75
00:05:03,207 --> 00:05:05,665
Pode gostar do telefonema.

76
00:05:05,666 --> 00:05:08,534
Está me dando uma escolha.

77
00:05:08,535 --> 00:05:12,438
Posso ligar para sua irmã
e deixar você com ciúmes,

78
00:05:12,439 --> 00:05:14,707
ou posso ignorá-la e
deixar você zangada.

79
00:05:14,708 --> 00:05:17,276
Já estou com ciúmes e zangada.

80
00:05:18,879 --> 00:05:20,380
Aqui.

81
00:05:20,381 --> 00:05:22,482
Achei na casa da Trish.

82
00:05:22,483 --> 00:05:24,284
É da Izzy.

83
00:05:24,285 --> 00:05:25,700
O preferido dela.

84
00:05:25,701 --> 00:05:28,988
E pegou emprestado?

85
00:05:28,989 --> 00:05:31,324
Minha filha ainda
não fala comigo.

86
00:05:31,325 --> 00:05:34,494
E janta com minha irmã
todas as noites.

87
00:05:34,495 --> 00:05:37,430
Fazem sopa.

88
00:05:37,431 --> 00:05:39,165
Uma sopa diferente toda semana.

89
00:05:39,166 --> 00:05:41,334
Ontem foi creme de brócolis.

90
00:05:41,335 --> 00:05:42,969
Deus.

91
00:05:42,970 --> 00:05:46,039
Quando penso nas sopas
que preparei para a Izzy

92
00:05:46,040 --> 00:05:47,907
quando ela estava
doente ou resfriada,

93
00:05:47,908 --> 00:05:49,375
eu abria uma lata.

94
00:05:49,376 --> 00:05:52,345
E nunca lembrava
de colocar mais água.

95
00:05:56,050 --> 00:05:59,052
Ainda tem o cheiro da Izzy.

96
00:05:59,053 --> 00:06:02,121
Peguei como desculpa
para ver minha filha.

97
00:06:02,122 --> 00:06:05,057
Pensei que pudesse
devolver para ela.

98
00:06:06,200 --> 00:06:08,194
Nem sei o que faço aqui.

99
00:06:08,195 --> 00:06:11,383
Devia estar decorando
minhas falas.

100
00:06:11,384 --> 00:06:14,233
Hoje é a primeira noite
das pré-estreias.

101
00:06:14,234 --> 00:06:18,504
Pensei em convidar a
Patricia para a estreia.

102
00:06:19,606 --> 00:06:23,609
Se ela quiser ir, sei lá.
Provavelmente não vai.

103
00:06:23,610 --> 00:06:25,391
Por que diz isso?

104
00:06:25,392 --> 00:06:28,881
Porque ela não gosta
de festas ou estreias.

105
00:06:28,882 --> 00:06:30,983
Ela gosta de TV e sopa.

106
00:06:30,984 --> 00:06:33,419
Pode perguntar a ela.

107
00:06:33,420 --> 00:06:38,524
- E ela pode dizer não.
- Não é o lance dela.

108
00:06:38,525 --> 00:06:41,427
Ela viu os meus filmes.
Os mais importantes.

109
00:06:41,428 --> 00:06:43,963
Não faz estardalhaço.

110
00:06:43,964 --> 00:06:49,145
- Ela segura o elogio?
- Ela segura minha filha.

111
00:06:50,137 --> 00:06:52,071
Eu estava na Trish.

112
00:06:52,072 --> 00:06:54,607
Ela ficou gripada
e fui pegar um roupão.

113
00:06:54,608 --> 00:06:59,078
E isso estava pendurado.
Ela o escondia de mim.

114
00:06:59,079 --> 00:07:01,114
Izzy o esqueceu,

115
00:07:01,115 --> 00:07:04,160
mas Trish sabia que eu
ficaria triste se o visse.

116
00:07:04,161 --> 00:07:05,618
Então, o peguei.

117
00:07:05,619 --> 00:07:08,287
Não queria um confronto.
Apenas deixei para lá.

118
00:07:08,288 --> 00:07:10,571
Um confronto sobre Izzy?

119
00:07:10,572 --> 00:07:11,972
Sobre Izzy...

