1
00:00:00,004 --> 00:00:01,804
Nos episódios anteriores...

2
00:00:01,805 --> 00:00:03,286
Como foi sua semana?

3
00:00:03,287 --> 00:00:06,830
Nessa semana de pré-estreia,
os aplausos foram altos.

4
00:00:06,831 --> 00:00:09,599
O que acontece entre
aquele tempo e agora?

5
00:00:09,600 --> 00:00:11,000
Vou para casa.

6
00:00:13,265 --> 00:00:15,453
O que você pensa
da vida que escolheu?

7
00:00:15,454 --> 00:00:17,660
Minha vida é uma
ressaca desagradável.

8
00:00:17,661 --> 00:00:19,387
Está chateada comigo?

9
00:00:19,388 --> 00:00:21,483
Por eu dizer que
não veria sua peça?

10
00:00:21,484 --> 00:00:24,004
Não há outra pessoa que
gostaria de convidar?

11
00:00:24,005 --> 00:00:26,689
Gostaria muito que
minha mãe estivesse lá.

12
00:00:26,690 --> 00:00:29,314
Há 20 anos, você tinha
medo de não ter forças,

13
00:00:29,315 --> 00:00:31,106
de ver sua mãe morrer.

14
00:00:31,107 --> 00:00:34,249
Agora sua irmã está morrendo
e está apavorada novamente.

15
00:00:34,250 --> 00:00:36,998
Peguei o resultado do BRCA1.

16
00:00:36,999 --> 00:00:39,996
Teremos algo para falar
na próxima semana.

17
00:00:59,654 --> 00:01:01,981
É normal?

18
00:01:01,982 --> 00:01:03,995
O quê?

19
00:01:05,421 --> 00:01:08,641
Ser tão difícil começar.

20
00:01:08,642 --> 00:01:11,682
Ficar sentado sem falar nada.

21
00:01:11,683 --> 00:01:16,034
Na verdade, passaram-se
um ou dois minutos.

22
00:01:16,035 --> 00:01:19,219
Mas sim, é bem comum.

23
00:01:21,516 --> 00:01:26,051
Se eu não falasse nada,
você falaria alguma coisa?

24
00:01:26,052 --> 00:01:29,227
Ou ficaria apenas sentado?
E 45 minutos depois:

25
00:01:29,228 --> 00:01:31,871
"Acabou, continuaremos
na próxima semana."

26
00:01:31,872 --> 00:01:34,743
Eu acabaria falando algo.

27
00:01:34,744 --> 00:01:37,406
Mas o silêncio é instrutivo.

28
00:01:37,407 --> 00:01:40,027
Quanto tempo até intervir?
Qual foi o recorde?

29
00:01:40,028 --> 00:01:43,827
Qual foi o maior silêncio
que um paciente fez?

30
00:01:43,828 --> 00:01:46,881
- 20, 25 minutos.
- Mesmo?

31
00:01:46,882 --> 00:01:49,790
- Quem piscou primeiro?
- Fui eu.

32
00:01:49,791 --> 00:01:51,957
Perguntei: "Em que
você está pensando?"

33
00:01:51,958 --> 00:01:54,228
E ela disse: "Estava
apenas sentada aqui,

34
00:01:54,229 --> 00:01:57,658
imaginando quando você
falaria alguma coisa."

35
00:02:02,428 --> 00:02:04,639
Em que está pensando?

36
00:02:12,096 --> 00:02:15,312
3ª temporada | Episódio 18
-= Frances - Week Five =-

37
00:02:15,313 --> 00:02:18,647
Tradução:
IraiaG e Samara

38
00:02:18,648 --> 00:02:21,815
Sincronia:
Nícolas e Samara

39
00:02:21,816 --> 00:02:25,236
Revisão: Elderfel

40
00:02:25,237 --> 00:02:31,237
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

41
00:02:34,750 --> 00:02:36,584
Semana passada,
quando estava saindo,

44
00:02:41,786 --> 00:02:44,840
Não estou pronta
para falar sobre isso.

