1
00:00:00,509 --> 00:00:02,509
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,510 --> 00:00:06,746
Ontem fui ver a Patricia.
Pedi permissão para vê-lo.

3
00:00:06,747 --> 00:00:09,364
- O que ela disse?
- Disse que tudo bem.

4
00:00:10,443 --> 00:00:12,290
Vai ligar para ela?

5
00:00:13,859 --> 00:00:17,063
Ela não para de falar
sobre o BRCA1.

6
00:00:17,064 --> 00:00:19,846
- Fez o teste?
- Preocupado comigo?

7
00:00:19,847 --> 00:00:21,655
Estou esperando o resultado.

8
00:00:21,656 --> 00:00:23,582
Esta é a Isabel, em 1970.

9
00:00:23,583 --> 00:00:25,845
Gosto de lembrar
da minha mãe assim.

10
00:00:25,846 --> 00:00:28,338
Ela ainda queria parecer bem.

11
00:00:28,339 --> 00:00:30,153
Não sei do que está falando.

12
00:00:30,154 --> 00:00:34,012
Contou que sua mãe sempre
usou o mesmo batom vermelho.

13
00:00:34,013 --> 00:00:36,865
Nunca contei isso.
Tricia quem contou.

14
00:00:36,866 --> 00:00:38,595
Desculpe, se isso chateia você.

15
00:00:38,596 --> 00:00:40,785
Não quero ser confundida
com a minha irmã.

16
00:00:40,786 --> 00:00:42,885
Não tenho ninguém
para me ajudar.

17
00:00:42,886 --> 00:00:45,257
E isso obviamente inclui você.

18
00:00:50,836 --> 00:00:55,902
Swarthmore será na quinta.

19
00:00:55,903 --> 00:01:00,851
Barnard e Vassar são
na próxima quarta-feira.

20
00:01:00,852 --> 00:01:03,740
Depois tem Sarah Lawrence,
Santa Cruz, Hampshire,

21
00:01:03,741 --> 00:01:05,690
Oberlin e Tufts,
todos eles no dia 15.

22
00:01:05,691 --> 00:01:08,191
- É loucura.
- Pularia Santa Cruz.

23
00:01:08,192 --> 00:01:09,724
Muito ensolarado.

24
00:01:09,725 --> 00:01:13,408
Poderia me visitar.
Tomar um ar.

25
00:01:13,409 --> 00:01:16,785
Ir à praia, até surfar.

26
00:01:16,786 --> 00:01:21,066
Sim, este sou eu.
Surfar é uma boa ideia.

27
00:01:22,050 --> 00:01:25,856
Obrigado por trazer Max.

28
00:01:25,857 --> 00:01:27,424
Tudo bem.

29
00:01:27,425 --> 00:01:30,541
Como ele estava?
Como estava o humor?

30
00:01:30,542 --> 00:01:32,202
Não fiquei muito com ele.

31
00:01:32,203 --> 00:01:35,009
Parecia bem, disse que
Washington era incrível.

32
00:01:35,010 --> 00:01:37,099
Washington?
Ele foi a Washington?

33
00:01:37,100 --> 00:01:40,590
Com o Steve, no sábado.
Não contou a você?

34
00:01:43,305 --> 00:01:45,219
Não, ele não tocou no assunto.

35
00:01:45,220 --> 00:01:48,197
Steve levou Max para ver essa
exibição na Galeria Nacional

36
00:01:48,198 --> 00:01:50,268
que estavam querendo ver.

37
00:01:51,478 --> 00:01:56,643
- É estranho para você?
- Não, tudo bem.

38
00:01:56,644 --> 00:02:00,547
Não bate com o que Max
tem dito sobre Steve.

39
00:02:00,548 --> 00:02:02,401
O que tem dito?

40
00:02:02,402 --> 00:02:07,063
Nada, ele acha Steve
mais ou menos repulsivo,

41
00:02:07,064 --> 00:02:09,360
no limite do demoníaco.

42
00:02:13,131 --> 00:02:15,834
O que acha da relaÃ§Ã£o deles?

43
00:02:16,747 --> 00:02:18,494
NÃ£o sei.

44
00:02:18,495 --> 00:02:21,037
O primeiro café da manhã
foi constrangedor.