120
00:07:11,973 --> 00:07:14,060
Ela é enfadonha comigo.

121
00:07:14,061 --> 00:07:17,597
Ela não para de falar
sobre o BRCA1.

122
00:07:17,598 --> 00:07:21,167
E contou a ela que
marcou o exame?

123
00:07:21,168 --> 00:07:23,302
Não quis abrir as comportas.

124
00:07:23,303 --> 00:07:26,305
Ela sempre fala das
estatísticas cirúrgicas.

125
00:07:26,306 --> 00:07:29,742
- Ela me atormenta.
- Você fez o exame?

126
00:07:31,311 --> 00:07:33,412
Está preocupado comigo?

127
00:07:38,252 --> 00:07:40,153
Fiz na sexta-feira.

128
00:07:40,154 --> 00:07:42,088
Ainda espero os resultados.

129
00:07:42,089 --> 00:07:45,124
A forma como descreveu Patricia,

130
00:07:45,125 --> 00:07:50,363
que ela é didática,
que atormenta você...

131
00:07:50,364 --> 00:07:54,033
Acho que entende a ansiedade
dela como uma agressão.

132
00:07:54,034 --> 00:07:58,771
Mas acho que também pode
ser um sinal de amor.

133
00:07:58,772 --> 00:08:01,073
Não, ela está me punindo.

134
00:08:01,074 --> 00:08:04,877
Punindo você pelo quê?

135
00:08:06,847 --> 00:08:09,916
Éramos o oposto.

136
00:08:09,917 --> 00:08:12,985
Nossa mãe nos chamava
"a bela e o cérebro".

137
00:08:12,986 --> 00:08:15,821
Ela brilhava na escola

138
00:08:15,822 --> 00:08:19,189
E eu brilhava.

139
00:08:19,190 --> 00:08:21,994
Ela disse algo diferente
quando estava na terapia?

140
00:08:21,995 --> 00:08:25,364
Parece muito preocupada com
o que pensam sobre você.

141
00:08:25,365 --> 00:08:29,001
Eu, Izzy, Tricia.

142
00:08:31,238 --> 00:08:35,040
Acha que Patricia
pune você pelo quê?

143
00:08:43,917 --> 00:08:48,921
Quando Tricia estava no
Johns Hopkins, era bolsista.

144
00:08:48,922 --> 00:08:53,827
Eu estava em Nova York,
procurando um pouco de sucesso.

145
00:08:53,828 --> 00:08:57,196
Ela telefonou animada.
Tinha novidades.

146
00:08:57,197 --> 00:09:00,299
Ela havia conseguido
um papel em uma peça.

147
00:09:00,300 --> 00:09:03,102
De Clifford Odets,
"Amar é sofrer".

148
00:09:04,104 --> 00:09:08,941
Ela fez o teste por capricho,
e conseguiu o papel principal.

149
00:09:08,942 --> 00:09:10,679
O papel-título.

150
00:09:10,680 --> 00:09:13,179
- Parece surpresa.
- Fiquei totalmente surpresa.

151
00:09:13,180 --> 00:09:16,249
Nunca soube que ela
era interessada nisso.

152
00:09:16,250 --> 00:09:19,619
Atuar ou teatro.
Ela era ótima.

153
00:09:19,620 --> 00:09:22,458
O entusiasmo dela,
ela pensou que seria fácil.

154
00:09:22,459 --> 00:09:24,623
Lembra quem interpretou
esse papel no filme?

155
00:09:24,624 --> 00:09:27,026
- Grace Kelly.
- Grace Kelly, exato.

156
00:09:27,027 --> 00:09:32,598
Então, Trish estava no
elenco, no mínimo.

157
00:09:32,599 --> 00:09:38,104
Mas era faculdade, e ela
queria que eu fosse vê-la.

158
00:09:38,105 --> 00:09:41,107
E como foi para você?

159
00:09:41,108 --> 00:09:44,310
Sério demais, mas ela foi bem.

160
00:09:44,311 --> 00:09:47,647
Na verdade, foi uma
das melhores atuações.

161
00:09:47,648 --> 00:09:52,385
Saímos para jantar depois.
E ela estava muito animada.

162
00:09:52,386 --> 00:09:55,187
Muito grata por eu ter ido.