45
00:02:44,841 --> 00:02:46,902
Como foi?

46
00:02:47,630 --> 00:02:51,251
- Você viu o resultado?
- Izzie.

47
00:02:51,252 --> 00:02:54,154
Estou aqui pensando na Izzie.

48
00:02:55,150 --> 00:02:58,671
- Já teve notícias dela?
- Só quando ela precisa de algo.

49
00:02:58,672 --> 00:03:03,332
Semana passada, recebi um email,
um SMS e três mensagens de voz.

50
00:03:03,333 --> 00:03:05,958
É mais do que já tive em meses.

51
00:03:05,959 --> 00:03:09,215
Ela queria baixar uma música
e precisava da minha senha.

52
00:03:09,216 --> 00:03:11,915
Ou estava tentando
quebrar o gelo.

53
00:03:11,916 --> 00:03:15,268
Reclamando, implorando
e fazendo exigências?

54
00:03:16,534 --> 00:03:18,839
Parece estar zangada com ela.

55
00:03:18,840 --> 00:03:21,161
Talvez seja hora para vê-la.

56
00:03:21,162 --> 00:03:23,500
Eu fui.

57
00:03:23,501 --> 00:03:25,572
- Quando?
- Esta semana.

58
00:03:25,573 --> 00:03:27,433
Eu tinha a echarpe, lembra?

59
00:03:27,434 --> 00:03:30,341
A que pegou na casa da Tricia.

60
00:03:31,382 --> 00:03:35,656
E outras coisas, uma camiseta
que ela adora e uns livros.

61
00:03:35,657 --> 00:03:40,175
Coloquei em uma mochila,
fui à escola para emboscá-la.

62
00:03:40,176 --> 00:03:41,812
Emboscá-la?

63
00:03:41,813 --> 00:03:46,600
Se eu falasse que estava indo,
ela não ficaria para esperar.

64
00:03:46,601 --> 00:03:50,448
Enfim, ela estava lá na frente,
falando com amigos na escada.

65
00:03:50,449 --> 00:03:54,737
Parecia muito adulta.

66
00:03:54,738 --> 00:03:59,455
Chique, cheia de vida.

67
00:04:00,563 --> 00:04:03,928
Fiquei observando
por alguns minutos.

68
00:04:03,929 --> 00:04:09,119
- E como foi?
- Foi meio surreal.

69
00:04:09,120 --> 00:04:11,391
Foi como olhar para o futuro.

70
00:04:11,392 --> 00:04:13,971
Quem é esta jovem mulher?

71
00:04:13,972 --> 00:04:16,435
De onde ela veio?

72
00:04:17,083 --> 00:04:19,659
Não sei, ela...

73
00:04:19,660 --> 00:04:22,236
Pareceu meio confusa
quando me viu.

74
00:04:22,237 --> 00:04:24,869
Surpresa. Os amigos
ficaram de boca aberta.

75
00:04:24,870 --> 00:04:28,556
Então, aquela mulher confiante
evaporou diante dos meus olhos.

76
00:04:28,557 --> 00:04:32,052
E ela voltou a ser aquela
chata detestável.

77
00:04:32,053 --> 00:04:37,998
São adultos diante dos amigos,
mas continuam infantis conosco.

78
00:04:37,999 --> 00:04:39,617
Você falou com ela?

79
00:04:39,618 --> 00:04:42,640
Ela sempre lambe os lábios
quando fica nervosa.

80
00:04:42,641 --> 00:04:45,602
É compulsivo.
Fazia sempre quando criança.

81
00:04:45,603 --> 00:04:48,359
Ficava com a boca irritada.

82
00:04:48,360 --> 00:04:50,712
Começou a fazer isso
quando falou comigo.

83
00:04:50,713 --> 00:04:53,881
Falei: "Querida, não faça isso."
Ofereci um protetor labial.