45
00:02:21,038 --> 00:02:25,591
Max disse ao Steve que a casa
dele parecia uma gaiola.

46
00:02:25,592 --> 00:02:31,382
- Mas depois...
- Tudo bem, Rosie.

47
00:02:31,383 --> 00:02:36,132
Prefiro que se deem bem juntos.

48
00:02:36,133 --> 00:02:39,371
Acho que são ligados pela arte.

49
00:02:39,372 --> 00:02:41,808
Como o Steve, que tem
o estúdio em casa.

50
00:02:41,809 --> 00:02:44,183
Está ensinando o Max a desenhar.

51
00:02:44,184 --> 00:02:49,022
Ele tem uma daquelas
mesas compartilhadas.

52
00:02:53,603 --> 00:02:58,770
Você devia ir, não quero
que dirija no escuro.

53
00:02:58,771 --> 00:03:01,328
Sabe que Max ama você, pai.

54
00:03:01,329 --> 00:03:03,482
Ele veio morar com você.

55
00:03:08,753 --> 00:03:12,478
Envie seu ensaio na sexta.

56
00:03:12,479 --> 00:03:15,119
A não ser que Steve
esteja cuidando disso.

57
00:03:15,120 --> 00:03:17,512
- Pai.
- Brincadeira.

58
00:03:18,676 --> 00:03:21,688
- Enfim, amo você.
- Também amo você.

59
00:03:30,198 --> 00:03:32,443
- Sinto de segurança.
- Certo.

60
00:03:32,444 --> 00:03:35,650
Sem conversa no celular
enquanto dirige.

61
00:03:35,651 --> 00:03:38,046
- Amo você.
- Também amo você.

62
00:03:49,963 --> 00:03:53,416
3ª temporada | Episódio 14
-= Frances - Week Four =-

63
00:03:53,417 --> 00:03:56,370
Tradução: Eve,
Samara e Hirschen

64
00:03:56,371 --> 00:03:59,273
Sincronia:
Nícolas e Hirschen

65
00:03:59,274 --> 00:04:03,062
Revisão: Elderfel

66
00:04:03,063 --> 00:04:09,063
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

67
00:04:11,978 --> 00:04:14,857
Cortou o cabelo.

68
00:04:14,858 --> 00:04:17,700
Está diferente.
Mais claro.

69
00:04:17,701 --> 00:04:20,603
Mais escuro, para a peça.

70
00:04:20,604 --> 00:04:24,090
Bastante transformador.

71
00:04:24,091 --> 00:04:27,460
Está se transformando
em Maxine, não em mim.

72
00:04:27,461 --> 00:04:31,910
Olho no espelho,
visto a blusa.

73
00:04:31,911 --> 00:04:34,589
Ajuda a encontrar
a realidade dela.

74
00:04:34,590 --> 00:04:38,420
Não que seja diferente da minha.

75
00:04:38,421 --> 00:04:40,405
Como assim?

76
00:04:41,036 --> 00:04:45,819
Viúva recentemente,
sozinha no mundo.

77
00:04:45,820 --> 00:04:47,955
Com fome de sexo.

78
00:04:47,956 --> 00:04:53,316
- Sabe, há coincidências.
- Coincidências.

79
00:04:53,317 --> 00:04:59,317
Acha que se trata do fato
de lutar com suas falas?

80
00:04:59,318 --> 00:05:02,123
Talvez.

81
00:05:02,124 --> 00:05:06,354
- Como foi a semana?
- Boa.

82
00:05:06,355 --> 00:05:09,715
Algum lapso?

83
00:05:09,716 --> 00:05:11,116
Na verdade, não.

84
00:05:11,117 --> 00:05:14,749
Saiu, semana passada,
bastante assustada.

85
00:05:14,750 --> 00:05:18,265
Achou que fracassaria
na frente dos espectadores.

86
00:05:18,266 --> 00:05:21,001
Ainda há momentos,
quando estou no palco,

87
00:05:21,002 --> 00:05:23,275
que tenho medo de
tropeçar aqui ou ali,

88
00:05:23,276 --> 00:05:25,294
mas consigo terminar.

89
00:05:25,295 --> 00:05:29,706
Uma das cenas que pediu
para ler com você?

90
00:05:32,063 --> 00:05:35,838
Parecia irritada quando saiu.

