1
00:00:03,326 --> 00:00:05,457
Está tomando
anticoncepcionais?

2
00:00:05,458 --> 00:00:10,657
Eu não, encontrei no
escritório da Julia.

3
00:00:12,200 --> 00:00:17,256
Isso prova que Julia está
tendo um caso com Ethan Barr.

4
00:00:17,257 --> 00:00:21,002
Quando penso neles juntos, minha
mão se transforma em um punho.

5
00:00:21,003 --> 00:00:24,464
Você também se lembra da
mulher que te falei, Malini?

6
00:00:24,465 --> 00:00:26,210
As coisas terminaram mal?

7
00:00:26,211 --> 00:00:29,893
Ela se jogou da ponte
e se afogou.

8
00:00:29,894 --> 00:00:34,020
Acho que a intimidade
que Julia e Arun têm

9
00:00:34,021 --> 00:00:37,429
te lembra da sua
intimidade com a Malini.

10
00:00:37,430 --> 00:00:40,355
Essa pode ser uma das razões
de você se sentir relutante

11
00:00:40,356 --> 00:00:42,610
na sua relação com sua nora.

12
00:00:42,611 --> 00:00:45,436
Pode ser Paul, pode ser.

13
00:01:00,256 --> 00:01:02,023
Mil mortos,

14
00:01:02,024 --> 00:01:04,926
e uma estimativa de outros
200 mil desabrigados,

15
00:01:04,927 --> 00:01:07,562
no que o governador da
Bengala Ocidental está chamando

16
00:01:07,563 --> 00:01:09,564
uma das mais devastadoras
monções

17
00:01:09,565 --> 00:01:12,017
a chegar na costa leste...

18
00:01:13,769 --> 00:01:15,770
Socorro está demorando a chegar,

19
00:01:15,771 --> 00:01:18,178
já que a maioria das
estradas estão inundadas.

20
00:01:18,179 --> 00:01:20,008
O primeiro ministro da Índia...

21
00:01:41,780 --> 00:01:45,280
3ª Temporada | Episódio 17
-= Sunil - Week Five =-

22
00:01:45,281 --> 00:01:48,781
Tradução:
gaL e Zum

23
00:01:48,782 --> 00:01:52,282
Sincronia:
gaL e Nícolas

24
00:01:52,283 --> 00:01:55,783
Revisão:
floydz

25
00:01:55,784 --> 00:01:59,284
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:02:02,718 --> 00:02:07,155
Admito que fiquei um
pouco preocupado da última vez,

27
00:02:07,156 --> 00:02:09,391
no final da nossa sessão.

28
00:02:09,392 --> 00:02:11,159
As coisas não estão
melhores, Paul.

29
00:02:11,160 --> 00:02:13,161
Na verdade, estão piores.

30
00:02:13,162 --> 00:02:15,463
Por quê? Algo aconteceu?

31
00:02:17,300 --> 00:02:21,536
Monções inundaram a região
onde meus pais foram criados,

32
00:02:21,537 --> 00:02:25,307
toda a vila está debaixo d'água.

33
00:02:26,602 --> 00:02:28,944
Não fazia ideia.

34
00:02:28,945 --> 00:02:32,180
- Sinto muito saber disso.
- Como você saberia disso?

35
00:02:32,181 --> 00:02:35,997
Porque a inundação
dificilmente é notícia aqui.

36
00:02:35,998 --> 00:02:40,088
Tudo é sobre os New York Knicks.

37
00:02:40,089 --> 00:02:43,024
Quem é esse jogador...

38
00:02:43,025 --> 00:02:46,895
Amare Stoudemire?

39
00:02:46,896 --> 00:02:49,497
Estou procurando saber
sobre o desastre na Índia,

40
00:02:49,498 --> 00:02:55,136
e a única coisa que falam é
sobre esse jogador de basquete,

41
00:02:55,137 --> 00:03:01,081
como se ele fosse um super-heroi
que irá salvar o mundo agora.

42
00:03:01,082 --> 00:03:04,312
Estou toda hora procurando
por notÃ­cias no canal da BBC

43
00:03:04,313 --> 00:03:07,582
ou nesse rÃ¡dio com uma
pÃ©ssima recepÃ§Ã£o.

44
00:03:07,583 --> 00:03:11,152
E...