84
00:04:53,882 --> 00:04:57,764
Parecia que eu tinha tentado
marcá-la com um ferro em brasa.

85
00:04:57,765 --> 00:04:59,556
Ela simplesmente fugiu.

86
00:04:59,557 --> 00:05:03,138
- E isso chateou você?
- Não.

87
00:05:03,139 --> 00:05:04,751
Estou acostumada com isso.

88
00:05:04,752 --> 00:05:07,305
Mas o que fez depois,
que me chateou.

89
00:05:07,306 --> 00:05:12,408
- O que ela fez?
- Mandou um SMS.

90
00:05:17,465 --> 00:05:19,470
"Obrigada por trazer
a echarpe.

91
00:05:19,471 --> 00:05:22,281
Deveria ligar para a Trish,
ela está muito doente.

92
00:05:22,282 --> 00:05:24,310
Parece um esqueleto."

93
00:05:30,590 --> 00:05:32,785
Sempre a Trish.

94
00:05:32,786 --> 00:05:35,306
Não via minha filha há meses.

95
00:05:35,307 --> 00:05:37,595
Não de uma forma significativa.

96
00:05:37,596 --> 00:05:40,678
Ela passa cada minuto
com a minha irmã.

97
00:05:40,679 --> 00:05:43,010
Eu finalmente a encontro.
Consigo vê-la uma vez.

98
00:05:43,011 --> 00:05:46,145
E o que ela faz?
Manda SMS sobre a Trish.

99
00:05:47,680 --> 00:05:52,204
Como se sentiu quando soube
que Patricia parece esqueleto?

100
00:05:52,205 --> 00:05:53,846
Como acha que me senti?

101
00:05:53,847 --> 00:05:56,647
Não sei, está meio difícil
decifrar sua reação,

102
00:05:56,648 --> 00:06:00,341
mas imagino que
deve ter sido difícil.

103
00:06:00,342 --> 00:06:03,432
Foi muito difícil.
Nem consegui assimilar.

104
00:06:03,433 --> 00:06:07,539
Respondi o SMS, dizendo:
"Foi ótimo vê-la, querida.

105
00:06:07,540 --> 00:06:09,535
Ligarei para a Trish
após a peça."

106
00:06:09,536 --> 00:06:11,863
- E você ligou?
- Por quê?

107
00:06:11,864 --> 00:06:13,866
Concorda com a Izzie?
Acha que devo ligar

108
00:06:13,867 --> 00:06:16,943
- para a minha irmã?
- Sim, eu acho.

109
00:06:16,944 --> 00:06:19,540
Acho que você deveria
ligar para sua irmã.

110
00:06:19,541 --> 00:06:22,869
Eu saí e me dei bem
ao invés disso.

111
00:06:24,790 --> 00:06:29,154
Sei que está me julgando,
mas não ligo.

112
00:06:29,155 --> 00:06:32,860
Não estive com mais ninguém
desde o Russell.

113
00:06:32,861 --> 00:06:37,373
Vinte e cinco anos.
Muito bonito.

114
00:06:37,374 --> 00:06:39,844
Nenhuma gordura corporal.

115
00:06:39,845 --> 00:06:41,501
Na verdade, fiquei preocupada.

116
00:06:41,502 --> 00:06:45,447
E se ele ficar com frio
no inverno?

117
00:06:45,448 --> 00:06:47,610
Parte de mim queria
transar com ele.

118
00:06:47,611 --> 00:06:51,893
Outra queria levá-lo para casa,
cobrir no lençol e fazer comida.

119
00:06:51,894 --> 00:06:55,297
O lance materno-erótico
do qual você falou.

120
00:06:55,298 --> 00:06:59,518
- Então este homem...
- Ele é do elenco.

121
00:06:59,519 --> 00:07:02,932
Eddie. Eduardo.
Conhece o roteiro, não?