91
00:05:35,839 --> 00:05:38,063
Entendi por que me expulsou.

92
00:05:38,064 --> 00:05:39,951
Expulsei você?

93
00:05:39,952 --> 00:05:43,976
Sim, foi inapropriado.
Você não estava confortável.

94
00:05:43,977 --> 00:05:46,133
Bem, é verdade.

95
00:05:46,134 --> 00:05:51,424
Mas do modo que lembro,
você saiu irritada.

96
00:05:51,425 --> 00:05:53,394
Como lembra daquele momento?

97
00:05:53,395 --> 00:05:58,999
Pedi para ler as falas
e se recusou a me ajudar.

98
00:05:59,000 --> 00:06:01,593
Senti pena de você.

99
00:06:01,594 --> 00:06:03,273
Verdade?

100
00:06:03,274 --> 00:06:06,999
Deve ser estranho
tratar alguém como eu.

101
00:06:07,000 --> 00:06:08,999
Alguém famosa como você.

102
00:06:09,000 --> 00:06:13,383
No fim das contas, não é tão
interessante fazer a cena.

103
00:06:13,384 --> 00:06:18,869
Sente que algo do seu trabalho
não seja tão interessante?

104
00:06:18,870 --> 00:06:22,536
Porque falava disso com paixão.

105
00:06:22,537 --> 00:06:24,513
Sim, há momentos.

106
00:06:24,514 --> 00:06:26,832
Gostaria de falar
sobre esses momentos?

107
00:06:26,833 --> 00:06:28,999
Não.

108
00:06:29,000 --> 00:06:31,832
É que eu só...

109
00:06:31,833 --> 00:06:35,863
Gostaria de entender o
que você está enfrentando.

110
00:06:35,864 --> 00:06:38,274
O que está sentindo.

111
00:06:38,275 --> 00:06:42,575
Nunca fiz isso, estou curioso.

112
00:06:45,957 --> 00:06:51,381
Sentia-me desligada no ensaio.

113
00:06:51,382 --> 00:06:54,071
E essa semana...

114
00:06:54,072 --> 00:06:57,017
Essa semana de pré-estreia,

115
00:06:57,018 --> 00:07:02,060
senti de verdade que entendi
algo novo sobre o que eu...

116
00:07:02,061 --> 00:07:05,466
O que ela precisava no momento.

117
00:07:05,467 --> 00:07:08,339
E encaixou perfeitamente.

118
00:07:08,340 --> 00:07:10,531
Foi...

119
00:07:10,532 --> 00:07:16,000
Eu estava totalmente presente.

120
00:07:17,000 --> 00:07:19,999
Talvez seja o corte de cabelo.

121
00:07:20,000 --> 00:07:23,999
E essa sensação de
estar presente...

122
00:07:24,000 --> 00:07:27,982
- Foi momentâneo?
- Não, durou até o fim.

123
00:07:27,983 --> 00:07:30,021
Era evidente.

124
00:07:30,022 --> 00:07:33,313
- Os aplausos eram...
- O quê?

125
00:07:33,314 --> 00:07:34,999
Altos.

126
00:07:35,000 --> 00:07:38,080
Deve ter se sentido bem.

127
00:07:39,000 --> 00:07:40,799
Pense onde você estava.

128
00:07:40,800 --> 00:07:44,999
Você estava assustada.
Temia a semana de pré-estreia.

129
00:07:45,000 --> 00:07:47,521
Então a peça começa
e é um sucesso.

130
00:07:47,522 --> 00:07:53,120
Você faz essa conexão.
Você deve sentir satisfação.

131
00:07:56,500 --> 00:08:02,500
O que acontece entre
aquele tempo e agora?

132
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Vou para casa.

133
00:08:09,000 --> 00:08:12,697
O apartamento está escuro.
A geladeira, vazia.

134
00:08:12,698 --> 00:08:15,999
Abro uma lata de sopa.

135
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Minha vida é uma
ressaca desagradável.

136
00:08:31,000 --> 00:08:32,999
Quer ir à noite de estreia?

137
00:08:33,000 --> 00:08:36,340
Tenho convites e
estive pensando...

138
00:08:36,341 --> 00:08:39,479
- Por que não vai?
- Por que me quer lá?