45
00:03:11,153 --> 00:03:15,290
Essas imagens, elas ficam
na minha cabeça.

46
00:03:15,291 --> 00:03:18,860
E estou tendo dificuldades
para dormir.

47
00:03:18,861 --> 00:03:20,862
Então quando você
consegue dormir,

48
00:03:20,863 --> 00:03:23,498
está tendo mais desses
sonhos perturbadores?

49
00:03:23,499 --> 00:03:25,467
Continuo vendo
a mesma imagem...

50
00:03:25,468 --> 00:03:27,469
Um garoto,
talvez de 3 ou 4 anos.

51
00:03:27,470 --> 00:03:30,505
Ele está se segurando
em um pneu de carro,

52
00:03:30,506 --> 00:03:32,841
e sua cabeça mal
está fora d'água

53
00:03:32,842 --> 00:03:34,909
e seus olhos, estão implorando.

54
00:03:34,910 --> 00:03:36,344
Isso é no sonho?

55
00:03:36,345 --> 00:03:40,098
Não, isso é real.
Estava no jornal, BBC News.

56
00:03:40,099 --> 00:03:44,882
Eu queria atravessar a televisão
e resgatar aquela pobre criança.

57
00:03:44,883 --> 00:03:47,822
As pessoas de outros lugares
estão viajando para ajudar.

58
00:03:47,823 --> 00:03:49,624
E estou preso no Brooklyn,

59
00:03:49,625 --> 00:03:53,828
imprestável, preso
como um prisioneiro.

60
00:03:53,829 --> 00:03:55,830
Então é assim que
você se sente...

61
00:03:55,831 --> 00:03:58,500
Como um prisioneiro
na casa do seu filho?

62
00:03:58,501 --> 00:04:02,203
Meu filho está fora.
Ele foi há 3 dias,

63
00:04:02,204 --> 00:04:06,708
participar de uma conferência
médica em St. Louis.

64
00:04:06,709 --> 00:04:09,944
Antes dele sair assistimos
juntos o jornal da manhã.

65
00:04:09,945 --> 00:04:11,980
Ele apontou para
a televisão e disse

66
00:04:11,981 --> 00:04:15,502
"Pai, fico feliz que
você não está lá."

67
00:04:16,593 --> 00:04:21,923
Sinto como se eu estivesse
fora da minha vida.

68
00:04:21,924 --> 00:04:25,126
Sinto-me como um estranho.

69
00:04:25,127 --> 00:04:28,329
Um prisioneiro, um estranho.

70
00:04:28,330 --> 00:04:32,434
Não consigo parar de assistir.
Não posso mudar o que sinto.

71
00:04:32,435 --> 00:04:35,036
Estou pensando se não
há outras coisas

72
00:04:35,037 --> 00:04:39,240
que você talvez possa mudar.

73
00:04:40,415 --> 00:04:43,021
Outras coisas, como assim?

74
00:04:43,022 --> 00:04:48,516
Sunil, as coisas não
podem continuar como estão.

75
00:04:49,141 --> 00:04:51,019
Que tal a possibilidade

76
00:04:51,020 --> 00:04:54,619
de você se mudar
da casa do seu filho?

77
00:04:54,620 --> 00:04:57,745
Sei que você não pode voltar
para Calcutá, você me disse,

78
00:04:57,746 --> 00:05:01,113
mas achar outro
lugar para morar.

79
00:05:06,602 --> 00:05:10,638
E onde...

80
00:05:10,639 --> 00:05:15,154
Por favor me diga, onde seria?

81
00:05:16,235 --> 00:05:18,590
Seu próprio apartamento?

82
00:05:19,815 --> 00:05:22,545
Certo.

83
00:05:22,546 --> 00:05:28,009
- E quem pagaria por ele?
- Pode arranjar um trabalho.

84
00:05:28,010 --> 00:05:31,226
Como vender cartucho
de impressora na Best Buy

85
00:05:31,227 --> 00:05:34,262
ou ficar atrás de um
carrinho de kebab?

86
00:05:34,263 --> 00:05:37,599
Não posso fazer
isso, Paul. Não farei.

87
00:05:37,600 --> 00:05:39,300
Não estou sugerindo que você...

88
00:05:39,301 --> 00:05:41,402
Está perdendo seu tempo, Paul.