122
00:07:02,933 --> 00:07:05,619
É um dos garotos da Maxine.

123
00:07:05,620 --> 00:07:08,547
Depois da peça, fui tomar
uns drinks com o elenco.

124
00:07:08,548 --> 00:07:11,599
Iria ligar para a Trish depois,
quando chegasse em casa.

125
00:07:11,600 --> 00:07:14,260
Sabia que ela estaria acordada.
Ela dorme durante o dia

126
00:07:14,261 --> 00:07:16,461
e fica acordada à noite,
por causa da morfina.

127
00:07:16,462 --> 00:07:19,579
Você nunca tinha saído
com o elenco.

128
00:07:19,580 --> 00:07:23,234
Eles estavam me incomodando.
Eu estava apenas evitando.

129
00:07:24,768 --> 00:07:26,503
Ele ficava me pagando martinis.

130
00:07:26,504 --> 00:07:29,028
Sou peso leve.
Fico de porre fácil.

131
00:07:29,029 --> 00:07:32,541
Mas pela terceira taça,
pedi para mostrar onde morava.

132
00:07:32,542 --> 00:07:35,596
Simples assim.
Eu não fui ousada?

133
00:07:35,597 --> 00:07:38,116
Acha que o álcool
a deixou assim?

134
00:07:38,117 --> 00:07:41,405
Não fez mal.
Dois anos!

135
00:07:41,406 --> 00:07:44,159
Ficava dizendo para mim:
"Não se preocupe, Frances.

136
00:07:44,160 --> 00:07:46,065
É como andar de bicicleta."

137
00:07:46,979 --> 00:07:50,332
E foi?

138
00:07:52,017 --> 00:07:57,484
Tirou minha blusa e me tocou.
Achei que iria enlouquecer.

139
00:07:57,485 --> 00:08:01,739
- Ele adorou meus seios.
- Parece surpresa.

140
00:08:01,740 --> 00:08:03,524
Não tenho mais 25.

141
00:08:03,525 --> 00:08:06,070
Nem sou artificial,
se é que me entende.

142
00:08:06,071 --> 00:08:11,027
E ele continuou beijando-os
e tocando-os.

143
00:08:13,224 --> 00:08:17,211
Esqueci como são sensíveis.

144
00:08:18,611 --> 00:08:21,102
Está chocado?

145
00:08:21,103 --> 00:08:24,199
- Não.
- Faz favor!

146
00:08:24,200 --> 00:08:26,175
Está tentando me chocar?

147
00:08:26,176 --> 00:08:29,068
Não, apenas sei que
você é todo certinho.

148
00:08:29,069 --> 00:08:32,632
Por que acha que sou certinho?

149
00:08:32,633 --> 00:08:35,739
Sua vida toda parece certinha.

150
00:08:35,740 --> 00:08:38,061
Não me admira Trish
gostar tanto de você.

151
00:08:38,062 --> 00:08:40,781
Sempre gostou
de homens reprimidos.

152
00:08:41,696 --> 00:08:46,111
Impressiona o fato
de você ter saído

153
00:08:46,112 --> 00:08:51,000
e ter feito sexo pela
primeira vez em dois anos,

154
00:08:51,001 --> 00:08:54,084
quando se confrontou
com a imagem real

155
00:08:54,085 --> 00:08:58,943
da sua irmã estar doente,
muito doente.

156
00:08:58,944 --> 00:09:01,237
Qual a ligação entre
os dois eventos?

157
00:09:01,238 --> 00:09:03,925
Queria me sentir bem,
ao invés de mal.

158
00:09:03,926 --> 00:09:05,804
Acha que há algo mais?

159
00:09:05,805 --> 00:09:09,617
Não, mas você deve achar.
Então diga o que é.

160
00:09:09,618 --> 00:09:11,186
Deixe-me fazer uma pergunta.

161
00:09:11,187 --> 00:09:14,286
Você abriu o exame
naquela noite?