139
00:08:39,480 --> 00:08:41,930
Não sei, pareceu interessado.

140
00:08:41,931 --> 00:08:44,999
Outros motivos?

141
00:08:45,000 --> 00:08:47,999
Poderá ver que sou boa.

142
00:08:48,000 --> 00:08:50,330
Sei disso.

143
00:08:50,331 --> 00:08:51,768
Por quê?

144
00:08:51,769 --> 00:08:53,999
Porque vi seus filmes.

145
00:08:54,000 --> 00:08:55,999
Quais?

146
00:08:56,000 --> 00:08:58,300
Todos.

147
00:08:59,000 --> 00:09:01,999
De qualquer modo, você
nunca me viu no palco.

148
00:09:02,000 --> 00:09:04,345
Nunca a vi no palco.

149
00:09:04,346 --> 00:09:07,262
Pronto, pode ver o que faço.

150
00:09:07,263 --> 00:09:09,924
É estranho demais?
Você disse que queria.

151
00:09:09,925 --> 00:09:12,999
Não é estranho.

152
00:09:13,000 --> 00:09:17,598
Mas tenho que recusar.

153
00:09:17,599 --> 00:09:18,999
Tudo bem.

154
00:09:19,000 --> 00:09:23,243
Por minha causa ou
é alguma política?

155
00:09:23,244 --> 00:09:25,738
É um tipo de política.

156
00:09:25,739 --> 00:09:27,337
Acho que...

157
00:09:27,338 --> 00:09:32,272
Acho que pode interferir no
trabalho que tentamos fazer.

158
00:09:32,273 --> 00:09:35,896
Mas não leve para
o lado pessoal.

159
00:09:35,897 --> 00:09:37,763
Não, tudo bem.
Compreendo.

160
00:09:37,764 --> 00:09:40,500
Vou vender no ebay.

161
00:09:44,000 --> 00:09:48,999
Você considerou
convidar a Patricia.

162
00:09:49,000 --> 00:09:51,999
Convidou?

163
00:09:52,000 --> 00:09:55,020
Por que não?

164
00:09:56,511 --> 00:09:58,925
Falou com ela essa semana?

165
00:09:58,926 --> 00:10:01,775
Fiz o que você disse para fazer.

166
00:10:01,776 --> 00:10:03,487
O que eu disse?

167
00:10:03,488 --> 00:10:06,282
Disse que não era tarde
para fazer as pazes.

168
00:10:06,283 --> 00:10:09,999
Então fui à casa dela
e pedi desculpas.

169
00:10:10,000 --> 00:10:12,597
Por dizer para não ser atriz.

170
00:10:12,598 --> 00:10:14,454
Ela nem sabia o que
eu estava falando.

171
00:10:14,455 --> 00:10:17,948
Mal lembrou de ter
estado na peça.

172
00:10:17,949 --> 00:10:22,056
Eu disse que a
achava maravilhosa.

173
00:10:22,057 --> 00:10:25,624
E que foi um erro
tentar dissuadi-la.

174
00:10:25,625 --> 00:10:28,075
E ela disse:
"Não se preocupe".

175
00:10:28,076 --> 00:10:30,486
E me agradeceu.

176
00:10:30,487 --> 00:10:33,050
Ela disse: "Não sei como
aguenta tanta bobagem."

177
00:10:33,051 --> 00:10:35,025
Ela disse que eu a salvei.

178
00:10:35,026 --> 00:10:40,646
E então, essa é a melhor:
"Estou feliz por ter vida real."

179
00:10:40,647 --> 00:10:44,658
Vida real.
Pode acreditar?

180
00:10:44,659 --> 00:10:49,602
- Deve ter magoado você.
- Você acha? Foi humilhante.

181
00:10:49,603 --> 00:10:51,608
Estava tentando me desculpar.

182
00:10:51,609 --> 00:10:55,999
E você disse à ela?
Que ficou magoada?

183
00:10:56,000 --> 00:10:57,999
Claro que não.

184
00:10:58,000 --> 00:11:01,422
Posso saber por quê?

185
00:11:01,423 --> 00:11:03,534
Ela está doente, Paul.

186
00:11:03,535 --> 00:11:06,263
Fui fazer as pazes,
não para brigar.

