1
00:00:02,438 --> 00:00:04,262
Você ficará satisfeito
comigo, Paul.

2
00:00:04,263 --> 00:00:07,550
- Por quê?
- Estou fazendo uma tentativa,

3
00:00:07,551 --> 00:00:09,347
de ser diferente.

4
00:00:10,925 --> 00:00:13,982
Julia não é um bom
par para o Arun.

5
00:00:13,983 --> 00:00:18,577
Entendo sua crítica quanto ao
casamento do seu filho, mas...

6
00:00:18,578 --> 00:00:21,004
Ao mesmo tempo com ciúmes?

7
00:00:21,005 --> 00:00:23,395
Por que eu estaria com
ciúmes de um casamento

8
00:00:23,396 --> 00:00:26,881
no qual uma esposa inútil e
desonesta está tendo um caso?

9
00:00:26,882 --> 00:00:29,414
Você parece convencido
de que a Julie

10
00:00:29,415 --> 00:00:31,915
- está tendo um caso.
- Era óbvio.

11
00:00:31,916 --> 00:00:34,813
Ela pegou minha mãe
e beijou minha bochecha.

12
00:00:34,814 --> 00:00:36,775
E ela estava usando
esse perfume...

13
00:00:36,776 --> 00:00:39,756
Fiquei na cama pensando
se daqui um ano,

14
00:00:39,757 --> 00:00:41,698
a Julia estaria conosco.

15
00:00:41,699 --> 00:00:44,153
Onde ela estaria?

16
00:00:54,664 --> 00:00:58,400
Vai terminar de comer o cereal?

17
00:00:59,149 --> 00:01:01,916
Não estou com fome hoje.

18
00:01:08,385 --> 00:01:11,272
Então você atrasou

19
00:01:11,273 --> 00:01:14,025
com sua lição de casa
esse fim de semana,

20
00:01:14,026 --> 00:01:17,375
passeando por Baltimore
com Steve e sua mãe?

21
00:01:17,376 --> 00:01:21,810
Não, só esqueci dessa.

22
00:01:21,811 --> 00:01:23,694
Posso...

23
00:01:25,094 --> 00:01:27,762
Posso dar uma olhada nisso?

24
00:01:28,886 --> 00:01:32,153
Lembro-me disso.

25
00:01:32,154 --> 00:01:34,119
O interessante sobre a equação

26
00:01:34,120 --> 00:01:37,067
é que ela se resolve não
apenas no comprimento,

27
00:01:37,068 --> 00:01:41,360
mas a área dos quadrados
que os lados representam, viu?

28
00:01:41,361 --> 00:01:43,897
Vamos ver...

29
00:01:43,898 --> 00:01:45,958
Quadrado A

30
00:01:47,844 --> 00:01:51,034
mais quadrado B...

31
00:01:52,900 --> 00:01:56,592
Então a soma dessas
duas áreas...

32
00:01:56,593 --> 00:01:58,166
O quadrado...

33
00:01:58,167 --> 00:02:00,139
Igual...

34
00:02:04,186 --> 00:02:05,897
Quadrado C...

35
00:02:05,898 --> 00:02:07,965
A área do terceiro quadrado.

36
00:02:07,966 --> 00:02:11,240
Uma bela teoria do
nosso amigo Pitágoras,

37
00:02:11,241 --> 00:02:13,269
não acha?

38
00:02:14,748 --> 00:02:17,037
Certo.

39
00:02:21,718 --> 00:02:23,732
- Te vejo depois da escola.
- Certo.

40
00:02:23,733 --> 00:02:25,772
Até mais.

41
00:02:38,503 --> 00:02:41,503
3ª Temporada | Episódio 13
-= Sunil - Week Four =-

42
00:02:41,504 --> 00:02:44,504
TraduÃ§Ã£o: Zum e Tozzi

43
00:02:44,505 --> 00:02:47,505
Sincronia: NÃ­colas

44
00:02:47,506 --> 00:02:50,506
Revisão: floydz

45
00:02:50,507 --> 00:02:53,507
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

46
00:02:53,508 --> 00:02:56,508
www.insubs.com

47
00:02:59,994 --> 00:03:02,577
- Olá, Sunil.
- Olá.

48
00:03:17,756 --> 00:03:21,795
Preparei um chá.

49
00:03:21,796 --> 00:03:23,947
Muito obrigado, Paul.

50
00:03:36,352 --> 00:03:39,097
Está tomando
pílulas anticoncepcionais?

51
00:03:39,098 --> 00:03:41,042
Eu não.

52
00:03:42,216 --> 00:03:44,811
Está alimentando seu Lírio?

53
00:03:44,812 --> 00:03:47,914
Não, minha planta já está
próspera, não se preocupe.

54
00:03:47,915 --> 00:03:51,566
Encontrei isso no
escritório da Julia.

55
00:03:54,339 --> 00:03:57,224
No escritório da Julia?

56
00:03:57,225 --> 00:04:00,458
E ela é bem reservada sobre
esse quarto misterioso.