162
00:09:14,287 --> 00:09:17,967
- Não.
- E abriu depois disso?

163
00:09:23,255 --> 00:09:29,222
A primeira coisa que comentou
sobre transar com esse homem,

164
00:09:29,223 --> 00:09:32,133
foi como era bom
ele tocar seus seios.

165
00:09:32,134 --> 00:09:37,624
Você falou que não conseguiria
fazer uma mastectomia,

166
00:09:37,625 --> 00:09:40,027
caso o exame desse positivo.

167
00:09:40,028 --> 00:09:43,064
Acha que talvez esteja
se protegendo,

168
00:09:43,065 --> 00:09:47,874
armando-se com motivos,
para não fazer a cirurgia?

169
00:09:47,875 --> 00:09:51,831
Lembrando-se de que
seus seios são sensuais

170
00:09:51,832 --> 00:09:56,755
e de que não
suportaria perdê-los.

171
00:09:58,342 --> 00:10:01,934
Pensei em ler os resultados
após dormir com o Eddie.

172
00:10:01,935 --> 00:10:05,280
Pensei que era hora
de encarar a realidade.

173
00:10:05,281 --> 00:10:08,878
Saí de lá às 3h da manhã.
Não consegui ficar mais.

174
00:10:08,879 --> 00:10:11,453
- Por que não?
- Não conseguia dormir,

175
00:10:11,454 --> 00:10:15,129
olhando para ele
enrolado nos lençóis.

176
00:10:15,130 --> 00:10:18,438
Parecia incrivelmente jovem.

177
00:10:18,439 --> 00:10:20,849
E como se sentiu
quando chegou em casa?

178
00:10:20,850 --> 00:10:24,290
Você me disse que a
sua casa parecia vazia.

179
00:10:24,291 --> 00:10:25,959
Fiquei aliviada.

180
00:10:25,960 --> 00:10:29,372
Foi bom ficar sozinha
após toda a intimidade.

181
00:10:29,373 --> 00:10:32,275
Cheguei em casa,
coloquei Lucinda Williams.

182
00:10:32,276 --> 00:10:33,941
Pareceu apropriado.

183
00:10:33,942 --> 00:10:37,456
Ela sempre fala sobre
desilusão e saudade.

184
00:10:37,457 --> 00:10:39,717
Fumei um pouco de maconha.

185
00:10:39,718 --> 00:10:42,492
E fiquei olhando o envelope.

186
00:10:42,493 --> 00:10:45,834
- Você abriu?
- Não consegui.

187
00:10:45,835 --> 00:10:51,812
Pensei: "Vou abrir o envelope
e saber que morrerei em 5 anos.

188
00:10:51,813 --> 00:10:55,724
E depois? Para quem ligarei
para me ajudar com isso?"

189
00:10:57,535 --> 00:11:00,151
Então fiquei apenas
olhando para ele.

190
00:11:00,152 --> 00:11:03,497
A maconha me deu sono
e fui para a cama.

191
00:11:03,498 --> 00:11:09,271
Em quem você pensa quando
diz que quer alguém que a ajude?

192
00:11:09,272 --> 00:11:13,166
Sei lá. Tricia tem tantas
pessoas ajudando.

193
00:11:13,167 --> 00:11:14,682
Tem a minha filha.

194
00:11:14,683 --> 00:11:18,725
Um exército de amigas.
Provavelmente tem o Russell.

195
00:11:18,726 --> 00:11:21,235
Levando comida,
ou algo assim.

196
00:11:21,236 --> 00:11:24,371
Ele sempre quis que eu
fosse mais como ela.

197
00:11:24,372 --> 00:11:26,043
Por que fala isso?

198
00:11:26,044 --> 00:11:29,781
Pela forma como se olhavam
quando ela vinha jantar.

199
00:11:29,782 --> 00:11:31,182
Eu sabia.