163
00:09:56,323 --> 00:09:58,891
Queria me contar as novidades.

164
00:09:58,892 --> 00:10:01,193
Queria me contar
que sempre pensou

165
00:10:01,194 --> 00:10:04,530
em ser atriz, como eu.

166
00:10:05,532 --> 00:10:07,969
Mas ela nunca teve
coragem para tentar

167
00:10:07,970 --> 00:10:10,136
e agora estava recebendo
toda a atenção,

168
00:10:10,137 --> 00:10:12,938
do jornal da faculdade,
dos colegas.

169
00:10:12,939 --> 00:10:16,475
E estava pensando em
ter aulas de interpretação.

170
00:10:16,476 --> 00:10:21,047
Talvez mudar de faculdade,
ir para a NYU, ficar por perto.

171
00:10:21,048 --> 00:10:24,250
E ela queria saber o
que eu achava disso.

172
00:10:24,251 --> 00:10:28,988
Se achava que tinha talento,
se deveria mudar de curso.

173
00:10:28,989 --> 00:10:31,657
Ela estava pedindo seu conselho
como irmã mais velha?

174
00:10:31,658 --> 00:10:33,192
Sim.

175
00:10:36,596 --> 00:10:39,198
E respondi.

176
00:10:39,199 --> 00:10:42,034
Eu disse que não.

177
00:10:42,035 --> 00:10:44,370
"Você não tem talento".

178
00:10:45,939 --> 00:10:48,007
"Torne-se uma advogada,
como planejou".

179
00:10:48,008 --> 00:10:51,077
"Não seja atriz.
Não perca seu tempo".

180
00:10:54,815 --> 00:10:56,882
Quero dizer...

181
00:10:56,883 --> 00:11:00,853
Achei que devia a ela
uma resposta honesta.

182
00:11:00,854 --> 00:11:02,918
Você não deve ser um ator,

183
00:11:02,919 --> 00:11:05,358
a menos que não saiba
fazer outra coisa.

184
00:11:05,359 --> 00:11:09,729
É muito difícil e ela não
tinha ideia do quanto.

185
00:11:09,730 --> 00:11:13,532
E como ela reagiu?

186
00:11:13,533 --> 00:11:15,434
Ela ficou bem quieta.

187
00:11:15,435 --> 00:11:17,536
Parecia desolada.

188
00:11:17,537 --> 00:11:21,941
E como consequência,
ela nunca mais atuou.

189
00:11:21,942 --> 00:11:24,396
Nunca mais fez outra peça.

190
00:11:24,397 --> 00:11:27,580
Sentiu-se responsável por...

191
00:11:27,581 --> 00:11:31,184
Deveria tê-la incentivado
um pouco, não acha?

192
00:11:31,185 --> 00:11:33,753
Ela pediu sua opinião.

193
00:11:33,754 --> 00:11:37,089
Opinião honesta, e você deu.

194
00:11:40,026 --> 00:11:42,435
Parece que você e Patricia

195
00:11:42,436 --> 00:11:46,399
tinham papéis distintos
na família.

196
00:11:46,400 --> 00:11:50,436
"A bela e o cérebro".

197
00:11:50,437 --> 00:11:53,305
Acha que sua mãe
escalou você...

198
00:11:53,306 --> 00:11:56,809
Quando comecei a vir aqui,
me fiz uma promessa.

199
00:11:56,810 --> 00:12:00,891
Não importasse o que falássemos,
eu não culparia minha mãe.

200
00:12:00,892 --> 00:12:03,679
Não se trata de culpá-la.

201
00:12:03,680 --> 00:12:07,429
Então pare de apontar para ela.

202
00:12:10,018 --> 00:12:14,732
Parece que você está um pouco...

203
00:12:16,989 --> 00:12:20,336
É um assunto delicado
para você?

204
00:12:20,337 --> 00:12:25,702
Talvez por conta da
sua relação com Izzie?

205
00:12:25,703 --> 00:12:28,582
Isabel.
O nome é Isabel.

206
00:12:28,583 --> 00:12:30,385
Ela tem o nome da minha mãe.

207
00:12:30,386 --> 00:12:34,383
Achava bonito, glamoroso.
Não como o meu, Frances.