89
00:05:41,403 --> 00:05:44,072
Sou inútil em mudar as
coisas à minha volta

90
00:05:44,073 --> 00:05:45,707
como aquelas pessoas no meu país

91
00:05:45,708 --> 00:05:50,612
que não conseguem salvar
suas casas das enchentes.

92
00:05:50,613 --> 00:05:53,248
Sei que você é um homem
esperançoso, meu amigo.

93
00:05:53,249 --> 00:05:57,986
Você gosta de pensar que pode
consertar tudo.

94
00:05:57,987 --> 00:06:00,869
Acho que você tem que
conversar com seu filho.

95
00:06:00,870 --> 00:06:03,091
Não, apenas me ouça.

96
00:06:03,092 --> 00:06:04,926
Você não está feliz
onde está.

97
00:06:04,927 --> 00:06:07,362
E é bem óbvio que ter
você na casa deles

98
00:06:07,363 --> 00:06:09,231
não está sendo fácil
para eles também.

99
00:06:09,232 --> 00:06:11,632
Mesmo assim, nunca
falou disso com seu filho.

100
00:06:11,633 --> 00:06:13,902
Nunca expressou
diretamente a ele

101
00:06:13,903 --> 00:06:17,772
o que você sempre ou
o que quer exatamente.

102
00:06:21,139 --> 00:06:22,898
Não entendi.

103
00:06:28,884 --> 00:06:33,818
Eu disse que está
perdendo meu tempo também.

104
00:06:37,326 --> 00:06:41,896
Sei que pode ser difícil
conversar com a família,

105
00:06:41,897 --> 00:06:44,232
seus filhos, de uma forma
completamente honesta

106
00:06:44,233 --> 00:06:46,601
porque há o risco
de uma conversa dolorosa.

107
00:06:46,602 --> 00:06:49,337
Isso é uma estratégia, certo?

108
00:06:49,338 --> 00:06:51,773
Para me dizer que sabe
como me sinto?

109
00:06:51,774 --> 00:06:53,975
Não, não é uma estratégia.

110
00:06:53,976 --> 00:06:56,911
Sunil, também tenho filhos.

111
00:06:56,912 --> 00:06:58,880
Sei como é...

112
00:06:58,881 --> 00:07:03,518
Querer, as vezes, adiar
conversas difíceis.

113
00:07:03,519 --> 00:07:05,753
Mas você não conhece
meu filho, Paul.

114
00:07:05,754 --> 00:07:08,323
Você não tem ideia.

115
00:07:08,324 --> 00:07:12,994
Estou te dizendo com certeza
que não tem nada à ser ganho,

116
00:07:12,995 --> 00:07:14,600
nada mesmo.

117
00:07:14,601 --> 00:07:16,764
Está tão convencido
que ele não irá ajudar.

118
00:07:16,765 --> 00:07:18,600
Como pode ter tanta certeza?

119
00:07:18,601 --> 00:07:24,564
Porque já conversei com ele
na noite antes dele partir.

120
00:07:25,174 --> 00:07:27,508
Estava pensando
em você, Paul.

121
00:07:27,509 --> 00:07:30,144
Como me encorajou
à me expressar.

122
00:07:30,145 --> 00:07:33,214
Então disse à ele a verdade.

123
00:07:33,215 --> 00:07:36,317
Disse à ele que ver as imagens
me deu certeza

124
00:07:36,318 --> 00:07:38,586
e eu precisava voltar.

125
00:07:38,587 --> 00:07:42,423
Aqui sou inútil. Só estou
atrapalhando, então me deixe ir.

126
00:07:42,424 --> 00:07:44,392
E o que ele disse sobre isso?

127
00:07:44,393 --> 00:07:46,794
Disse que jamais deixaria
eu voltar para Calcutá.

128
00:07:46,795 --> 00:07:51,132
Ele fez uma promessa,
e ele nunca trairia sua mãe.

129
00:07:51,133 --> 00:07:53,902
Ele também me disse,

130
00:07:53,903 --> 00:07:56,905
"Por que você quer
se fazer de bobo?

131
00:07:56,906 --> 00:07:59,240
O que fará de volta na Índia,

132
00:07:59,241 --> 00:08:02,043
com toda aquela água,
sem emprego?"