57
00:04:00,459 --> 00:04:04,724
Ela o mantém tão
limpo e organizado,

58
00:04:04,725 --> 00:04:06,604
é como...

59
00:04:07,498 --> 00:04:09,664
É difícil...

60
00:04:10,764 --> 00:04:13,945
É como entrar em
um museu pessoal.

61
00:04:13,946 --> 00:04:16,603
E Arun é o único que
ela permite entrar lá

62
00:04:16,604 --> 00:04:18,511
quando ele leva
o cappuccino dela.

63
00:04:18,512 --> 00:04:20,914
Mas você entrou lá?

64
00:04:20,915 --> 00:04:23,192
Sim, se lembra do Sr. Pale Fox?

65
00:04:23,193 --> 00:04:26,128
Pale Fox...
Lembra-se do Pale Fox?

66
00:04:26,129 --> 00:04:28,638
Você quer dizer Ethan Barr.

67
00:04:28,639 --> 00:04:30,801
Agora ele escreveu outro livro.

68
00:04:30,802 --> 00:04:35,004
Chamado "O jovem e a caverna."

69
00:04:35,039 --> 00:04:37,206
A semana toda ela
estava no telefone

70
00:04:37,207 --> 00:04:39,544
com tanta paixão em sua voz,

71
00:04:39,545 --> 00:04:42,611
e falando disso para
o Arun e seus amigos

72
00:04:42,612 --> 00:04:45,250
como se fosse o
"David Copperfield."

73
00:04:45,251 --> 00:04:47,725
Quão perfeito é.

74
00:04:47,726 --> 00:04:51,971
Gênio. Gênio.

75
00:04:51,972 --> 00:04:54,742
Quando você entrou
no escritório da Julia,

76
00:04:54,743 --> 00:04:57,743
era isso que estava procurando?
O manuscrito do Ethan Barr?

77
00:04:57,744 --> 00:05:03,263
É supostamente sobre um jovem
que se perde em uma caverna

78
00:05:03,264 --> 00:05:07,580
e descobre um grupo
de americanos veteranos

79
00:05:07,581 --> 00:05:11,891
deslocados da Guerra do Iraque,
que inventam um jogo

80
00:05:11,892 --> 00:05:14,886
usando uma bola gigante

81
00:05:15,613 --> 00:05:19,886
feita de pêlos raspados
e cadarços.

82
00:05:19,887 --> 00:05:23,459
E ela continua sobre
como esses homens

83
00:05:23,460 --> 00:05:26,850
que estão inventando um jogo
estão de coração partido

84
00:05:26,851 --> 00:05:30,034
porque estão tentando
recuperar sua inocência,

85
00:05:30,035 --> 00:05:33,338
e jogando um jogo de
alguma forma reverteria

86
00:05:33,339 --> 00:05:36,828
todas as coisas terríveis
que fizeram na guerra.

87
00:05:37,670 --> 00:05:41,202
Aparentemente eles ensinam
o jovem como jogar o jogo.

88
00:05:41,203 --> 00:05:45,689
E depois o jovem os ensina
como se tornarem jovens de novo.

89
00:05:46,212 --> 00:05:49,481
Viu quão perfeito isso é?

90
00:05:49,482 --> 00:05:51,630
Já considerou perguntar
à sua nora

91
00:05:51,631 --> 00:05:54,186
se você pode ler o livro?

92
00:05:54,187 --> 00:05:58,496
- Você o leu?
- Não, eu não o encontrei.

93
00:05:58,497 --> 00:06:03,257
Mas posso te assegurar
que é ridículo.

94
00:06:03,258 --> 00:06:05,843
Ainda assim se sentiu forçado

95
00:06:05,844 --> 00:06:09,476
a procurá-lo no escritório
da Julia, certo?

96
00:06:09,477 --> 00:06:11,571
E foi isso o que encontrei.

97
00:06:11,572 --> 00:06:16,097
E isso é uma prova absoluta
que a Julia está tendo um caso

98
00:06:16,098 --> 00:06:20,112
com o Sr. Pale Fox,
conhecido como Ethan Barr.

99
00:06:21,087 --> 00:06:23,188
Não acha que é possível

100
00:06:23,189 --> 00:06:25,948
a Julia estar tomando
essas pílulas porque

101
00:06:25,949 --> 00:06:31,664
ela e seu filho escolheram
não terem filhos?

102
00:06:31,665 --> 00:06:36,648
Arun me disse mais de uma vez
que ele deseja ter outro filho.

103
00:06:36,649 --> 00:06:38,970
E preciso lembrá-lo
de que quando me mudei

104
00:06:38,971 --> 00:06:42,309
para a casa deles
foi claramente declarado

105
00:06:42,310 --> 00:06:45,044
que meu quarto no terceiro
andar era temporário,

106
00:06:45,045 --> 00:06:48,423
e que seria
com o tempo transformado

107
00:06:48,424 --> 00:06:51,893
no quarto do novo bebê
e eu me mudaria para o porão?

108
00:06:51,894 --> 00:06:54,932
- Você se lembra?
- Sim, lembro que me disse isso.