208
00:12:34,384 --> 00:12:36,633
Perguntei à minha mãe:
"Por que Frances?"

209
00:12:36,634 --> 00:12:40,582
E ela disse: "Por causa
de Frances Farmer."

210
00:12:40,583 --> 00:12:42,930
- A atriz.
- Sim.

211
00:12:42,931 --> 00:12:45,488
- Você viu o filme?
- Sim.

212
00:12:45,489 --> 00:12:48,676
E o que acontece com ela?

213
00:12:48,677 --> 00:12:51,792
- Eles a internam.
- Fazem uma lobotomia.

214
00:12:51,793 --> 00:12:54,167
E quem a manda ao manicômio?

215
00:12:54,168 --> 00:12:55,872
- A mãe dela.
- Exato.

216
00:12:55,873 --> 00:12:59,520
Liguei para minha mãe
após ver o filme,

217
00:12:59,521 --> 00:13:02,525
e falei: "Como pode
me dar o nome dela?

218
00:13:02,526 --> 00:13:04,200
Ela teve uma vida horrível."

219
00:13:04,201 --> 00:13:06,169
- Sabe o que ela disse?
- O quê?

220
00:13:06,170 --> 00:13:08,766
"Mas ela era tão bonita."

221
00:13:08,767 --> 00:13:12,912
Então ser bonita
era importante para ela?

222
00:13:12,913 --> 00:13:15,899
- Ela era bonita.
- Sua mãe?

223
00:13:15,900 --> 00:13:17,334
Sim.

224
00:13:17,335 --> 00:13:19,489
Dizem que sou parecida com ela.

225
00:13:19,490 --> 00:13:24,187
Mas acho que não.
Ela tinha...

226
00:13:24,188 --> 00:13:29,393
Uma beleza delicada.
Uma graça natural.

227
00:13:42,062 --> 00:13:45,176
Esta é a Isabel, em 1970.

228
00:13:45,177 --> 00:13:47,849
Ela carregou esta foto
até o dia em que morreu.

229
00:13:47,850 --> 00:13:51,653
Gostava de mostrar como
era nos melhores dias.

230
00:13:53,176 --> 00:13:56,971
É uma mulher fascinante.

231
00:13:57,899 --> 00:14:02,201
Trish acha perverso que eu
carregue esta foto comigo.

232
00:14:02,202 --> 00:14:04,707
Diz que é posado demais.

233
00:14:04,708 --> 00:14:07,911
Ela achava que só por nossa mãe
ser obcecada pela aparência,

234
00:14:07,912 --> 00:14:10,008
eu não precisava ser também.

235
00:14:10,009 --> 00:14:12,538
E ela era obcecada
com a aparência?

236
00:14:12,539 --> 00:14:15,319
Não tanto.
Eu entendo isso.

237
00:14:15,320 --> 00:14:18,181
Querer envelhecer mais devagar.

238
00:14:18,182 --> 00:14:21,278
Eu criticava minha aparência
quando era jovem.

239
00:14:21,279 --> 00:14:23,243
Cada pequena imperfeição.

240
00:14:23,244 --> 00:14:25,090
Agora vejo fotos daquela época

241
00:14:25,091 --> 00:14:28,879
e penso: "Quem é
aquela menina linda?"

242
00:14:28,880 --> 00:14:33,426
Você quer voltar no tempo.
E sentir-se daquela forma.

243
00:14:33,427 --> 00:14:36,851
Gosto de lembrar
da minha mãe assim.

244
00:14:36,852 --> 00:14:40,187
Não da forma como ela
estava no fim.

245
00:14:42,053 --> 00:14:46,551
A pele estava tão translúcida,
que parecia quase azul.

246
00:14:46,552 --> 00:14:50,806
Estava tão pequena e frágil,
que parecia um passarinho.

247
00:14:50,807 --> 00:14:55,377
E ainda queria que arrumassem
o cabelo dela toda semana.

248
00:14:55,378 --> 00:14:59,752
Ela tinha um orgulho,
a vaidade dela.

249
00:14:59,753 --> 00:15:01,346
Vaidade?

250
00:15:01,347 --> 00:15:03,789
Talvez não seja a palavra certa.