133
00:08:02,044 --> 00:08:05,079
Então ele disse,
"Julia enviará um cheque

134
00:08:05,080 --> 00:08:07,849
para a Cruz Vermelha
no seu nome",

135
00:08:07,850 --> 00:08:12,954
e que eles iriam me comprar
um colchão tamanho Queen

136
00:08:12,955 --> 00:08:15,556
da loja de departamento Macy's.

137
00:08:18,961 --> 00:08:21,262
Mais tarde naquela noite
eu os ouvi sem querer

138
00:08:21,263 --> 00:08:23,197
conversando na cozinha.

139
00:08:23,198 --> 00:08:25,934
Julia dizia,
"Se ele quer ir, deixe-o ir."

140
00:08:25,935 --> 00:08:30,138
E ela disse
que não estava confortável

141
00:08:30,139 --> 00:08:32,307
em ficar sozinha comigo na casa.

142
00:08:32,308 --> 00:08:34,242
E o que Arun disse sobre isso?

143
00:08:34,243 --> 00:08:37,111
Ele disse à Julia que ela estava
sendo dramática e ridícula

144
00:08:37,112 --> 00:08:39,614
e que ele se sentia melhor
tendo um homem lá

145
00:08:39,615 --> 00:08:43,548
para proteger ela e as crianças
enquanto ele estava fora.

146
00:08:43,549 --> 00:08:48,874
Então Julia me chamou
de instável.

147
00:08:49,597 --> 00:08:51,459
Essa palavra "instável",

148
00:08:51,460 --> 00:08:55,629
como um carrinho de frutas
com uma roda solta.

149
00:08:55,630 --> 00:08:57,532
Ser chamado dessa palavra...

150
00:08:57,533 --> 00:09:02,270
Fui professor de matemática
por 28 anos.

151
00:09:02,271 --> 00:09:04,572
Fui casado com a Kamala
por 30 anos.

152
00:09:04,573 --> 00:09:10,572
Esse é o perfil de alguém
que é instável?

153
00:09:10,719 --> 00:09:13,781
Na verdade,
ela é instável, Julia.

154
00:09:13,782 --> 00:09:16,647
Ela tem se comportado
como uma louca...

155
00:09:16,648 --> 00:09:18,920
Louca desde que o Arun viajou.

156
00:09:18,921 --> 00:09:21,823
Como assim, se como uma louca?
O que ela faz?

157
00:09:21,824 --> 00:09:26,035
Ela continua sua aventura com o
Sr. Ethan Barr, o Raposa Pálida.

158
00:09:26,036 --> 00:09:29,230
No sábado à noite eles saíram,

159
00:09:29,231 --> 00:09:31,516
deixando a Naya com
problema de digestão.

160
00:09:31,517 --> 00:09:33,368
E você estava cuidando
das crianças?

161
00:09:33,369 --> 00:09:35,336
Não, não tenho permissão.

162
00:09:35,337 --> 00:09:37,000
Ela não permitiria isso.

163
00:09:37,973 --> 00:09:43,374
A babá, Liza,
ficou até tarde.

164
00:09:48,600 --> 00:09:51,185
Na verdade ele veio
na porta pegá-la.

165
00:09:51,186 --> 00:09:54,355
- Então você o conheceu?
- Sim, ele não é tão bonito

166
00:09:54,356 --> 00:09:57,302
como aparenta na capa do livro.

167
00:09:57,303 --> 00:10:02,263
- Você conversou com ele?
- Demos um aperto de mãos.

168
00:10:02,932 --> 00:10:07,105
Ele é jovem,
mais modesto do que pensei.

169
00:10:07,106 --> 00:10:09,753
Eu o parabenizei
pelo seu sucesso.

170
00:10:09,754 --> 00:10:12,729
Então ele disse algo
que me surpreendeu.

171
00:10:12,730 --> 00:10:17,188
Ele disse, "Eu ouvi
bastante sobre você."

172
00:10:17,189 --> 00:10:23,188
Quando eles desceram as escadas,
olharam para mim e deram risada.

173
00:10:23,486 --> 00:10:25,353
Acha que estavam
rindo de você?

174
00:10:25,354 --> 00:10:27,422
Por favor, Paul, tem
que confiar em mim.