200
00:11:31,183 --> 00:11:34,745
Está dizendo que eles se
olhavam de uma forma sexual?

201
00:11:34,746 --> 00:11:36,792
Não, Russell nunca
dormiria com ela.

202
00:11:36,793 --> 00:11:38,619
Ela não era bonita o bastante.

203
00:11:38,620 --> 00:11:42,091
Ela nos juntou, porque queria
mantê-lo na vida dela.

204
00:11:42,092 --> 00:11:46,012
Está sugerindo que Tricia a usou
para ficar perto do Russell?

205
00:11:46,013 --> 00:11:48,616
Para um tipo de caso emocional?

206
00:11:48,617 --> 00:11:50,070
Acha que ela é tão perfeita.

207
00:11:50,071 --> 00:11:52,697
Tricia convenceu a todos
de que é uma santa.

208
00:11:52,698 --> 00:11:55,208
Menos você?

209
00:11:55,209 --> 00:11:58,019
Você não a vê desta forma.

210
00:12:02,025 --> 00:12:04,414
Adivinhe quem mais transou
nesse fim de semana.

211
00:12:04,415 --> 00:12:06,400
Izzy e Miller.

212
00:12:07,994 --> 00:12:10,998
- Como sabe disso?
- Enviou um e-mail para Trish.

213
00:12:10,999 --> 00:12:13,547
Ela escreveu:
"Estou feliz que fizemos.

214
00:12:13,548 --> 00:12:17,664
Não foi tão ruim
quanto achei que seria."

215
00:12:17,665 --> 00:12:21,004
O que vai acontecer
com essa menina?

216
00:12:21,005 --> 00:12:25,861
Primeiro a avó, agora a tia.
Possivelmente a mãe.

217
00:12:25,862 --> 00:12:27,748
Vai se sentir destruída.

218
00:12:27,749 --> 00:12:30,463
Destruída por perder a mãe?

219
00:12:30,464 --> 00:12:33,179
Estatísticas da Trish:

220
00:12:33,180 --> 00:12:39,095
87% de chance de câncer de mama,
se o exame do gene der positivo.

221
00:12:39,096 --> 00:12:43,258
- É meu destino.
- Não precisa ser.

222
00:12:43,259 --> 00:12:47,174
Izzy não precisa ficar
destruída por perder a mãe.

223
00:12:49,979 --> 00:12:54,675
Então ainda pensa,
se o teste der positivo,

224
00:12:54,676 --> 00:12:59,142
que prefere desenvolver câncer
à fazer remoção de mama?

225
00:12:59,143 --> 00:13:00,543
Sim.

226
00:13:00,544 --> 00:13:04,500
E se desenvolver câncer,
o que vai fazer?

227
00:13:06,593 --> 00:13:08,472
Trish foi tola.

228
00:13:08,473 --> 00:13:11,162
Mastectomia dupla, para quê?

229
00:13:11,163 --> 00:13:13,644
Deve ter pensado que
salvaria a vida dela.

230
00:13:13,645 --> 00:13:15,385
Mas não salvou.

231
00:13:15,386 --> 00:13:18,055
Passou o último ano de vida
parecendo uma...

232
00:13:18,056 --> 00:13:22,539
Minha mãe foi sábia.
Ela se recusou.

233
00:13:22,540 --> 00:13:25,660
Quando acharam o tumor,
ela fez lumpectomia.

234
00:13:25,661 --> 00:13:27,880
Mas não deixou os médicos
removerem os seios.

235
00:13:27,881 --> 00:13:30,460
- E entendeu a decisão.
- Entendi.

236
00:13:30,461 --> 00:13:34,599
Acho que Tricia fez isso
para irritar mama.

237
00:13:35,539 --> 00:13:40,988
- Para rejeitar a vaidade dela.
- E, portanto, rejeitar a sua.

238
00:13:40,989 --> 00:13:44,481
- Como Izzy rejeita você.
- Sim.