109
00:06:54,933 --> 00:06:59,655
Mas se esse é realmente o caso,
então alguém pode me explicar

110
00:06:59,656 --> 00:07:04,440
por que a Julia está
usando contraceptivo?

111
00:07:05,150 --> 00:07:08,101
Se a Julia tem a intenção de
ter outra criança com meu filho,

112
00:07:08,102 --> 00:07:10,227
ela estaria tentando fazer.

113
00:07:10,989 --> 00:07:13,689
Mas claramente
não é o desejo dela.

114
00:07:13,690 --> 00:07:15,632
Isso com certeza está
te chateando...

115
00:07:15,633 --> 00:07:20,206
Esse aspecto da vida privada
da Julia e do Arun.

116
00:07:20,207 --> 00:07:22,812
- Ele é meu filho.
- Entendo isso Sunil,

117
00:07:22,813 --> 00:07:25,045
mas ele também
é um homem casado.

118
00:07:25,046 --> 00:07:29,282
E os problemas do contraceptivo
e maternidade...

119
00:07:29,283 --> 00:07:31,892
Com certeza são
entre ele e a Julia.

120
00:07:31,893 --> 00:07:34,861
Não é problema deles?

121
00:07:34,862 --> 00:07:37,509
E não meu?
Não tenho nada a ver com isso?

122
00:07:37,510 --> 00:07:40,198
- Não acho que eles pensem isso.
- Sou pai dele, senhor.

123
00:07:40,199 --> 00:07:41,976
- Entendo que está...
- Sou pai dele.

124
00:07:41,977 --> 00:07:43,971
É minha família também!

125
00:07:45,537 --> 00:07:49,590
Ninguém pode apagar o fato
que sou pai dele!

126
00:07:55,328 --> 00:07:59,615
Sabendo o que sei, como não
posso ficar preocupado, Paul?

127
00:08:04,763 --> 00:08:08,086
Ela está tomando
essas pílulas secretamente.

128
00:08:08,087 --> 00:08:10,899
Não foram encontradas no
armário de remédios do banheiro.

129
00:08:10,900 --> 00:08:12,697
Não estavam na
mesa de cabeceira.

130
00:08:12,698 --> 00:08:15,652
Estavam escondidas na gaveta
debaixo de alguns papéis

131
00:08:15,653 --> 00:08:17,674
no escritório dela.

132
00:08:19,626 --> 00:08:22,980
Agora só posso concluir
que ela está tendo um caso.

133
00:08:22,981 --> 00:08:26,279
Não pode ter outro motivo?

134
00:08:26,963 --> 00:08:31,405
Não tenho certeza
que as pílulas como prova

135
00:08:31,406 --> 00:08:34,013
- sozinhas indicam...
- Precisa de mais provas?

136
00:08:35,411 --> 00:08:38,967
Por qual outro motivo ela
as estaria tomando? Diga.

137
00:08:38,968 --> 00:08:41,707
Às vezes as mulheres
tomam pílulas

138
00:08:41,708 --> 00:08:44,940
para moderar certos
sintomas hormonais.

139
00:08:44,941 --> 00:08:47,897
Pode também proteger
contra vários tipos de câncer

140
00:08:47,898 --> 00:08:49,885
e também minimiza...

141
00:08:49,886 --> 00:08:51,647
Julia é perfeitamente
saudável, Paul.

142
00:08:51,648 --> 00:08:53,997
Como sabe disso? Conhece
o histórico médico dela?

143
00:08:53,998 --> 00:08:55,425
Ela não é
uma pessoa doente.

144
00:08:55,426 --> 00:08:57,599
Sei como é estar
por perto de alguém

145
00:08:57,600 --> 00:09:00,808
que está doente,
e acredite...

146
00:09:01,807 --> 00:09:03,621
Sim...

147
00:09:03,622 --> 00:09:06,491
Eu acredito em você.

148
00:09:07,659 --> 00:09:12,761
Quando penso neles juntos,
minha mão se torna um punho.

149
00:09:12,762 --> 00:09:15,214
Quando pensa da
Julia com o Ethan?

150
00:09:15,215 --> 00:09:19,059
Algo acontece comigo.
Meu coração começa a acelerar.

151
00:09:24,235 --> 00:09:27,468
Por que está me olhando assim?

152
00:09:27,469 --> 00:09:32,972
Estou apenas ciente
de quão nervoso isso te deixa.

153
00:09:32,973 --> 00:09:35,508
Achei que ficaria satisfeito
de eu ter me tornando

154
00:09:35,509 --> 00:09:38,192
- uma pessoa nervosa.
- Por que ficaria satisfeito?

155
00:09:38,193 --> 00:09:40,130
Não?

156
00:09:41,892 --> 00:09:43,661
Não, talvez eu estivesse errado.

157
00:09:43,662 --> 00:09:45,507
Talvez eu...

158
00:09:45,508 --> 00:09:47,881
Entendi errado.

159
00:09:47,916 --> 00:09:50,731
Sei que te encorajei

160
00:09:50,732 --> 00:09:53,988
a expressar mais diretamente
seus sentimentos.