175
00:10:27,423 --> 00:10:29,490
Se você mesmo tivesse visto,

176
00:10:29,491 --> 00:10:34,228
não duvidaria de mim
dessa vez, não dessa vez.

177
00:10:34,229 --> 00:10:37,640
Meu filho disse que me
queria lá para protegê-la,

178
00:10:37,641 --> 00:10:39,667
mas senti totalmente o oposto.

179
00:10:39,668 --> 00:10:42,266
Eu desejei sufocar
a risada dela.

180
00:10:44,640 --> 00:10:46,641
Deixe-me entender...

181
00:10:46,642 --> 00:10:52,380
Sufocar o som da risada dela
ou sufocá-la?

182
00:10:52,381 --> 00:10:56,184
- Estavam rindo de mim, Paul.
- Sim, eu entendi...

183
00:10:56,185 --> 00:10:59,301
Não, não entendeu.
Eles estavam me humilhando.

184
00:11:04,574 --> 00:11:08,372
Viu, agora olhe sua cara.
Eu te avisei.

185
00:11:08,373 --> 00:11:11,799
Na verdade sim, porque as
palavras que você está usando...

186
00:11:11,800 --> 00:11:13,601
Estou tentando
compartilhar com você

187
00:11:13,602 --> 00:11:15,369
como a risada deles
me perturbou.

188
00:11:15,370 --> 00:11:18,606
Estou tentando me expressar,
como você diz.

189
00:11:18,607 --> 00:11:21,442
- Entende isso?
- Sim, acho que sim.

190
00:11:21,443 --> 00:11:24,579
Ótimo. Porque só piora.

191
00:11:24,580 --> 00:11:29,951
À 1:00h, ouvi uma
conversa na frente da casa.

192
00:11:29,952 --> 00:11:33,688
Minha janela é de
frente para a rua.

193
00:11:33,689 --> 00:11:37,391
Vi a Julia e o Ethan Barr.

194
00:11:37,392 --> 00:11:42,658
Ele a acompanhou até a porta
e então...

195
00:11:43,699 --> 00:11:46,505
deu um beijo nela de boa noite.

196
00:11:48,370 --> 00:11:50,826
O que você acha disso?

197
00:11:51,671 --> 00:11:56,010
- Depende do tipo de beijo.
- Um beijo é um beijo.

198
00:11:56,011 --> 00:11:58,813
Não acha que eu sei
como é um beijo?

199
00:11:58,814 --> 00:12:01,549
- Mas foi na boca?
- Não, foi na bochecha.

200
00:12:01,550 --> 00:12:06,579
Isso não é incomum na América
quando se está se despedindo.

201
00:12:06,580 --> 00:12:10,025
Eu sei, você vai achar
o que quiser.

202
00:12:13,508 --> 00:12:15,454
Enfim, depois de beijá-la.

203
00:12:15,455 --> 00:12:19,971
Julia levantou a mão
até abaixo do olho dele,

204
00:12:22,329 --> 00:12:28,286
e delicadamente
acariciou a bochecha.

205
00:12:32,027 --> 00:12:35,429
Ela nunca toca o rosto
do meu filho dessa maneira.

206
00:12:36,722 --> 00:12:38,898
Quantas provas precisa,
Paul?

207
00:12:39,983 --> 00:12:42,259
Semana passada já
trouxe prova consistente,

208
00:12:42,260 --> 00:12:45,636
as pílulas,
e ainda precisa de mais.

209
00:12:45,637 --> 00:12:49,413
- Já não é o bastante?
- Não necessariamente.

210
00:12:49,414 --> 00:12:53,627
Isso não é aceitável, ela
está desonrando minha família.

211
00:12:53,628 --> 00:12:57,670
Depois de ver o beijo,
fiquei paralisado lá.

212
00:13:01,309 --> 00:13:05,038
Conseguia escutá-la, no andar
debaixo, preparando a cama.

213
00:13:05,039 --> 00:13:08,764
E pensei ouvir
ela trancando a porta.

214
00:13:08,765 --> 00:13:11,634
Não subiu nem para
ver sua filha, Naya.

215
00:13:13,054 --> 00:13:18,575
Então tentei dormir, mas não
conseguia parar de pensar nela,

216
00:13:18,576 --> 00:13:23,531
deitada na cama,
em quem ela estava pensando?