239
00:13:44,482 --> 00:13:48,091
Raspando a cabeça em
solidariedade à sua irmã.

240
00:13:49,543 --> 00:13:55,543
Você falou que não tem ninguém
para ajudar com o resultado.

241
00:13:55,544 --> 00:14:01,511
Realmente sentiu que se
pedisse à Izzy, ela recusaria?

242
00:14:13,017 --> 00:14:16,506
Poderia ler isto?

243
00:14:19,597 --> 00:14:24,518
- É seu resultado?
- Sim.

244
00:14:24,519 --> 00:14:27,570
- Tem certeza?
- Sim.

245
00:14:33,686 --> 00:14:38,425
Estou feliz de estar aqui por
você, em fazer com você.

246
00:14:38,426 --> 00:14:42,499
Mas acho que você
deveria abrir a carta.

247
00:14:42,500 --> 00:14:46,000
Não precisa me contar
o que diz, só abra.

248
00:14:46,001 --> 00:14:47,414
Talvez devamos...

249
00:14:47,415 --> 00:14:49,731
Falar sobre o porquê
de eu fazer isso?

250
00:14:49,732 --> 00:14:53,048
Só leia, por favor.
Falaremos disso depois.

251
00:15:38,061 --> 00:15:40,561
O que diz?

252
00:15:44,501 --> 00:15:48,538
Leia, Frances.
Por favor.

253
00:16:02,500 --> 00:16:05,582
Deu negativo.

254
00:16:05,583 --> 00:16:09,799
Deu negativo?
Estou lendo direito, Paul?

255
00:16:09,800 --> 00:16:12,182
- É o que diz.
- Meu Deus.

256
00:16:12,183 --> 00:16:16,684
Estou tão aliviada.

257
00:16:16,685 --> 00:16:18,574
Obrigada.

258
00:16:18,575 --> 00:16:22,499
Deve ser um grande
peso a menos.

259
00:16:22,500 --> 00:16:24,925
- Vale para a Izzy, também.
- Vale?

260
00:16:24,926 --> 00:16:28,540
Poderia ser a herança dela.
Câncer.

261
00:16:32,099 --> 00:16:35,582
É inacreditável.
Não acha?

262
00:16:35,583 --> 00:16:39,635
Sim, é uma ótima notícia.

263
00:16:39,636 --> 00:16:43,266
Não só está livre dessa
preocupação com a Izzy,

264
00:16:43,267 --> 00:16:49,267
ou com sua própria saúde,
como agora pode ver sua irmã.

265
00:16:50,537 --> 00:16:52,558
O que quer dizer?

266
00:16:52,559 --> 00:16:57,849
Não precisa temer que ela vá
atormentá-la sobre cirurgias.

267
00:16:57,850 --> 00:17:01,676
- Não, não posso vê-la.
- Por que não?

268
00:17:01,677 --> 00:17:05,351
Não irei ver minha irmã,
porque ela vai perguntar.

269
00:17:05,352 --> 00:17:06,952
Perguntará sobre os resultados.

270
00:17:06,953 --> 00:17:09,636
Terei de falar a verdade.
Não posso mentir para Tricia.

271
00:17:09,637 --> 00:17:13,417
Por que não falaria?
É um ótimo resultado.

272
00:17:13,418 --> 00:17:16,244
- Não poderia ser melhor.
- Ela está morrendo.

273
00:17:16,245 --> 00:17:19,485
E se você estivesse morrendo
e eu chegasse e dissesse:

274
00:17:19,486 --> 00:17:21,819
"Ei, adivinha, vou viver"?

275
00:17:21,820 --> 00:17:24,983
Se fosse a minha irmã,
eu ficaria muito feliz.

276
00:17:24,984 --> 00:17:28,253
Patricia ficará aliviada
sabendo que Izzy terá a mãe,

277
00:17:28,254 --> 00:17:32,017
sabendo que você terá uma
boa expectativa de vida.