187
00:11:06,264 --> 00:11:11,635
Estava ciente de que
você se sentia culpada.

188
00:11:11,636 --> 00:11:14,567
Achei que falar com ela
poderia ser de ajuda.

189
00:11:14,568 --> 00:11:16,563
Desculpe por não ser.

190
00:11:16,564 --> 00:11:19,246
Pelo menos, sei o que
ela pensa de mim.

191
00:11:19,247 --> 00:11:22,442
O que ela pensa
da vida que escolhi.

192
00:11:22,443 --> 00:11:26,943
O que você pensa
da vida que escolheu?

193
00:11:29,000 --> 00:11:31,261
Na última vez que falamos,

194
00:11:31,262 --> 00:11:36,288
senti que você se importava com
o modo como as pessoas a viam.

195
00:11:36,289 --> 00:11:42,289
E a opinião da sua irmã
tinha um grande impacto

196
00:11:42,290 --> 00:11:45,198
no jeito como você se via.

197
00:11:45,199 --> 00:11:47,554
Sabe...

198
00:11:47,555 --> 00:11:50,442
Entendo que a Tricia
não queria minha vida.

199
00:11:50,443 --> 00:11:56,433
Todos as minhas ligações
são uma farsa.

200
00:11:56,434 --> 00:11:58,689
Talvez sempre tenham sido.

201
00:11:58,690 --> 00:12:01,690
Acredita mesmo nisso?

202
00:12:03,520 --> 00:12:05,385
Quando conheceu Russell.

203
00:12:05,386 --> 00:12:09,226
Você disse que se sentiu
muito ligada a ele.

204
00:12:09,227 --> 00:12:12,093
Acho que no início foi assim.

205
00:12:13,819 --> 00:12:16,972
Sempre senti que tinha
que me provar ao Russell.

206
00:12:16,973 --> 00:12:18,373
Provar você?

207
00:12:18,374 --> 00:12:20,235
Para o Russell e aos amigos.

208
00:12:20,236 --> 00:12:22,482
Aqueles acadêmicos.

209
00:12:22,483 --> 00:12:25,396
Psiquiatras, cientistas sociais.

210
00:12:25,397 --> 00:12:28,644
Sempre achei que veriam
a minha essência.

211
00:12:28,645 --> 00:12:32,648
E o que acha que eles veriam?

212
00:12:35,218 --> 00:12:38,188
Que não havia nada lá.

213
00:12:38,189 --> 00:12:40,829
Era o que Russell dizia
sobre Los Angeles.

214
00:12:40,830 --> 00:12:45,743
Temia que Russell e os
amigos a vissem assim.

215
00:12:45,744 --> 00:12:47,144
Que não tivesse nada lá.

216
00:12:47,145 --> 00:12:49,932
Sim, a esposa sem
profundidade do Russell.

217
00:12:49,933 --> 00:12:51,734
Mas que merda eles saberiam?

218
00:12:51,735 --> 00:12:55,304
Nunca me viram atuar.

219
00:12:55,305 --> 00:12:58,173
Está chateada comigo?

220
00:12:58,174 --> 00:13:01,777
Por eu dizer que
não veria sua peça?

221
00:13:01,778 --> 00:13:06,082
Você me convidou para
um evento importante.

222
00:13:06,083 --> 00:13:08,859
Sua noite de estreia.

223
00:13:08,860 --> 00:13:12,755
E agradeço por isso.

224
00:13:12,756 --> 00:13:15,657
Mas não há outra pessoa
que gostaria de convidar?

225
00:13:15,658 --> 00:13:18,327
Falamos sobre a Tricia.
E a Izzy?

226
00:13:18,328 --> 00:13:21,430
Não gostaria de levá-la?

227
00:13:21,431 --> 00:13:23,665
Pensou em convidá-la?

228
00:13:23,666 --> 00:13:27,269
Não, isso exigiria que
ficássemos no mesmo lugar.

229
00:13:27,270 --> 00:13:31,407
Certamente, você sabe
que sua relação com Izzy

230
00:13:31,408 --> 00:13:33,876
sobreviverá a essa
angústia adolescente.

231
00:13:33,877 --> 00:13:35,677
Não tenho certeza.

232
00:13:35,678 --> 00:13:38,213
Sei que pode não sentir isso.