217
00:13:30,728 --> 00:13:35,791
Tudo seria melhor se ela
fugisse com o Sr. Raposa Pálida,

218
00:13:35,792 --> 00:13:38,290
ou simplesmente desaparecer.

219
00:13:41,468 --> 00:13:43,467
Desaparecer?

220
00:13:43,468 --> 00:13:49,083
O que quer dizer
com isso?

221
00:13:49,084 --> 00:13:54,003
Tenho que falar que algumas
palavras que usou hoje...

222
00:13:55,656 --> 00:14:01,655
Quero entender o que
está tentando me falar.

223
00:14:01,769 --> 00:14:05,825
Se os seus sentimentos são tão
extremos como estou escutando.

224
00:14:05,826 --> 00:14:11,451
Perguntou se ainda tinha
sonhos perturbadores.

225
00:14:11,452 --> 00:14:14,847
Tive um, de novo.

226
00:14:14,848 --> 00:14:17,429
- O mesmo?
- Não, um diferente.

227
00:14:17,430 --> 00:14:19,722
Foi meio preocupante.

228
00:14:24,290 --> 00:14:27,931
Quer me contar?

229
00:14:29,847 --> 00:14:31,253
Sim.

230
00:14:32,618 --> 00:14:38,211
Talvez o ajude a entender
meus sentimentos.

231
00:14:38,974 --> 00:14:40,881
Eu espero.

232
00:14:44,037 --> 00:14:50,036
Vi meu filho deitado
na rua em frente a casa.

233
00:14:50,407 --> 00:14:52,665
Estava inconsciente.

234
00:14:52,666 --> 00:14:55,500
As crianças estavam dentro
de casa, olhando pela janela.

235
00:14:55,501 --> 00:14:59,193
Estavam com medo. No fim da rua
tinha uma floresta,

236
00:14:59,194 --> 00:15:03,205
com árvores pretas e grossas.

237
00:15:04,240 --> 00:15:08,284
E uma mulher de cabelos escuros,

238
00:15:08,285 --> 00:15:10,956
saiu da floresta.

239
00:15:10,957 --> 00:15:14,754
Vestia um vestido branco,
tão brilhante como a Lua.

240
00:15:14,755 --> 00:15:17,321
Eu estava com o meu filho.

241
00:15:17,322 --> 00:15:20,803
Enquanto a mulher
ia em direção à casa,

242
00:15:20,804 --> 00:15:25,390
eu segurei os braços de Arun,
quando o puxei,

243
00:15:25,391 --> 00:15:30,381
se rompeu facilmente,

244
00:15:30,382 --> 00:15:32,820
como se fosse gesso velho.

245
00:15:34,121 --> 00:15:38,403
E pensei em usar o braço
para proteger as crianças.

246
00:15:38,404 --> 00:15:40,831
Da mulher?

247
00:15:40,832 --> 00:15:44,524
O braço era muito pesado,
denso.

248
00:15:44,525 --> 00:15:48,188
Conseguiria ferir a mulher.
E...

249
00:15:52,507 --> 00:15:57,010
Acordei,
quando ia bater nela.

250
00:15:57,011 --> 00:16:02,842
Ia bater na mulher
para proteger seus netos?

251
00:16:02,843 --> 00:16:05,687
Estou confuso
com essa mulher.

252
00:16:05,688 --> 00:16:07,551
Quem acha que é?

253
00:16:07,552 --> 00:16:12,266
Às vezes o importante
não são as similaridades físicas

254
00:16:12,267 --> 00:16:14,681
mas o sentimento.

255
00:16:14,682 --> 00:16:17,035
Acha que era a Julia?

256
00:16:19,528 --> 00:16:22,602
Não, tinha cabelos escuros.

257
00:16:22,603 --> 00:16:25,343
Era preto, como o ônix.

258
00:16:25,518 --> 00:16:28,928
O da Julia é amarelo.

259
00:16:30,646 --> 00:16:33,990
Ou talvez fosse
ela disfarçada.

260
00:16:33,991 --> 00:16:37,807
É como vê a Julia?
Que ela usa um disfarce?

261
00:16:37,808 --> 00:16:43,153
- A vê como uma ameaça?
- Ela tem uma vida secreta.

262
00:16:46,847 --> 00:16:49,241
Definitivamente
não era a Kamala.