161
00:09:54,807 --> 00:09:58,269
Tive esse sonho
muito estranho...

162
00:09:58,304 --> 00:10:00,034
Um sonho muito estranho.

163
00:10:00,035 --> 00:10:04,972
Eu estava perturbado com ele.

164
00:10:05,007 --> 00:10:06,426
Você...

165
00:10:06,427 --> 00:10:09,372
Quer me contar sobre isso?

166
00:10:14,278 --> 00:10:17,511
Havia um animal de pêlo escuro

167
00:10:17,512 --> 00:10:20,600
caído na beira do mar.

168
00:10:20,601 --> 00:10:25,681
E não pude decifrar
se era um bode ou um cachorro.

169
00:10:25,682 --> 00:10:28,676
Estava machucado,
talvez morrendo.

170
00:10:28,677 --> 00:10:32,016
Estava com dificuldades
para respirar.

171
00:10:32,817 --> 00:10:36,418
Tinha um penhasco
alto atrás de mim.

172
00:10:36,419 --> 00:10:38,304
E tive a sensação que o animal

173
00:10:38,305 --> 00:10:41,079
tinha caído de uma
grande altura.

174
00:10:41,080 --> 00:10:43,875
E estava ao lado dele
com um galho grande.

175
00:10:43,876 --> 00:10:47,738
Comecei a mexer no corpo.

176
00:10:47,739 --> 00:10:50,833
- Mexer?
- Eu estava cutucando ele.

177
00:10:50,834 --> 00:10:52,420
Até agora não
consegui determinar

178
00:10:52,421 --> 00:10:55,290
se estava tentando
machucá-la ou salvá-la.

179
00:10:55,991 --> 00:10:59,985
E a minha frente a
maré estava subindo.

180
00:10:59,986 --> 00:11:02,984
E tive a sensação que...

181
00:11:03,693 --> 00:11:05,686
Eu estava perdendo tempo.

182
00:11:05,687 --> 00:11:07,668
O que isso significa?

183
00:11:07,669 --> 00:11:09,768
Não sei.

184
00:11:10,607 --> 00:11:12,661
Antes que percebesse
o que aconteceu,

185
00:11:12,662 --> 00:11:14,960
eu estava no quintal
da casa do meu filho.

186
00:11:14,961 --> 00:11:19,266
E estava cavando um buraco
com minhas próprias mãos.

187
00:11:19,267 --> 00:11:22,430
Estava cavando tão
desesperado e intenso

188
00:11:22,431 --> 00:11:25,260
que pude sentir minha língua
inchando na minha boca.

189
00:11:25,261 --> 00:11:27,921
Então fui colocar
o animal no buraco,

190
00:11:27,922 --> 00:11:31,232
mas estava muito escuro.
Não pude localizá-lo.

191
00:11:31,233 --> 00:11:34,533
E então,

192
00:11:34,534 --> 00:11:38,640
percebi que já tinha
enterrado algo.

193
00:11:39,467 --> 00:11:42,381
Não posso dizer o
que era, mas senti...

194
00:11:42,382 --> 00:11:47,175
como se fosse
algo muito importante para mim.

195
00:11:50,736 --> 00:11:52,982
E então Arun estava,
meu filho,

196
00:11:52,983 --> 00:11:55,105
Arun se aproximava de repente.

197
00:11:55,140 --> 00:11:57,263
Estava vindo rapidamente
em minha direção,

198
00:11:57,264 --> 00:11:59,796
e seus olhos estavam enormes.

199
00:11:59,797 --> 00:12:04,563
Senti que tinha feito
algo muito errado.

200
00:12:07,806 --> 00:12:10,117
E então, acordei.

201
00:12:11,090 --> 00:12:16,364
Ao acordar ainda podia sentir
a terra sob minhas unhas.

202
00:12:22,736 --> 00:12:24,436
Você está quieto.

203
00:12:24,470 --> 00:12:27,691
Não tem nenhuma reação ao
sonho que acabei de te contar?

204
00:12:27,692 --> 00:12:31,114
Prefiro saber da sua reação.

205
00:12:31,149 --> 00:12:33,311
Não conseguia
adormecer novamente,

206
00:12:33,834 --> 00:12:37,816
então fui até o quarto
de Arun e Julia.

207
00:12:37,850 --> 00:12:42,575
Meu filho e sua esposa dormem
um longe do outro,

208
00:12:43,456 --> 00:12:45,457
como se tivessem
sido arremessados

209
00:12:45,491 --> 00:12:49,315
de lados opostos
de um carro de corridas.

210
00:12:49,350 --> 00:12:53,065
A respiração do meu filho é
trabalhosa. Ele ronca alto.

211
00:12:53,066 --> 00:12:55,767
Mas Julia...

212
00:12:57,470 --> 00:13:01,723
O que tem a Julia?

213
00:13:01,758 --> 00:13:04,522
Ela dorme tão tranquilamente,
Paul,

214
00:13:04,697 --> 00:13:07,405
como se nada pudesse machucá-la.