233
00:13:38,214 --> 00:13:40,512
Mas às vezes acho que
ter adolescentes

234
00:13:40,513 --> 00:13:42,560
é como ir para o lado
escuro da lua.

235
00:13:42,561 --> 00:13:46,155
As pessoas que conhece
e ama desaparecem,

236
00:13:46,156 --> 00:13:50,659
e precisa acreditar que
um dia elas voltarão.

237
00:13:50,660 --> 00:13:54,363
Talvez diferentes,
mas voltarão.

238
00:13:54,364 --> 00:13:57,866
Aconteceu com você?

239
00:13:57,867 --> 00:14:02,571
Sim, com minha filha.

240
00:14:04,107 --> 00:14:08,844
Continuo lendo os e-mails
da minha filha, então...

241
00:14:08,845 --> 00:14:10,813
É como um vício.

242
00:14:10,814 --> 00:14:16,385
Como uma viciada esperando
dicas sobre minha própria filha.

243
00:14:16,386 --> 00:14:22,386
Agora ela assina "Isabel".
Quando ela passou a ser Isabel?

244
00:14:24,260 --> 00:14:29,751
Deve estar curioso para saber
que ela e Miller não transaram.

245
00:14:29,752 --> 00:14:32,962
Mas falam sobre isso
o tempo todo.

246
00:14:32,963 --> 00:14:35,344
Queria falar à ela,

247
00:14:35,345 --> 00:14:38,724
"Procure preservar
um pouco do mistério".

248
00:14:38,725 --> 00:14:42,628
Mas queria falar várias coisas.

249
00:14:44,347 --> 00:14:48,608
Ela disse uma coisa bacana.
Miller viu um filme meu na TV.

250
00:14:48,609 --> 00:14:51,720
E disse: "Sua mãe
estava incrível".

251
00:14:51,721 --> 00:14:56,191
E Izzy respondeu:
"Ela é incrível".

252
00:14:56,192 --> 00:15:00,267
- Ficou surpresa?
- Era um filme bobo.

253
00:15:00,268 --> 00:15:03,365
Recebi boas críticas, mas
não foi meu melhor trabalho.

254
00:15:03,366 --> 00:15:08,484
Perguntei se ficou surpresa
por Izzy elogiá-la assim?

255
00:15:08,485 --> 00:15:12,841
Ela não falava de mim.
Falava da minha atuação.

256
00:15:14,077 --> 00:15:16,767
Izzy revelou como
se sentia no e-mail.

257
00:15:16,768 --> 00:15:20,595
Disse algo muito gentil.
Disse que você era incrível.

258
00:15:20,596 --> 00:15:23,475
Mas você desprezou o comentário.

259
00:15:23,476 --> 00:15:27,256
Notei que, novamente,
você se subestima.

260
00:15:27,257 --> 00:15:30,559
Com notável persistência.

261
00:15:30,560 --> 00:15:32,561
E quanto mais sucesso tem,

262
00:15:32,562 --> 00:15:35,397
quanto mais aplausos por
interpretar outra pessoa,

263
00:15:35,398 --> 00:15:40,502
mais convencida fica de que não
há nada a oferecer sendo você.

264
00:15:43,640 --> 00:15:46,004
Quando eu disse antes,

265
00:15:46,005 --> 00:15:49,878
que não tenho ninguém para
me acompanhar na estreia...

266
00:15:49,879 --> 00:15:52,131
Acho que o que quis dizer,

267
00:15:52,132 --> 00:15:55,250
é que gostaria muito
que minha mãe estivesse lá.

268
00:15:55,251 --> 00:15:58,106
Fiz vários filmes
depois que ela morreu,

269
00:15:58,107 --> 00:15:59,918
mas será a primeira vez

270
00:15:59,919 --> 00:16:03,399
que estarei no palco
sem que ela veja.

271
00:16:03,400 --> 00:16:05,911
Sente muito a falta dela, não?

272
00:16:05,912 --> 00:16:09,366
Era como se fosse
uma luz especial

273
00:16:09,367 --> 00:16:14,471
que brilhasse apenas em mim,
quando ela estava na plateia.

274
00:16:16,105 --> 00:16:20,108
Ela assistia a tudo, mesmo
quando eu era criança.