263
00:16:49,242 --> 00:16:53,661
- Como tem tanta certeza?
- Nunca pensaria em a ferir.

264
00:16:53,662 --> 00:16:55,992
E sente que poderia
ferir a Julia?

265
00:16:58,267 --> 00:17:01,691
O que achei mais estranho

266
00:17:01,692 --> 00:17:05,439
era que não conseguia
decifrar o rosto da mulher.

267
00:17:05,440 --> 00:17:07,305
Mesmo quando estava perto.

268
00:17:07,306 --> 00:17:10,502
Comecei a segurar o braço
de Arun com bastante força.

269
00:17:10,503 --> 00:17:14,933
Sentia o sangue pulsar
em minhas mãos.

270
00:17:14,934 --> 00:17:18,449
Estava tão perto que conseguia
sentir o cheiro da flor

271
00:17:18,450 --> 00:17:22,642
que usava em seu cabelo, mas
não conseguia ver o rosto dela.

272
00:17:22,643 --> 00:17:26,143
A flor no cabelo,
como no quadro do El Greco?

273
00:17:26,144 --> 00:17:28,273
- Como?
- Foi a pintura que mencionou

274
00:17:28,274 --> 00:17:30,873
na primeira vez
que falou de Malini.

275
00:17:36,259 --> 00:17:37,959
O que quer dizer?

276
00:17:38,986 --> 00:17:44,974
Falou sobre a morte dela
depois de 32 anos de silêncio.

277
00:17:45,643 --> 00:17:49,335
Não surpreende
que uma figura dela,

278
00:17:49,336 --> 00:17:54,425
mesmo com poucos detalhes,
apareça em seus sonhos.

279
00:17:54,426 --> 00:17:58,154
Como um coelho na cartola.
Do nada, ela aparece.

280
00:17:58,155 --> 00:18:02,091
Disse que sentiu uma necessidade
de proteger seus netos.

281
00:18:02,092 --> 00:18:05,550
Que sentiu o sangue
pulsando em suas mãos,

282
00:18:06,171 --> 00:18:10,111
e que estava preparado

283
00:18:10,112 --> 00:18:12,501
para ferir a mulher.

284
00:18:14,327 --> 00:18:17,771
Não quero mais
discutir o sonho.

285
00:18:17,772 --> 00:18:19,390
Tudo bem.

286
00:18:20,141 --> 00:18:23,973
- Por quê?
- Pois não vejo motivo.

287
00:18:23,974 --> 00:18:26,832
Estou confuso.
Pediu para eu ajudar a entender

288
00:18:26,833 --> 00:18:30,068
esses pesadelos que tem.
Ajudar a entender

289
00:18:30,069 --> 00:18:34,463
seus sentimentos.
É isso que queria fazer.

290
00:18:34,464 --> 00:18:37,131
Por exemplo, essa mulher
saindo da floresta,

291
00:18:37,132 --> 00:18:40,560
claramente ela te afeta.

292
00:18:42,440 --> 00:18:46,291
Discorda disso?

293
00:18:47,608 --> 00:18:51,651
A imagem de você
tirando o braço de Arun.

294
00:18:51,652 --> 00:18:55,366
Às vezes tem
coisas primitivas

295
00:18:55,367 --> 00:18:58,298
ou animalescas,

296
00:18:58,299 --> 00:19:02,716
que os sonhos nos permitem
expressar, que nossas mentes...

297
00:19:20,518 --> 00:19:23,471
Todos têm limites.

298
00:19:23,472 --> 00:19:26,038
Decidi que não era
a Malini no meu sonho.

299
00:19:26,039 --> 00:19:29,275
E me incomoda muito
você sugerir isso.

300
00:19:29,276 --> 00:19:34,869
Nunca pensaria em ferir ela.

301
00:19:34,870 --> 00:19:38,083
Por que pensa que acho isso?

302
00:19:41,966 --> 00:19:46,220
Não precisamos conversar
sobre isso agora.

303
00:19:50,616 --> 00:19:52,833
Não entendo o que diz.

304
00:19:52,834 --> 00:19:56,605
Não tem ideia
do que tenho passado.

305
00:19:56,606 --> 00:20:00,488
Mas quero entender, saber.

306
00:20:15,940 --> 00:20:21,328
O que fez quando
acordou do sonho?