215
00:13:08,039 --> 00:13:12,838
Enquanto ela esconde
esse segredo do meu filho,

216
00:13:12,873 --> 00:13:16,403
ela dorme com o rosto
tão em paz.

217
00:13:18,424 --> 00:13:22,718
Posso saber por quanto
tempo ficou os observando?

218
00:13:22,753 --> 00:13:24,979
Por volta de 15 minutos.

219
00:13:25,014 --> 00:13:28,250
E então não consegui adormecer
novamente pelo resto da noite.

220
00:13:28,251 --> 00:13:30,908
E meu pensamento ficava
voltando para o sonho.

221
00:13:30,943 --> 00:13:33,605
Se importa de discutirmos
um pouco mais o sonho?

222
00:13:33,639 --> 00:13:35,700
Nota o terrível presságio?

223
00:13:35,701 --> 00:13:37,142
- Presságio?
- Presságio.

224
00:13:37,176 --> 00:13:39,678
Achei que pudéssemos fazer
algumas associações.

225
00:13:43,116 --> 00:13:45,150
Associações?

226
00:13:45,184 --> 00:13:48,754
Pode me contar...

227
00:13:48,788 --> 00:13:52,700
Pode me contar um pouco mais
sobre o animal do seu sonho?

228
00:13:52,701 --> 00:13:57,043
Disse não ter certeza se
era um bode ou um cachorro.

229
00:13:57,196 --> 00:14:01,267
Sim, só sei
que tinha pêlo escuro

230
00:14:01,268 --> 00:14:05,968
e muita dificuldade
para respirar.

231
00:14:06,003 --> 00:14:08,466
Como o Arun?

232
00:14:08,501 --> 00:14:11,494
Disse que a respiração
dele era trabalhosa

233
00:14:11,500 --> 00:14:14,518
enquanto o assistia dormir.

234
00:14:15,284 --> 00:14:18,350
Acha que o animal do meu sonho
é o Arun?

235
00:14:18,384 --> 00:14:21,453
Disse que o animal estava mal.

236
00:14:21,729 --> 00:14:25,857
- E também deu a ele um gênero.
- Dei?

237
00:14:25,858 --> 00:14:29,732
Sim, quando estava
perto desse animal

238
00:14:29,767 --> 00:14:33,478
com o galho,
o chamou de "ela".

239
00:14:33,513 --> 00:14:36,637
Então agora você acha
que o animal é a Julia?

240
00:14:36,672 --> 00:14:39,906
Não sei.
É isso o que você acha?

241
00:14:41,759 --> 00:14:45,305
Sonhou com isso na noite
em que encontrou as pílulas?

242
00:14:45,340 --> 00:14:46,945
Sim.

243
00:14:46,979 --> 00:14:49,181
Sim, está certo.

244
00:14:49,215 --> 00:14:53,799
O que mais você acha
que o sonho pode indicar?

245
00:14:57,219 --> 00:14:58,657
- Quer fumar?
- Não.

246
00:14:58,658 --> 00:15:01,460
- É bem fraco.
- Não obrigado.

247
00:15:01,853 --> 00:15:05,130
Você falou da sensação
do tempo estar acabando,

248
00:15:05,164 --> 00:15:09,000
tanto na praia
quanto na casa do seu filho,

249
00:15:09,035 --> 00:15:12,070
enquanto ele caminhava
em sua direção.

250
00:15:12,105 --> 00:15:15,140
E se referiu
a isso como desespero.

251
00:15:15,174 --> 00:15:18,777
Tempo.

252
00:15:18,811 --> 00:15:20,946
Tempo, sim.

253
00:15:20,980 --> 00:15:24,015
Nunca é o bastante... Nunca.

254
00:15:24,477 --> 00:15:27,953
Tempo para quê?

255
00:15:28,521 --> 00:15:32,481
Essa é a questão,
não é?

256
00:15:36,485 --> 00:15:39,230
O que se pode fazer?

257
00:15:46,281 --> 00:15:49,241
Descobri que fumar me acalma.

258
00:15:49,275 --> 00:15:51,376
Cigarros tem esse
efeito em mim.

259
00:15:51,709 --> 00:15:53,578
Você se importaria

260
00:15:53,613 --> 00:15:55,947
se continuássemos
a falar do sonho?

261
00:15:55,982 --> 00:15:59,618
Comecei a fumar na universidade.

262
00:16:00,048 --> 00:16:02,621
- Te falei isso?
- Sim, falou.

263
00:16:02,655 --> 00:16:04,723
Me contou na primeira vez
que veio aqui.

264
00:16:04,757 --> 00:16:09,528
Estou feliz em ver que se
lembra do que eu disse, Paul.

265
00:16:09,562 --> 00:16:13,587
Também se lembra da mulher
que falei, Malini?

266
00:16:13,588 --> 00:16:17,636
Prefere falar sobre a Malini?

267
00:16:17,670 --> 00:16:21,873
No último ano,
a segui até a biblioteca.

268
00:16:23,109 --> 00:16:27,125
Eu a vi acender um cigarro.