275
00:16:20,109 --> 00:16:23,178
E quando mudei para NY,
ela vinha de trem.

276
00:16:23,179 --> 00:16:26,882
E a levei para Londres
para um final de semana.

277
00:16:26,883 --> 00:16:31,104
Ela assistiu às quatro atuações.
São nove horas de Beckett.

278
00:16:31,105 --> 00:16:33,088
É o amor.

279
00:16:33,089 --> 00:16:37,011
Já no seu final, tive uma
estreia aqui na cidade.

280
00:16:37,012 --> 00:16:39,980
E ela não queria perder.

281
00:16:39,981 --> 00:16:43,136
Estava muito doente,
indo direto ao hospital.

282
00:16:43,137 --> 00:16:48,570
Mas insistiu e Tricia a levou.

283
00:16:51,107 --> 00:16:54,722
Lembro que ela usava
um lindo vestido azul

284
00:16:54,723 --> 00:16:56,756
com um decote cavado.

285
00:16:56,757 --> 00:16:59,599
E claro, o batom vermelho.

286
00:16:59,600 --> 00:17:02,889
Uma peruca preta com
um coque clássico.

287
00:17:02,890 --> 00:17:05,065
Ela se arrumava muito bem.

288
00:17:05,066 --> 00:17:07,980
Encantava a todos.

289
00:17:07,981 --> 00:17:12,227
Era difícil crer que
ela estava morrendo.

290
00:17:12,228 --> 00:17:14,463
Depois, voltamos ao hotel.

291
00:17:14,464 --> 00:17:18,200
Reservei um lindo quarto
com vista para o Parque.

292
00:17:18,201 --> 00:17:23,572
Pedi champanhe.
Foi um momento ótimo.

293
00:17:25,408 --> 00:17:28,744
Essa foi...

294
00:17:28,745 --> 00:17:32,514
A última vez que a vi.

295
00:17:37,671 --> 00:17:43,671
Você disse que
ia muito ao hospital.

296
00:17:47,330 --> 00:17:50,966
Sei que disse isso.

297
00:17:50,967 --> 00:17:56,872
Porque, honestamente,
era o que eu sentia.

298
00:17:56,873 --> 00:18:02,000
Conto essa história para mim
por tanto tempo...

299
00:18:07,984 --> 00:18:11,210
Que a convenceu
de que é a verdade.

300
00:18:11,211 --> 00:18:14,103
Quando ela veio a Nova York,
ela parecia muito melhor.

301
00:18:14,104 --> 00:18:15,581
Eu pensei...

302
00:18:15,582 --> 00:18:17,534
Sei lá o que pensei.

303
00:18:17,535 --> 00:18:21,096
Talvez quisesse lembrar dela
daquele jeito.

304
00:18:21,097 --> 00:18:23,746
Odiava vê-la naquela cama.

305
00:18:23,747 --> 00:18:25,230
Aquela não era ela.

306
00:18:25,231 --> 00:18:28,088
Você disse que se sentia
deslocada no hospital.

307
00:18:28,089 --> 00:18:33,175
- Eu era impotente.
- Como assim?

308
00:18:33,176 --> 00:18:35,811
Ela sentia dores.

309
00:18:35,812 --> 00:18:38,181
Eu queria ajudar.

310
00:18:38,182 --> 00:18:43,062
Então a maquiava,
porque sei como fazer.

311
00:18:43,063 --> 00:18:45,727
E então?

312
00:18:45,728 --> 00:18:48,930
O efeito dos remédios acabava
e ela começava a gritar.

313
00:18:48,931 --> 00:18:51,566
Eu não podia fazer nada.

314
00:18:52,895 --> 00:18:55,545
Nada, eu vomitava.

315
00:18:55,546 --> 00:18:58,587
Vomitava na pia do hospital.

316
00:18:59,502 --> 00:19:02,802
Tricia disse que ela piorou
mais depois da estreia.

317
00:19:02,803 --> 00:19:08,376
Acho que ela me culpa por
ter exigido demais dela.

318
00:19:08,377 --> 00:19:11,146
Nova York foi desgastante.

319
00:19:11,147 --> 00:19:15,717
Por que eu precisava que
ela fosse na estreia idiota?

320
00:19:15,718 --> 00:19:18,539
Ela disse isso mesmo?