251
00:15:03,790 --> 00:15:09,240
Ela ainda queria parecer bem.

252
00:15:09,241 --> 00:15:10,980
Não sei do que está falando.

253
00:15:10,981 --> 00:15:14,702
Contou que sua mãe sempre
usou o mesmo batom vermelho.

254
00:15:14,703 --> 00:15:17,713
Que mesmo no hospital,
quando estava morrendo,

255
00:15:17,714 --> 00:15:23,714
sentava e pedia que a maquiasse.

256
00:15:24,500 --> 00:15:26,424
Nunca falei isso.

257
00:15:26,425 --> 00:15:28,974
Você nunca falou isso?

258
00:15:28,975 --> 00:15:31,938
O batom, chamávamos
de "cereja".

259
00:15:31,939 --> 00:15:36,182
Era um clássico Maybelline
vermelho cereja.

260
00:15:39,564 --> 00:15:41,361
Mal mencionei minha mãe.

261
00:15:41,362 --> 00:15:45,585
Certamente, não falei
nada tão específico.

262
00:15:45,586 --> 00:15:47,345
Tricia contou isso.

263
00:15:47,346 --> 00:15:50,764
- Talvez esteja certa.
- Claro que estou.

264
00:15:50,765 --> 00:15:55,097
Ela falou isso há anos.
Você ouviu e nunca esqueceu.

265
00:15:55,098 --> 00:15:59,969
Honestamente, não sei por que
esse detalhe me veio à cabeça.

266
00:15:59,970 --> 00:16:02,171
Desculpe, se isso chateia você.

267
00:16:02,172 --> 00:16:04,273
Não quero ser confundida
com a minha irmã.

268
00:16:04,274 --> 00:16:08,043
Pensa nela, no que ela
disse, enquanto falo?

269
00:16:08,044 --> 00:16:09,444
Não, eu...

270
00:16:09,445 --> 00:16:13,014
Porque ela tem a própria
versão dos fatos. "Vaidosa".

271
00:16:13,015 --> 00:16:15,484
Era assim que ela chamava
nossa mãe moribunda.

272
00:16:15,485 --> 00:16:17,453
Não sei se foi isso
que ela disse.

273
00:16:17,454 --> 00:16:20,155
Eu estava filmando.
Ia direto ao set.

274
00:16:20,156 --> 00:16:21,556
Eu estava me matando.

275
00:16:21,557 --> 00:16:24,927
E o batom da minha mãe,
é isso que ela lembra?

276
00:16:24,928 --> 00:16:27,596
Não creio que seja apenas
isso que ela lembra.

277
00:16:27,597 --> 00:16:29,999
E o que mais ela disse?

278
00:16:30,000 --> 00:16:32,139
Ela me chamou de fraca?

279
00:16:32,140 --> 00:16:37,039
Disse que eu não sabia lidar?
Porque eu queria ajudar.

280
00:16:37,040 --> 00:16:40,275
Mas Tricia não deixava.
Ela fazia tudo.

281
00:16:40,276 --> 00:16:43,345
Ela praticamente se
mudou para o hospital.

282
00:16:44,881 --> 00:16:48,050
À noite, eu queria
ler para minha mãe,

283
00:16:48,051 --> 00:16:50,019
porque ela adorava mistérios.

284
00:16:50,020 --> 00:16:52,154
Mas Tricia dizia,
"deixe-a descansar".

285
00:16:52,155 --> 00:16:56,151
E me mandava voltar ao hotel.
Enquanto ela ficava.

286
00:16:56,152 --> 00:16:58,027
- Ficava no...
- Ficava no hospital.

287
00:16:58,028 --> 00:17:00,735
Tricia me achava inútil.

288
00:17:01,965 --> 00:17:05,300
Tive que partir
muito cedo um dia.

289
00:17:05,301 --> 00:17:08,270
Voltar para o set e quis
me despedir de minha mãe.

290
00:17:08,271 --> 00:17:11,273
Fui bem cedo ao hospital.

291
00:17:11,274 --> 00:17:13,575
E entrei no quarto...

292
00:17:13,576 --> 00:17:15,310
E vi Tricia.

293
00:17:15,311 --> 00:17:19,515
Ela estava na cama com a mama
e estava abraçada a ela.