269
00:16:27,577 --> 00:16:31,449
E pensei, preciso aprender
a fumar pra falar com ela.

270
00:16:31,484 --> 00:16:35,554
Acho que tem razões
piores pra se começar a fumar.

271
00:16:35,588 --> 00:16:39,324
Uma tarde fomos ver
o filme de Satyajit Ray.

272
00:16:40,091 --> 00:16:44,829
Depois fomos a um café, fumamos
e discutimos o tema do filme.

273
00:16:44,864 --> 00:16:48,600
Achei que estivesse
sendo sofisticado.

274
00:16:48,634 --> 00:16:51,937
Malini fumou
com uma graciosidade.

275
00:16:51,971 --> 00:16:57,108
Sabe, naquela época era super
difícil uma mulher fumar.

276
00:16:57,484 --> 00:17:01,079
O rosto dela quando puxava
a fumaça até os pulmões...

277
00:17:01,113 --> 00:17:05,750
É como se soubesse
algum grande segredo.

278
00:17:05,958 --> 00:17:10,055
Eu fumava como se meus cílios
pegassem fogo.

279
00:17:12,191 --> 00:17:14,492
Podia olhá-la fumando
o dia todo.

280
00:17:14,527 --> 00:17:16,361
O dia todo.

281
00:17:18,160 --> 00:17:20,732
Semana passada mencionou
que o relacionamento

282
00:17:20,766 --> 00:17:24,736
entre você e a Malini
teve que acabar.

283
00:17:24,770 --> 00:17:26,938
Sim, é verdade.

284
00:17:26,973 --> 00:17:28,940
Qual é a frase americana...

285
00:17:28,975 --> 00:17:31,409
As coisas boas acabam mal?

286
00:17:31,444 --> 00:17:33,649
As coisas boas sempre acabam.

287
00:17:33,684 --> 00:17:36,881
Interessante a forma como disse.

288
00:17:36,916 --> 00:17:38,450
As coisas acabaram mal?

289
00:17:38,484 --> 00:17:40,619
Eu era brâmane. Ela não.

290
00:17:40,653 --> 00:17:42,287
Eu era de uma casta diferente.

291
00:17:42,321 --> 00:17:45,423
Ela era de uma casta
abaixo da sua.

292
00:17:45,458 --> 00:17:50,662
As castas foram estabelecidas
para manter uma ordem social.

293
00:17:50,696 --> 00:17:53,865
Sou filho único...
Único homem da família.

294
00:17:53,899 --> 00:17:55,967
Sabia que eles não aprovariam.

295
00:17:56,002 --> 00:17:59,004
Sabia que ela era de outra casta
quando a conheceu?

296
00:17:59,542 --> 00:18:01,106
Claro.

297
00:18:01,140 --> 00:18:04,342
Mas não fez diferença.

298
00:18:04,377 --> 00:18:06,444
Eu...

299
00:18:06,479 --> 00:18:08,513
Eu não resisti a ela.

300
00:18:08,547 --> 00:18:12,250
Queria passar todos os momentos
da minha vida com ela.

301
00:18:12,781 --> 00:18:15,720
Estudávamos juntos.
Caminhávamos juntos.

302
00:18:15,755 --> 00:18:18,189
Íamos ao cinema.

303
00:18:18,932 --> 00:18:24,896
E as vezes não fazíamos nada,
mas também era legal.

304
00:18:26,098 --> 00:18:30,435
Vocês eram íntimos?

305
00:18:37,323 --> 00:18:39,244
Sunil?

306
00:18:45,051 --> 00:18:47,737
Não deveria ter sido.

307
00:18:47,772 --> 00:18:49,912
Por que não?

308
00:18:50,656 --> 00:18:53,425
Talvez devêssemos
voltar ao sonho.

309
00:18:53,459 --> 00:18:56,861
Bem, podemos,
mas gostaria que me dissesse

310
00:18:56,896 --> 00:18:59,931
o que aconteceu
com Malini primeiro.

311
00:19:05,403 --> 00:19:10,758
- Ela acabou a relação.
- Ela acabou?

312
00:19:11,099 --> 00:19:15,318
Como ela terminou?

313
00:19:16,082 --> 00:19:17,859
Ela...

314
00:19:29,161 --> 00:19:32,997
Concordei em encontrá-la
na biblioteca.

315
00:19:33,032 --> 00:19:34,999
Achei que ela fosse
me surpreender

316
00:19:35,034 --> 00:19:38,291
com um presente ou recado...

317
00:19:39,839 --> 00:19:42,941
Mas ela disse
que não podia mas me ver.

318
00:19:42,975 --> 00:19:48,546
Implorei pra ela reconsiderar,
tivemos uma briga terrível

319
00:19:48,581 --> 00:19:53,413
e ela foi embora
com meu casaco.

320
00:19:54,453 --> 00:19:56,621
Senti como se alguém
tivesse passando

321
00:19:56,655 --> 00:19:59,124
um carretel de linha quente

322
00:19:59,158 --> 00:20:02,060
pelo meu coração.