278
00:17:32,018 --> 00:17:34,633
Como sabe qual será
a reação dela?

279
00:17:34,634 --> 00:17:40,125
Não sei, estou prevendo.
Sabendo o que sei sobre ela.

280
00:17:40,126 --> 00:17:42,531
Seria uma resposta normal.

281
00:17:42,532 --> 00:17:44,999
Pensei que não usasse
palavras como "normal."

282
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Deixe-me falar da forma
mais franca que puder.

283
00:17:50,428 --> 00:17:55,268
Precisa ver a sua irmã
antes que ela morra.

284
00:17:55,269 --> 00:17:57,299
Não tem motivos para não ir.

285
00:17:57,300 --> 00:18:00,368
O motivo que achava que tinha
não existe mais.

286
00:18:00,369 --> 00:18:01,779
Não quero magoá-la.

287
00:18:01,780 --> 00:18:03,983
Ela não ficará magoada,
ficará satisfeita.

288
00:18:03,984 --> 00:18:06,350
Espero que ela fique
mais satisfeita que você.

289
00:18:06,351 --> 00:18:08,893
Não acha que poderia
ficar um pouco mais feliz?

290
00:18:08,894 --> 00:18:11,170
Sei que havia esperado
o pior resultado.

291
00:18:11,171 --> 00:18:15,208
Preparou-se para notícias ruins.
Dá para entender.

292
00:18:15,209 --> 00:18:18,198
Não deixe que sua confusão

293
00:18:18,199 --> 00:18:23,212
ou os sentimentos que tem
sobre essas ótimas notícias,

294
00:18:23,213 --> 00:18:27,070
a impeçam de lidar com sua irmã.

295
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Precisa ver a sua irmã
antes que ela morra.

296
00:18:34,001 --> 00:18:38,512
O que houve entre vocês dois?

297
00:18:38,513 --> 00:18:39,913
Perdão?

298
00:18:39,914 --> 00:18:44,222
O modo como fala sobre ela,
como se ainda a amasse.

299
00:18:44,223 --> 00:18:47,896
Ainda?
Por que diz isso?

300
00:18:47,897 --> 00:18:51,939
Foi o que ela me disse.
Estava apaixonado por ela.

301
00:18:51,940 --> 00:18:53,879
No passado.

302
00:18:53,880 --> 00:18:55,860
Estava?

303
00:18:58,003 --> 00:19:00,003
Não.

304
00:19:02,861 --> 00:19:06,645
Ela acha que sim.
Claramente está iludida.

305
00:19:06,646 --> 00:19:09,061
Estava apaixonada por você.

306
00:19:10,527 --> 00:19:13,474
Está com tanta
raiva da sua irmã.

307
00:19:15,420 --> 00:19:19,332
É por que ela está morrendo
e precisa de você?

308
00:19:19,333 --> 00:19:21,513
Está com medo
de não poder ajudá-la?

309
00:19:23,314 --> 00:19:25,854
Que não consiga ficar
no mesmo quarto que ela?

310
00:19:27,017 --> 00:19:29,679
Que a doença dela seja mais
do que pode suportar,

311
00:19:29,680 --> 00:19:33,207
e vai fugir dela,
como fugiu da sua mãe?

312
00:19:33,208 --> 00:19:35,499
- Vai me matar.
- Não vai.

313
00:19:35,500 --> 00:19:39,708
Se foram, Paul.
Cílios, cabelo, seios.

314
00:19:39,709 --> 00:19:42,289
Se foram.
Vai me matar.

315
00:19:42,290 --> 00:19:45,033
É ela que está morrendo,
não você.

316
00:19:45,034 --> 00:19:48,026
Não irá te matar.

317
00:19:51,111 --> 00:19:55,011
Se não o fizer agora, vai
se arrepender para sempre.

318
00:20:08,206 --> 00:20:13,506
www.insubs.com