294
00:17:19,516 --> 00:17:22,028
Estavam deitadas na cama.

295
00:17:23,186 --> 00:17:26,055
Era assim que a chamava
quando era pequena?

296
00:17:26,056 --> 00:17:27,823
"Mama"?

297
00:17:29,726 --> 00:17:34,396
Meu pai morreu quando
eu tinha cinco anos.

298
00:17:34,397 --> 00:17:37,099
Trish tinha um ano.

299
00:17:37,100 --> 00:17:39,501
Nossa mãe chorava a noite toda.

300
00:17:39,502 --> 00:17:42,504
E ela entrava no quarto e...

301
00:17:44,174 --> 00:17:46,648
Tirava a Trish do berço.

302
00:17:47,444 --> 00:17:50,546
E a levava para a cama
para dormir com ela.

303
00:17:54,250 --> 00:17:58,320
Eu sempre estava acordada,
mas ela sempre escolhia Tricia.

304
00:17:59,455 --> 00:18:02,124
Deve ter sido muito doloroso.

305
00:18:02,125 --> 00:18:05,393
Tricia não sabia o que
estava acontecendo.

306
00:18:07,397 --> 00:18:10,799
Percebe como sua irmã
tornou-se provedora?

307
00:18:10,800 --> 00:18:13,035
Aquela que cuida,
quase por acidente,

308
00:18:13,036 --> 00:18:17,039
porque sua mãe a
colocou nesse papel?

309
00:18:17,040 --> 00:18:21,410
Mais tarde, ela pediu seu
conselho sobre ser atriz.

310
00:18:21,411 --> 00:18:22,811
Voltamos a isso.

311
00:18:22,812 --> 00:18:26,515
A verdade é que Tricia
estava incrível na peça.

312
00:18:26,516 --> 00:18:29,084
Ela era muito boa.

313
00:18:30,120 --> 00:18:34,256
Mas nunca tive a generosidade
de deixá-la saber disso.

314
00:18:34,257 --> 00:18:36,658
Ainda pode dizer.
Nunca é tarde.

315
00:18:36,659 --> 00:18:39,928
Ainda pode se retratar.

316
00:18:39,929 --> 00:18:42,498
Não quero mais falar.

317
00:18:42,499 --> 00:18:44,857
Já falei demais hoje.

318
00:18:44,858 --> 00:18:46,301
Está bem.

319
00:18:46,302 --> 00:18:49,305
Mas sabe o que poderia ajudar?

320
00:18:49,306 --> 00:18:52,641
Se você lesse isso comigo.

321
00:18:52,642 --> 00:18:54,777
Seria ótimo.

322
00:18:56,479 --> 00:18:58,751
Não era isso que
fazia com o Russell?

323
00:18:58,752 --> 00:19:00,916
Não se preocupe.
Não estou confundindo vocês.

324
00:19:00,917 --> 00:19:02,354
Russell era um idiota.

325
00:19:02,355 --> 00:19:06,221
E você me acalma.

326
00:19:06,222 --> 00:19:09,686
Pensei que eu a provocasse
a maior parte do tempo.

327
00:19:09,687 --> 00:19:13,228
Então, leia essa parte.

328
00:19:14,063 --> 00:19:17,699
Sabe?
Nós... Desculpe.

329
00:19:21,104 --> 00:19:22,871
Não vai ler.

330
00:19:22,872 --> 00:19:24,673
Entendo que esteja ansiosa.

331
00:19:24,674 --> 00:19:27,809
Entende, mas não vai ajudar.

332
00:19:27,810 --> 00:19:31,017
Gostaria de ajudar,
mas não acho apropriado.

333
00:19:31,018 --> 00:19:33,193
Eu sei, não vou fazer nada.

334
00:19:33,194 --> 00:19:34,601
- Frances.
- O quê?

335
00:19:34,602 --> 00:19:37,853
Estou prestes a me envergonhar
na frente de 1200 pessoas.

336
00:19:37,854 --> 00:19:39,788
Ninguém está disposto
a me ajudar.

337
00:19:39,789 --> 00:19:42,257
E isso obviamente inclui você.

338
00:20:11,506 --> 00:20:16,506
www.insubs.com