323
00:20:05,504 --> 00:20:09,067
Foi a última vez que a vi.

324
00:20:10,269 --> 00:20:12,137
Sunil, tenho que assinalar

325
00:20:12,171 --> 00:20:15,840
que isso contradiz o que
me disse na última vez.

326
00:20:15,875 --> 00:20:18,042
Semana passada
quando falou da Malini,

327
00:20:18,077 --> 00:20:21,813
disse que fez
um grande sacrifício.

328
00:20:21,847 --> 00:20:24,716
Disse que não tinha
paciência pra pessoas

329
00:20:24,750 --> 00:20:28,052
que colocavam os desejos
antes dos princípios.

330
00:20:28,087 --> 00:20:32,991
Mas agora parece que a escolha
não foi sua.

331
00:20:36,128 --> 00:20:38,096
Alguma vez tentou

332
00:20:38,130 --> 00:20:42,100
falar com ela
depois que ela foi embora.

333
00:20:42,617 --> 00:20:44,758
Por que está
tão interessada na Malini?

334
00:20:44,793 --> 00:20:46,411
Por que ela fascina você?

335
00:20:46,446 --> 00:20:48,668
Esqueça.
Deixe-a ir.

336
00:20:48,703 --> 00:20:50,375
Porque quando fala nela

337
00:20:50,409 --> 00:20:53,545
vejo um lado seu
que nunca tinha visto.

338
00:20:53,546 --> 00:20:55,680
Não, não é isso, Paul.

339
00:20:55,714 --> 00:20:58,116
Esse meu lado, como você fala...

340
00:20:58,956 --> 00:21:02,153
- Está falando com um fantasma.
- Não acho que seja verdade.

341
00:21:02,188 --> 00:21:05,723
Acho que a sua parte
que amava a Malini

342
00:21:05,758 --> 00:21:09,294
está escondida.

343
00:21:12,231 --> 00:21:14,732
Por que diz fantasma?

344
00:21:25,276 --> 00:21:27,107
Sunil?

345
00:21:27,142 --> 00:21:31,683
Tem uma ponte em Calcutá.
É chamada ponte Howrah.

346
00:21:31,717 --> 00:21:37,522
Fica sobre o rio Hooghly,
que liga

347
00:21:37,556 --> 00:21:40,492
Howrah e Calcutá.

348
00:21:40,993 --> 00:21:44,159
Minha família era
do outro lado.

349
00:21:59,014 --> 00:22:03,620
Ela se jogou da ponte
e se afogou.

350
00:22:12,191 --> 00:22:16,661
Quando acharam o corpo
dela no fundo do rio,

351
00:22:16,695 --> 00:22:21,609
ela ainda estava usando
o mesmo casaco...

352
00:22:23,235 --> 00:22:26,905
de quando me deixou.

353
00:22:30,313 --> 00:22:33,044
Não sei o porquê...

354
00:22:33,078 --> 00:22:35,613
Sim, eu sei.

355
00:22:35,648 --> 00:22:41,319
Tinham pedras no bolso dela,
nos bolsos do casaco.

356
00:22:44,323 --> 00:22:47,425
Eu...

357
00:22:48,509 --> 00:22:49,992
Eu sinto muito.

358
00:22:50,027 --> 00:22:52,564
Por que sente muito?
Não conhecia ela.

359
00:22:52,598 --> 00:22:56,467
- Sinto muito por você.
- Por quê?

360
00:22:56,508 --> 00:23:02,507
Pela dor que passou,
pela dor que carrega com você.

361
00:23:04,810 --> 00:23:08,294
Pela dor que eu carrego?

362
00:23:09,815 --> 00:23:14,385
Não percebi que...

363
00:23:14,420 --> 00:23:17,822
Que ela tinha se suicidado.

364
00:23:19,234 --> 00:23:23,321
Me disse da última vez que
nunca falou isso pra ninguém.

365
00:23:23,356 --> 00:23:25,163
Não.

366
00:23:26,765 --> 00:23:29,867
A polícia falou comigo.

367
00:23:30,822 --> 00:23:34,906
- Houve uma breve investigação.
- Uma investigação?

368
00:23:34,940 --> 00:23:37,342
Eles sabiam que nos conhecíamos.

369
00:23:37,376 --> 00:23:42,052
Minha mãe bordou meu nome
dentro do casaco.

370
00:23:50,189 --> 00:23:53,925
Estavam curiosos, como você.

371
00:23:55,202 --> 00:23:58,086
Mas a investigação
não eu em nada.

372
00:23:58,121 --> 00:24:01,345
Alguns meses depois
me formei com honras.

373
00:24:01,858 --> 00:24:04,369
Kamala e eu casamos logo depois.

374
00:24:04,403 --> 00:24:07,805
Você teve
que conviver com isso...

375
00:24:08,330 --> 00:24:13,911
Essa tragédia terrível, sozinho
pelos últimos 30 anos?

376
00:24:13,946 --> 00:24:16,614
32 na verdade.

377
00:24:16,649 --> 00:24:19,751
Não é nada. Só uma cicatriz.