307
00:20:24,916 --> 00:20:29,200
Fui ver as crianças.
Estavam bem, dormindo.

308
00:20:29,201 --> 00:20:32,076
Depois fui ao quarto da Julia.
Não pude resistir.

309
00:20:32,077 --> 00:20:36,491
Queria ver se a porta
estava mesmo trancada.

310
00:20:37,796 --> 00:20:40,997
- E?
- Estava.

311
00:20:46,906 --> 00:20:51,174
O que faria se não estivesse?

312
00:20:51,175 --> 00:20:54,218
Mas estava, isso que importa.

313
00:20:54,219 --> 00:20:59,907
Mas perguntei,
o que faria se não estivesse?

314
00:21:03,954 --> 00:21:06,187
Pensei em te ligar.

315
00:21:08,285 --> 00:21:10,213
Por que não ligou?

316
00:21:10,214 --> 00:21:12,861
Estava tarde.

317
00:21:12,862 --> 00:21:18,266
E tudo parecia
desequilibrado.

318
00:21:19,602 --> 00:21:25,123
Depois voltei para o meu quarto.
E escrevi para a Kamala.

319
00:21:25,124 --> 00:21:27,319
O que escreveu?

320
00:21:33,676 --> 00:21:37,161
Realmente cogitei
em te ligar.

321
00:21:38,602 --> 00:21:42,857
Na próxima vez,
quero que ligue.

322
00:21:42,858 --> 00:21:47,399
- Tudo bem?
- Sim, talvez.

323
00:21:51,294 --> 00:21:56,322
Sunil, tem tanta coisa
acontecendo na sua vida:

324
00:21:56,323 --> 00:21:58,785
Perdeu sua esposa.

325
00:21:58,786 --> 00:22:02,476
Falou sobre um amor
que terminou em tragédia.

326
00:22:02,477 --> 00:22:05,853
Está preocupado com seu filho,
com seus netos.

327
00:22:05,854 --> 00:22:11,583
Tem idéias confusas
sobre sua nora.

328
00:22:11,584 --> 00:22:16,235
Está nervoso com o enchente
em sua terra natal, Índia.

329
00:22:16,236 --> 00:22:18,418
Estou preocupado
com você, Sunil.

330
00:22:19,822 --> 00:22:23,760
Com todos esses sentimentos
tão intensos aparecendo,

331
00:22:23,761 --> 00:22:28,156
entendo como
pode ser difícil

332
00:22:28,157 --> 00:22:30,326
para você controlá-los.

333
00:22:31,428 --> 00:22:33,162
E...

334
00:22:33,163 --> 00:22:37,699
Queria sugerir que você
viesse aqui mais vezes,

335
00:22:37,700 --> 00:22:40,255
talvez duas vezes
por semana.

336
00:22:40,256 --> 00:22:43,313
- Acha que estou ficando louco?
- Não.

337
00:22:43,314 --> 00:22:47,672
Não está louco.
Te garanto.

338
00:22:47,673 --> 00:22:50,996
Tenho pacientes que vem duas,
três vezes por semana,

339
00:22:50,997 --> 00:22:53,423
não quer dizer
que estão loucos.

340
00:22:53,424 --> 00:22:59,288
Mas que podem se beneficiar
de trabalhar mais em si mesmos,

341
00:22:59,289 --> 00:23:04,574
- ir mais fundo com a terapia.
- Julia e Arun

342
00:23:04,575 --> 00:23:07,113
já fizeram o bastante por mim.

343
00:23:07,114 --> 00:23:10,216
E prefiro
não pedir mais nada.

344
00:23:10,217 --> 00:23:11,859
Gostaria que eu
falasse com eles?

345
00:23:11,860 --> 00:23:15,554
Não, por favor.
Prefiro que não.

346
00:23:38,641 --> 00:23:40,363
Você reza, Paul?

347
00:23:42,542 --> 00:23:46,130
- Se eu reza?
- Isso.

348
00:23:46,131 --> 00:23:50,736
- Às vezes, sim.
- Então por favor, reze.

349
00:23:50,737 --> 00:23:52,918
Pelo quê?

350
00:23:55,943 --> 00:23:58,617
Para parar de chover
na Índia.

351
00:24:12,094 --> 00:24:17,572
www.insubs.com