321
00:19:20,490 --> 00:19:24,359
Voltamos ao território familiar.

322
00:19:24,360 --> 00:19:30,065
Acha que Patricia culpa você,
que ela está punindo você.

323
00:19:30,066 --> 00:19:34,001
E você se culpa.

324
00:19:35,037 --> 00:19:39,768
Já no fim, Tricia disse que
a mamãe delirou no hospital.

325
00:19:39,769 --> 00:19:41,970
Ela...

326
00:19:41,971 --> 00:19:47,008
Falava sobre as filhas.

327
00:19:47,009 --> 00:19:49,225
O quanto nos amava,
seus anjinhos.

328
00:19:49,226 --> 00:19:51,291
Suas queridinhas,
ela sempre falava isso.

329
00:19:51,292 --> 00:19:54,456
Suas queridinhas,
suas melhores amigas.

330
00:19:54,457 --> 00:19:59,661
"Amo vocês, minhas filhas,
melhores amigas, meus anjos".

331
00:19:59,662 --> 00:20:03,165
Falava como se estivéssemos lá.

332
00:20:03,166 --> 00:20:05,400
Mas...

333
00:20:05,401 --> 00:20:10,772
Eu não estava lá.

334
00:20:10,773 --> 00:20:14,543
Não me despedi dela.

335
00:20:14,544 --> 00:20:16,564
Minha mãe...

336
00:20:16,565 --> 00:20:20,415
Deve ter ficado tão
desapontada comigo.

337
00:20:20,416 --> 00:20:23,151
Mas ela não sabia que
você não estava lá.

338
00:20:23,152 --> 00:20:26,141
Não poderia ter se decepcionado.

339
00:20:26,142 --> 00:20:29,958
Você era melhor amiga.
Ela era sua maior fã.

340
00:20:29,959 --> 00:20:33,039
Tinha muito orgulho de você.

341
00:20:33,040 --> 00:20:37,567
Esse sentimento de
decepção vem de você.

342
00:20:37,568 --> 00:20:41,403
Há 20 anos, você tinha
medo de não ter forças,

343
00:20:41,404 --> 00:20:43,905
de ver sua mãe morrer.

344
00:20:43,906 --> 00:20:47,785
Tinha tanto medo, que
não se permitia visitá-la.

345
00:20:47,786 --> 00:20:53,000
Agora sua irmã está morrendo
e está apavorada de novo.

346
00:20:54,350 --> 00:21:00,021
Você tem medo que o que
Russell pensava, seja verdade?

347
00:21:00,022 --> 00:21:04,326
Que não haja nada lá?

348
00:21:04,327 --> 00:21:08,730
Acho que é importante que
responda esta pergunta:

349
00:21:08,731 --> 00:21:12,125
"O que há, ou o que não há lá?"

350
00:21:12,126 --> 00:21:14,369
Dentro de você.

351
00:21:14,370 --> 00:21:18,506
Além da sua mãe, sua irmã,
seu ex-marido, eu ou a plateia.

352
00:21:18,507 --> 00:21:24,507
Como você, Frances,
mensura seu valor?

353
00:21:33,022 --> 00:21:35,590
Está na hora, não?

354
00:21:40,162 --> 00:21:42,863
Dê-me um minuto.

355
00:21:47,970 --> 00:21:50,772
Nossa, certo.

356
00:21:50,773 --> 00:21:54,575
Tem que ser assim, não?

357
00:21:58,447 --> 00:22:02,584
Nossa, certo.

358
00:22:06,188 --> 00:22:09,504
Paul, semana passada...

359
00:22:09,505 --> 00:22:14,511
Quando saí, tinha alguém
na sala de espera.

360
00:22:15,865 --> 00:22:21,035
Não quero ver ninguém.

361
00:22:27,476 --> 00:22:29,411
Que bom.

362
00:22:29,412 --> 00:22:31,846
Até semana que vem.

363
00:22:43,559 --> 00:22:48,084
Esqueci de dizer que peguei
os resultados do BRCA1.

364
00:22:48,085 --> 00:22:49,516
Ainda não os abri.

365
00:22:49,517 --> 00:22:52,600
Teremos algo para falar
na próxima semana.

366
00:22:57,028 --> 00:23:02,070
www.insubs.com