378
00:24:19,785 --> 00:24:21,986
É mais que uma cicatriz.

379
00:24:22,021 --> 00:24:23,988
Malini obviamente era alguém

380
00:24:24,023 --> 00:24:27,918
com quem você tinha
uma ligação forte.

381
00:24:27,953 --> 00:24:32,864
Ela acabou a relação
e tirou a própria vida.

382
00:24:34,867 --> 00:24:39,064
Voltando ao sonho
por um momento...

383
00:24:39,099 --> 00:24:43,514
Disse que o animal caiu
de um penhasco alto.

384
00:24:43,549 --> 00:24:48,880
E Malini caiu de uma ponte
quando morreu.

385
00:24:49,915 --> 00:24:52,316
Sim.

386
00:24:53,366 --> 00:24:59,365
Quando fala sobre Malini
e a paixão no relacionamento,

387
00:24:59,366 --> 00:25:01,826
me lembra de como descrevia

388
00:25:01,860 --> 00:25:06,170
seu filho e Julia quando foram
a Calcutá na primeira vez.

389
00:25:06,205 --> 00:25:07,765
Veja, Paul, por favor,

390
00:25:07,800 --> 00:25:11,399
não compare meu relacionamento
com Malini com Arun e Julia.

391
00:25:11,434 --> 00:25:15,206
Escuta, isso é absurdo.

392
00:25:15,240 --> 00:25:20,645
Com todo respeito, Sunil,
não acho isso.

393
00:25:21,022 --> 00:25:24,415
Disse que nunca falou
sobre Malini com ninguém

394
00:25:24,450 --> 00:25:26,951
desde a investigação policial.

395
00:25:27,553 --> 00:25:32,812
Agora está aqui, falando comigo
32 anos depois.

396
00:25:33,082 --> 00:25:34,826
Não acho que seja coincidência.

397
00:25:34,860 --> 00:25:40,765
Acho que a forma como
Julia e Arun se relacionam...

398
00:25:40,799 --> 00:25:42,867
A intimidade que eles têm,

399
00:25:42,901 --> 00:25:48,049
te lembra
da sua intimidade

400
00:25:49,270 --> 00:25:51,375
com Malini.

401
00:25:51,410 --> 00:25:53,421
E que talvez...

402
00:25:53,869 --> 00:25:59,868
Talvez seja uma das razões
de ter tantos conflitos

403
00:25:59,869 --> 00:26:02,705
na relação com a sua nora.

404
00:26:05,324 --> 00:26:07,291
Talvez.

405
00:26:07,326 --> 00:26:09,829
Talvez, Paul.

406
00:26:10,362 --> 00:26:12,296
Não sei.

407
00:26:12,718 --> 00:26:16,534
Mas o que sei sem dúvidas

408
00:26:16,568 --> 00:26:19,504
é que é mais e mais difícil

409
00:26:19,538 --> 00:26:23,316
pra eu viver
na presença da Julia,

410
00:26:23,351 --> 00:26:27,278
continuar a viver...

411
00:26:27,312 --> 00:26:30,715
na casa dela.

412
00:26:30,946 --> 00:26:33,284
Sim, eu entendo.

413
00:26:33,318 --> 00:26:37,455
Tem algo que podemos discutir
para melhorar essa situação?

414
00:26:37,489 --> 00:26:42,827
Eu já disse que não há nada
que possa ser feito.

415
00:26:43,826 --> 00:26:46,764
Não tenho opções.
Tenho que ir agora.

416
00:26:46,765 --> 00:26:49,066
Ainda temos um pouco de tempo.

417
00:26:49,101 --> 00:26:53,437
Tenho que devolver as pílulas
antes que ela perceba.

418
00:26:53,472 --> 00:26:57,433
Obviamente passou por
muita coisa a última semana.

419
00:26:57,468 --> 00:27:00,278
Achar essas pílulas,
a intensidade do sonho.

420
00:27:00,312 --> 00:27:03,080
Se essas emoções
mexeram com algo

421
00:27:03,115 --> 00:27:04,982
que faça você
se sentir oprimido...

422
00:27:05,017 --> 00:27:07,051
O que isso significa?

423
00:27:07,085 --> 00:27:10,254
Se continuar tendo
problemas no sono

424
00:27:10,289 --> 00:27:13,291
ou pensamentos perturbadores

425
00:27:13,325 --> 00:27:15,988
ou sonhos
que te deixem acordados,

426
00:27:16,023 --> 00:27:19,763
só quero que saiba
que pode me ligar.

427
00:27:20,866 --> 00:27:26,297
Talvez quando devolver
as pílulas na gaveta de Julia

428
00:27:27,703 --> 00:27:33,486
deveria pensar em não ir
ao escritório dela de novo.

429
00:27:34,079 --> 00:27:36,370
Tchau.

430
00:27:37,683 --> 00:27:39,784
Obrigado.

431
00:27:44,156 --> 00:27:46,224
Obrigado.

432
00:28:09,638 --> 00:28:13,686
www.insubs.com

